Editorial. El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos. El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Editorial. El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos. El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna"

Transcripción

1 El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna Primeros pasos: algunos consejos >> Fernando Vidal Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo es traductor, no? >> M. Barbero Avivando giles. Tarifas en la Argentina >> Aurora Humarán Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión >> Ester Cabral Un poco de compañía para empezar Editorial A juzgar por el correo que recibimos en la redacción de La linterna del traductor, una gran parte de nuestros lectores está formada tanto por estudiantes de los últimos cursos o recién licenciados en Traducción e Interpretación, como por personas que provienen de cualquier otro campo y que desean comenzar a trabajar como traductores. En la mayoría de estos correos se nos pide consejo sobre qué hacer para comenzar a abrirse hueco en este mercado, cada vez más saturado y exigente. Muchos nos escriben pidiéndonos indicaciones más bien generales, mientras que otros van más allá y nos preguntan sobre algún campo en concreto. Todo esto nos ha llevado a publicar un nuevo artículo con una serie de consejos básicos al que seguirán otros más especializados (localización, subtitulado, medicina...). En estos artículos se ofrecerá una pequeña introducción, enlaces interesante sobre glosarios e información sobre el campo en concreto, etc. Esperamos que encontréis útiles los artículos de esta serie y que nos sigáis enviando vuestros comentarios sobre lo que os gustaría encontrar en la revista, tanto esta serie en particular como sobre cualquier otro tema que os pudiera interesar. La AGPTI. Traductores e intérpretes de Galicia se unen >> Mariana Guiadanes Cartas al director Historia de la traducción >> Alberto Ballestero De buen rollo >> Álex Kramer Herramientas para traductores >> Sergi Álvarez y Ramón Ordax- Avecilla Reseñas >> Fer Vidal y Patricia Nóvoa Sección bibliográfica >> Fer Vidal Escríbenos Suscripciones Colaboradores file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (1 of 40) [19/06/ :37:04]

2 El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos 10:00 de la mañana de un martes Suena el despertador. Brpffffffffffffffzzzzzzzzzzzz... No, esa soy yo, no el maldito cacharro. Lo apago de un golpe. Por qué lo habré puesto tan pronto? Sólo he dormido cuatro horas. Venga, un ratito más... 10:30 Abro un ojo y miro la hora. Hmmm... Puedo estirarlo un poco más, al fin y al cabo no tengo tantas palabras pendientes, las haré mucho mejor si estoy despejada, sólo media horita más... No sé por qué hoy precisamente me he empeñado en poner el despertador, si anoche me acosté a las seis. A la mierda, mis buenas intenciones de levantarme pronto hoy. 12:00 (Abriendo un ojo): Vaya, qué tarde! A la mierda, mis buenas intenciones de levantarme pronto hoy. Bueno, no es tan grave, en media horita estaré delante de la pantalla, traduciendo como una loca. 12:30 No quedaba leche, así que me he tenido que tomar un café solo, con lo que lo odio. Tampoco hay pan, ni galletas, por qué no fui a comprar ayer? Ah, ya recuerdo: la entrega. Entre las brumas de mi lento despertar se empieza a perfilar un momento de pánico: he olvidado llamar a la agencia! Les dije ayer que hoy les llamaría a primera hora para saber si habían recibido todo bien. Por eso puse el despertador a las diez! Bueno, si algo hubiera ido mal, me habrían llamado, no? Mientras busco el número me pregunto si las 12:30 colarán como primera hora. Me doy cuenta de que anoche dejé sin timbre el teléfono. En el contestador hay varios mensajes de mi cliente: se me olvidó adjuntar el documento al mensaje. 13:00 El cliente estaba algo mosca, menos mal que no ha sido nada irreparable y que es la primera vez que meto la pata con ellos, al menos el mensaje salió y han visto que a las seis de la madrugada les intentaba enviar el trabajo. 13:30 Debería estar ya manos a la obra con la entrega del viernes, pero llevo un rato remoloneando entre mis carpetas de mensajes, leyendo y respondiendo correo. Mientras me río a carcajada limpia con un chiste en alemán, aparco a un lado mi sentimiento de culpa por no estar ya traduciendo: llevo tres semanas sin descansar ni un solo día, puedo permitirme estos pequeños momentos de indulgencia, no todo va a ser sufrir, verdad? 13:45 Suena el teléfono. Un cliente quiere que le cuele un trabajo urgente de 2000 palabras, para mañana a primera hora. Lo acepto, a pesar de que sé que eso significa que, si quiero hacer a tiempo la entrega del viernes, tendré que volverme a quedar hasta las tantas haciéndolo. Pero no puedo permitirme el decir que no; desde que comenzó la crisis, no me atrevo a file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (2 of 40) [19/06/ :37:04]

3 rechazar ningún encargo, vivo con la angustia de que cada uno puede ser el último que me ofrezcan en varias semanas. Algo que no me servirá de excusa cuando me pasen el recibo del alquiler, me digo. Al menos, la llamada sirve para sacarme de mi estupor y de mi vagancia, y para ponerme las pilas. Voy a traducir un rato. Primero haré las palabras que había pensado hacer de la entrega del viernes, y después haré las 2000 coladas. 17:00 Llevo algo más de tres horas trabajando, pero no me ha cundido tanto como pensaba. Mi madre acaba de llamarme para cotillear a costa de mi prima, y he cometido la torpeza de no mirar el número antes de descolgar. La traducción es sumamente aburrida, cada dos por tres miro el correo y leo lo que va entrando. Estoy muy disipada, y si me hago otro café, y de paso como algo? Café solo? Puajjjj. Puedo hacerme un bocadillo... No, arrrrghhh, olvidé que no hay pan. Bueno, a ver qué encuentro. 17:30 (media hora, un trozo de queso, una lata de atún y una Coca- Cola más tarde) Bueno, tengo que espabilar, o no terminaré. Cierro el programa de correo y la ventana del chat, me mentalizo para filtrar todas las llamadas de teléfono y hacer mi cuota de palabras. Me está empezando a entrar sueño. 18:30 Sigo trabajando, el sopor cada vez es mayor. Me duele la espalda, a la altura del hombro derecho. Qué sueño. Pero esa Coca-Cola no tenía cafeína? No, arrrrghhh, olvidé que no hay pan. Bueno, a ver qué encuentro. 20:00 Aprovecho que el ordenador se ha colgado por tercera vez consecutiva (parece que él y esta memoria de traducción no se llevan bien), para levantarme y dar una vuelta por la casa. Miro el reloj y me digo que, si bajo ahora mismo, todavía llegaré a tiempo de comprar algo de pan y de leche. Tengo la espalda molida, ahora el dolor sube por el cuello, hasta la base del cráneo, y me arden los ojos, llevo muchas noches sin dormir mis necesarias ocho horas. Empiezo a tener alucinaciones en las que una voz procedente del dormitorio me dice: Vveeeeeennnnn, dueeeeeermeeeeeeee. En un intento de desperezarme, me quito el pijama, me pongo algo decente y bajo a la tienda. 21:00 He perdido una hora, pero ha merecido la pena, estoy mucho más animada, y la ducha con agua caliente me ha aliviado algo el dolor de espalda. Cojo otra Coca-Cola, voy ipso facto a sentarme delante de la máquina de tortura, y no pienso levantarme hasta no terminar esas 2000 palabras urgentes. A ver si cambiando de tema me animo un poco. 01:30 (vaya, si ya es miércoles) Las 2000 palabras se han hecho eternas. He encargado una pizza y me la he comido mientras trabajaba, ya sé que no es muy higiénico y que después se acumula grasa en las teclas, pero no quería perder más tiempo ( he dicho grasa? Prefiero no pensar en las calorías que tenía la pizza). Me he asegurado de que el mensaje iba con el anexo correspondiente. Ahora me queda hacer unas dos horitas más del otro trabajo, aunque con eso no recuperaré todo el retraso que he acumulado. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (3 of 40) [19/06/ :37:04]

4 Mi hombro derecho está cada vez peor y el dolor de cuello empieza a transformarse en dolor de cabeza. 04:00 Bueno, me rindo. Los ojos me pesan, tengo un tic muy molesto en el párpado izquierdo, la espalda hecha un siete, las piernas me hormiguean y, a pesar de la bolsa de patatas que me he comido hace un rato, vuelvo a tener hambre. Me voy a la cama, mañana intentaré levantarme temprano y, más descansada, a ver si planifico bien esta entrega, o me pillará el toro. Mis buenos propósitos para mañana: no levantarme después de las diez, normalizar un poco mi horario, hacer algo de ejercicio, perder un poco de tiempo para prepararme una comida y una cena sanas... He encargado una pizza y me la he comido mientras trabajaba. Prefiero no pensar en las calorías que tenía. Nota: La autora declara que este artículo no es autobiográfico, y que cualquier parecido con situaciones o nombres reales es pura coincidencia. Isabel Hoyos Seijo /www.isabelhoyos.com) es traductora autónoma desde 1990 y, cuando no tiene entre manos apasionantes manuales de informática o jugosas pantallas de ayuda para programas de software, se dedica a escribir cuentos y a actualizar sus páginas web de botánica (www.zonaverde.net) file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (4 of 40) [19/06/ :37:04]

5 El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna El mapa de Texas tiene forma de T. «Como en Turismo», pensé cuando empecé a planear el viaje. Por eso me hice a una guía que ofrece la oficina de turismo del Estado y escogí ropa cómoda para llevar en el equipaje. Y por cómoda se entiende que sea fácil de apilar en caso de que haga frío y haya que vestirse como una cebolla para después irse quitando las capas una a una -el clima en los Estados Unidos no peca precisamente de estable-. El apelativo de cómoda abarca que sea fácil de lavar y no necesite plancha. No importa cómo empaques la ropa, siempre va a llegar arrugada y si bien en todos los hoteles gringos hay plancha, a veces esos artefactos recuerdan las piezas de museo por el herrumbre que tienen. Mejor no contar con tener que planchar. T como en Traducción, recordé. Íbamos a un congreso de traductores de inglés y español. El Segundo Congreso de la División de Español de la ATA. Con ese nombre, ya se empezaba a pergeñar el cúmulo de expectativas con que viajaría; a saber: primero que todo, hay que buscar artículos para Intercambios, no se me puede olvidar que soy Jefe de Redacción del Boletín, pero también hay que hacer contactos, conocer gente, reencontrarme con amigos. San Antonio (Texas) acogió este año el congreso de la División de Español de la ATA «T como en Tobogán», me encontré diciendo. Después del mediodía el jueves 24 de abril, todos los eventos se sucedieron de manera atropellada, los planes tan cuidadosamente trazados se quedaron entre el tintero y finalmente solo quedó una T, la de Tertulia, como tuve que admitir. Queriendo robarle tiempo al tiempo ( casualidad que también eso se escriba con T?) se me fueron los tres días. Ni modo, entre charlas, corrillos, reuniones improvisadas, Netmeeting, refrigerios, conversaciones, llegamos al desayuno de despedida, donde por primera vez se empezaron a ver caras largas por la tristeza ( otra T!), abrazos trémulos, intercambios de tarjetas, lágrimas tímidas de las que apenas asoman y muchos, y muy buenos recuerdos. Qué se saca en conclusión de estos viajes? Constantemente me preguntan si vale la pena ir a los congresos. Sí, definitivamente, es mi respuesta. Pero no empaque en sus maletas muchos planes, ni muchas expectativas. Si bien la calidad del Congreso de la SPD en San Antonio fue insuperable, eso no es lo importante. Lo que verdaderamente se atesora son los momentos compartidos con amigos, máxime cuando por naturaleza nuestra profesión es solitaria. Hoy por hoy gracias a internet (o por su culpa), ya no tiene uno contacto personal con los clientes y con frecuencia no tiene tiempo de reunirse con otros traductores, bien porque no es fácil acomodar la agenda, o porque estamos demasiado cansados después del trabajo como para ponerlo por obra. En una profesión como la nuestra resulta obligatorio mantenerse al día y qué mejor oportunidad que esa de ver 150 traductores de distintas nacionalidades, cada uno con su acento propio, todos con distintas personalidades, pero con un mismo interés, la traducción. Por eso cuando uno menos acuerda está hablando del problema que tuvo con el archivo de zutano, lo intolerante que es mengano, el extraño comportamiento del computador, file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (5 of 40) [19/06/ :37:04]

6 el último diccionario que conseguimos, las diferencias y similitudes del idioma que se habla en cada región, tarifas, exceso o falta de trabajo y mucho más. Pasado el barullo y ya de vuelta a la oficina, al sonido familiar del teclado, pienso que todos esos recuerdos ameritan una taza de Té para saborearlos. El mapa de Texas, tiene forma de T? Olga Lucía Mutis de Serna bacterióloga y colombiana de nacimiento, italiana de adopción, traductora biomédica y desde hace 4 meses jefe de redacción de Intercambios, el boletín de la División de Español de la ATA. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (6 of 40) [19/06/ :37:04]

7 Primeros pasos: algunos consejos >> Fernando Vidal Tal y como hemos comentado en el editorial, la mayoría de los correos que recibimos en La linterna del traductor provienen de gente que nos pide consejo sobre sus primeros pasos en la profesión. Este tipo de preguntas es también muy habitual en la lista de distribución Traducción en España, donde muchos de sus miembros han dado ya muy buenos consejos. Este artículo es el producto de las sugerencias de muchos de los miembros del citado foro junto con alguna aportación personal. Se ha estructurado en torno a cinco grandes puntos que no pretenden ser la panacea del éxito, pero sí una pequeña ayuda para todos aquellos que desean adentrarse en el mundo de la traducción profesional. 1. Redactar un currículo en todas las lenguas de trabajo Este es el primer paso obvio, pero habrá que prestarle una especial atención. Estaremos ofreciendo nuestros servicios como profesionales de la lengua, lo cual hace que sea fundamental cuidar al máximo la presentación, redacción y ortografía del mismo, ya que se trata de nuestra primera carta de presentación antes incluso de una hipotética prueba de traducción. A quien reciba tu currículo puede interesarle más de qué ordenador y programas dispones que si tienes permiso de conducir. presentación en Power Point de 50 Mb, si dispones de alguna herramienta de traducción asistida... En mi opinión, es preferible un currículo especializado donde se le dé una mayor importancia a los detalles relacionados con la profesión de traductor frente a otros detalles poco importantes en este caso. Por ejemplo, a quien reciba tu currículo puede interesarle más de qué ordenador y programas dispones que si tienes permiso de conducir (al menos en caso de ofrecerte como traductor autónomo). Se trata de hacerle propaganda gratuita a algunos fabricantes de componentes informáticos? No, se trata de indicar qué sistema operativo utilizas, si tienes un ordenador capaz de manejar sin problemas una Deberemos redactar un currículo no sólo en la lengua materna, sino también en las demás lenguas de trabajo, ya que posiblemente contactemos con clientes que desconocen o no conocen bien el idioma hacia el que traducimos. Dado que son muy pocos los casos en los que un traductor tiene un conocimiento de la lengua extranjera como si de su lengua materna se tratase, lo aconsejable es que un hablante nativo de esta lengua haga una revisión del currículo. No hay que olvidar que un par de errores ortográficos, terminológicos o una expresión confusa podrían dar al traste con nuestras expectativas. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (7 of 40) [19/06/ :37:04]

8 2. Registro de un dominio: la importancia de la imagen El contar con un dominio propio ofrece dos ventajas fundamentales. Por un lado, nos permitirá tener una dirección fácilmente recordable y que se asociará con nuestro nombre, y creo que no hace falta destacar la importancia de que alguien sepa tu nombre cuando está pensando en a quién llamar para encargarle una traducción. Por otro lado, una dirección con un dominio propio da una imagen de profesionalidad que te puede hacer ganar unos puntos de entrada. Quizás esto no parezca muy importante, pero hay que tener en cuenta que muchas veces el cliente nunca llega a ver en persona al traductor, por lo que hay que buscar otras maneras de causar una buena impresión. 3. Establecer unas tarifas en función de nuestras expectativas y no de una necesidad puntual Ya has enviado unas cuantas cartas de presentación y empiezan a llegar las primeras respuestas. En ellas, lo habitual es que te pidan tu currículo (si no lo has enviado ya), tus tarifas y que te pregunten si estarías dispuesto a hacer la prueba de traducción que adjuntan. Por lo que he hablado con otros compañeros que empezaban en la profesión, un error típico es variar las tarifas en función de la necesidad de conseguir trabajo en ese momento, es decir, pedir más dinero cuando se está más o menos ocupado y menos cuando se lleva un tiempo sin recibir ningún encargo. Una de las primeras cosas que observaremos es que, en la mayoría de las ocasiones, las agencias no contestan inmediatamente, sino que lo hacen cuando por cualquier necesidad necesitan ampliar o renovar su grupo de colaboradores externos y se ponen en contacto contigo cuando ya ni te acuerdas de que les habías escrito. Por ello, es aconsejable llevar algún tipo de registro de las empresas con las que se ha contactado, la persona a la que se dirigió la carta de presentación, qué tipo de traducción suelen hacer si es que se especializan en algún ámbito en concreto, la tarifa propuesta en su momento... De todas formas, no creo que variar las tarifas en función de la necesidad sea una buena idea. Tal y como comentaba anteriormente, puede que no recibas una respuesta hasta haber transcurrido unos meses y quizás en ese momento tu situación sea totalmente distinta y no te parezcan aceptables las tarifas a la desesperada que propusiste entonces. Lo aconsejable es que cada uno recapacite sobre lo que aspira a ganar teniendo muy en cuenta las palabras que puede traducir cada día a un ritmo normal y todos los gastos asociados a la profesión (Seguridad Social, luz, teléfono, conexión a Internet, diccionarios, hardware, software...) y que a partir de ello fije unas tarifas que considere adecuadas para cumplir este objetivo. 4. La prueba de traducción, que no de velocidad Aquí nos encontramos con otro error típico: pensar que si devolvemos la prueba de traducción en un par de horas daremos la impresión de que somos muy rápidos. A un cliente serio no le interesa un traductor extremadamente rápido, sino una persona que sea capaz de entregar una traducción de calidad dentro de un plazo razonable. La gran ventaja que nos ofrecen las pruebas es que, en la mayoría de las ocasiones, el plazo no será fijo, algo que deberemos aprovechar para revisar perfectamente todo y buscar posibles trampas en el texto. Hay que tener en cuenta que, de entrada, se nos va a valorar por la traducción de unas palabras, por lo que un par de errores motivados por las prisas pueden hacer que tu currículo pase al olvido como tantos otros. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (8 of 40) [19/06/ :37:04]

9 Además, hay que tener en cuenta que en muchos casos pasarán unos días antes de que corrijan la citada prueba, lo que hace que tenga aún menos sentido haber perdido la posibilidad de revisarlo todo detenidamente. También son muy típicas las preguntas en torno a la extensión de una prueba de traducción. Las palabras de las que hablaba anteriormente es lo que me he encontrado con mayor frecuencia, pero es algo bastante variable en función del cliente. Lo que sí que está claro es que la traducción no remunerada de un capítulo de un libro o de dos mil palabras no es una prueba de traducción sino un abuso. 5. Una época de poco trabajo es una oportunidad para hacer otras cosas Antes comentábamos que muchas veces se cae en el error de bajar las tarifas en épocas de escasez de trabajo. Lo primero que habría que hacer en estos casos es reflexionar sobre los motivos que nos han llevado a esta situación. Muchas veces se deberá simplemente a que el trabajo de autónomo suele tener una serie de altibajos, y la clave está en aprovechar los momentos en los que se dispone de más tiempo para hacer otras cosas. Durante este tiempo siempre hay cosas que hacer: actualizar tu currículo, buscar clientes nuevos, crear o actualizar tu página web, ampliar tus conocimientos sobre los temas de los que sueles traducir, ayudar a otros traductores en listas de distribución (cuya ayuda podremos necesitar en cualquier otro momento) aprender a manejar determinadas herramientas informáticas (memorias de traducción, programas para la maquetación de textos,etc.). Las opciones para estar cada vez más capacitado (algo que nos llevará a poder optar a más encargos de traducción) son inagotables y casi siempre mejores que reducir las tarifas que se establecieron en su momento. 6. El mejor consejo: no bajar la guardia Los consejos anteriores no le garantizarán a nadie que vaya a formar una buena cartera de clientes en poco tiempo, pero seguro que en algo sí que pueden ayudar. Lo que debemos tener más presente es que una prueba de traducción sólo nos abre las puertas hacia un encargo de traducción, pero serán los sucesivos encargos los que harán que sigamos trabajando o no para estos clientes. Por ello, nunca deberemos bajar la guardia y pensar que tenemos ciertos clientes fijos, ya que el ser traductor autónomo significa estar bajo una evaluación continua, donde lo más importante será el mantenimiento de la calidad de nuestras traducciones. Fernando Vidal es traductor autónomo de inglés / francés / gallego > español y trabaja fundamentalmente con textos financieros y médico-farmacéuticos. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (9 of 40) [19/06/ :37:04]

10 Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo, usted es el traductor, no? >> María Barbero En los años que llevo en la profesión, he llegado a dos injustas conclusiones con respecto a los clientes. La primera es que el cliente que no sabe idiomas suele tener una opinión bastante clara de lo que es un traductor: una persona que se sabe muchos diccionarios de memoria y que puede decirte en un abrir y cerrar de ojos cómo se dice lo que sea en otro idioma. La segunda es que el cliente que sí sabe idiomas combina la primera idea con la convicción de que traducir «no es para tanto», y alberga considerables dudas sobre la capacidad del traductor que plantea preguntas o que se atreve a decir que, así de entrada, no sabe lo que significa un término. Saco una historieta de mis recuerdos de un día cualquiera en mi vida de traductor técnico de plantilla en una empresa alemana. Un día feliz. El traductor está contento porque, como relajación, le han dado una traduccioncita bagatela: una lista de mudanzas. La tiene que meter entre un informe sobre el ejercicio de la empresa y un folleto de cincuenta y tantas páginas sobre poliuretanos. Menos mal, algo facilito y tranquilo. La lista es larga: quince o veinte páginas a dos columnas con los nombres de todos los enseres que se lleva a un país centroamericano un ejecutivo de la empresa. Pero el trabajo va deprisa y corriendo. Por si hiciera falta, en la biblioteca hay un diccionario del mueble, revistas de decoración y un catálogo de Ikea. Los términos son fáciles: toallas de diversas medidas, ropa de cama, mesas, mesillas, mesitas, vasos y cristalerías, libros grandes, chicos, de arte (enciclopedias aparte, por supuesto), ropa, ropa de señora, ropa de caballero, ropa de niños... Es como jugar al diccionario, y como no hace falta concentrarse, puede uno perderse en ensoñaciones. Es muy fácil distinguir cuándo la lista la ha hecho el marido, medito. En las listas preparadas por las mujeres destaca la meticulosidad con que se relaciona el número de bragas, de calzoncillos, de bodies, de sujetadores, de panties, los pares de calcetines y los patucos de las criaturas. Los hombres escriben «ropa interior», y les parece suficiente. Será impresión mía, o los ejecutivos solteros detallan con esmero especial el número y el color de zapatos y de corbatas? Tres pares de zapatos marrones, cuatro pares de zapatos negros (con cordones), dos pares de zapatos negros (sin cordones), cinco pares de zapatos azules, cuatro pares de botines negros, seis pares de botines marrones (dos con velcro)... Esto daría para un estudio sociológico, pero mejor lo dejo. Será impresión mía, o los ejecutivos solteros detallan con esmero especial el número y el color de zapatos y de corbatas? Sigo con la lista («Para qué se llevarán los esquís a Guatemala? Tengo que mirar en la enciclopedia, a ver si se puede esquiar por ahí. Y las bicis de cicloturismo? Les van a sacar coplas cuando los vean pasearse por allí en bici, con gorrita, pantalón corto y cara de guiris») y la tengo terminada en un pispás. Ha habido que remodelar un poco para especificar que no se llevan seis sofás (las autoridades aduaneras son muy tiquismiquis con estos artículos repetidos porque creen que se trata de importaciones que luego se venden), sino un sofá, un sofá cama, un tresillo, un sillón de tres plazas, otro de dos plazas y un sillón de lectura. Ya está casi todo. Sólo hay un término que se resiste. Vaya, tanto tiempo viviendo en Alemania, pero esto no lo había oído nunca. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (10 of 40) [19/06/ :37:04]

11 Oye, qué es un Rondowringler?. La pregunta es para la colega italiana con la que comparto oficina. Un qué? Ni idea. Nie gehört. * Sale en una lista de mudanza. Un Rondowringler. Y qué aspecto tiene? No tengo foto. Ya te digo que es una lista de mudanza. He mirado en los catálogos de muebles, pero no encuentro nada. Búsqueda infructuosa por parte de la italiana en todas sus enciclopedias. Ella suele negarse a que la terminología se le resista, pero tiene que darse por vencida, tras buscar en varios libros y dos bancos de datos. Vamos a preguntarle a Antonio. Es una mujer solidaria. Salimos del despacho y golpeamos la puerta de al lado. El traductor de portugués es una enciclopedia viviente. Además, lleva 30 años en Alemania y debe de tener en su casa todos los cachivaches habidos y por haber. Pero también frunce el ceño. Rondowringler? Eso no lo conozco. Seguro que está bien escrito? Dices que está en una lista de mudanza? Ahora le preguntaré al cliente si no encuentro nada, pero antes quería asegurarme de que no era un término conocido. Puede ser un escurridor o una máquina para escurrir? Un Wringer industrial, vamos. Sin ele. Ya lo había pensado, pero no puede ser porque está en el salón, entre la vitrina y el equipo estereofónico. Seguimos el paseo por el departamento. Los tres colegas ingleses se hacen repetir el término tres veces y a continuación manifiestan su más flemático asombro. Keine Ahnung. El escocés pregunta si es un mueble o una máquina, y cuánto vale (los artículos de la lista vienen todos con precio). La italiana se parte de risa porque el escocés ha preguntado el precio, y la francesa se parte de risa al vernos llegar en peregrinación. No lo he oído en mi vida. Pero no busques más. Quítalo de la lista y ya está. No merece la pena molestarse tanto por una palabra. No puedo quitarlo. Vale tres mil quinientos marcos [casi trescientas mil pesetas de las de antes], y si no va en la lista, el seguro no lo cubre. El portugués me llama en el pasillo. He buscado en mis fichas y no viene. También he llamado a mi mujer. Ella tampoco lo conoce. Me voy hartando un poco. Le pregunto hasta a la secretaria, que se está tomando un bocadillo de arenques ( Puaj! Son las once de la mañana). Un Wringler, no sé, pero un Wringer debe de ser algo que sirva para auswringen. Para escurrir, ya sabe. Pero esto es un Rondowringler. Y está en el salón. Y vale un montón de dinero. No puede ser un escurridor. Además, un escurridor sería más bien una Wringmaschine, no? Se encoge de hombros y la salsa de los arenques le resbala por la barbilla. Vuelta a la oficina. Nueva búsqueda de alternativas. Rondo-Wringler. Rondowringer. Rondowrangler. Rundwringler. Rangler. Ringer. Ringler. Wrongler... Acudo a la supervisora. Me sale esta palabra y no la encuentro. La conoce usted? Ha buscado ya en x, en y, en z, en a y en b? Sí? Consultaré al terminólogo alemán. * En alemán en el original, por supuesto. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (11 of 40) [19/06/ :37:04]

12 El terminólogo alemán tampoco sabe nada. El caso es que llevo más de una hora con una miserable palabra que nadie conoce, ni siquiera en alemán. Me decido a preguntarle al cliente. Llamo a la oficina que tiene en la fábrica. Los clientes importantes nunca están en sus oficinas, sino que delegan en sus poderosas secretarias. Las secretarias de los altos directivos en las grandes empresas son el equivalente a los arcángeles en la corte celestial; por el tono de voz, ésta con la que hablo ahora lleva espada flamígera, como San Miguel. Para las secretarias de dirección alemanas hay un mundo superior en el que están sus jefes. Y otro mundo, inferior y muy por debajo de ellas, en el que están traductores y demás morralla de la sociedad.. El doctor Nosecómo está en una reunión. Puede dejarme el recado y, si tiene tiempo, la llamará la semana próxima. El doctor Nosecómo está en una reunión. Puede dejarme el recado y, si tiene tiempo, la llamará la semana próxima. Es una consulta referente a la lista de mudanza para su traslado. La lista tiene que ir hoy a la aseguradora y hay un pequeño detalle que tengo que aclarar. Podría darme su teléfono privado, para que hable con su esposa y le haga a ella la consulta? (Voz gélida) No estoy autorizada a dar el teléfono privado del doctor Nosecómo. Es usted de la aseguradora? Soy del departamento de traducción. Por su resoplido, entiendo que mi demanda habría sido más interesante de haber sido yo del departamento jurídico. Estoy traduciendo la lista de mudanza al español. Hay un término que desconozco y tengo que aclararlo para poder pasar la lista al departamento jurídico. Un término español? No dice que es del departamento de traducción? Un término alemán. En la lista hay un artículo que no conozco y necesito saber qué es para poder traducirlo. Para eso tendrá usted que consultar con el traductor del departamento de traducción. Puedo darle el teléfono. Yo soy el traductor de español del departamento de traducción. La palabra con la que tengo problemas es una palabra en alemán. Rondowringler. Lo digo con rapidez, para no darle tiempo a pensar que soy la vergüenza de mi profesión por no conocer todas las palabras alemanas del mundo. Cómo? Deletréelo, por favor. R-o-n-d-o-w-r-i-n-g-l-e-r. Richard, Otto, Nordpol, Dora y ya se sabe. Ah, Rondowringler. La esperanza hace que me palpite el corazón. Sí. Puede decirme qué es? Está mal escrito. Espere. Tengo aquí la lista manuscrita del doctor Nosequé. Mientras ella revuelve papeles con veneración, yo casi estallo en júbilo. Tiene que ser Rondo-Wringler, con un guión. Mi gozo en un pozo. Y puede decirme qué significa? Qué significa el qué? La palabra Rondo-Wringler. Debe ser un término técnico. No puede ser un término técnico. Es un objeto que está en la sala de estar del doctor Nosequé, entre la vitrina y el equipo estereofónico. Me parece que le molesta un poco mi familiar alusión a la sala de estar de su jefe. Lo lamento, no puedo ayudarla porque el español no es mi especialidad. La cursiva casi se oye en su retintín. Lo ha buscado en el diccionario? Ponga la traducción de Rondo-Wringler que venga en el diccionario y con eso será suficiente. Esa palabra no viene en el diccionario. Y no parece que sea un término usual en alemán. Por eso quiero preguntárselo al doctor Nosequé o a su esposa. Comprenderá que el doctor Nosequé es un hombre muy ocupado y no puedo molestarlo sólo por una palabra que usted file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (12 of 40) [19/06/ :37:04]

13 no sabe traducir. No hay traductores especializados en su departamento?. La secretaria está irritada, pero yo lo estoy más. Yo soy el traductor especializado. La buena mujer enarca las cejas (supongo) y chasquea la lengua (oigo). Y sigo. Pero usted también comprenderá que me es imposible traducir al español un término alemán que, aparentemente, todo el mundo desconoce. No sabe usted tampoco lo que puede ser un Rondo-Wringler? Hice mal al ponerla entre la espada y la pared. Me merecía la respuesta que me dio, reconozco que me la merecía: Oiga, yo no tengo porqué saberlo. Usted sabrá lo que es un Rondo-Wringler. Al fin y al cabo, usted es traductora, no? Epílogo para curiosos El doctor Nosequé tuvo la condescendencia de llamarme al día siguiente y darme el número de su esposa (él no se ocupaba de esos asuntos domésticos y no, no sabía de qué le estaba yo hablando). Frau Nosequé, en cambio, me hizo la más magnífica descripción de su Rondo-Wringer («Ah, disculpe, me parece que le puse una letra de más. Pero no importa, verdad?»), una antigua máquina de escurrir ropa con dos rodillos de madera que ella había heredado de su abuela y que le servía de decoración sui géneris en el salón. La había asegurado por tres mil marcos porque, «estos aparatos antiguos ya no se encuentran. Éste, concretamente, es de la firma Rondo. Una auténtica joya». M. Barbero nació en Cartagena, estudió Filología en Salamanca y desde 1986 se dedica a la traducción, con incursiones intermitentes en la enseñanza de español y alemán. En abril del 2001 fundó la lista de distribución Trabaj-lenguas, que cuenta actualmente con unos miembros y que está dedicada a la recopilación de ofertas de trabajo y anuncios de interés para profesionales de la lengua española. Participa en varios foros de Internet y reconoce abiertamente su preferencia por Apuntes, la lista de correo de la Agencia EFE, una de las más cañeras y salerosas de esos cibermundos de Dios. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (13 of 40) [19/06/ :37:04]

14 Avivando giles TRADUCTORES ARGENTINOS Capacitados y baratos: una combinación irresistible >> Aurora Humarán El tema de las tarifas es otro de los síntomas que demuestran la falta de jerarquía que tiene nuestra profesión Si mañana decidiera entrar con un producto mío a un mercado nuevo, averiguaría los precios que ofrecen mis competidores y ofrecería mi producto a un precio un tanto más bajo. Aceptémoslo como derecho de piso. Eso sí, tendría en mente cuál es el precio de mi competencia y del mercado para igualarlo, e incluso ( por qué no?) cobrar un precio mayor, en cuanto pudiera. Mi producto es valioso. Muchos colegas argentinos reciben hoy ofertas laborales de agencias internacionales pero a precios locales. Yo misma recibí hace poco una invitación para sumarme a un grupo de traductores liderado desde el Reino Unido... a tarifas argentinas. Sin palabras. Mejor dicho con palabras. Con muchas palabras. Con palabras que sirvan para informar, para alertar. Cómo ocurre esto? Al igual que una empresa (llamémosla... Pike ) contrata mano de obra barata en el lugar del planeta que por coyuntura le conviene, las agencias de traducción hacen lo propio con los traductores. No es mano de obra barata para fabricar zapatillas Pike, es intelecto de obra barato : traductores argentinos que por coyuntura cambiaria resultan hoy una oferta tentadora. Y no se debe a un capricho de mis compatriotas sino a un capricho de la situación cambiaria en la Argentina: si se convierte a pesos argentinos una tarifa de 0,03 $ o 0,04 $, se obtiene una tarifa similar a la que se paga localmente en pesos. Claro, José Agencia de Traducciones encuentra capacitadísimos traductores (la gran mayoría egresados de carreras universitarias de cuatro a cinco años de duración). Con formación académica, baratos y (por ahora) incautos. Una tentación enorme. Confieso que hice mía esta cruzada de las tarifas levantando la voz cada vez que he tenido la oportunidad y no porque tenga alma de heralda, sino porque mi propio futuro profesional está en juego. El año pasado fui elegida para formar parte de un proyecto junto con otros traductores argentinos. Primero, alegría y luego, desilusión. José Agencia de Traducciones había ofrecido el mismo proyecto en España 15 días antes pero, alertado de que, en la Argentina lograría mejores márgenes, debido a la situación en el país, dio de baja su proyecto europeo y aterrizó en mi país. Ofrecía pagar... tres centavos de dólar. No es necesario que aclare que me bajé inmediatamente del proyecto. Para convertir la frustración y el enojo en algo positivo, convoqué a una reunión para dar a conocer esta maniobra oportunista y buscar una solución. Confirmé lo que intuía: muchos colegas locales no tenían idea de las tarifas internacionales; no tenían idea de que se estaban aprovechando de nuestra realidad. Créanme que les llamaría la atención file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (14 of 40) [19/06/ :37:04]

15 saber sobre excelentes (y muy conocidos) traductores argentinos que no saben qué es Money Gram u otras formas en que se puede recibir dinero desde el exterior para el pago de traducciones, formas de facturar al extranjero y similares burocracias relacionadas con el mercado internacional. Claro que es lógico esperar y entender que, dada la gravísima crisis en que está sumida la Argentina, muchos colegas se ven obligados a aceptar este juego sucio. Yo misma, dije entonces en el Foro Español del ProZ.com (sitio en el que soy asidua colaboradora), puedo mantener mis principios en relación con el tema de las tarifas dignas hoy, con dinero en mi billetera. Qué haría mañana si no tengo con qué darle de comer a mi hija? No puedo contestarlo. No podrían ustedes tampoco contestar a esa pregunta, si se vieran en una situación similar. En esta realidad difícil y de desventaja están algunos colegas pero no todos. Son ellos los que están aceptando trabajos de tres o cuatro centavos de dólar. Pero que sean los mínimos, y con quienes lógicamente, nos solidarizamos. Un pequeño número de traductores que acepte estas tarifas no arruinará el mercado. Llegará un momento en que las agencias no tendrán más traductores en esta situación (llamémoslos baratos por necesidad ) y me llamarán a mí que diré no con dulzura. Y llamarán a los otros alertados que preguntarán Cuánto? tres centavos de dólar para una tarifa internacional?!, No way, José, también con dulzura. La importancia de saber Una vez que sabemos cómo es la situación ahí afuera (cuánto cobra el señor del negocio vecino) es inaceptable que un traductor argentino acepte 0,03 $, si una agencia de los Estados Unidos está acostumbrada a pagar, digamos, 0,10 $. Si hasta tiene sus presupuestos calculados sobre la base de esa tarifa... Que para ganar mercado, aceptemos cobrar 0,09 $ me parece lógico, la ley de la oferta y la demanda, la competencia y demás, verdad? Que se arremanguen los colegas del mundo y salgan a pelear con calidad o los Ofrecerse directamente a 0,03 $ es un suicidio indigno. Cortoplacismo, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio. valores agregados que puedan y que tengan. Pero... ofrecerse directamente a 0,03 $ ( sin pelearla!!!) es un suicidio indigno (si existe tal cosa) que no entiendo. Cortoplacismo, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio. Ojalá más colegas argentinos puedan tener acceso a esta información para que las reglas del juego sean más justas. Que la agencias sepan cuáles son las tarifas locales en cada país para que tomen sus decisiones más convenientes (es su negocio), pero que los traductores también sepamos cuáles son las tarifas internacionales para hacer nuestras propias movidas. Es nuestro negocio, es nuestro futuro... Aurora Matilde Humarán (www.proz.com/pro/16610, es Traductora Pública en idioma inglés, egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (15 of 40) [19/06/ :37:04]

16 Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión >> Ester Cabral Formo parte de unas treinta listas, más o menos, y no pasa un mes sin que en una o en otra surja la polémica: Acreditación, sí o no? Los argumentos, a favor o en contra, son bastante similares en todas. Quienes están en contra dicen que: -El título de la universidad es una acreditación más que suficiente -Los años de experiencia y las referencias de los clientes valen más que una acreditación -Los sistemas que usan las distintas asociaciones para otorgar la acreditación dejan un margen demasiado grande para la subjetividad. Y los que están a favor (como yo, por ejemplo), proclaman que: -Dado que para muchos clientes y asociaciones es el parámetro elegido para seleccionar un traductor, hay que tenerla. -Los clientes potenciales nos toman más seriamente Y como yo pertenezco al segundo grupo, es decir, los que estamos a favor de la acreditación, era obvio que una de las primeras acreditaciones que iba a procurar obtener era la de la American Translators Association (ATA), o como me gusta llamarla entre amigos: the mother of all translators associations. Por supuesto, no es obligatoria. Es más, son muchos los que se niegan a realizar el examen porque consideran que no contempla la forma de trabajo habitual del traductor. El examen consiste en la traducción de dos trozos, de distintos temas, en papel, utilizando lápiz o bolígrafo, pudiendo tener todos los diccionarios en papel que se quiera. Pero el uso de computadoras, diccionarios en línea, Internet, etc., está absolutamente prohibido. Y francamente, cuántos de ustedes, en pleno siglo XXI traducen escribiendo a mano y sin usar los recursos de la web? El otro problema es que el examen se da en determinados lugares y nada más. Es decir, que yo, que vivo en Israel, tengo que elegir el sitio que me resulte más cómodo (y menos oneroso, claro). Y elegí Nueva York, por eso de que cualquier excusa es buena para volver a la big apple. Y allí me fui, media maleta con ropa y casi 20 kilos de diccionarios. Me los lleve todos! Y acá va el primer consejo: no se copien de mí. Además de lo molesto que resulta viajar con tanto bulto, lo concreto es que tanto diccionario marea a la hora de decidir un término. Hay que llevar uno general, uno técnico y uno legal y comercial. Claro, que sean buenos y completos. El examen en si consiste file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (16 of 40) [19/06/ :37:04]

17 en la traducción, obligatoria, de dos trozos. Y para ello dan dos horas. Y aunque cada media hora nos recuerdan cuanto tiempo falta, lo concreto es que el tiempo alcanza bien. El secreto está en empezar primero con el trozo que nos haga sentir más cómodos. Y después, a esperar 16 semanas para que nos envíen los resultados. Los exámenes son corregidos por revisores de la ATA, que a su vez son traductores como usted y como yo. Y es verdad, el factor subjetivo tiene un valor muy grande. Pero qué se le va a hacer! Son las reglas del juego y hay que aceptarlas. Así que acá estoy, esperando la cartita por sí o por no. Si sale sí, pues me pondré muy contenta, agregaré a mi CV la famosa frase ATA accredited E- >S y seguiré trabajando como hasta ahora. Y si sale no, pues paciencia, cuando llegue la lista de exámenes del año que viene, volveré a elegir un lugar y una fecha y allí estaré con mis diccionarios. Porque eso es lo que tiene de bueno el examen de acreditación. Que precisamente, por lo subjetivo del sistema de corrección, a nadie se le va a ocurrir que uno tiene que dedicarse a otra cosa porque falló el examen ni los clientes van a huir despavoridos pensando que tenemos la peste. Ya sé, si me tuvieran enfrente me querrían preguntar: Vale la pena, tanto viaje, tanto gasto? Todo es relativo, para quienes trabajamos con los EE.UU. vale la pena, yo hasta diría que es necesario, porque como dije antes, es el parámetro que utilizan muchas instituciones para seleccionar un traductor. Pero a un traductor cuya principal combinación es japonés-alemán o italianoespañol y cuyos clientes se encuentran en Europa, tener la acreditación de ATA no le va a representar muchos beneficios. Bueno, los dejo, que está por llegar el correo. A ver si me llega la famosa carta. Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión Ester Cabral es licenciada en traducción y medicina y desde hace 18 años trabaja como traductora técnica, principalmente en el campo de la medicina y la farmacología. Sus lenguas de trabajo son: inglés, francés, portugués, italiano, español y hebreo. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (17 of 40) [19/06/ :37:04]

18 Entrevista a Saleta Fernández, Vicepresidenta de la AGPTI >> Mariana Guiadanes Tras 7 promociones de Traducción e Interpretación salidas del horno de la Universidad de Vigo (a punto está ya de salir la octava), varias personas profesionales de la traducción y la interpretación tomaron la iniciativa en 2001 de constituir la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e a Interpretación (AGPTI), que tanto deseábamos los que estamos metidos en este mundo. Desde La linterna del traductor queremos dar a conocer esta asociación y animar a los profesionales, licenciados y estudiantes a que se hagan socios para lograr una mejora en la situación de los profesionales en Galicia, para lo que hemos entrevistado a Saleta Fernández, profesora de traducción de la Universidad de Vigo y una de las fundadoras de la AGPTI. Mariana Guiadanes: Qué os llevó a crear la asociación? La Facultad de Filología y Traducción de Vigo Saleta Fernández: Básicamente, una serie de carencias importantes que detectamos después de algún tiempo ejerciendo esta profesión en Galicia: por un lado, la falta de conocimiento y reconocimiento de nuestra profesión y, sobre todo, la inexistencia de un marco regulador para homogeneizar el ejercicio de la profesión en cuanto a condiciones laborales, tarifas mínimas, prácticas habituales, etc. y, por otra, la importante ausencia del gallego en el ámbito de la traducción y de la interpretación. Pensamos que era imprescindible crear alguna vía de comunicación y de acción conjunta para los profesionales de este sector. MG: Cuáles son vuestros principales objetivos? SF: Estas carencias son precisamente las que definen nuestros objetivos: por una parte, trabajar por conseguir unas condiciones laborales dignas, y porque tanto los propios profesionales como los clientes que contratan nuestros servicios conozcan el funcionamiento del intercambio comercial que debiera ser normal y aceptado. Por otra parte, desde luego, trabajar para contribuir a la normalización de la lengua gallega en este ámbito. Además, hemos organizado un servicio constante de formación continua y asesoría jurídica-laboral, y queremos fomentar, por supuesto, la comunicación entre todas las personas que nos dedicamos a esta profesión, en algunos casos, tan solitaria. MG: Cuales son los requisitos para formar parte de la AGPTI? SF: AGPTI es una asociación de profesionales y, como tal, para ser miembro de pleno derecho (con voz y voto en las asambleas) es necesario estar dado de alta en el IAE (epígrafe 774) como traductor o intérprete, o bien, tener un contrato en el que se incluyan labores de traducción y/o interpretación en el espectro de tareas. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (18 of 40) [19/06/ :37:04]

19 Pero además, AGPTI pretende también aglutinar al mayor número de personas interesadas y con inquietud sobre la profesión, por lo que se han creado además otras dos figuras de socios: la figura de estudiantes y licenciados en Traducción e Interpretación, y la figura de socios invitados, que recoge a aquellas personas físicas o jurídicas que por cualquier motivo estén interesadas en participar en este proyecto. MG: Qué ventajas tiene para un traductor o intérprete ser socio de la AGPTI? SF: La ventaja principal es la posibilidad de trabajar como colectivo. Somos muy conscientes de que la única forma de conseguir lo que pretendemos es estar unidos y trabajar juntos. Por lo tanto, todas las mejoras que se promuevan irán en favor de todo el colectivo. Por otra parte, AGPTI organiza cursos de formación continua y dispone de un servicio de asesoría jurídico-laboral del que se pueden beneficiar todas las personas asociadas. MG: Cómo tenéis pensado daros a conocer entre las empresas o personas que contratan intérpretes o traductores en Galicia? SF: Hemos elaborado una guía de estándares profesionales. Este documento recoge el modo de funcionamiento tanto en cuanto al trabajo de traductores e intérpretes como a su relación con los clientes que desde la asociación entendemos que debería ser el habitual. El primer paso es darnos a conocer enviando este documento a todas aquellas empresas e instituciones relevantes. Además, acabamos de inaugurar nuestra página web (www.agpti.org), con la que nos abrimos a Internet y en la que ponemos todo tipo de información a disposición de todas las personas asociadas o interesadas en la organización. En el futuro, pretendemos realizar más campañas de carácter, sobre todo, informativo y para fomentar el uso del gallego. MG: Cómo describirías la situación actual de los profesionales de la traducción y la interpretación en Galicia? SF: Creo que, en general, el nivel de formación y la capacidad de los profesionales que trabajan en Galicia es muy considerable. Hay que tener en cuenta que contamos en Vigo con una Facultad de Traducción e Interpretación que ofrece como lenguas A gallego y castellano, y que funciona desde la introducción de esta licenciatura en el Estado español. Es posible que el mercado gallego no sea capaz de absorber a toda esta mano de obra preparada, pero En la página web de la AGPTI se recoge toda la información sobre la hay que pensar que esta profesión se puede ejercer asociación y otros recursos. desde prácticamente cualquier punto de Galicia no sólo para el mercado gallego, sino el español, europeo y mundial, por lo que las posibilidades de trabajar son realmente file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (19 of 40) [19/06/ :37:04]

20 altas y las perspectivas son muy positivas. La interpretación está más limitada geográficamente, y por lo tanto, más sujeta a las necesidades del mercado propio de Galicia. MG: Crees que existe un reconocimiento y un respeto por parte de los clientes hacia los profesionales de la traducción y la interpretación en Galicia? Y un conocimiento de lo que es el trabajo del traductor o intérprete? Qué deben hacer los profesionales para cambiar esta situación? SF: En general, se trata de una profesión bastante desconocida, lo que a veces provoca situaciones de desconfianza o abuso. Pienso que lo fundamental es que los profesionales mantengamos siempre un alto nivel de calidad, seriedad y de profesionalidad en el trabajo. Es muy importante informar claramente a los clientes de cuáles son las condiciones y mostrarles la enorme diferencia entre un trabajo profesional y un trabajo no profesional. Creo que nosotros somos los primeros que tenemos que tener muy claro que hay una serie de condiciones a las que no debemos renunciar para no perjudicar nuestra imagen ni nuestro trabajo y conferirle la profesionalidad que le corresponde. MG: Crees que las tarifas reales del mercado se acercan a las propuestas por la AGPTI? SF: Las tarifas que se recogen en los estándares profesionales se establecieron basándonos en una encuesta que se realizó entre las personas asociadas y profesionales del sector en Galicia y un estudio de las tarifas de mercado de distintas empresas de traducción y agencias de Galicia y el resto de España y las demás asociaciones profesionales de España. Posteriormente, fueron aprobadas en la asamblea de socios. En general, pensamos que son unas tarifas dignas para retribuir un trabajo profesional, a pesar de que es posible que en muchos casos el alto nivel de intrusismo en nuestra profesión y el desconocimiento del que hablábamos antes hagan que estas tarifas sean en muchos casos superiores a las del mercado de Galicia. MG: Qué deben hacer los profesionales en Galicia para conseguir un mundo laboral de calidad y unas condiciones laborales dignas? SF: Supongo que asociarse a AGPTI sería un buen comienzo (sonríe). MG: Para los estudiantes o gente que todavía no está integrada en el mercado laboral, puedes comentar las situaciones negativas o problemas más cotidianos que suelen surgir entre el traductor y el cliente y que pretendáis eliminar poco a poco a través de la AGPTI? SF: Creo que estar informado es siempre lo mejor para enfrentarse a cualquier situación, y esta no es una excepción. Si una persona profesional conoce sus derechos, los derechos de su cliente, sabe cómo debe hacer su trabajo, conoce cuáles son las prácticas habituales en la relación contractual, etc. estará mucho más amparada, y sobre todo, actuará con una gran seguridad, que repercutirá muy positivamente en la imagen que da a su cliente. Los problemas más habituales seguramente estén relacionados con el desconocimiento general de esta profesión, tanto en cuanto a tarifas, condiciones (sobre todo en el ámbito de la interpretación), etc. MG: Deben los traductores o intérpretes sin experiencia profesional rebajar sus tarifas con respecto a las recomendadas file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (20 of 40) [19/06/ :37:04]

LA IMPORTANCIA DEL ROL FAMILIAR TANTO EN CASA COMO EN LA ESCUELA

LA IMPORTANCIA DEL ROL FAMILIAR TANTO EN CASA COMO EN LA ESCUELA LA IMPORTANCIA DEL ROL FAMILIAR TANTO EN CASA COMO EN LA ESCUELA Las familias son animadas a involucrarse en la educación de sus hijos. Tanto las Madres como los padres, los abuelos, tíos y tías, hermanos

Más detalles

Consejos generales para las actividades de aprendizaje

Consejos generales para las actividades de aprendizaje 15 Capítulo 3 Consejos generales para las actividades de aprendizaje Este capítulo describe algunos de los consejos generales que les han sido útiles a muchos padres al ayudar a sus niños a adquirir nuevas

Más detalles

Guía para conseguir tus prácticas en Londres

Guía para conseguir tus prácticas en Londres Guía para conseguir tus prácticas en Londres Verónica Hernández Tusprácticasenlondres.com 20/09/2015 Contenido INTRODUCCIÓN.....3 Lo primero que necesitas saber para empezar tus prácticas en Londres PASO

Más detalles

Algoritmos de personajes locos

Algoritmos de personajes locos Algoritmos de personajes locos Duración: 30 minutos. Curso recomendado: primero o segundo de primaria. Conceptos y enfoques Enlaces al currículo Informática: comprender que son los algoritmos Lengua castellana:

Más detalles

1. SKYPE 4.1. Skype 4.1 Es una aplicación para internet que permite establecer gratuitamente entre dos o más personas conversaciones de tipo:

1. SKYPE 4.1. Skype 4.1 Es una aplicación para internet que permite establecer gratuitamente entre dos o más personas conversaciones de tipo: 1. SKYPE 4.1 1.1. Introducción Skype 4.1 Es una aplicación para internet que permite establecer gratuitamente entre dos o más personas conversaciones de tipo: 1. Texto o chat: no requiere ningún hardware

Más detalles

La pregunta poderosa que descubre estas creencias limitantes es Qué te impide alcanzar tu objetivo?

La pregunta poderosa que descubre estas creencias limitantes es Qué te impide alcanzar tu objetivo? Curso de Coaching con PNL Trabajando con Creencias Creencias Limitadoras Definición e identificación Son las culpables de que no alcancemos nuestras metas o vivamos nuestros valores. Funcionan como reglas

Más detalles

Lleve a casa lo juegos de matematicas a casa

Lleve a casa lo juegos de matematicas a casa Los juegos abajo solamente necesitan cartas, y los juegos son buenos para practicar practicar equipos de matematicas. Si tiene preguntas, puede mandar un email a eelliott@hearttutoring.org. JUEGO DE CARTAS

Más detalles

Video Training. 4 Rutinas para conseguir lo que. quieres y ser más feliz.

Video Training. 4 Rutinas para conseguir lo que. quieres y ser más feliz. Video Training 4 Rutinas para conseguir lo que quieres y ser más feliz. Lo que haces normalmente Antes de empezar, vamos a repasar algunos de los hábitos más habituales: Tener pensamientos negativos a

Más detalles

María del Pilar Sordo Martínez

María del Pilar Sordo Martínez María del Pilar Sordo Martínez Psicóloga Universidad Diego Portales Especialización: Psicología Femenina asociada a infertilidad Trastornos de Alimentación Menopausia y conexión de estos elementos con

Más detalles

Consumer Payment Report

Consumer Payment Report Consumer Payment Report Spain España Principales conclusiones La mayoría de los españoles pagan sus cuentas a tiempo. Un 0% cree que se deben pagar las facturas a tiempo. Un % sabe exactamente qué facturas

Más detalles

Los cuentos de Pí. Tomado de http://personal.us.es/vmanzano/ Los cuentos de Pi

Los cuentos de Pí. Tomado de http://personal.us.es/vmanzano/ Los cuentos de Pi Los cuentos de Pi Una noche muy fría de Invierno......la pequeña Gertrudis estaba en su cama sin que pudiera dormir. Se había levantado muy tarde y, llegado el momento de acostarse, no tenía sueño. Su

Más detalles

DESGRABACION VERONICA MOYANO

DESGRABACION VERONICA MOYANO DESGRABACION VERONICA MOYANO Buenas tardes a todos, bienvenidos. Si bien está presentado el tema como Coaching de equipo, la idea es básicamente hablar sobre el liderazgo del siglo 21 y vamos a arrancar

Más detalles

Recuerdas los verbos que sirven para contar una biografía? Puedes completar las formas de infinitivo? v t. h c d. c a tu n l

Recuerdas los verbos que sirven para contar una biografía? Puedes completar las formas de infinitivo? v t. h c d. c a tu n l U n i d a d 10 Biografías 1. Verbos. Recuerdas los verbos que sirven para contar una biografía? Puedes completar las formas de infinitivo? v t h c d n e m j c a tu n l 2. Pronunciación. La sílaba fuerte.

Más detalles

Más allá de la hora y de la época del año, o más acá, más allá del año o del mes,

Más allá de la hora y de la época del año, o más acá, más allá del año o del mes, Más allá de la hora y de la época del año, o más acá, más allá del año o del mes, o más ahí, estoy en un tiempo rugoso, escaso y perpendicular. Ahora no sé que hora es, ni me interesa, puedo deducir el

Más detalles

UNIDAD DIDÁCTICA CURSO ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS C.P. Santa Catalina, Aranda de Duero (Burgos)

UNIDAD DIDÁCTICA CURSO ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS C.P. Santa Catalina, Aranda de Duero (Burgos) UNIDAD DIDÁCTICA CURSO ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS Gema Abad Tomé C.P. Santa Catalina, Aranda de Duero (Burgos) UNIDAD DIDÁCTICA PARA EDUCACIÓN PRIMARIA. 1. Introducción. ÍNDICE. 2. Objetivos. 3. Contenidos.

Más detalles

Cómo estar feliz. - Todos los Derechos Reservados - Este material no es para la venta

Cómo estar feliz.  - Todos los Derechos Reservados - Este material no es para la venta Cómo estar feliz Cómo podemos estar felices? Por qué estás feliz (o triste) Canción Tensión: Nunca estamos totalmente felices Mas que todo, todos queremos estar felices Nunca estamos totalmente felices

Más detalles

SENTIRSE SEGURO, ESTAR SEGURO

SENTIRSE SEGURO, ESTAR SEGURO SENTIRSE SEGURO, ESTAR SEGURO Guía personal Bienvenido al programa Sentirse Seguro, Estar Seguro, una capacitación por Internet que ayuda a las personas a hacerse cargo de su propia preparación para la

Más detalles

QUÉ PENA MÁS GRANDE, DIJO DOÑA MARÍA A SU FAMILIA AL VOLVER DEL ENTIERRO DE JOSÍAS, EL MARIDO DE SU AMIGA.

QUÉ PENA MÁS GRANDE, DIJO DOÑA MARÍA A SU FAMILIA AL VOLVER DEL ENTIERRO DE JOSÍAS, EL MARIDO DE SU AMIGA. MENSAJE Este material ha sido elaborado para informar a las personas, de una manera sencilla e ilustrativa, sobre cómo contratar un seguro. A menudo, la falta de comunicación es la principal responsable

Más detalles

Sesión 15: Visión general

Sesión 15: Visión general Sesión 15: Visión general Qué es el estrés? El estrés es parte de la vida y ocurre cuando se desarrolla tensión debido a las presiones diarias que tenemos. Sentimos estrés cuando eventos o situaciones

Más detalles

Vienen buenos tiempos. Vívelos con LEGALTAD! DOSSIER DE PRENSA. JAVIER REYES LÓPEZ Legaltad!

Vienen buenos tiempos. Vívelos con LEGALTAD! DOSSIER DE PRENSA. JAVIER REYES LÓPEZ Legaltad! Vienen buenos tiempos. Vívelos con LEGALTAD! DOSSIER DE PRENSA JAVIER REYES LÓPEZ Legaltad! NOTAS DE PRENSA Presentación de Legaltad! Se presenta el libro Legaltad!, un ensayo ético que revolucionará el

Más detalles

Conocimiento de idiomas y enseñanza trilingüe

Conocimiento de idiomas y enseñanza trilingüe Conocimiento de idiomas y enseñanza trilingüe (Julio 2011) Conocimiento de idiomas y enseñanza trilingüe (Trabajo de campo: 21-22/06/2011) Índice 1 Conocimiento de idiomas extranjeros...1 1.1 Conocimiento

Más detalles

2016 / 2017. Año Escolar en USA. Colegio público Programa especial público o privado Colegio público con garantía de zona Colegio Privado

2016 / 2017. Año Escolar en USA. Colegio público Programa especial público o privado Colegio público con garantía de zona Colegio Privado 2016 / 2017 Año Escolar en USA Colegio público Programa especial público o privado Colegio público con garantía de zona Colegio Privado Año Escolar en USA Antes de empezar queremos darte la bienvenida

Más detalles

Cuando usamos el pretérito imperfecto del subjuntivo, las terminaciones era/ -ese son equivalentes

Cuando usamos el pretérito imperfecto del subjuntivo, las terminaciones era/ -ese son equivalentes Learn a language your way! PDF - Advanced Español Lesson #9 - Primer repaso www.cactuslanguagetraining.com/hola Grammar Point: 1. Expresar condiciones irreales Si + pretérito imperfecto de subjuntivo +

Más detalles

PLANEAR TU SECUENCIA DE CLASES

PLANEAR TU SECUENCIA DE CLASES PLANEAR TU SECUENCIA DE CLASES Cuando inicias dando clases a una persona o a un grupo, o cuando empiezas tu propia rutina en casa, tu entusiasmo y el de las otras personas puede ser suficiente para que

Más detalles

El Diseño de la. salvación.

El Diseño de la. salvación. El Diseño de la salvación. Lucas 19:8 Zaqueo, por su parte, se puso en pie y, dirigiéndose al Señor, dijo: Señor, estoy decidido a dar a los pobres la mitad de mis bienes y a devolver cuatro veces* más

Más detalles

SIIGO Dejando huella... SIIGO. Versión 5.1. VENDEDOR WINDOWS PROCESO DE FACTURACION Y RECAUDO. Caminando hacia el futuro...www.siigo.

SIIGO Dejando huella... SIIGO. Versión 5.1. VENDEDOR WINDOWS PROCESO DE FACTURACION Y RECAUDO. Caminando hacia el futuro...www.siigo. SIIGO Versión 5.1. VENDEDOR WINDOWS PROCESO DE FACTURACION Y RECAUDO 5 1 TABLA DE CONTENIDO INTRODUCCIÓN... 3 1. PROCESO DE VENTAS... 4 2. REQUERIMIENTOS ANTES DE INICIAR EL PROCESO... 5 3. FACTURA DE

Más detalles

HOJA DE TRABAJO 48 ideas de cosas para vender en un blog

HOJA DE TRABAJO 48 ideas de cosas para vender en un blog UN TRAINING DISEÑADO POR FRANCK SCIPION lifestylealcuadrado.com 1 AÚN NO SABES QUÉ VENDER EN TU BLOG? Es posible que tras un ejercicio de reflexión (quizás con ayuda de la Guía de El nicho perfecto del

Más detalles

Reglas básicas e inicio como jugador de poker

Reglas básicas e inicio como jugador de poker Reglas básicas e inicio como jugador de poker Hola a todos de nuevo! Como comentamos en el anterior artículo, la modalidad más popular hoy en día de poker es el Texas Hold em. En este artículo veremos

Más detalles

AGUINALDO. El pago del Aguinaldo y consejos para su mejor uso.

AGUINALDO. El pago del Aguinaldo y consejos para su mejor uso. AGUINALDO El pago del Aguinaldo y consejos para su mejor uso. 1 Qué es el Aguinaldo? Es una PRESTACIÓN ANUAL que deberá pagarse antes del 20 de diciembre equivalente a 15 días de salario por lo menos*

Más detalles

La escuela de magia y otros cuentos

La escuela de magia y otros cuentos Guía docente CICLO II Tercero Cuarto Quinto PLAN LECTOR Somos más lectores LIBROS PARA NIÑOS Y JÓVENES La escuela de magia y otros cuentos De qué se trata este libro? Una casa en la que todos sienten la

Más detalles

Profesionales del Equipo Interdisciplinar

Profesionales del Equipo Interdisciplinar Profesionales del Equipo Interdisciplinar El equipo interdisciplinar relacionado con la actividad física y salud es bastante amplio: médico deportivo, profesional de educación física, fisioterapeuta, enfermero,

Más detalles

El Oficio de Emprender: 5 herramientas básicas. Daniel Vallés Turmo

El Oficio de Emprender: 5 herramientas básicas. Daniel Vallés Turmo El Oficio de Emprender: 5 herramientas básicas Daniel Vallés Turmo Si queremos resultados diferentes, habrá que buscar soluciones diferentes El emprendedor El emprendedor La empresa Las actitudes Las aptitudes?

Más detalles

Práctica 5MODBUS: Bus Modbus

Práctica 5MODBUS: Bus Modbus Práctica 5MODBUS: Bus Modbus 1 Objetivos El objetivo de esta práctica es la utilización y la programación de una red Modbus. El alumno debe ser capaz de: Diferenciar los tres niveles fundamentales de la

Más detalles

La historia en imágenes sobre el libro Soñar un crimen. de Jessica Leineweber y Nico Lippmann y Kerstin Taige!

La historia en imágenes sobre el libro Soñar un crimen. de Jessica Leineweber y Nico Lippmann y Kerstin Taige! La historia en imágenes sobre el libro Soñar un crimen de Jessica Leineweber y Nico Lippmann y Kerstin Taige! Espero que lo entiendan. Carlos escribe su diario. Él está en una ciudad gris y abandonada

Más detalles

inscripción escuela gratuita enseñanza obligatoria Educación dificultades parvulario las asociaciones de padres diario de clase

inscripción escuela gratuita enseñanza obligatoria Educación dificultades parvulario las asociaciones de padres diario de clase dificultades parvulario diario de clase inscripción escuela gratuita enseñanza obligatoria Educación actividades extraescolares las asociaciones de padres En Bélgica, la escuela es obligatoria para todos

Más detalles

EBRARY. Descripción general de la base Permite el acceso a más de 31,800 libros electrónicos en texto completo de múltiples disciplinas.

EBRARY. Descripción general de la base Permite el acceso a más de 31,800 libros electrónicos en texto completo de múltiples disciplinas. EBRARY Descripción general de la base Permite el acceso a más de 31,800 libros electrónicos en texto completo de múltiples disciplinas. Descripción del servicio El servicio está disponible los 365 días

Más detalles

Guía Para Estudiantes

Guía Para Estudiantes Guía Para Estudiantes Índice Comencemos... 3 Usando el Campus Virtual... 8 Actividades... 10 Foro de debates... 11 Chat... 14 Videoconferencia... 15 Editando su perfil de usuario... 18 Usando el Calendario...

Más detalles

Prepara tu entrevista

Prepara tu entrevista Prepara tu entrevista Prepara tu entrevista 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Evitarás errores y mejorarás los resultados Infórmate sobre la empresa (actividad, productos) a través de conocidos o su página

Más detalles

Software libre en la enseñanza informática

Software libre en la enseñanza informática Software libre en la enseñanza informática Hace ya tiempo que, en mayor o menor medida, los ordenadores han entrado en las escuelas, en los institutos, y desde luego en las universidades. En muchos casos

Más detalles

Oferta de trabajo para pintor de miniaturas Escrito por evillegasmartin@yahoo.es - 23/08/2010 03:37

Oferta de trabajo para pintor de miniaturas Escrito por evillegasmartin@yahoo.es - 23/08/2010 03:37 Oferta de trabajo para pintor de miniaturas Escrito por evillegasmartin@yahoo.es - 23/08/2010 03:37 Antes de nada, precisar que he abierto específicamente este tema aquí porque no he encontrado otro lugar

Más detalles

MIS HABILIDADES SON UN REGALO DE DIOS (B.5.4.4)

MIS HABILIDADES SON UN REGALO DE DIOS (B.5.4.4) MIS HABILIDADES SON UN REGALO DE DIOS REFERENCIA BÍBLICA: Salmo 139:3, Romanos 12:6, 1 Corintios 4:7, 12:4 VERSÍCULO CLAVE: CONCEPTO CLAVE: OBJETIVOS EDUCATIVOS: "Sabes todas mis andanzas, sabes todo lo

Más detalles

Es posible convivir sin conflictos?

Es posible convivir sin conflictos? QUINTO GRADO - UNIDAD 1 - SESIÓN 07 Es posible convivir sin conflictos? Los conflictos son negativos? Recuerda que los conflictos son situaciones que se dan por la misma convivencia entre las personas.

Más detalles

TALLER: LA ELECTRICIDAD Y EL CIRCUITO ELÉCTRICO.

TALLER: LA ELECTRICIDAD Y EL CIRCUITO ELÉCTRICO. . TALLER: LA ELECTRICIDAD Y EL CIRCUITO ELÉCTRICO. Este taller está dirigido al grado 4 de primaria, para fortalecer diferentes competencias tecnológicas. Para nadie es un secreto que la electricidad es

Más detalles

Cuando nos planteamos la necesidad de poder confeccionar un plan de negocio hay unas preguntas clave que debemos hacernos al inicio:

Cuando nos planteamos la necesidad de poder confeccionar un plan de negocio hay unas preguntas clave que debemos hacernos al inicio: Cuando nos planteamos la necesidad de poder confeccionar un plan de negocio hay unas preguntas clave que debemos hacernos al inicio: Para que necesitamos un plan de negocio? Cómo empezamos a confeccionarlo?

Más detalles

Unidad 5: Vincular libros de Excel

Unidad 5: Vincular libros de Excel Unidad 5: Vincular libros de Excel 5.0 Introducción Las hojas de cálculo están formadas por millones de celdas. Estas celdas pueden ser vinculadas (o conectadas en terminología de Excel 2007) en un solo

Más detalles

Tabla de contenido. Introducción... 3

Tabla de contenido. Introducción... 3 1 Tabla de contenido Introducción... 3 El Desayuno el alimento más importante de día... 4 Entrenamiento en la mañana... 4 Dile adiós al típico El lunes comienzo la dieta... 5 Rutinas Diarias... 6 Comienza

Más detalles

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O.

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O. MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O. Los niveles imprescindibles, que los alumnos han de alcanzar, quedan recogidos, tanto en los contenidos mínimos, como en los criterios de evaluación de nuestra programación;

Más detalles

Lyrics PICASON Timba. INTRO Ven a gozar, este vacilón, utiliza los detalles, no pierdas nunca la razón, que Picasón está en la calle.

Lyrics PICASON Timba. INTRO Ven a gozar, este vacilón, utiliza los detalles, no pierdas nunca la razón, que Picasón está en la calle. Lyrics PICASON Timba INTRO Ven a gozar, este vacilón, utiliza los detalles, no pierdas nunca la razón, que Picasón está en la calle. EL BOMBERO Esa mujer, es algo serio, donde yo voy, siempre la encuentro,

Más detalles

Escuela de Mejoramiento Académico Taller No 1 Hábitos de estudio y Manejo del tiempo. Responsables: Lizeth Borja y Diana Valdes Psicólogas

Escuela de Mejoramiento Académico Taller No 1 Hábitos de estudio y Manejo del tiempo. Responsables: Lizeth Borja y Diana Valdes Psicólogas Escuela de Mejoramiento Académico Taller No 1 Hábitos de estudio y Manejo del tiempo. Responsables: Lizeth Borja y Diana Valdes Psicólogas Facilitar herramientas para el uso de un método de estudio adecuado

Más detalles

AÑO ESCOLAR INGLATERRA

AÑO ESCOLAR INGLATERRA AÑO ESCOLAR INGLATERRA AÑO ESCOLAR ESTUDIANTES DE ESO Y BACHILLERATO El programa de Año Académico es, sin duda, el mejor y más completo que existe para la inmersión total del alumno en el aprendizaje de

Más detalles

HÁBITOS DE ESTUDIO. Si deseas tener éxito, lo podrás lograr llenándote de buenos hábitos que te encaminen hacia ese objetivo.

HÁBITOS DE ESTUDIO. Si deseas tener éxito, lo podrás lograr llenándote de buenos hábitos que te encaminen hacia ese objetivo. Departamento Psicopedagogía HÁBITOS DE ESTUDIO. Un hábito es cualquier acto adquirido por la experiencia y realizado en forma regular y automática. Es una práctica que realizas con frecuencia. Los buenos

Más detalles

En este tema ejercitaremos nuestra capacidad

En este tema ejercitaremos nuestra capacidad Para enviar mensajes y dinero En este tema ejercitaremos nuestra capacidad para resumir mensajes escritos y nos familiarizaremos con el manejo de formatos 1 para enviar telegramas y giros. El telegrama

Más detalles

Centro Especializado en Intervención Familiar - Hogar Abierto www.hogarabierto.org Tlf: 952 216 615

Centro Especializado en Intervención Familiar - Hogar Abierto www.hogarabierto.org Tlf: 952 216 615 Centro Especializado en Intervención Familiar - Hogar Abierto www.hogarabierto.org Tlf: 952 216 615 Centro Especializado en Intervención Familiar - Hogar Abierto www.hogarabierto.org Tlf: 952 216 615 Decir

Más detalles

Búsqueda Acelerada de Empleo

Búsqueda Acelerada de Empleo Búsqueda Acelerada de Empleo Entorno Los datos sugieren que en la actualidad la persona que busca trabajo dedica menos de 6 horas por semana para la búsqueda de empleo. Según los últimos datos, el tiempo

Más detalles

PLANTILLA DOCUMENTO SIMPLE V6

PLANTILLA DOCUMENTO SIMPLE V6 PLANTILLA DOCUMENTO SIMPLE V6 1 Articulo 5 ATRIBUTOS DE UNA SOLUCIÓN DE PLANIFICACIÓN DINÁMICA 2 ATRIBUTO 1: CONECTIVIDAD VÍA API S La clave que diferencia una solución estándar de programación y una solución

Más detalles

ESCUELA DE CUIDADORES

ESCUELA DE CUIDADORES ESPACIO RESERVA DO PARA LA FOTOGRA FÍA DEL HOSPITAL TE ENSEÑAMOS A CUIDAR La buena alimentación es una de las claves fundamentales para conseguir el equilibrio interno tanto en el organismo sano como en

Más detalles

Hace seis años vino a Colombia. Qué cambios nota en salud?

Hace seis años vino a Colombia. Qué cambios nota en salud? El Tiempo Los graves problemas del sistema de salud colombiano Hay mala calidad en los servicios, dice la directora de la Organización Panamericana de la Salud. 03/06/2011. Hace seis años, cuando visitó

Más detalles

http://www.formacionsenior.es o también http://www.formacionsenior.com

http://www.formacionsenior.es o también http://www.formacionsenior.com 1 Guía Acceso Plataforma Formación SENIOR desvinculados ERE 177/2011 Telefónica España SAU En primer lugar indicaros que esta plataforma de formación en e-learning para desvinculados de Telefónica de España

Más detalles

Educación para el Amor

Educación para el Amor Educación para el Amor 1 Fichas de trabajo Primer grado Nombre: 2 Ficha 1 Quién soy? Todos somos personas únicas, que tenemos virtudes y características diferentes que nos hacen especiales. Tú eres un

Más detalles

JUEGO DE TÉ TOMÁS URTUSÁSTEGUI

JUEGO DE TÉ TOMÁS URTUSÁSTEGUI 1 JUEGO DE TÉ TOMÁS URTUSÁSTEGUI 2009 2 PERSONAJES: AURORA BEATRIZ 72 AÑOS 70 AÑOS Recámara en una casa antigua de Oaxaca. En el piso una maleta no muy grande, sobre una silla un abrigo. AURORA: Tomaste

Más detalles

1. Manual de Usuario. 1.1 Ingreso al Software. 1.2 Ventana principal del Spark

1. Manual de Usuario. 1.1 Ingreso al Software. 1.2 Ventana principal del Spark 1. Manual de Usuario 1.1 Ingreso al Software Para comenzar, después de instalar Spark, usted lo pondrá en marcha iniciando sesión con los datos suministrados por el personal de infraestructura tecnológica.

Más detalles

Como trabajar en Redes Sociales

Como trabajar en Redes Sociales Como trabajar en Redes Sociales Cómo Hallar Prospectos En Redes Sociales Para Network Marketing Nunca como ahora ha sido más fácil hallar prospectos para un negocio de Network Marketing empleando Internet

Más detalles

Utilizar Internet Explorer

Utilizar Internet Explorer Utilizar Internet Explorer INDICE 1. Utilizar las direcciones de los sitios Web 2. Visitar un sitio Web 3. Explorar páginas y sitios Web 4. Usar Favoritos 5. Buscar información 6. Ver contenido Web sin

Más detalles

Modificación de cambios de carril.

Modificación de cambios de carril. Modificación de cambios de carril. Bueno aqui os dejo lo que debeis hacer para colocar la pista de conexiones DOBLE POWER en un circuito DIGITAL y poder jugar con dos coches. Esta probado en mi circuito

Más detalles

TEMA-6: Predicado verbal (2): complemento de régimen, complemento circunstancial y complemento agente. Trabaja detenidamente con:

TEMA-6: Predicado verbal (2): complemento de régimen, complemento circunstancial y complemento agente. Trabaja detenidamente con: TEMA-6: Predicado verbal (2): complemento de régimen, complemento circunstancial y complemento agente. Trabaja detenidamente con: Complemento de régimen (páginas 68-69; 104-105; 107) Complemento agente

Más detalles

Domina Tu Orgasmo. Reporte Gratuito. Gratisdetodo.com

Domina Tu Orgasmo. Reporte Gratuito. Gratisdetodo.com Domina Tu Orgasmo Reporte Gratuito Atención 2 Este es un reporte gratuito que revela los trucos y secretos para eliminar la eyaculación precoz. Toda la información aquí presentada es original y tomada

Más detalles

Camino de Santiago. Coaching experiencial para la cohesión de equipos

Camino de Santiago. Coaching experiencial para la cohesión de equipos Camino de Santiago Coaching experiencial para la cohesión de equipos índice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Introducción Presentación Descripción Objetivos Programa Servicios Información e inscripciones Haga algo

Más detalles

BARÓMETRO DE OPINIÓN PÚBLICA DE ANDALUCÍA 2008

BARÓMETRO DE OPINIÓN PÚBLICA DE ANDALUCÍA 2008 BARÓMETRO DE OPINIÓN PÚBLICA DE ANDALUCÍA 2008 RESUMEN DE RESULTADOS Diciembre, 2008 VALORACIÓN DE LA SITUACIÓN DE ANDALUCÍA ECONOMÍA INMIGRACIÓN VALORACIÓN DEL GOBIERNO DE ANDALUCÍA VALORACIÓN DEL GOBIERNO

Más detalles

FUNCIONES A1 (Iniciación)

FUNCIONES A1 (Iniciación) FUNCIONES A1 (Iniciación) 1. Dar y pedir información 1.1. Identificar Yo Yo soy Laura, y tú? Nosotros vivimos en Italia. yo [ María Sánchez?] (Sí, soy) yo. [ María Sánchez?] (Sí, es) ella. Mi + sust.:

Más detalles

Buen uso de las tecnologías

Buen uso de las tecnologías Buen uso de las tecnologías Guía para saber usar bien las tecnologías y que no sean un problema, redactada en Lectura Fácil (Portal Noticias Fácil / Déborah M. Labrador) Contenido Buen uso de las tecnologías...

Más detalles

Manual de usuarios para Padres

Manual de usuarios para Padres Manual de usuarios para Padres Acceso a la plataforma ACCESO DESDE ORDENADOR 1. En la barra de navegación introduce : www.nunnaonline/nombre_escuela ( Este enlace te lo dará la escuela) 2. Introduce el

Más detalles

Fuentes en FamilySearch

Fuentes en FamilySearch Fuentes en FamilySearch Brandon L. Baird, AG FamilySearch brandonlee.baird@familysearch.org QUÉ ES UNA FUENTE? Es un registro histórico, una fotografía, un diario personal, un documento, o cualquier otro

Más detalles

The PastoralPlanning.com Estudio de Biblia En español sencillo

The PastoralPlanning.com Estudio de Biblia En español sencillo The PastoralPlanning.com Estudio de Biblia En español sencillo Sesión 13: El Evangelio de Mateo El Evangelio de Mateo: un libro de sermones? El Evangelio de Mateo puede haber sido escrito originalmente

Más detalles

Paco, me compro el iphone 5s o el 5c?. Mejor quédate con tu 4S

Paco, me compro el iphone 5s o el 5c?. Mejor quédate con tu 4S 1 de 5 Paco, me compro el iphone 5s o el 5c?. Mejor quédate con tu 4S Me encantan los móviles, las tablets, y casi cualquier dispositivo. Muy especialmente los diseñados por Apple y por eso estoy donde

Más detalles

Cómo utilizar Conference Manager para Microsoft Outlook

Cómo utilizar Conference Manager para Microsoft Outlook Cómo utilizar Conference Manager para Microsoft Outlook Mayo de 2012 Contenido Capítulo 1: Cómo utilizar Conference Manager para Microsoft Outlook... 5 Introducción a Conference Manager para Microsoft

Más detalles

Así entramos en la presencia de Dios Padre, de Dios Hijo y de Dios Espíritu Santo.

Así entramos en la presencia de Dios Padre, de Dios Hijo y de Dios Espíritu Santo. Bloque 1: Dios con nosotros Sesión 2: Corazón del amor de Dios Objetivo de la Sesión: Experimentar que el amor de Dios es más grande que cualquier cosa. Adicionalmente la sesión nos servirá para: 1. Saber

Más detalles

06. GESTIÓN DE PROCESOS Y RECURSOS

06. GESTIÓN DE PROCESOS Y RECURSOS 06. GESTIÓN DE PROCESOS Y RECURSOS MENSAJES Y AVISOS DEL SISTEMA Y EVENTOS DEL SISTEMA Todos estos mensajes, avisos y eventos del sistema, los podemos ver en la herramienta Visor de eventos. Para acceder

Más detalles

Copias de seguridad y recuperación Guía del usuario

Copias de seguridad y recuperación Guía del usuario Copias de seguridad y recuperación Guía del usuario Copyright 2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation en los Estados Unidos. Aviso

Más detalles

www.ricofelizysindeudas-manual.com Reporte Gratuito: Cómo Ahorrar el Doble o el Triple en 4 Pasos Garantizados Reporte Gratuito:

www.ricofelizysindeudas-manual.com Reporte Gratuito: Cómo Ahorrar el Doble o el Triple en 4 Pasos Garantizados Reporte Gratuito: Reporte Gratuito: Cómo Ahorrar el Doble o el Triple en 4 Pasos. Garantizado! Por Yoshimichi Hernández Yoshikai INDICE Introducción Importancia de Ahorrar Cuáles son los 4 pasos sencillos que doblarán o

Más detalles

Enseñar a elaborar carteles para una campaña publicitaria

Enseñar a elaborar carteles para una campaña publicitaria Docentes Mujeres en la música clásica. Enseñar a elaborar carteles para una campaña publicitaria Etapa/Curso Área Destrezas Tiempo de realización Contenidos Segundo ciclo de ESO (3º curso) Música Enseñar

Más detalles

Todo Mascotas. y no olvide la visita inicial al

Todo Mascotas. y no olvide la visita inicial al Todo Mascotas Son muchos los padres que han tenido que lidiar con la petición de sus hijos de una mascota. Algunos han "tenido" que ceder ante las súplicas. Pero hay quienes simplemente dicen NO. A la

Más detalles

Estoy detenido, qué sucede a continuación?

Estoy detenido, qué sucede a continuación? Estoy detenido, qué sucede a continuación? Usted ha sido detenido. Eso no quiere decir que sea culpable. ( Usted ) Tiene el derecho legal de solicitar un abogado. Su abogado defensor solo debe ocuparse

Más detalles

DOMINE SU NEGOCIO. Guía Práctica. para la Pequeña Empresa. Mantenga su negocio bajo control Atienda mejor a sus clientes Economice tiempo

DOMINE SU NEGOCIO. Guía Práctica. para la Pequeña Empresa. Mantenga su negocio bajo control Atienda mejor a sus clientes Economice tiempo DOMINE SU NEGOCIO Guía Práctica para la Pequeña Empresa Mantenga su negocio bajo control tienda mejor a sus clientes Economice tiempo BRINDE TENCIÓN PERSONLIZD SUS CLIENTES Énfasis en el cliente Usted

Más detalles

FORMACIÓN // Community Manager avanzado: del Social Media Plan a la gestión de Redes Sociales

FORMACIÓN // Community Manager avanzado: del Social Media Plan a la gestión de Redes Sociales 2015-16 FORMACIÓN // Community Manager avanzado: del Social Media Plan a la gestión de Redes Sociales Gestión y dinamización de Redes Sociales en las empresas y entidades Presentación Un Community Manager

Más detalles

SECRETARIA DE EDUCACION DE CASANARE

SECRETARIA DE EDUCACION DE CASANARE BOLETÍN VIRTUAL E D U C A T E SECRETARIA DE EDUCACION DE CASANARE 4 Convivencia Escolar Casanare cuenta con un comité de convivencia escolar, busca contribuir con los procesos de formación de ciudadanos

Más detalles

LOS VERBOS IRREGULARES. 1) E IE Querer, preferir, despertarse. 2) E I Servir, seguir, pedir, *decir, vestirse

LOS VERBOS IRREGULARES. 1) E IE Querer, preferir, despertarse. 2) E I Servir, seguir, pedir, *decir, vestirse LOS VERBOS IRREGULARES 1) E IE Querer, preferir, despertarse Despertarse 1. Me despierto 1. Nos despertamos 2. Te despiertas 2. Os despertáis 3. Se despierta 3. Se despiertan 2) E I Servir, seguir, pedir,

Más detalles

CÓMO USAR SU TARJETA PREGUNTAS?

CÓMO USAR SU TARJETA PREGUNTAS? CÓMO USAR SU TARJETA PREGUNTAS? Llame a Servicio de Atención al Cliente, disponible las 24 horas del día los 7 días de la semana 1-888-997-4447 (llamada gratuita) TTY (personas con problemas auditivos)

Más detalles

RINCÓN DEL ORDENADOR

RINCÓN DEL ORDENADOR 1 RINCÓN DEL ORDENADOR JUSTIFICACIÓN Teniendo en cuenta la rápida introducción de la informática en todas las actividades de la sociedad, la necesidad creciente de su uso en todas las profesiones (diseño,

Más detalles

Alerta en Bancaja: Comisiones por transferencia Escrito por Vriesia - 16/09/ :30

Alerta en Bancaja: Comisiones por transferencia Escrito por Vriesia - 16/09/ :30 Alerta en Bancaja: Comisiones por transferencia Escrito por Vriesia - 16/09/2011 12:30 Estoy bastante enfadado con un problema que he tenido con Bancaja. Me han cobrado comisiones por transferencia banca

Más detalles

1. INDEX. El beso del Hôtel de Ville. Robert Doisneau. 1950

1. INDEX. El beso del Hôtel de Ville. Robert Doisneau. 1950 1. INDEX El beso del Hôtel de Ville. Robert Doisneau. 1950 Esta fotografía fue realizada en 1950, el fotógrafo necesitaba material para cumplir con un encargo de la revista estadounidense America s Life,

Más detalles

Vocabulario de repaso 1A. Por favor escribe las palabras de nuevo en español y en inglés. Tú eres responsable por estas palabras.

Vocabulario de repaso 1A. Por favor escribe las palabras de nuevo en español y en inglés. Tú eres responsable por estas palabras. Spanish 2 Lessons 1A Nombre Fecha Vocabulario de repaso 1A. Por favor escribe las palabras de nuevo en español y en inglés. Tú eres responsable por estas palabras. 1. la clase 2. el arte 3. las ciencias

Más detalles

COMO INVERTIR EN FINCA RAIZ

COMO INVERTIR EN FINCA RAIZ COMO INVERTIR EN FINCA RAIZ Por: Eduardo A. Lara López Hay variables de mercado y condiciones del inmueble que los inversionistas deben tener en cuenta al momento de invertir. Existen dos clases de inversionistas

Más detalles

Larry Bossidy Ram Charan. Sandra Delgado Luis Soria Bruno Josué Pacheco

Larry Bossidy Ram Charan. Sandra Delgado Luis Soria Bruno Josué Pacheco Larry Bossidy Ram Charan Sandra Delgado Luis Soria Bruno Josué Pacheco Muchas personas consideran que la ejecución es un trabajo detallista que está por debajo de la dignidad de un líder de negocios. Esta

Más detalles

EL APRENDIZAJE PARA EMPEZAR!

EL APRENDIZAJE PARA EMPEZAR! PARA EMPEZAR! Se asesor de jóvenes y adultos parte de reconocer qué es el aprendizaje, qué hacen nuestros educandos para poder aprender y qué hacemos nosotros para ayudarlos en este proceso. EL APRENDIZAJE

Más detalles

ACTIVIDAD 1 UNIDAD 13

ACTIVIDAD 1 UNIDAD 13 ACTIVIDAD 1 UNIDAD 13 Contesta verdadero o falso: 1. La promoción de ventas puede considerarse una actividad intermedia entre la publicidad y la venta personal. 2. La promoción de ventas se caracteriza

Más detalles

LONDON ERASMUS 2013 GASTRONOMÍA La gastronomía inglesa no es conocida por ser especialmente buena, mas bien todo lo contrario, y con razón. Pero en Londres puedes encontrar restaurantes de todo tipo,

Más detalles

Indicadores de Gestión

Indicadores de Gestión Indicadores de Gestión 19/09/2012 Mary Clínica Barboza Internacional Wimpon 2010 Tiempos de Cambio Hubo un tiempo en que las empresas podían pasar por un cambio y luego retornaban a un periodo de relativa

Más detalles