La t ermino n l o o l gí g a La t ermin i o n logí g a a es e l c onjunto d e t érmino

Documentos relacionados
Elementos que se deben tener en cuenta en una buena redacción

Acerca del lenguaje científico-técnico Sus características y clasificación

LATÍN: 4º ESO CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN MÍNIMOS

Introducción 11. Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS

SEMESTRE: CODIGO: DENSIDAD CREDITICIA:

traducción audiovisual

INFORME DE MATERIAS NO SUPERADAS: LATÍN II CURSO 2017/2018 GRUPO 2º Bachillerato DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA Y CULTURA CLÁSICA OBJETIVOS DE LATÍN II

Características del lenguaje científico

PTPLATA. FAQ s. Plataforma de Traducción Automática. Versión Fecha de revisión 03/10/2018 Realizado por Equipo PTPLATA

Documentación científica

CONCRECIÓN CURRICULAR NOMBRE DEL ÁREA O MATERIA CURSO: 3º DE LA ESO RELACIÓN ENTRE LOS ELEMENTOS DE LA PROGRAMACIÓN CULTURA CLÁSICA

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La colección de Diccionarios Escolares Norma se destaca por: FÁCIL CONSULTA! ACTUALIDAD! CALIDAD! 48 Características

LATÍN II 2º BACH CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACION Y ESTANDARES DE APRENDIZAJE

PROGRAMA INSTRUCCIONAL IDIOMA I

PROGRAMACIÓN DE LATÍN I 2013/2014

Niveles del uso del lenguaje

Dirección de Desarrollo Curricular Secretaría Académica

El proceso de la redacción. Prof. Nelly Sotomayor Taller: Competencias de redacción Campamento de Verano EDUCATEK UMET Bayamón

El poder de la palabra. El vocabulario a través de las disciplinas

Los dialectos antiguos, los dialectos literarios y la koiné. Del griego clásico al griego moderno.

LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS AL INGLÉS: 10 CLAVES PARA ELEGIR UN TRADUCTOR PROFESIONAL

Acceso al texto completo

GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS I (INGLÉS/ESPAÑOL): DERECHO Y ECONOMÍA

PROGRAMA INSTRUCCIONAL IDIOMA I

LICENCIATURA EN SERVICIO SOCIAL. Inglés I. Profesores. Titular: Trad. Públ Cecilia A. Irrazábal

Contenidos Criterios de evaluación Estándares de aprendizaje evaluables Bloque 1. El latín, origen de las lenguas romances Bloque 2.

Descripción de las competencias lingüísticas de cada perfil

Fansub VS Fastsub. Qué es la traducción?

PROGRAMA ANALITICO DE ESTUDIO. Ciclo Lectivo 2017

TECNICATURA UNIVERSITARIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACION EN INGLÉS

Aprendizajes para la programación y evaluación de competencias básicas. 2. Tablas de los aprendizajes de Primaria

PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN Y ACREDITACIÓN DE LAS COMPETENCIAS PROFESIONALES CUESTIONARIO DE AUTOEVALUACIÓN PARA LAS TRABAJADORAS Y TRABAJADORES

Comprensión Lectora. Lectura No. 10 Análisis de la intención. comunicativa de noticias y anuncios publicitarios

AREA/MATERIA: Latín II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales

COMUNICAR LA CIENCIA CÓMO REDACTAR TEXTOS DE CIENCIA, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN

GRIEGO 1º BACHILLERATO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Maneras de pensar. trabajar. Herramientas de trabajo. Vivir en el mundo

PROGRAMA INSTRUCCIONAL INGLÉS I

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

BLOQUE 1: COMUNICACIÓN ORAL: HABLAR Y ESCUCHAR

Plan de Estudios de Enseñanza Primaria Diseño Curricular de Lengua Materna. Calificaciones para el curso 6

GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Crit.LT.1.3. Establecer mediante CCL-CIEE Est.LT Deduce el significado de las palabras de las CCL-CIEE

I.E.S.S.Ma. ESPACIO CURRICULAR: INGLÉS TÉCNICO CARRERA: TECNICATURA SUPERIOR EN EVALUACIÓN Y GESTIÓN AMBIENTAL CURSO: 3º AÑO (2º CUATRIMESTRE)

GUÍA DOCENTE Bases del vocabulario científico y técnico

FACULTAD DE ENFERMERÍA. TRABAJO FIN DE MÁSTER Salud, Mujer y Cuidados. Formato artículo

CLAUDIA MARIBEL BARRIOS GÒMEZ

Los criterios de evaluación y los estándares de aprendizaje de la asignatura Latín I para el curso 2015/2016 son los siguientes:

Criterio A: Comprensión de textos orales y visuales

BLOQUE 1. ESCUCHAR, HABLAR Y CONVERSAR

LATÍN DE 4º ESO SIGNIFICADO DE LA MATERIA EN RELACIÓN CON LOS OBJETIVOS DE LA ETAPA

DISEÑO CURRICULAR INGLES I

EXTRACTO DE LA PROGRAMACIÓN DE LATÍN II IES PROFESOR ÁNGEL YSERN CURSO 2017/18

LATÍN 1º BACHILLERATO

Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciatura en Ciencias del Lenguaje

OBJETIVOS LENGUA QUINTO DE PRIMARIA

BLOQUE 1. ESCUCHAR, HABLAR Y CONVERSAR

COLEGIO DECROLY AMERICANO Middle School IDIOMA ESPAÑOL. Destreza / Contenido 1. Comprender la comunicación en discursos y en textos.

Conceptos. Comprensión auditiva y expresión oral Comprensión de lectura Escritura y producción de textos

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

CRITERIOS DE EVALUACIÓN GRIEGO I

UNIVERSIDAD MICHOACANA DE SAN NICOLAS DE HIDALGO PROGRAMA DE TALLER DE LECTURA Y REDACCION I PRIMER SEMESTRE EMSTRE

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN.

Un elemento importante de la documentación técnica es colocar etiquetas a

Bachillerato tecnológico Intérprete Traductor

Habilidades de Comunicación Mtra. Mireya López Acosta

INFORMACIÓN AL ALUMNADO SOBRE CRITERIOS DE EVALUACIÓN

INGLÉS PROFESIONAL PARA SERVICIOS DE RESTAURACIÓN

DEPARTAMENTO DE CULTURA Y LENGUAS CLÁSICAS

LAS LENGUAS ESPECIALES II: LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS

TERMINOLOGÍA II Traducción y terminología

CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL

Oralidad indígena, comunicación en el aula y fortalecimiento de las lenguas

La terminología médica

Programa de Estudio Lenguaje y comunicación Sexto año Básico Unidad Común

Capítulo VII. Tablas de Decisiones

CRITERIOS DE EVALUACIÓN, INSTRUMENTOS Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN CULTURA CLÁSICA 3º ESO

4.- CONTENIDOS MÍNIMOS 4.1. Lengua griega

TECNICAS DE TRABAJO. b) Silenciosa Se la realiza sin expresar en voz alta lo leído, es el tipo de lectura mas frecuente y de uso personal.

3. Comprender el concepto de declinación/flexión verbal.

Año: 4to. Divisiones: A B C Departamento: Lenguas Adicionales Espacio Curricular: Inglés Profesoras: PAUL, Yolanda

1.- Comprender la comunicación verbal y no verbal en discursos y en textos.

4º. CURSO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS CURSO

PRIMER CURSO DE ESO CONTENIDOS

INSTITUTO SAN CARLOS PLAN DE APOYO DE PERIODO

1. Fases de un trabajo. 2. Cuestiones formales y de dicción que han de tenerse en. 3. Exposición oral. cuenta en la redacción de trabajos

DESARROLLO. - Recolección de datos - Bosquejos de ideas - Un primer borrador

Sylvia Linán-Thompson, Ph.D. 20 de agosto de 2010 Ciudad de Guatemala, Guatemala

LATÍN I. Contenidos Criterios de evaluación Estándares de aprendizaje evaluables

UNIVERSIDAD DE MALAGA FACULTAD DE EILOSOFÍA Y LETRAS

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUERRERO DES ENFERMERIA TECNICO EN ENFERMERIA CON BACHILLERATO EN CIENCIAS DE LA SALUD

AREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales

La calificación de cada una de las evaluaciones resultará de la baremación ponderada de al menos:

3 er Grado Guía para los Padres /Terceras Nueve Semanas - 3 rd Grade Parent Guide Third Nine Weeks

Realización de una conferencia

PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN Y ACREDITACIÓN DE LAS COMPETENCIAS PROFESIONALES CUESTIONARIO DE AUTOEVALUACIÓN PARA LAS TRABAJADORAS Y TRABAJADORES

PRIMER TRIMESTRE CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN LENGUA 4º ED. PRIMARIA BLOQUE DE ORTOGRAFÍA. Contenidos

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CUAUTITLÁN LICENCIATURA: MEDICINA VETERINARIA Y ZOOTECNIA

Transcripción:

La terminología La terminología es el conjunto de términos o palabras propias utilizadas en una ciencia, técnica, o especialidad. Es el vocabulario especializado de una profesión o de alguna otra actividad a la cual algún grupo dedica una parte significativa de su labor. Es un elemento de importancia fundamental que hay que tener en cuenta para escribir un trabajo científico o traducir en este campo, y el profesional está obligado a velar por la exactitud de los términos especializados que emplea. La mayoría de los tecnicismos empleados en el castellano tienen su origen y llevan en su estructura prefijos, sufijos o raíces de origen griego o latino. De acuerdo con la especialidad de la ciencia, arte, o profesión, existe una amplia clasificación de palabras técnicas. El cuidado de la terminología usada demuestra, ante todo, respeto por la propia labor investigativa y por aquellos que han de leer lo que uno escribee o traduce. La terminología técnica evoluciona por la necesidad de los expertos en un campo de comunicarse con precisión y brevedad, y es por lo tanto inevitable y necesaria.

La terminología médica Existen muchas palabras propias de nuestro idioma, cuyos significados han sido establecidos con el paso de los siglos, mas son incorrectamente usadas en medicina por asignársele contenidos que le son ajenos; el fenómeno es provocado, generalmente, por su semejanza formal con voces de otros idiomas. Se puede afirmar que no hay razón ninguna para usar términos ingleses o de otro idioma en los trabajos publicados en español, si tenemos los nuestros, que son términos científicos y tan correctos desde el punto de vista del idioma como en cualquier otro idioma. En el caso específico de la medicina, especialidad en la que la terminología se basa en étimos latinos y griegos, el traductor debe tener un elevado conocimiento general. Consideramos que para una mayor eficiencia del lenguaje científico-técnico es conveniente establecer las diferencias entre los términos de uso general y los de uso en cada especialidad.

Errores frecuentes en el uso de los términos especializados Se observa con frecuencia en los textos médicos deficiencias en el uso de muchos términos, no solo porque están mal empleados, sino porque no se adecuan al texto o porque se les da otro significado que no corresponde con lo que se quiere expresar. Con respecto a este punto es importante destacar que debe hacerse una buena selección de los términos médicos y agotar las posibilidades de búsqueda y consultar todas las fuentes posibles para encontrar la mejor solución a los conceptos y traducir todo lo que pueda ser traducido en aras de la mejor comprensión del texto. En cualquier trabajo científico, usar una palabra por otra, o darle un contenido que le es ajeno, es incurrir en un error peligrosísimo que puede atentar contra la comprensión y precisión del texto. Se debe limitar lo más precisamente posible el campo de la definición de cada término, y diferenciar entre sí algunos sinónimos que no son equivalente exactos (uno puede ser, por ejemplo, la designación general de un fenómenos y otroo la forma particular que tal fenómeno adopta en un caso dado, para no incurrir en errores de concepto.

Requisitos que debe cumplir el texto especializado Un trabajo científico exige el uso de un lenguajee tan exacto como sea posible, al que no le sobre ni le falte nada. La presencia de expresiones abreviadas en el texto científico puede reducir la claridad de la exposición e introducir inexactitudes y confusiones. Esto se revierte en una aparente o real disminución del valor de lo que se ha expuesto y puede darle al lector la i impresión de que existe falta de rigor científico. Es frecuente encontrar en publicaciones médicas expresiones del habla oral y espontánea hasta el punto de que algunos párrafos de los textos parecen verdaderas jerigonzas. Debe evitarse el lenguaje coloquial. Hay que prestar atención a los falsos amigos, porque como su denominación indica hace que los profesionales cometan errores de contenido. No siempre la primera acepción que aparece en el diccionario es el significado que se ajusta a lo que quiere decir el autor, por tanto hay que dedicar tiempo a la búsqueda del término más adecuado. Debe evitarse el uso anárquico de muchos términos y siglas tomadas del inglés, a los cuales se les da unas veces una formulación en español, en otras se toman como existen en aquel idioma, y en otras, la mayor parte de las veces, se usan de cualquier manera.

Recomendaciones para el uso correcto de los términos especializados Se debe procurar la traducción exacta siempre que sea posible. Se debe preferir y promover el uso del término español cuando exista. Hay que evitar términos muy polisémicos, porque se puede elegir uno que no sea el correcto. En el caso de los términos extranjeros cuya traducción es engorrosa, porque es imposible sin acudir a una larga perífrasis, se debe procurar adaptar su forma a las características de nuestro idioma. En cuanto a las siglas formadas a partir de vocablos extranjeros es preferible mantenerlas como están si responden a formas conocidas internacionalmente o no se reconocen en español. Sin embargo, el nombre completo del elemento o fenómeno que designa debe aparecer siempre en español. Recordar que no es elegante plagar los textos de definición en español. siglas, siempre que podamos alternar con la