Guía docente de la asignatura

Documentos relacionados
Metodología de la Investigación. 1. Conocimientos Fundamentales. Máster en Traducción Profesional e Institucional. Español

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura


Guía docente de la asignatura

Guía docente de Tecnologías de la información aplicadas a la docencia e investigación de la Lengua Española

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

LABORATORIO DE QUIMICA

DERECHO CIVIL III: DERECHOS REALES. Plan BOLONIA Código 436. Periodo de impartición ANUAL 9 ECTS (6+3) Tipo/Carácter OB (Obligatoria)

Guía docente de la asignatura

Traducción 3 C/A (Francés)

Guía de la asignatura Econometría I

Guía docente de Tecnologías de la información aplicadas a la docencia e investigación de la Lengua Española

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Griego 1.

Guía docente de la asignatura

Aspectos psicológicos y sociales de la discapacidad visual. Master en Rehabilitación Visual. Castellano. Valle Flores Lucas

Guía docente de la asignatura

MÁSTER UNIVERSITARIO EN FISIOTERAPIA DEL DEPORTE Y READAPTACIÓN A LA ACTIVIDAD FÍSICA GUÍA DOCENTE

Guía docente de la asignatura CONTENIDOS TEÓRICOS Bloque 1. Metodología y equipos de destilación. Bloque 2. Aguardientes de residuos de uva/vino.

Universidad de Alcalá

Proyecto Docente de la Asignatura Estadística I. Grado en Administrción y Dirección de Empresas Curso 2017/18

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE 2018/2019

Facultad de Humanidades

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura Traducción 2. Curso Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

Guía docente de la asignatura

PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN INFORMÁTICA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

Facultad de Física. Máster en Energías Renovables

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA FUNDAMENTOS CIENTÍFICOS DEL CURRÍCULUM DE INFORMÁTICA EN ENSEÑANZA SECUNDARIA II. Curso académico: 2017/2018

Guía Docente de la Asignatura ANALISIS DE ESTADOS CONTABLES

Guía docente de Informática para Historiadores

Guía docente de la asignatura

Grado en Traducción e Interpretación

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

tf En la Web

Guía docente de la asignatura. Curso académico

AUDITORIA INFORMÁTICA

ESTADÍSTICA II CURSO PROYECTO DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Grado en Administración y Dirección de Empresas. Proyecto docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

NORMAS INTERNACIONALES DE INFORMACIÓN FINANCIERA

Proyecto Docente de la Asignatura Estadística Aplicada a las Ciencias Sociales. Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos

GUÍA DOCENTE: PRÁCTICAS EXTERNAS. Máster Universitario en Dirección de Personas

Guía Docente de la asignatura. Estadística e Indicadores Culturales

Guía docente de la asignatura

PRAGMÁTICA GRADO EN ESPAÑOL: LENGUA Y LITERATURA. Plan Código º. CUATRIMESTRE Tipo/Carácter OB ESPAÑOL LUIS A.

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO: PATENTES Y PROPIEDAD INTELECTUAL

PLAN DE EMPRESA PARA UNA ESCUELA INFANTIL DE PRIMER CICLO

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

ACCESIBILIDAD Y PRESERVACIÓN DEL PATRIMONIO AUDIOVISUAL DIGITAL

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía Docente 2014/2015

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

GUÍA DOCENTE 2017/2018. Formación práctica externa Master Universitario en Gestión y Dirección de servicios sanitarios. Modalidad semipresencial

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Psicopedagogía FACULTAT DE FILOSOFIA I CIÈNCIES DE L'EDUCACIÓ

Guía docente de la asignatura

Tecnología Aplicada a la Logística

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Acción Social y Educativa FACULTAT DE FILOSOFIA I CIÈNCIES DE L'EDUCACIÓ

Universidad de Alcalá

Guía docente de la asignatura

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA

Guía docente de la asignatura

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación y Uso Racional del Medicamento 12-V.2

Universidad de Valladolid. Escuela Universitaria de Ciencias Empresariales y de Trabajo del Campus de Soria Duques de Soria

Proyecto docente de la asignatura

PRÁCTICAS EXTERNAS MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN MULTIMEDIA CURSO 2017/2018 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Guía Docente de la Asignatura CONTABILIDAD. Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos

GUÍA DOCENTE ASPECTOS PSICOLÓGICOS

Facultad de Física. Máster en Energías Renovables

RELACIÓN DE ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE

Guía Docente. Master Universitario en Dirección y Gestión para la Calidad de Centros Educativos. Tipo: Obligatoria Créditos ECTS: 6

PROYECTO DOCENTE Marco Normativo de los Recursos Humanos Marco Normativo de los Recursos Humanos CURSO

TRABAJO FIN DE MASTER

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

Transcripción:

Guía docente de la asignatura Asignatura Materia Módulo Titulación Prácticas en empresa Prácticas en empresa Máster en Traducción Profesional e Institucional Plan 525 Código 53438 Periodo de impartición Segundo cuatrimestre Tipo/Carácter OB Nivel/Ciclo Curso Primero Créditos ECTS 2 Lengua en que se imparte Profesor/es responsable/s Datos de contacto (E-mail, teléfono ) En cualquiera de las lenguas implicadas en el máster (inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe, neerlandés, checo), además del español. Todos V. profesores http://www.uva.es/opencms/portal/paginas/contenidodinamico?funci on=c_profesorado&cod_centro=216&cod_campus=4&carpeta=/con tenidos/soria/centros/traduccioninterpretacion/ Horario de tutorías V. profesores http://www.uva.es/opencms/portal/paginas/contenidodinamico?funci on=c_tutorias&cod_centro=216&carpeta=/contenidos/soria/centros/ traduccioninterpretacion/ Departamento Todos los implicados en el programa Asignatura: Nombre de la asignatura Materia: Indicar el nombre de la materia a la que pertenece la asignatura Módulo: En el caso de que la titulación esté estructurada en Módulo/Materia/Asignatura, indicar el nombre del módulo al que pertenece la asignatura. Titulación: Nombre de la titulación a la que pertenece la asignatura. Plan: Nº identificativo del plan Nivel/ ciclo: Grado/ Posgrado (Master Universitario/ Doctorado) Créditos ECTS: Nº de créditos ECTS Lengua: Idioma en el que se imparte la asignatura. Profesores: Profesor o profesores responsables de la asignatura Datos de contacto: Requerido al menos el correo electrónico del profesor o profesores responsables de las asignaturas. 1 de 9

Horario de tutorías: Enlace a la página web donde se encuentra el horario de tutorías. Departamento: Departamento responsable de la asignatura. Código: Código de la asignatura Tipo/ Carácter: FB: Formación Básica / OB: Obligatoria / OP: Optativa / TF: Trabajo Fin de Grado o Master / PE: prácticas Externas Curso: Curso en el que se imparte la asignatura 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización Esta asignatura, única de la materia del mismo nombre ( Prácticas en empresa ), se lleva a cabo en el segundo cuatrimestre de la titulación, y tiene como finalidad acercar a los estudiantes al mundo laboral y completar su formación desde una perspectiva profesional. La formación práctica va dirigida a desarrollar las competencias correspondientes establecidas en el programa formativo y se realiza a través de sistemas de prácticas externas y académicas. Los estudiantes desarrollan un programa descrito, planificado y tutelado por personal académico y agentes externos que comprueban que dicho programa se está llevando a cabo de la forma adecuada y que los resultados son los pretendidos. Del mismo modo, a través de la relación continua con el estudiante en prácticas y entre ambos tutores, o bien por medio de los distintos sistemas de evaluación fijados, pueden detectarse problemas formativos y buscar soluciones concretas. 1.2 Relación con otras materias La asignatura busca aplicar las habilidades y los conocimientos adquiridos durante el Máster a la realidad profesional de una empresa o institución. 1.3 Prerrequisitos Indicar si se trata de requisitos previos que han de cumplirse para poder acceder a dicha asignatura (sólo si éstos están contemplados en la memoria de verificación en el apartado de planificación de las enseñanzas) o si sencillamente se trata de recomendaciones. Conocer la materia abordada en la práctica. 2. Competencias Indicar las competencias que se desarrollan, de las descritas en el punto 3.2. de la memoria de verificación de la titulación y seleccionadas en el módulo, materia o asignatura correspondiente. Es conveniente identificarlas mediante letra y número, tal y como aparecen en la lista mencionada anteriormente. 2.1 Generales G1. Que los estudiantes hayan demostrados poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación; 2 de 9

G2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional); G3. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios; G4. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades; G5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo; G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos. 2.2 Específicas COMPETENCIAS ESPECÍFICAS COMPETENCIA PROFESIONAL (INTERPERSONAL Y DE PRODUCCIÓN) E1. Conocer las necesidades del mercado y la evolución de la demanda para un correcto cálculo del servicio ofrecido y mantener una formación continua. E2. Conocer las estrategias para atraer a los clientes potenciales y saber negociar las condiciones, objetivos y finalidad del encargo de traducción. E3. Saber trabajar en equipo, presencial o virtual, en un contexto real, en colaboración con otros expertos del ámbito profesional, incluso en una situación multilingüe y multidisciplinar E4. Crear y ofrecer una traducción apropiada al deseo del cliente, sabiendo autoevaluarse y asumir sus responsabilidades E5. Definir las etapas y estrategias de traducción de un documento, saber justificar las decisiones de traducción adoptadas, evaluando los eventuales problemas y buscando las soluciones apropiadas. E6. Dominar las técnicas y estrategias de relectura y revisión de una traducción. E7. Saber establecer y controlar las normas de calidad. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA E8. Comprender las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción. E9. Utilizar estas mismas estructuras y convenciones en las lenguas A y B. E10. Desarrollar la sensibilidad hacia los diferentes registros y la evolución de las lenguas. COMPETENCIA INTERCULTURAL (SOCIOLINGÜÍSTICA Y TEXTUAL) E11. Reconocer la función y el significado propios de la variación lingüística (de carácter social, geográfico, histórico, estilístico). 3 de 9

E12. Identificar en los textos los aspectos verbales y no verbales propios de los sistemas culturales implicados en el proceso traductor y reconocer su trascendencia en el proceso traductor. E13. Producir textos aceptables en la cultura de llegada en función de los patrones retóricos de la lengua meta y de las particularidades del género textual previsto en el encargo de traducción. E14. Analizar y comprender los elementos que proporcionan coherencia y cohesión a un texto, así como los elementos de naturaleza intertextual (presuposiciones, alusiones, estereotipos, etc.). E15. Analizar y sintetizar textos y discursos generales y especializados en las lenguas de trabajo, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción. E16. Ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar textos en cualquiera de las lenguas de trabajo. COMPETENCIA INSTRUMENTAL E17. Conocer, gestionar y ser capaz de valorar de forma crítica las fuentes y los recursos de información y documentación necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada en las lenguas de trabajo, incluyendo la consulta a expertos. E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico (procesamiento de textos, corrección ortográfica y gramatical, revisión y control de cambios, formateado textual etc.). E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas informáticas. E20. Manejar las últimas tecnologías documentales aplicadas a la traducción: sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.). E21. Conocer las posibilidades y las limitaciones de la Traducción Automática (TA), así los programas y con las técnicas de pre y post-edición desarrolladas en este campo de la traducción. E22. Conocer las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO), de gestión terminológica y de otras TIC y ser capaz de aplicarlas a un proyecto concreto de traducción. E23. Familiarizarse con nuevas herramientas, especialmente con aquellas necesarias para la traducción de materiales audiovisuales y multimedia. COMPETENCIA TEMÁTICA E24. Ser capaz de buscar la información necesaria para comprender de una forma eficaz los aspectos conceptuales y temáticos vinculados al texto original E25. Aprender a desarrollar el conocimiento temático en los diferentes campos de especialidad (dominio de conceptos y contenidos básicos, terminología, fraseología, etc.) 3. Objetivos Indicar los objetivos o resultados de aprendizaje que se proponen de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación. Aplicación de los conocimientos, destrezas y competencias adquiridas durante los estudios de Grado en un entorno profesional multidisciplinar, por medio del trabajo de prácticas. 4 de 9

Integración en el entorno profesional de la traducción e interpretación, para desarrollar una experiencia profesional inicial, conociendo los aspectos relacionados con el encargo de traducción y las particularidades de este mercado. Aprendizaje autónomo de los nuevos conocimientos necesarios para la actividad profesional y desarrollo del espíritu (auto)crítico y creativo. Aplicación a encargos profesionales de traducción e interpretación de los conocimientos sobre herramientas informáticas de tratamiento de textos, de traducción asistida por ordenador, de gestión de recursos documentales y terminológicos. Responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción e Interpretación. Redacción de textos en Lengua A aceptables desde el punto de vista ortográfico, léxico, morfosintáctico y textual. Rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones e interpretaciones; revisión de la calidad de encargos propios y ajenos. Elaboración de una memoria del período de prácticas que refleje la actuación llevada a cabo, el análisis y valoración crítica de la misma. 4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) Estudio y trabajo autónomo individual 35 Clases prácticas de aula (A) Laboratorios (L) Prácticas externas, clínicas o de campo Seminarios (S) 100 Tutorías grupales (TG) 15 Evaluación Estudio y trabajo autónomo grupal Total presencial 115 Total no presencial 35 5. Bloques temáticos 1 Bloque 1: Actividad práctica de traducción a. Contextualización y justificación Carga de trabajo en créditos ECTS: 2 1 Añada tantas páginas como bloques temáticos considere realizar. 5 de 9

Dependiendo del marco laboral en el que se integre su colaboración, el estudiante adquirirá una experiencia inicial en relación con las competencias adquiridas en el Máster en Traducción Profesional e Institucional dentro de un entorno profesional. b. Objetivos de aprendizaje Indicar los resultados de aprendizaje que se desarrollan, de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación y en el apartado 3 de esta plantilla. Aplicación de los conocimientos, destrezas y competencias adquiridas durante los estudios de Grado en un entorno profesional multidisciplinar, por medio del trabajo de prácticas. Integración en el entorno profesional de la traducción e interpretación, para desarrollar una experiencia profesional inicial, conociendo los aspectos relacionados con el encargo de traducción y las particularidades de este mercado. Aprendizaje autónomo de los nuevos conocimientos necesarios para la actividad profesional y desarrollo del espíritu (auto)crítico y creativo. Aplicación a encargos profesionales de traducción e interpretación de los conocimientos sobre herramientas informáticas de tratamiento de textos, de traducción asistida por ordenador, de gestión de recursos documentales y terminológicos. Responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción e Interpretación. Redacción de textos en Lengua A aceptables desde el punto de vista ortográfico, léxico, morfosintáctico y textual. Rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones e interpretaciones; revisión de la calidad de encargos propios y ajenos. Elaboración de una memoria del período de prácticas que refleje la actuación llevada a cabo, el análisis y valoración crítica de la misma. c. Contenidos Indicar una breve descripción de los contenidos que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Evaluación inicial de expectativas y conocimientos previos Objetivos, finalidad y fases de la práctica Documentos de trabajo y de valoración de la práctica Sentido e importancia de los procesos de observación, reflexión e interacción teórico-práctica durante su trabajo Análisis colaborativo de experiencias profesionales en entornos de traducción e interpretación Evaluación del proceso de la práctica empresarial 6 de 9

d. Métodos docentes Indicar los métodos docentes que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Se producirá un seguimiento del alumno por parte del programa de máster, a través del tutor académico, y de la empresa o institución, a través del tutor profesional. e. Plan de trabajo En el presente apartado se incluyen la relación de actividades formativas que conforman el plan de trabajo de la materia, su estimación en horas y los métodos docentes que se emplearán. Actividades formativas presenciales Seminario formativo/tutoría en la empresa (5 horas); Presentación de los aspectos básicos vinculados a la práctica haciendo uso de una metodología expositiva y seguimiento de la actividad desarrollada. Métodos docentes: Lección magistral participativa, aprendizaje basado en problemas y aprendizaje cooperativo. Seminario formativo/tutoría académica (5 horas); Presentación de los aspectos básicos vinculados a la práctica haciendo uso de una metodología expositiva y seguimiento de la actividad desarrolla. Métodos docentes: Lección magistral participativa, aprendizaje basado en problemas y aprendizaje cooperativo. Actividades formativas no presenciales Estudio y trabajo autónomo individual (35 horas): preparación de las actividades de traducción o interpretación asignadas por la empresa y redacción del informe o memoria final de prácticas. Métodos docentes: método de proyectos, resolución de problemas, estudio de casos. Tutorización virtual (5 horas); Mediante esta actividad, el docente llevará a cabo un seguimiento del estudiante y de su proceso formativo. Tanto las actividades presenciales como las no presenciales supondrán un mayor grado de observación de los tutores (en la empresa y académico) en los momentos iniciales, para encaminarse progresivamente a una mayor participación del estudiante en las tareas empresariales, o en la planificación de encargos y proyectos de traducción. f. Evaluación Indicar los sistemas de evaluación que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. La evaluación de las Prácticas en empresas será continua y de carácter formativo. El tutor o tutores de la empresa/institución y los tutores académicos asignados por la Universidad llevarán a cabo un seguimiento de las actividades realizadas por los estudiantes en el período de prácticas, con el fin de valorar el aprovechamiento de las mismas y tomar en consideración el grado de desarrollo de competencias conceptuales, procedimentales y actitudinales, especialmente la implicación personal del estudiante. En la evaluación, se integrarán los siguientes elementos: Presentación por parte del alumno de una Memoria de las actividades realizadas (40-60%) 7 de 9

Presentación por parte del alumno de los textos y traducciones que haya manejado o elaborado durante la práctica (40-60%) El sistema de calificación a emplear será el establecido en el R.D. 1125/2003 de 5 de septiembre. g. Bibliografía básica Se le comunicará al alumnado dependiendo de su destino. h. Bibliografía complementaria Se le comunicará al alumnado dependiendo de su destino. i. Recursos necesarios Los mismos que para el resto de asignaturas y los que determine la empresa. 6. Temporalización (por bloques temáticos) BLOQUE TEMÁTICO CARGA ECTS PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO Actividad práctica de traducción 2 8 semanas durante el 2º cuatrimestre http://www.uva.es/openc ms/consultas/planesestu dios/horarios?ano_acade mico=1314&codigo_plan =525 7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Presentación por parte del alumno de una Memoria de las actividades realizadas (40-60%) 40% Presentación por parte del alumno de los textos y traducciones que haya manejado o elaborado durante la práctica (40-60%) 60% 8 de 9

8. Consideraciones finales El Campus Virtual de la servirá de soporte a las actividades formativas. La, junto con el Comité de Título de Máster, garantizará una gestión efectiva de las prácticas en empresa a través de la Dirección de Área de Empresa y Empleo de la Uva. 9 de 9