Editorial. El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos. El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Editorial. El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos. El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna"

Transcripción

1 El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna Primeros pasos: algunos consejos >> Fernando Vidal Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo es traductor, no? >> M. Barbero Avivando giles. Tarifas en la Argentina >> Aurora Humarán Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión >> Ester Cabral Un poco de compañía para empezar Editorial A juzgar por el correo que recibimos en la redacción de La linterna del traductor, una gran parte de nuestros lectores está formada tanto por estudiantes de los últimos cursos o recién licenciados en Traducción e Interpretación, como por personas que provienen de cualquier otro campo y que desean comenzar a trabajar como traductores. En la mayoría de estos correos se nos pide consejo sobre qué hacer para comenzar a abrirse hueco en este mercado, cada vez más saturado y exigente. Muchos nos escriben pidiéndonos indicaciones más bien generales, mientras que otros van más allá y nos preguntan sobre algún campo en concreto. Todo esto nos ha llevado a publicar un nuevo artículo con una serie de consejos básicos al que seguirán otros más especializados (localización, subtitulado, medicina...). En estos artículos se ofrecerá una pequeña introducción, enlaces interesante sobre glosarios e información sobre el campo en concreto, etc. Esperamos que encontréis útiles los artículos de esta serie y que nos sigáis enviando vuestros comentarios sobre lo que os gustaría encontrar en la revista, tanto esta serie en particular como sobre cualquier otro tema que os pudiera interesar. La AGPTI. Traductores e intérpretes de Galicia se unen >> Mariana Guiadanes Cartas al director Historia de la traducción >> Alberto Ballestero De buen rollo >> Álex Kramer Herramientas para traductores >> Sergi Álvarez y Ramón Ordax- Avecilla Reseñas >> Fer Vidal y Patricia Nóvoa Sección bibliográfica >> Fer Vidal Escríbenos Suscripciones Colaboradores file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (1 of 40) [19/06/ :37:04]

2 El diario de Elisabeth Jones >> Isabel Hoyos 10:00 de la mañana de un martes Suena el despertador. Brpffffffffffffffzzzzzzzzzzzz... No, esa soy yo, no el maldito cacharro. Lo apago de un golpe. Por qué lo habré puesto tan pronto? Sólo he dormido cuatro horas. Venga, un ratito más... 10:30 Abro un ojo y miro la hora. Hmmm... Puedo estirarlo un poco más, al fin y al cabo no tengo tantas palabras pendientes, las haré mucho mejor si estoy despejada, sólo media horita más... No sé por qué hoy precisamente me he empeñado en poner el despertador, si anoche me acosté a las seis. A la mierda, mis buenas intenciones de levantarme pronto hoy. 12:00 (Abriendo un ojo): Vaya, qué tarde! A la mierda, mis buenas intenciones de levantarme pronto hoy. Bueno, no es tan grave, en media horita estaré delante de la pantalla, traduciendo como una loca. 12:30 No quedaba leche, así que me he tenido que tomar un café solo, con lo que lo odio. Tampoco hay pan, ni galletas, por qué no fui a comprar ayer? Ah, ya recuerdo: la entrega. Entre las brumas de mi lento despertar se empieza a perfilar un momento de pánico: he olvidado llamar a la agencia! Les dije ayer que hoy les llamaría a primera hora para saber si habían recibido todo bien. Por eso puse el despertador a las diez! Bueno, si algo hubiera ido mal, me habrían llamado, no? Mientras busco el número me pregunto si las 12:30 colarán como primera hora. Me doy cuenta de que anoche dejé sin timbre el teléfono. En el contestador hay varios mensajes de mi cliente: se me olvidó adjuntar el documento al mensaje. 13:00 El cliente estaba algo mosca, menos mal que no ha sido nada irreparable y que es la primera vez que meto la pata con ellos, al menos el mensaje salió y han visto que a las seis de la madrugada les intentaba enviar el trabajo. 13:30 Debería estar ya manos a la obra con la entrega del viernes, pero llevo un rato remoloneando entre mis carpetas de mensajes, leyendo y respondiendo correo. Mientras me río a carcajada limpia con un chiste en alemán, aparco a un lado mi sentimiento de culpa por no estar ya traduciendo: llevo tres semanas sin descansar ni un solo día, puedo permitirme estos pequeños momentos de indulgencia, no todo va a ser sufrir, verdad? 13:45 Suena el teléfono. Un cliente quiere que le cuele un trabajo urgente de 2000 palabras, para mañana a primera hora. Lo acepto, a pesar de que sé que eso significa que, si quiero hacer a tiempo la entrega del viernes, tendré que volverme a quedar hasta las tantas haciéndolo. Pero no puedo permitirme el decir que no; desde que comenzó la crisis, no me atrevo a file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (2 of 40) [19/06/ :37:04]

3 rechazar ningún encargo, vivo con la angustia de que cada uno puede ser el último que me ofrezcan en varias semanas. Algo que no me servirá de excusa cuando me pasen el recibo del alquiler, me digo. Al menos, la llamada sirve para sacarme de mi estupor y de mi vagancia, y para ponerme las pilas. Voy a traducir un rato. Primero haré las palabras que había pensado hacer de la entrega del viernes, y después haré las 2000 coladas. 17:00 Llevo algo más de tres horas trabajando, pero no me ha cundido tanto como pensaba. Mi madre acaba de llamarme para cotillear a costa de mi prima, y he cometido la torpeza de no mirar el número antes de descolgar. La traducción es sumamente aburrida, cada dos por tres miro el correo y leo lo que va entrando. Estoy muy disipada, y si me hago otro café, y de paso como algo? Café solo? Puajjjj. Puedo hacerme un bocadillo... No, arrrrghhh, olvidé que no hay pan. Bueno, a ver qué encuentro. 17:30 (media hora, un trozo de queso, una lata de atún y una Coca- Cola más tarde) Bueno, tengo que espabilar, o no terminaré. Cierro el programa de correo y la ventana del chat, me mentalizo para filtrar todas las llamadas de teléfono y hacer mi cuota de palabras. Me está empezando a entrar sueño. 18:30 Sigo trabajando, el sopor cada vez es mayor. Me duele la espalda, a la altura del hombro derecho. Qué sueño. Pero esa Coca-Cola no tenía cafeína? No, arrrrghhh, olvidé que no hay pan. Bueno, a ver qué encuentro. 20:00 Aprovecho que el ordenador se ha colgado por tercera vez consecutiva (parece que él y esta memoria de traducción no se llevan bien), para levantarme y dar una vuelta por la casa. Miro el reloj y me digo que, si bajo ahora mismo, todavía llegaré a tiempo de comprar algo de pan y de leche. Tengo la espalda molida, ahora el dolor sube por el cuello, hasta la base del cráneo, y me arden los ojos, llevo muchas noches sin dormir mis necesarias ocho horas. Empiezo a tener alucinaciones en las que una voz procedente del dormitorio me dice: Vveeeeeennnnn, dueeeeeermeeeeeeee. En un intento de desperezarme, me quito el pijama, me pongo algo decente y bajo a la tienda. 21:00 He perdido una hora, pero ha merecido la pena, estoy mucho más animada, y la ducha con agua caliente me ha aliviado algo el dolor de espalda. Cojo otra Coca-Cola, voy ipso facto a sentarme delante de la máquina de tortura, y no pienso levantarme hasta no terminar esas 2000 palabras urgentes. A ver si cambiando de tema me animo un poco. 01:30 (vaya, si ya es miércoles) Las 2000 palabras se han hecho eternas. He encargado una pizza y me la he comido mientras trabajaba, ya sé que no es muy higiénico y que después se acumula grasa en las teclas, pero no quería perder más tiempo ( he dicho grasa? Prefiero no pensar en las calorías que tenía la pizza). Me he asegurado de que el mensaje iba con el anexo correspondiente. Ahora me queda hacer unas dos horitas más del otro trabajo, aunque con eso no recuperaré todo el retraso que he acumulado. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (3 of 40) [19/06/ :37:04]

4 Mi hombro derecho está cada vez peor y el dolor de cuello empieza a transformarse en dolor de cabeza. 04:00 Bueno, me rindo. Los ojos me pesan, tengo un tic muy molesto en el párpado izquierdo, la espalda hecha un siete, las piernas me hormiguean y, a pesar de la bolsa de patatas que me he comido hace un rato, vuelvo a tener hambre. Me voy a la cama, mañana intentaré levantarme temprano y, más descansada, a ver si planifico bien esta entrega, o me pillará el toro. Mis buenos propósitos para mañana: no levantarme después de las diez, normalizar un poco mi horario, hacer algo de ejercicio, perder un poco de tiempo para prepararme una comida y una cena sanas... He encargado una pizza y me la he comido mientras trabajaba. Prefiero no pensar en las calorías que tenía. Nota: La autora declara que este artículo no es autobiográfico, y que cualquier parecido con situaciones o nombres reales es pura coincidencia. Isabel Hoyos Seijo (contacto@isabelhoyos.com / es traductora autónoma desde 1990 y, cuando no tiene entre manos apasionantes manuales de informática o jugosas pantallas de ayuda para programas de software, se dedica a escribir cuentos y a actualizar sus páginas web de botánica ( file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (4 of 40) [19/06/ :37:04]

5 El mapa de Texas tiene forma de T >> Olga Lucía Mutis de Serna El mapa de Texas tiene forma de T. «Como en Turismo», pensé cuando empecé a planear el viaje. Por eso me hice a una guía que ofrece la oficina de turismo del Estado y escogí ropa cómoda para llevar en el equipaje. Y por cómoda se entiende que sea fácil de apilar en caso de que haga frío y haya que vestirse como una cebolla para después irse quitando las capas una a una -el clima en los Estados Unidos no peca precisamente de estable-. El apelativo de cómoda abarca que sea fácil de lavar y no necesite plancha. No importa cómo empaques la ropa, siempre va a llegar arrugada y si bien en todos los hoteles gringos hay plancha, a veces esos artefactos recuerdan las piezas de museo por el herrumbre que tienen. Mejor no contar con tener que planchar. T como en Traducción, recordé. Íbamos a un congreso de traductores de inglés y español. El Segundo Congreso de la División de Español de la ATA. Con ese nombre, ya se empezaba a pergeñar el cúmulo de expectativas con que viajaría; a saber: primero que todo, hay que buscar artículos para Intercambios, no se me puede olvidar que soy Jefe de Redacción del Boletín, pero también hay que hacer contactos, conocer gente, reencontrarme con amigos. San Antonio (Texas) acogió este año el congreso de la División de Español de la ATA «T como en Tobogán», me encontré diciendo. Después del mediodía el jueves 24 de abril, todos los eventos se sucedieron de manera atropellada, los planes tan cuidadosamente trazados se quedaron entre el tintero y finalmente solo quedó una T, la de Tertulia, como tuve que admitir. Queriendo robarle tiempo al tiempo ( casualidad que también eso se escriba con T?) se me fueron los tres días. Ni modo, entre charlas, corrillos, reuniones improvisadas, Netmeeting, refrigerios, conversaciones, llegamos al desayuno de despedida, donde por primera vez se empezaron a ver caras largas por la tristeza ( otra T!), abrazos trémulos, intercambios de tarjetas, lágrimas tímidas de las que apenas asoman y muchos, y muy buenos recuerdos. Qué se saca en conclusión de estos viajes? Constantemente me preguntan si vale la pena ir a los congresos. Sí, definitivamente, es mi respuesta. Pero no empaque en sus maletas muchos planes, ni muchas expectativas. Si bien la calidad del Congreso de la SPD en San Antonio fue insuperable, eso no es lo importante. Lo que verdaderamente se atesora son los momentos compartidos con amigos, máxime cuando por naturaleza nuestra profesión es solitaria. Hoy por hoy gracias a internet (o por su culpa), ya no tiene uno contacto personal con los clientes y con frecuencia no tiene tiempo de reunirse con otros traductores, bien porque no es fácil acomodar la agenda, o porque estamos demasiado cansados después del trabajo como para ponerlo por obra. En una profesión como la nuestra resulta obligatorio mantenerse al día y qué mejor oportunidad que esa de ver 150 traductores de distintas nacionalidades, cada uno con su acento propio, todos con distintas personalidades, pero con un mismo interés, la traducción. Por eso cuando uno menos acuerda está hablando del problema que tuvo con el archivo de zutano, lo intolerante que es mengano, el extraño comportamiento del computador, file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (5 of 40) [19/06/ :37:04]

6 el último diccionario que conseguimos, las diferencias y similitudes del idioma que se habla en cada región, tarifas, exceso o falta de trabajo y mucho más. Pasado el barullo y ya de vuelta a la oficina, al sonido familiar del teclado, pienso que todos esos recuerdos ameritan una taza de Té para saborearlos. El mapa de Texas, tiene forma de T? Olga Lucía Mutis de Serna (olmuser@cable.net.co), bacterióloga y colombiana de nacimiento, italiana de adopción, traductora biomédica y desde hace 4 meses jefe de redacción de Intercambios, el boletín de la División de Español de la ATA. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (6 of 40) [19/06/ :37:04]

7 Primeros pasos: algunos consejos >> Fernando Vidal Tal y como hemos comentado en el editorial, la mayoría de los correos que recibimos en La linterna del traductor provienen de gente que nos pide consejo sobre sus primeros pasos en la profesión. Este tipo de preguntas es también muy habitual en la lista de distribución Traducción en España, donde muchos de sus miembros han dado ya muy buenos consejos. Este artículo es el producto de las sugerencias de muchos de los miembros del citado foro junto con alguna aportación personal. Se ha estructurado en torno a cinco grandes puntos que no pretenden ser la panacea del éxito, pero sí una pequeña ayuda para todos aquellos que desean adentrarse en el mundo de la traducción profesional. 1. Redactar un currículo en todas las lenguas de trabajo Este es el primer paso obvio, pero habrá que prestarle una especial atención. Estaremos ofreciendo nuestros servicios como profesionales de la lengua, lo cual hace que sea fundamental cuidar al máximo la presentación, redacción y ortografía del mismo, ya que se trata de nuestra primera carta de presentación antes incluso de una hipotética prueba de traducción. A quien reciba tu currículo puede interesarle más de qué ordenador y programas dispones que si tienes permiso de conducir. presentación en Power Point de 50 Mb, si dispones de alguna herramienta de traducción asistida... En mi opinión, es preferible un currículo especializado donde se le dé una mayor importancia a los detalles relacionados con la profesión de traductor frente a otros detalles poco importantes en este caso. Por ejemplo, a quien reciba tu currículo puede interesarle más de qué ordenador y programas dispones que si tienes permiso de conducir (al menos en caso de ofrecerte como traductor autónomo). Se trata de hacerle propaganda gratuita a algunos fabricantes de componentes informáticos? No, se trata de indicar qué sistema operativo utilizas, si tienes un ordenador capaz de manejar sin problemas una Deberemos redactar un currículo no sólo en la lengua materna, sino también en las demás lenguas de trabajo, ya que posiblemente contactemos con clientes que desconocen o no conocen bien el idioma hacia el que traducimos. Dado que son muy pocos los casos en los que un traductor tiene un conocimiento de la lengua extranjera como si de su lengua materna se tratase, lo aconsejable es que un hablante nativo de esta lengua haga una revisión del currículo. No hay que olvidar que un par de errores ortográficos, terminológicos o una expresión confusa podrían dar al traste con nuestras expectativas. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (7 of 40) [19/06/ :37:04]

8 2. Registro de un dominio: la importancia de la imagen El contar con un dominio propio ofrece dos ventajas fundamentales. Por un lado, nos permitirá tener una dirección fácilmente recordable y que se asociará con nuestro nombre, y creo que no hace falta destacar la importancia de que alguien sepa tu nombre cuando está pensando en a quién llamar para encargarle una traducción. Por otro lado, una dirección con un dominio propio da una imagen de profesionalidad que te puede hacer ganar unos puntos de entrada. Quizás esto no parezca muy importante, pero hay que tener en cuenta que muchas veces el cliente nunca llega a ver en persona al traductor, por lo que hay que buscar otras maneras de causar una buena impresión. 3. Establecer unas tarifas en función de nuestras expectativas y no de una necesidad puntual Ya has enviado unas cuantas cartas de presentación y empiezan a llegar las primeras respuestas. En ellas, lo habitual es que te pidan tu currículo (si no lo has enviado ya), tus tarifas y que te pregunten si estarías dispuesto a hacer la prueba de traducción que adjuntan. Por lo que he hablado con otros compañeros que empezaban en la profesión, un error típico es variar las tarifas en función de la necesidad de conseguir trabajo en ese momento, es decir, pedir más dinero cuando se está más o menos ocupado y menos cuando se lleva un tiempo sin recibir ningún encargo. Una de las primeras cosas que observaremos es que, en la mayoría de las ocasiones, las agencias no contestan inmediatamente, sino que lo hacen cuando por cualquier necesidad necesitan ampliar o renovar su grupo de colaboradores externos y se ponen en contacto contigo cuando ya ni te acuerdas de que les habías escrito. Por ello, es aconsejable llevar algún tipo de registro de las empresas con las que se ha contactado, la persona a la que se dirigió la carta de presentación, qué tipo de traducción suelen hacer si es que se especializan en algún ámbito en concreto, la tarifa propuesta en su momento... De todas formas, no creo que variar las tarifas en función de la necesidad sea una buena idea. Tal y como comentaba anteriormente, puede que no recibas una respuesta hasta haber transcurrido unos meses y quizás en ese momento tu situación sea totalmente distinta y no te parezcan aceptables las tarifas a la desesperada que propusiste entonces. Lo aconsejable es que cada uno recapacite sobre lo que aspira a ganar teniendo muy en cuenta las palabras que puede traducir cada día a un ritmo normal y todos los gastos asociados a la profesión (Seguridad Social, luz, teléfono, conexión a Internet, diccionarios, hardware, software...) y que a partir de ello fije unas tarifas que considere adecuadas para cumplir este objetivo. 4. La prueba de traducción, que no de velocidad Aquí nos encontramos con otro error típico: pensar que si devolvemos la prueba de traducción en un par de horas daremos la impresión de que somos muy rápidos. A un cliente serio no le interesa un traductor extremadamente rápido, sino una persona que sea capaz de entregar una traducción de calidad dentro de un plazo razonable. La gran ventaja que nos ofrecen las pruebas es que, en la mayoría de las ocasiones, el plazo no será fijo, algo que deberemos aprovechar para revisar perfectamente todo y buscar posibles trampas en el texto. Hay que tener en cuenta que, de entrada, se nos va a valorar por la traducción de unas palabras, por lo que un par de errores motivados por las prisas pueden hacer que tu currículo pase al olvido como tantos otros. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (8 of 40) [19/06/ :37:04]

9 Además, hay que tener en cuenta que en muchos casos pasarán unos días antes de que corrijan la citada prueba, lo que hace que tenga aún menos sentido haber perdido la posibilidad de revisarlo todo detenidamente. También son muy típicas las preguntas en torno a la extensión de una prueba de traducción. Las palabras de las que hablaba anteriormente es lo que me he encontrado con mayor frecuencia, pero es algo bastante variable en función del cliente. Lo que sí que está claro es que la traducción no remunerada de un capítulo de un libro o de dos mil palabras no es una prueba de traducción sino un abuso. 5. Una época de poco trabajo es una oportunidad para hacer otras cosas Antes comentábamos que muchas veces se cae en el error de bajar las tarifas en épocas de escasez de trabajo. Lo primero que habría que hacer en estos casos es reflexionar sobre los motivos que nos han llevado a esta situación. Muchas veces se deberá simplemente a que el trabajo de autónomo suele tener una serie de altibajos, y la clave está en aprovechar los momentos en los que se dispone de más tiempo para hacer otras cosas. Durante este tiempo siempre hay cosas que hacer: actualizar tu currículo, buscar clientes nuevos, crear o actualizar tu página web, ampliar tus conocimientos sobre los temas de los que sueles traducir, ayudar a otros traductores en listas de distribución (cuya ayuda podremos necesitar en cualquier otro momento) aprender a manejar determinadas herramientas informáticas (memorias de traducción, programas para la maquetación de textos,etc.). Las opciones para estar cada vez más capacitado (algo que nos llevará a poder optar a más encargos de traducción) son inagotables y casi siempre mejores que reducir las tarifas que se establecieron en su momento. 6. El mejor consejo: no bajar la guardia Los consejos anteriores no le garantizarán a nadie que vaya a formar una buena cartera de clientes en poco tiempo, pero seguro que en algo sí que pueden ayudar. Lo que debemos tener más presente es que una prueba de traducción sólo nos abre las puertas hacia un encargo de traducción, pero serán los sucesivos encargos los que harán que sigamos trabajando o no para estos clientes. Por ello, nunca deberemos bajar la guardia y pensar que tenemos ciertos clientes fijos, ya que el ser traductor autónomo significa estar bajo una evaluación continua, donde lo más importante será el mantenimiento de la calidad de nuestras traducciones. Fernando Vidal (fernando@vidal.com) es traductor autónomo de inglés / francés / gallego > español y trabaja fundamentalmente con textos financieros y médico-farmacéuticos. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (9 of 40) [19/06/ :37:04]

10 Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo, usted es el traductor, no? >> María Barbero En los años que llevo en la profesión, he llegado a dos injustas conclusiones con respecto a los clientes. La primera es que el cliente que no sabe idiomas suele tener una opinión bastante clara de lo que es un traductor: una persona que se sabe muchos diccionarios de memoria y que puede decirte en un abrir y cerrar de ojos cómo se dice lo que sea en otro idioma. La segunda es que el cliente que sí sabe idiomas combina la primera idea con la convicción de que traducir «no es para tanto», y alberga considerables dudas sobre la capacidad del traductor que plantea preguntas o que se atreve a decir que, así de entrada, no sabe lo que significa un término. Saco una historieta de mis recuerdos de un día cualquiera en mi vida de traductor técnico de plantilla en una empresa alemana. Un día feliz. El traductor está contento porque, como relajación, le han dado una traduccioncita bagatela: una lista de mudanzas. La tiene que meter entre un informe sobre el ejercicio de la empresa y un folleto de cincuenta y tantas páginas sobre poliuretanos. Menos mal, algo facilito y tranquilo. La lista es larga: quince o veinte páginas a dos columnas con los nombres de todos los enseres que se lleva a un país centroamericano un ejecutivo de la empresa. Pero el trabajo va deprisa y corriendo. Por si hiciera falta, en la biblioteca hay un diccionario del mueble, revistas de decoración y un catálogo de Ikea. Los términos son fáciles: toallas de diversas medidas, ropa de cama, mesas, mesillas, mesitas, vasos y cristalerías, libros grandes, chicos, de arte (enciclopedias aparte, por supuesto), ropa, ropa de señora, ropa de caballero, ropa de niños... Es como jugar al diccionario, y como no hace falta concentrarse, puede uno perderse en ensoñaciones. Es muy fácil distinguir cuándo la lista la ha hecho el marido, medito. En las listas preparadas por las mujeres destaca la meticulosidad con que se relaciona el número de bragas, de calzoncillos, de bodies, de sujetadores, de panties, los pares de calcetines y los patucos de las criaturas. Los hombres escriben «ropa interior», y les parece suficiente. Será impresión mía, o los ejecutivos solteros detallan con esmero especial el número y el color de zapatos y de corbatas? Tres pares de zapatos marrones, cuatro pares de zapatos negros (con cordones), dos pares de zapatos negros (sin cordones), cinco pares de zapatos azules, cuatro pares de botines negros, seis pares de botines marrones (dos con velcro)... Esto daría para un estudio sociológico, pero mejor lo dejo. Será impresión mía, o los ejecutivos solteros detallan con esmero especial el número y el color de zapatos y de corbatas? Sigo con la lista («Para qué se llevarán los esquís a Guatemala? Tengo que mirar en la enciclopedia, a ver si se puede esquiar por ahí. Y las bicis de cicloturismo? Les van a sacar coplas cuando los vean pasearse por allí en bici, con gorrita, pantalón corto y cara de guiris») y la tengo terminada en un pispás. Ha habido que remodelar un poco para especificar que no se llevan seis sofás (las autoridades aduaneras son muy tiquismiquis con estos artículos repetidos porque creen que se trata de importaciones que luego se venden), sino un sofá, un sofá cama, un tresillo, un sillón de tres plazas, otro de dos plazas y un sillón de lectura. Ya está casi todo. Sólo hay un término que se resiste. Vaya, tanto tiempo viviendo en Alemania, pero esto no lo había oído nunca. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (10 of 40) [19/06/ :37:04]

11 Oye, qué es un Rondowringler?. La pregunta es para la colega italiana con la que comparto oficina. Un qué? Ni idea. Nie gehört. * Sale en una lista de mudanza. Un Rondowringler. Y qué aspecto tiene? No tengo foto. Ya te digo que es una lista de mudanza. He mirado en los catálogos de muebles, pero no encuentro nada. Búsqueda infructuosa por parte de la italiana en todas sus enciclopedias. Ella suele negarse a que la terminología se le resista, pero tiene que darse por vencida, tras buscar en varios libros y dos bancos de datos. Vamos a preguntarle a Antonio. Es una mujer solidaria. Salimos del despacho y golpeamos la puerta de al lado. El traductor de portugués es una enciclopedia viviente. Además, lleva 30 años en Alemania y debe de tener en su casa todos los cachivaches habidos y por haber. Pero también frunce el ceño. Rondowringler? Eso no lo conozco. Seguro que está bien escrito? Dices que está en una lista de mudanza? Ahora le preguntaré al cliente si no encuentro nada, pero antes quería asegurarme de que no era un término conocido. Puede ser un escurridor o una máquina para escurrir? Un Wringer industrial, vamos. Sin ele. Ya lo había pensado, pero no puede ser porque está en el salón, entre la vitrina y el equipo estereofónico. Seguimos el paseo por el departamento. Los tres colegas ingleses se hacen repetir el término tres veces y a continuación manifiestan su más flemático asombro. Keine Ahnung. El escocés pregunta si es un mueble o una máquina, y cuánto vale (los artículos de la lista vienen todos con precio). La italiana se parte de risa porque el escocés ha preguntado el precio, y la francesa se parte de risa al vernos llegar en peregrinación. No lo he oído en mi vida. Pero no busques más. Quítalo de la lista y ya está. No merece la pena molestarse tanto por una palabra. No puedo quitarlo. Vale tres mil quinientos marcos [casi trescientas mil pesetas de las de antes], y si no va en la lista, el seguro no lo cubre. El portugués me llama en el pasillo. He buscado en mis fichas y no viene. También he llamado a mi mujer. Ella tampoco lo conoce. Me voy hartando un poco. Le pregunto hasta a la secretaria, que se está tomando un bocadillo de arenques ( Puaj! Son las once de la mañana). Un Wringler, no sé, pero un Wringer debe de ser algo que sirva para auswringen. Para escurrir, ya sabe. Pero esto es un Rondowringler. Y está en el salón. Y vale un montón de dinero. No puede ser un escurridor. Además, un escurridor sería más bien una Wringmaschine, no? Se encoge de hombros y la salsa de los arenques le resbala por la barbilla. Vuelta a la oficina. Nueva búsqueda de alternativas. Rondo-Wringler. Rondowringer. Rondowrangler. Rundwringler. Rangler. Ringer. Ringler. Wrongler... Acudo a la supervisora. Me sale esta palabra y no la encuentro. La conoce usted? Ha buscado ya en x, en y, en z, en a y en b? Sí? Consultaré al terminólogo alemán. * En alemán en el original, por supuesto. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (11 of 40) [19/06/ :37:04]

12 El terminólogo alemán tampoco sabe nada. El caso es que llevo más de una hora con una miserable palabra que nadie conoce, ni siquiera en alemán. Me decido a preguntarle al cliente. Llamo a la oficina que tiene en la fábrica. Los clientes importantes nunca están en sus oficinas, sino que delegan en sus poderosas secretarias. Las secretarias de los altos directivos en las grandes empresas son el equivalente a los arcángeles en la corte celestial; por el tono de voz, ésta con la que hablo ahora lleva espada flamígera, como San Miguel. Para las secretarias de dirección alemanas hay un mundo superior en el que están sus jefes. Y otro mundo, inferior y muy por debajo de ellas, en el que están traductores y demás morralla de la sociedad.. El doctor Nosecómo está en una reunión. Puede dejarme el recado y, si tiene tiempo, la llamará la semana próxima. El doctor Nosecómo está en una reunión. Puede dejarme el recado y, si tiene tiempo, la llamará la semana próxima. Es una consulta referente a la lista de mudanza para su traslado. La lista tiene que ir hoy a la aseguradora y hay un pequeño detalle que tengo que aclarar. Podría darme su teléfono privado, para que hable con su esposa y le haga a ella la consulta? (Voz gélida) No estoy autorizada a dar el teléfono privado del doctor Nosecómo. Es usted de la aseguradora? Soy del departamento de traducción. Por su resoplido, entiendo que mi demanda habría sido más interesante de haber sido yo del departamento jurídico. Estoy traduciendo la lista de mudanza al español. Hay un término que desconozco y tengo que aclararlo para poder pasar la lista al departamento jurídico. Un término español? No dice que es del departamento de traducción? Un término alemán. En la lista hay un artículo que no conozco y necesito saber qué es para poder traducirlo. Para eso tendrá usted que consultar con el traductor del departamento de traducción. Puedo darle el teléfono. Yo soy el traductor de español del departamento de traducción. La palabra con la que tengo problemas es una palabra en alemán. Rondowringler. Lo digo con rapidez, para no darle tiempo a pensar que soy la vergüenza de mi profesión por no conocer todas las palabras alemanas del mundo. Cómo? Deletréelo, por favor. R-o-n-d-o-w-r-i-n-g-l-e-r. Richard, Otto, Nordpol, Dora y ya se sabe. Ah, Rondowringler. La esperanza hace que me palpite el corazón. Sí. Puede decirme qué es? Está mal escrito. Espere. Tengo aquí la lista manuscrita del doctor Nosequé. Mientras ella revuelve papeles con veneración, yo casi estallo en júbilo. Tiene que ser Rondo-Wringler, con un guión. Mi gozo en un pozo. Y puede decirme qué significa? Qué significa el qué? La palabra Rondo-Wringler. Debe ser un término técnico. No puede ser un término técnico. Es un objeto que está en la sala de estar del doctor Nosequé, entre la vitrina y el equipo estereofónico. Me parece que le molesta un poco mi familiar alusión a la sala de estar de su jefe. Lo lamento, no puedo ayudarla porque el español no es mi especialidad. La cursiva casi se oye en su retintín. Lo ha buscado en el diccionario? Ponga la traducción de Rondo-Wringler que venga en el diccionario y con eso será suficiente. Esa palabra no viene en el diccionario. Y no parece que sea un término usual en alemán. Por eso quiero preguntárselo al doctor Nosequé o a su esposa. Comprenderá que el doctor Nosequé es un hombre muy ocupado y no puedo molestarlo sólo por una palabra que usted file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (12 of 40) [19/06/ :37:04]

13 no sabe traducir. No hay traductores especializados en su departamento?. La secretaria está irritada, pero yo lo estoy más. Yo soy el traductor especializado. La buena mujer enarca las cejas (supongo) y chasquea la lengua (oigo). Y sigo. Pero usted también comprenderá que me es imposible traducir al español un término alemán que, aparentemente, todo el mundo desconoce. No sabe usted tampoco lo que puede ser un Rondo-Wringler? Hice mal al ponerla entre la espada y la pared. Me merecía la respuesta que me dio, reconozco que me la merecía: Oiga, yo no tengo porqué saberlo. Usted sabrá lo que es un Rondo-Wringler. Al fin y al cabo, usted es traductora, no? Epílogo para curiosos El doctor Nosequé tuvo la condescendencia de llamarme al día siguiente y darme el número de su esposa (él no se ocupaba de esos asuntos domésticos y no, no sabía de qué le estaba yo hablando). Frau Nosequé, en cambio, me hizo la más magnífica descripción de su Rondo-Wringer («Ah, disculpe, me parece que le puse una letra de más. Pero no importa, verdad?»), una antigua máquina de escurrir ropa con dos rodillos de madera que ella había heredado de su abuela y que le servía de decoración sui géneris en el salón. La había asegurado por tres mil marcos porque, «estos aparatos antiguos ya no se encuentran. Éste, concretamente, es de la firma Rondo. Una auténtica joya». M. Barbero (linterna@forolengua.com) nació en Cartagena, estudió Filología en Salamanca y desde 1986 se dedica a la traducción, con incursiones intermitentes en la enseñanza de español y alemán. En abril del 2001 fundó la lista de distribución Trabaj-lenguas, que cuenta actualmente con unos miembros y que está dedicada a la recopilación de ofertas de trabajo y anuncios de interés para profesionales de la lengua española. Participa en varios foros de Internet y reconoce abiertamente su preferencia por Apuntes, la lista de correo de la Agencia EFE, una de las más cañeras y salerosas de esos cibermundos de Dios. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (13 of 40) [19/06/ :37:04]

14 Avivando giles TRADUCTORES ARGENTINOS Capacitados y baratos: una combinación irresistible >> Aurora Humarán El tema de las tarifas es otro de los síntomas que demuestran la falta de jerarquía que tiene nuestra profesión Si mañana decidiera entrar con un producto mío a un mercado nuevo, averiguaría los precios que ofrecen mis competidores y ofrecería mi producto a un precio un tanto más bajo. Aceptémoslo como derecho de piso. Eso sí, tendría en mente cuál es el precio de mi competencia y del mercado para igualarlo, e incluso ( por qué no?) cobrar un precio mayor, en cuanto pudiera. Mi producto es valioso. Muchos colegas argentinos reciben hoy ofertas laborales de agencias internacionales pero a precios locales. Yo misma recibí hace poco una invitación para sumarme a un grupo de traductores liderado desde el Reino Unido... a tarifas argentinas. Sin palabras. Mejor dicho con palabras. Con muchas palabras. Con palabras que sirvan para informar, para alertar. Cómo ocurre esto? Al igual que una empresa (llamémosla... Pike ) contrata mano de obra barata en el lugar del planeta que por coyuntura le conviene, las agencias de traducción hacen lo propio con los traductores. No es mano de obra barata para fabricar zapatillas Pike, es intelecto de obra barato : traductores argentinos que por coyuntura cambiaria resultan hoy una oferta tentadora. Y no se debe a un capricho de mis compatriotas sino a un capricho de la situación cambiaria en la Argentina: si se convierte a pesos argentinos una tarifa de 0,03 $ o 0,04 $, se obtiene una tarifa similar a la que se paga localmente en pesos. Claro, José Agencia de Traducciones encuentra capacitadísimos traductores (la gran mayoría egresados de carreras universitarias de cuatro a cinco años de duración). Con formación académica, baratos y (por ahora) incautos. Una tentación enorme. Confieso que hice mía esta cruzada de las tarifas levantando la voz cada vez que he tenido la oportunidad y no porque tenga alma de heralda, sino porque mi propio futuro profesional está en juego. El año pasado fui elegida para formar parte de un proyecto junto con otros traductores argentinos. Primero, alegría y luego, desilusión. José Agencia de Traducciones había ofrecido el mismo proyecto en España 15 días antes pero, alertado de que, en la Argentina lograría mejores márgenes, debido a la situación en el país, dio de baja su proyecto europeo y aterrizó en mi país. Ofrecía pagar... tres centavos de dólar. No es necesario que aclare que me bajé inmediatamente del proyecto. Para convertir la frustración y el enojo en algo positivo, convoqué a una reunión para dar a conocer esta maniobra oportunista y buscar una solución. Confirmé lo que intuía: muchos colegas locales no tenían idea de las tarifas internacionales; no tenían idea de que se estaban aprovechando de nuestra realidad. Créanme que les llamaría la atención file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (14 of 40) [19/06/ :37:04]

15 saber sobre excelentes (y muy conocidos) traductores argentinos que no saben qué es Money Gram u otras formas en que se puede recibir dinero desde el exterior para el pago de traducciones, formas de facturar al extranjero y similares burocracias relacionadas con el mercado internacional. Claro que es lógico esperar y entender que, dada la gravísima crisis en que está sumida la Argentina, muchos colegas se ven obligados a aceptar este juego sucio. Yo misma, dije entonces en el Foro Español del ProZ.com (sitio en el que soy asidua colaboradora), puedo mantener mis principios en relación con el tema de las tarifas dignas hoy, con dinero en mi billetera. Qué haría mañana si no tengo con qué darle de comer a mi hija? No puedo contestarlo. No podrían ustedes tampoco contestar a esa pregunta, si se vieran en una situación similar. En esta realidad difícil y de desventaja están algunos colegas pero no todos. Son ellos los que están aceptando trabajos de tres o cuatro centavos de dólar. Pero que sean los mínimos, y con quienes lógicamente, nos solidarizamos. Un pequeño número de traductores que acepte estas tarifas no arruinará el mercado. Llegará un momento en que las agencias no tendrán más traductores en esta situación (llamémoslos baratos por necesidad ) y me llamarán a mí que diré no con dulzura. Y llamarán a los otros alertados que preguntarán Cuánto? tres centavos de dólar para una tarifa internacional?!, No way, José, también con dulzura. La importancia de saber Una vez que sabemos cómo es la situación ahí afuera (cuánto cobra el señor del negocio vecino) es inaceptable que un traductor argentino acepte 0,03 $, si una agencia de los Estados Unidos está acostumbrada a pagar, digamos, 0,10 $. Si hasta tiene sus presupuestos calculados sobre la base de esa tarifa... Que para ganar mercado, aceptemos cobrar 0,09 $ me parece lógico, la ley de la oferta y la demanda, la competencia y demás, verdad? Que se arremanguen los colegas del mundo y salgan a pelear con calidad o los Ofrecerse directamente a 0,03 $ es un suicidio indigno. Cortoplacismo, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio. valores agregados que puedan y que tengan. Pero... ofrecerse directamente a 0,03 $ ( sin pelearla!!!) es un suicidio indigno (si existe tal cosa) que no entiendo. Cortoplacismo, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio. Ojalá más colegas argentinos puedan tener acceso a esta información para que las reglas del juego sean más justas. Que la agencias sepan cuáles son las tarifas locales en cada país para que tomen sus decisiones más convenientes (es su negocio), pero que los traductores también sepamos cuáles son las tarifas internacionales para hacer nuestras propias movidas. Es nuestro negocio, es nuestro futuro... Aurora Matilde Humarán ( es Traductora Pública en idioma inglés, egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (15 of 40) [19/06/ :37:04]

16 Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión >> Ester Cabral Formo parte de unas treinta listas, más o menos, y no pasa un mes sin que en una o en otra surja la polémica: Acreditación, sí o no? Los argumentos, a favor o en contra, son bastante similares en todas. Quienes están en contra dicen que: -El título de la universidad es una acreditación más que suficiente -Los años de experiencia y las referencias de los clientes valen más que una acreditación -Los sistemas que usan las distintas asociaciones para otorgar la acreditación dejan un margen demasiado grande para la subjetividad. Y los que están a favor (como yo, por ejemplo), proclaman que: -Dado que para muchos clientes y asociaciones es el parámetro elegido para seleccionar un traductor, hay que tenerla. -Los clientes potenciales nos toman más seriamente Y como yo pertenezco al segundo grupo, es decir, los que estamos a favor de la acreditación, era obvio que una de las primeras acreditaciones que iba a procurar obtener era la de la American Translators Association (ATA), o como me gusta llamarla entre amigos: the mother of all translators associations. Por supuesto, no es obligatoria. Es más, son muchos los que se niegan a realizar el examen porque consideran que no contempla la forma de trabajo habitual del traductor. El examen consiste en la traducción de dos trozos, de distintos temas, en papel, utilizando lápiz o bolígrafo, pudiendo tener todos los diccionarios en papel que se quiera. Pero el uso de computadoras, diccionarios en línea, Internet, etc., está absolutamente prohibido. Y francamente, cuántos de ustedes, en pleno siglo XXI traducen escribiendo a mano y sin usar los recursos de la web? El otro problema es que el examen se da en determinados lugares y nada más. Es decir, que yo, que vivo en Israel, tengo que elegir el sitio que me resulte más cómodo (y menos oneroso, claro). Y elegí Nueva York, por eso de que cualquier excusa es buena para volver a la big apple. Y allí me fui, media maleta con ropa y casi 20 kilos de diccionarios. Me los lleve todos! Y acá va el primer consejo: no se copien de mí. Además de lo molesto que resulta viajar con tanto bulto, lo concreto es que tanto diccionario marea a la hora de decidir un término. Hay que llevar uno general, uno técnico y uno legal y comercial. Claro, que sean buenos y completos. El examen en si consiste file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (16 of 40) [19/06/ :37:04]

17 en la traducción, obligatoria, de dos trozos. Y para ello dan dos horas. Y aunque cada media hora nos recuerdan cuanto tiempo falta, lo concreto es que el tiempo alcanza bien. El secreto está en empezar primero con el trozo que nos haga sentir más cómodos. Y después, a esperar 16 semanas para que nos envíen los resultados. Los exámenes son corregidos por revisores de la ATA, que a su vez son traductores como usted y como yo. Y es verdad, el factor subjetivo tiene un valor muy grande. Pero qué se le va a hacer! Son las reglas del juego y hay que aceptarlas. Así que acá estoy, esperando la cartita por sí o por no. Si sale sí, pues me pondré muy contenta, agregaré a mi CV la famosa frase ATA accredited E- >S y seguiré trabajando como hasta ahora. Y si sale no, pues paciencia, cuando llegue la lista de exámenes del año que viene, volveré a elegir un lugar y una fecha y allí estaré con mis diccionarios. Porque eso es lo que tiene de bueno el examen de acreditación. Que precisamente, por lo subjetivo del sistema de corrección, a nadie se le va a ocurrir que uno tiene que dedicarse a otra cosa porque falló el examen ni los clientes van a huir despavoridos pensando que tenemos la peste. Ya sé, si me tuvieran enfrente me querrían preguntar: Vale la pena, tanto viaje, tanto gasto? Todo es relativo, para quienes trabajamos con los EE.UU. vale la pena, yo hasta diría que es necesario, porque como dije antes, es el parámetro que utilizan muchas instituciones para seleccionar un traductor. Pero a un traductor cuya principal combinación es japonés-alemán o italianoespañol y cuyos clientes se encuentran en Europa, tener la acreditación de ATA no le va a representar muchos beneficios. Bueno, los dejo, que está por llegar el correo. A ver si me llega la famosa carta. Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión Ester Cabral (dcest@netvision.net.il) es licenciada en traducción y medicina y desde hace 18 años trabaja como traductora técnica, principalmente en el campo de la medicina y la farmacología. Sus lenguas de trabajo son: inglés, francés, portugués, italiano, español y hebreo. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (17 of 40) [19/06/ :37:04]

18 Entrevista a Saleta Fernández, Vicepresidenta de la AGPTI >> Mariana Guiadanes Tras 7 promociones de Traducción e Interpretación salidas del horno de la Universidad de Vigo (a punto está ya de salir la octava), varias personas profesionales de la traducción y la interpretación tomaron la iniciativa en 2001 de constituir la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e a Interpretación (AGPTI), que tanto deseábamos los que estamos metidos en este mundo. Desde La linterna del traductor queremos dar a conocer esta asociación y animar a los profesionales, licenciados y estudiantes a que se hagan socios para lograr una mejora en la situación de los profesionales en Galicia, para lo que hemos entrevistado a Saleta Fernández, profesora de traducción de la Universidad de Vigo y una de las fundadoras de la AGPTI. Mariana Guiadanes: Qué os llevó a crear la asociación? La Facultad de Filología y Traducción de Vigo Saleta Fernández: Básicamente, una serie de carencias importantes que detectamos después de algún tiempo ejerciendo esta profesión en Galicia: por un lado, la falta de conocimiento y reconocimiento de nuestra profesión y, sobre todo, la inexistencia de un marco regulador para homogeneizar el ejercicio de la profesión en cuanto a condiciones laborales, tarifas mínimas, prácticas habituales, etc. y, por otra, la importante ausencia del gallego en el ámbito de la traducción y de la interpretación. Pensamos que era imprescindible crear alguna vía de comunicación y de acción conjunta para los profesionales de este sector. MG: Cuáles son vuestros principales objetivos? SF: Estas carencias son precisamente las que definen nuestros objetivos: por una parte, trabajar por conseguir unas condiciones laborales dignas, y porque tanto los propios profesionales como los clientes que contratan nuestros servicios conozcan el funcionamiento del intercambio comercial que debiera ser normal y aceptado. Por otra parte, desde luego, trabajar para contribuir a la normalización de la lengua gallega en este ámbito. Además, hemos organizado un servicio constante de formación continua y asesoría jurídica-laboral, y queremos fomentar, por supuesto, la comunicación entre todas las personas que nos dedicamos a esta profesión, en algunos casos, tan solitaria. MG: Cuales son los requisitos para formar parte de la AGPTI? SF: AGPTI es una asociación de profesionales y, como tal, para ser miembro de pleno derecho (con voz y voto en las asambleas) es necesario estar dado de alta en el IAE (epígrafe 774) como traductor o intérprete, o bien, tener un contrato en el que se incluyan labores de traducción y/o interpretación en el espectro de tareas. file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (18 of 40) [19/06/ :37:04]

19 Pero además, AGPTI pretende también aglutinar al mayor número de personas interesadas y con inquietud sobre la profesión, por lo que se han creado además otras dos figuras de socios: la figura de estudiantes y licenciados en Traducción e Interpretación, y la figura de socios invitados, que recoge a aquellas personas físicas o jurídicas que por cualquier motivo estén interesadas en participar en este proyecto. MG: Qué ventajas tiene para un traductor o intérprete ser socio de la AGPTI? SF: La ventaja principal es la posibilidad de trabajar como colectivo. Somos muy conscientes de que la única forma de conseguir lo que pretendemos es estar unidos y trabajar juntos. Por lo tanto, todas las mejoras que se promuevan irán en favor de todo el colectivo. Por otra parte, AGPTI organiza cursos de formación continua y dispone de un servicio de asesoría jurídico-laboral del que se pueden beneficiar todas las personas asociadas. MG: Cómo tenéis pensado daros a conocer entre las empresas o personas que contratan intérpretes o traductores en Galicia? SF: Hemos elaborado una guía de estándares profesionales. Este documento recoge el modo de funcionamiento tanto en cuanto al trabajo de traductores e intérpretes como a su relación con los clientes que desde la asociación entendemos que debería ser el habitual. El primer paso es darnos a conocer enviando este documento a todas aquellas empresas e instituciones relevantes. Además, acabamos de inaugurar nuestra página web ( con la que nos abrimos a Internet y en la que ponemos todo tipo de información a disposición de todas las personas asociadas o interesadas en la organización. En el futuro, pretendemos realizar más campañas de carácter, sobre todo, informativo y para fomentar el uso del gallego. MG: Cómo describirías la situación actual de los profesionales de la traducción y la interpretación en Galicia? SF: Creo que, en general, el nivel de formación y la capacidad de los profesionales que trabajan en Galicia es muy considerable. Hay que tener en cuenta que contamos en Vigo con una Facultad de Traducción e Interpretación que ofrece como lenguas A gallego y castellano, y que funciona desde la introducción de esta licenciatura en el Estado español. Es posible que el mercado gallego no sea capaz de absorber a toda esta mano de obra preparada, pero En la página web de la AGPTI se recoge toda la información sobre la hay que pensar que esta profesión se puede ejercer asociación y otros recursos. desde prácticamente cualquier punto de Galicia no sólo para el mercado gallego, sino el español, europeo y mundial, por lo que las posibilidades de trabajar son realmente file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (19 of 40) [19/06/ :37:04]

20 altas y las perspectivas son muy positivas. La interpretación está más limitada geográficamente, y por lo tanto, más sujeta a las necesidades del mercado propio de Galicia. MG: Crees que existe un reconocimiento y un respeto por parte de los clientes hacia los profesionales de la traducción y la interpretación en Galicia? Y un conocimiento de lo que es el trabajo del traductor o intérprete? Qué deben hacer los profesionales para cambiar esta situación? SF: En general, se trata de una profesión bastante desconocida, lo que a veces provoca situaciones de desconfianza o abuso. Pienso que lo fundamental es que los profesionales mantengamos siempre un alto nivel de calidad, seriedad y de profesionalidad en el trabajo. Es muy importante informar claramente a los clientes de cuáles son las condiciones y mostrarles la enorme diferencia entre un trabajo profesional y un trabajo no profesional. Creo que nosotros somos los primeros que tenemos que tener muy claro que hay una serie de condiciones a las que no debemos renunciar para no perjudicar nuestra imagen ni nuestro trabajo y conferirle la profesionalidad que le corresponde. MG: Crees que las tarifas reales del mercado se acercan a las propuestas por la AGPTI? SF: Las tarifas que se recogen en los estándares profesionales se establecieron basándonos en una encuesta que se realizó entre las personas asociadas y profesionales del sector en Galicia y un estudio de las tarifas de mercado de distintas empresas de traducción y agencias de Galicia y el resto de España y las demás asociaciones profesionales de España. Posteriormente, fueron aprobadas en la asamblea de socios. En general, pensamos que son unas tarifas dignas para retribuir un trabajo profesional, a pesar de que es posible que en muchos casos el alto nivel de intrusismo en nuestra profesión y el desconocimiento del que hablábamos antes hagan que estas tarifas sean en muchos casos superiores a las del mercado de Galicia. MG: Qué deben hacer los profesionales en Galicia para conseguir un mundo laboral de calidad y unas condiciones laborales dignas? SF: Supongo que asociarse a AGPTI sería un buen comienzo (sonríe). MG: Para los estudiantes o gente que todavía no está integrada en el mercado laboral, puedes comentar las situaciones negativas o problemas más cotidianos que suelen surgir entre el traductor y el cliente y que pretendáis eliminar poco a poco a través de la AGPTI? SF: Creo que estar informado es siempre lo mejor para enfrentarse a cualquier situación, y esta no es una excepción. Si una persona profesional conoce sus derechos, los derechos de su cliente, sabe cómo debe hacer su trabajo, conoce cuáles son las prácticas habituales en la relación contractual, etc. estará mucho más amparada, y sobre todo, actuará con una gran seguridad, que repercutirá muy positivamente en la imagen que da a su cliente. Los problemas más habituales seguramente estén relacionados con el desconocimiento general de esta profesión, tanto en cuanto a tarifas, condiciones (sobre todo en el ámbito de la interpretación), etc. MG: Deben los traductores o intérpretes sin experiencia profesional rebajar sus tarifas con respecto a las recomendadas file:///g /WEB/linterna_pdf/index.htm (20 of 40) [19/06/ :37:04]

Por frecuencia Por orden alfabético

Por frecuencia Por orden alfabético Las 1000 palabras más frecuentes del castellano Datos de la RAE (Real Academia de la Lengua Española) organizados por Dictados para Primaria () En la segunda columna se encuentras las palabras ordenadas

Más detalles

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL A1. Viernes, 20 de mayo de 2011 PRUEBA DE COMPRENSIÓN AUDITIVA TRANSCRIPCIÓN

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL A1. Viernes, 20 de mayo de 2011 PRUEBA DE COMPRENSIÓN AUDITIVA TRANSCRIPCIÓN DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL A1 Viernes, 20 de mayo de 2011 PRUEBA DE COMPRENSIÓN AUDITIVA TRANSCRIPCIÓN Esta transcripción solo debe utilizarse en el caso de que fallen los aparatos de reproducción de audio.

Más detalles

Señala la celda en la que coincide las mismas palabras

Señala la celda en la que coincide las mismas palabras explicó mayoría campo poco mayoría campo poco explicó estas hombre flores etapa etapa hombre flores estas viene cine nunca especial viene cine nunca especial esfuerzo dar has ejemplo has dar esfuerzo ejemplo

Más detalles

Cuando en el año 2008 inauguré mi blog Prohibido

Cuando en el año 2008 inauguré mi blog Prohibido Presentación En un mundo perfecto Cuando en el año 2008 inauguré mi blog Prohibido escuchar canciones ñoñas, nunca pensé que aquellas tímidas reflexiones ilustradas que surgían al compás de mis canciones

Más detalles

LA CATRINA PROGRAMA 1

LA CATRINA PROGRAMA 1 LA CATRINA PROGRAMA 1 Sändningsdatum: 6/9 2000, spansktextad version 8/9 2000, otextad version Jamie González María Linares Señor Santana Silvestre Aguilar Philip Armstrong Carlos Navarro Demetrio Alcocer

Más detalles

Diario de un empresario rico y un trabajador pobre en paro. Capítulo 1

Diario de un empresario rico y un trabajador pobre en paro. Capítulo 1 Diario de un empresario rico y un trabajador pobre en paro Capítulo 1 Lunes Día 2 de Junio de 2008: Mi nombre es Mario y vivo en Italia, aunque soy español. Tengo 37 años y me encanta escuchar música en

Más detalles

Enero. Mi objetivo este mes

Enero. Mi objetivo este mes Enero 0 Febrero Marzo 0 Abril 0 Mayo 0 Junio 0 Julio 0 Agosto 0 Septiembre 0 Octubre 0 Noviembre 0 Diciembre 0 Limpiar mi cuarto una vez a la semana. Irme a la escuela con todo lo que necesito. Limpiar

Más detalles

Taller de prevención de violencia de género y creación audiovisual IES Humanes Abril 2013 Humanes de Madrid

Taller de prevención de violencia de género y creación audiovisual IES Humanes Abril 2013 Humanes de Madrid GUIÓN DEL CORTOMETRAJE: TODO EMPIEZA EN CASA SEC 1_ COCINA_INTERIOR_DIA La familia Rodríguez desayuna tranquilamente como una mañana más. TERESA (la madre) termina de preparar tostadas, mientras, y su

Más detalles

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL 13 de mayo de 2006 PRUEBA 3 PRUEBA 4 INTERPRETACIÓN DE TEXTOS ORALES CONCIENCIA COMUNICATIVA 2006 INSTITUTO CERVANTES Las Hojas de Respuestas serán corregidas mediante

Más detalles

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL

DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL DIPLOMA DE ESPAÑOL. NIVEL INICIAL 25 de noviembre de 2006 PRUEBA 3 INTERPRETACIÓN DE TEXTOS ORALES TRANSCRIPCIÓN Esta transcripción sólo debe utilizarse en el caso de que fallen los aparatos de reproducción

Más detalles

Y LA GRA N AVE N TU RA

Y LA GRA N AVE N TU RA SU P E R LO LA Y LA GRA N AVE N TU RA D E L CO L E Primera edición, diciembre 2016 Matías Fernández Salmerón, 2016 De las ilustraciones: Soraya Molina Ramos, 2016 Esdrújula Ediciones, 2016 ESDRÚJULA EDICIONES

Más detalles

Plan de Educación en Valores a través del Deporte

Plan de Educación en Valores a través del Deporte Plan de Educación en Valores a través del Deporte Objetivos Educativos de 8 a 9 años SPORTMAGISTER FORTALEZA Ser positivos en los comentarios que hacemos Antes de quejarnos, pensar un momento Realizar

Más detalles

EL INVENTARIO DE EXPERIENCIAS DE MEMORIA (IEM)

EL INVENTARIO DE EXPERIENCIAS DE MEMORIA (IEM) EL INVENTARIO DE EXPERIENCIAS DE MEMORIA (IEM) 889 EL INVENTARIO DE EXPERIENCIAS DE MEMORIA (IEM) M. DIGES A. GARZÓN J..SEOANE Universidad de Valencia Para su corrección se encuentra en: Vol 37 (5), 1982,

Más detalles

a jugar hasta que empiece a llover.

a jugar hasta que empiece a llover. Las preposiciones a de en con sin desde hacia hasta Vas a la biblioteca. Ella me da el libro a mí. Conozco a muchos profesores. El regalo es de mis padres. Esta guitarra es de Claudio. Soy de Ohio. Vamos

Más detalles

Verbos para el uso de dispositivos

Verbos para el uso de dispositivos Verbos para el uso de dispositivos EXPRESIONES NIVEL NÚMERO IDIOMA Principiante A2_2052X_ES Español Objetivos Aprender los verbos que se utilizan con los dispositivos electrónicos Practicar estos verbos

Más detalles

Diccionario visual. Iglesia. Despertador. Queso manchego Balcón. Piso. Libro. Capítulo 1

Diccionario visual. Iglesia. Despertador. Queso manchego Balcón. Piso. Libro. Capítulo 1 Un día en SALAMANCA Diccionario visual Capítulo 1 Iglesia Despertador Queso manchego Balcón 4 Piso Libro Estantería Ventana Galletas de chocolate Jamón serrano Biblioteca Nevera Diario Leche 5 Un día en

Más detalles

QUÉ PASA CUANDO LA FAMILIA SE ROMPE?

QUÉ PASA CUANDO LA FAMILIA SE ROMPE? QUÉ PASA CUANDO LA FAMILIA SE ROMPE? Qué te pasa? en todo el camino casi ni has abierto la boca dice Andrés. Nada responde Jaime. Ay sí, como si no te conociera, ya dime, qué te pasa? Mmmm que preguntón

Más detalles

ó DIEGO: Oye Felipe En cuánto tiempo sale nuestro vuelo? Faltará mucho? No me acuerdo del itinerario. FELIPE: Amigo aún tenemos dos horas, todavía tenemos que esperar un buen rato Qué quieres hacer mientras

Más detalles

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE HONDURAS CENTRO UNIVERSITARIO REGIONAL DEL LITORAL ATLANTICO PROGRAMA DE DESARROLLO RURAL MANUAL DE USO

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE HONDURAS CENTRO UNIVERSITARIO REGIONAL DEL LITORAL ATLANTICO PROGRAMA DE DESARROLLO RURAL MANUAL DE USO MANUAL DE USO 1 CONTENIDO QUE ES SKYPE?... 3 Requisitos del sistema... 3 DESCARGA DE SKYPE... 3 Instalación de Skype... 4 COMO INICIAR UN CHAT Y UNA VIDEOCONFERENCIA... 7 CHAT COMPARTIDO... 9 BUSCAR PERSONAS...

Más detalles

CARTAS DE PRESENTACIÓN

CARTAS DE PRESENTACIÓN CARTAS DE PRESENTACIÓN Una vez hayas terminado de hacer el currículum, necesitarás redactar, además, una carta de presentación dirigida al potencial empleador. La función de esta carta es llamar su atención,

Más detalles

Enrique Arce quiere ser tu amigo. Aceptar / Ignorar? Enrique? Por qué ahora? Aceptar.

Enrique Arce quiere ser tu amigo. Aceptar / Ignorar? Enrique? Por qué ahora? Aceptar. 27 de septiembre de 2013 Una semana después del inicio de curso Tienes una solicitud de amistad. Enrique Arce quiere ser tu amigo. Aceptar / Ignorar? Enrique? Por qué ahora? Aceptar. Tienes una solicitud

Más detalles

Proyección de conductas (INTENCIONES) Proyección de sentimientos

Proyección de conductas (INTENCIONES) Proyección de sentimientos Inferencias pragmáticas Proyección de conductas (INTENCIONES) Proyección de sentimientos Rosa M Fernández Valero, Cristina Peñas, Mercedes Lancharro, Rocío Olivares y Anabel Cornago Coordinado por El sonido

Más detalles

POR O PARA? como si fueran personajes reales, dos personas, cada una con sus particularidades, sus aficiones y su carácter:

POR O PARA? como si fueran personajes reales, dos personas, cada una con sus particularidades, sus aficiones y su carácter: POR O PARA? Para el profesor: Podemos empezar presentando estas dos preposiciones como si fueran personajes reales, dos personas, cada una con sus particularidades, sus aficiones y su carácter: Hola, me

Más detalles

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH USP 098: En el restaurante Camarero, la cuenta por favor Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. Hablar

Más detalles

Completa las frases con la palabra que corresponde: 2. La fiesta será el por la noche. 3. Cinco muñecas nos diez euros.

Completa las frases con la palabra que corresponde: 2. La fiesta será el por la noche. 3. Cinco muñecas nos diez euros. 1. Carlos lleva para almorzar. 2. La fiesta será el por la noche. 3. Cinco muñecas nos diez euros. 4. Mi es en primavera. 5. Su favorito es el de chocolate y vainilla. 6. No terminó los a tiempo. 7. He

Más detalles

La desconocida. Por Ashley Moore. Personajes. Miguel: un hombre de 23 años, descontento con su vida y esperando algo especial.

La desconocida. Por Ashley Moore. Personajes. Miguel: un hombre de 23 años, descontento con su vida y esperando algo especial. La desconocida Por Ashley Moore Personajes Miguel: un hombre de 23 años, descontento con su vida y esperando algo especial. Pilar: la mejor amiga de Miguel. Es muy simpática y tiene una actitud positiva,

Más detalles

CUESTIONARIOS SOBRE HÁBITOS DE ESTUDIO

CUESTIONARIOS SOBRE HÁBITOS DE ESTUDIO CUESTIONARIOS SOBRE HÁBITOS DE ESTUDIO Nombre: Apellidos: Curso: Grupo: I. Organización del estudio Lugar y contexto del estudio 1. No tengo un lugar fijo para estudiar. 2. Me gusta estudiar viendo la

Más detalles

Verbos Irregulares en el Presente

Verbos Irregulares en el Presente Nombre: Fecha: Verbos Irregulares en el Presente Parte 1: Part 1 Teacher: Tener to have, to possess Yo tengo Tú tienes Usted tiene Él, Ella tiene Nosotros (as) tenemos Vosotros (as) tenéis Ustedes tienen

Más detalles

Examen de Español comienzo de año 6to grado

Examen de Español comienzo de año 6to grado Examen de Español comienzo de año 6to grado Nombre: Bloque: Fecha: PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE LECTURA La prueba de Comprensión de lectura contiene 3 tareas. Usted tiene que responder a 25 preguntas. Duración:

Más detalles

(llegar) a las costas españolas este fin de semana. (llegar) varias embarcaciones, pero el mayor número lo

(llegar) a las costas españolas este fin de semana. (llegar) varias embarcaciones, pero el mayor número lo NOTICIAS Llegan más de 200 inmigrantes a las costas españolas Más de 200 inmigrantes Los últimos, siete personas que (llegar) a las costas españolas este fin de semana. (ser) rescatadas ayer tarde cuando

Más detalles

2. Empiezo clases a nueve de mañana. 3. En países árabes no trabajan viernes. 5. Tienen casa en campo con jardín muy bonito.

2. Empiezo clases a nueve de mañana. 3. En países árabes no trabajan viernes. 5. Tienen casa en campo con jardín muy bonito. Prueba de Gramática Grupo A (Nivel A1) 1. Completa con el artículo correcto (la, las, el, los, un, una, unos, unas). (10 puntos) 1. María estudia español desde los 10 años. 2. Empiezo clases a nueve de

Más detalles

Me perdí en las tiendas y dejé allí mi Autenticidad

Me perdí en las tiendas y dejé allí mi Autenticidad Me perdí en las tiendas y dejé allí mi Autenticidad Confieso que muchas veces no he sido una mujer auténtica. Recuerdo cuando Dios me pidió que botara todo lo que no era auténtico en mi vida. Así que comenzó

Más detalles

Nivel 1 LLEGADA. Sí, Y tú eres Carmen? Sí, Al fin! Cómo estás?

Nivel 1 LLEGADA. Sí, Y tú eres Carmen? Sí, Al fin! Cómo estás? Nivel 1 LLEGADA Hola! Eres Thomas? Sí, Y tú eres Carmen? Sí, Al fin! Cómo estás? Estoy bien Y tú? Bien, gracias. Has tenido buen viaje? No estuvo mal Estoy algo cansado y bastante sediento. Hace calor,

Más detalles

#undiaenbuenosaires ÍNDICE. Comparte tus fotos y vídeos de la ciudad! Audios y soluciones de las actividades en difusion.com/buenosaires.

#undiaenbuenosaires ÍNDICE. Comparte tus fotos y vídeos de la ciudad! Audios y soluciones de las actividades en difusion.com/buenosaires. ÍNDICE Diccionario visual... p. 4 CAPÍTULO 1... p. 6 ACTIVIDADES... p. 12 APUNTES CULTURALES... p. 14 Diccionario visual... p. 16 CAPÍTULO 2... p. 18 ACTIVIDADES... p. 24 APUNTES CULTURALES... p. 26 Diccionario

Más detalles

Día de enfermedad de Laura. By: Jasseca and Tierra

Día de enfermedad de Laura. By: Jasseca and Tierra Día de enfermedad de Laura By: Jasseca and Tierra Un día Laura estaba dormida. Su madre, Blanca, entró en su habitación y la despertó. Ella dijo, "buenos días, tiempo para estar listo." Entonces ella salió

Más detalles

El Podcast de Unlimited Spanish. 32 Muletillas. Personalidad e idioma

El Podcast de Unlimited Spanish. 32 Muletillas. Personalidad e idioma El Podcast de Unlimited Spanish 32 Muletillas. Personalidad e idioma Este es el podcast de Unlimited Spanish, con Òscar. Episodio 32. Hola a todos! Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. Hablar

Más detalles

Ejercicio. Identifica los distintos elementos de la comunicación en las siguientes situaciones comunicativas. Fíjate en el ejemplo.

Ejercicio. Identifica los distintos elementos de la comunicación en las siguientes situaciones comunicativas. Fíjate en el ejemplo. LA COMUNICACIÓN La comunicación es un proceso mediante el cual se transmite información de un punto a otro. Los elementos que intervienen en la comunicación son: a) El emisor. Es el que transmite la información.

Más detalles

Ámbito 1 Ámbito 2 Ámbito 3. Paella, Sandalia, Producir,

Ámbito 1 Ámbito 2 Ámbito 3. Paella, Sandalia, Producir, Naciones Unidas. Programa de Español Curso Regular 3 Actividades de gramática y vocabulario. Bloque I PARTE A: VOCABULARIO Nombre: Apellido/s: Fecha: ❶ Escribe todas las palabras que puedas sobre cada

Más detalles

Unidad 3: La vida estudiantil

Unidad 3: La vida estudiantil Unidad 3: La vida estudiantil Pista 7 P. 22, ej. 5 M = Michael C: Encontraste alguna diferencia entre el mundo universitario alemán y el español? M: A mí me parece que todo es un poco más como en la escuela

Más detalles

La Aventura de la Visita al Médico de John. Por: Dejah Williams y Max Brown

La Aventura de la Visita al Médico de John. Por: Dejah Williams y Max Brown La Aventura de la Visita al Médico de John Por: Dejah Williams y Max Brown John se despierta y son las siete y cuarto de la mañana. É l recordó que tuvo una cita del doctor. La noche antes escogió su ropa

Más detalles

DESTREZA GRAMATICAL 903 PROFESOR RUBÉN DELGADO

DESTREZA GRAMATICAL 903 PROFESOR RUBÉN DELGADO DESTREZA GRAMATICAL 903 PROFESOR RUBÉN DELGADO 1. Mis maletas están llenas. Yo creo que no... ni una cosa más. (a) quepa (b) cabo (c) cabe (d) cupiera 2. Cuando llegué para hablar con él, ya se... (a)

Más detalles

Bärbel Mohr. Encargos al Universo. Un manual para cumplir los sueños. irio, s.a. editorial

Bärbel Mohr. Encargos al Universo. Un manual para cumplir los sueños. irio, s.a. editorial Bärbel Mohr Encargos al Universo Un manual para cumplir los sueños editorial irio, s.a. Introducción Queridas lectoras, queridos lectores: Con vuestro permiso os hablaré de ahora en adelante de «tú»;

Más detalles

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH USP 049: Marcadores temporales. Sobreanálisis Cuando dices que será la fiesta? Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español

Más detalles

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH USP 077: Vacaciones! - Vacaciones! Vamos a descansar, a la playa, a la terracita qué bien! Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar

Más detalles

LA CATRINA PROGRAMA 3

LA CATRINA PROGRAMA 3 LA CATRINA PROGRAMA 3 Sändningsdatum: 20/9 2000, spansktextad version 22/9 2000, otextad version Narrador: Santana: Narrador: Carlos: En el episodio pasado Jamie va a quedarse con la familia de María Linares,

Más detalles

PRIMER DÍA DE CLASE UN NUEVO COMPAÑERO

PRIMER DÍA DE CLASE UN NUEVO COMPAÑERO PRIMER DÍA DE CLASE UN NUEVO COMPAÑERO Hoy es uno de septiembre y empiezan las clases en el colegio. Dos profesores están en el aula de la Sección Bilingüe donde van a estudiar los nuevos alumnos del cuarto

Más detalles

a abajo abuela además adónde agarrar agua ahora al

a abajo abuela además adónde agarrar agua ahora al a abajo abuela además adónde agarrar agua ahora al 2017 2018 Houston Independent School District 1 algo alguien algunos allí alto amar amigo amistad animales 2017 2018 Houston Independent School District

Más detalles

LA CATRINA PROGRAMA 4

LA CATRINA PROGRAMA 4 LA CATRINA PROGRAMA 4 Sändningsdatum: 27/9 2000, spansktextad version 29/9 2000, otextad version Don Silvestre Carlos, y María van de compras a San Miguel de Allende. Más tarde van a almorzar a un restaurante,

Más detalles

PROYECTO DICHOS POPULARES

PROYECTO DICHOS POPULARES PROYECTO DICHOS POPULARES ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. TEMPORALIZACIÓN: Una sesión semanal o cada vez que surja una situación propicia. OBJETIVOS: - Comprender dichos populares y su doble sentido.

Más detalles

PLANILLA GUION TECNICO- STOR TALLER CREACION 1 CATEDRA: DIEGO TIPO PLANO (VALOR/ALTURA/ANGULACION/MOVIMIENTO/LENTE/OB S) ESCENA Nº PLANO Nº

PLANILLA GUION TECNICO- STOR TALLER CREACION 1 CATEDRA: DIEGO TIPO PLANO (VALOR/ALTURA/ANGULACION/MOVIMIENTO/LENTE/OB S) ESCENA Nº PLANO Nº PLANILLA GUION TECNICO- STOR TALLER CREACION 1 CATEDRA: DIEGO (VALOR/ALTURA/ANGULACION/MOVIMIENTO/LENTE/OB S) STORYBOARD ACCION SONIDO 1 1 PA/NORMAL/NORMAL/FIJA/NORMAL Alejandra y Sofía comen en la mesa

Más detalles

Sin embargo, sé que tiene fotos mías. Me lo dijo cuando fue a verme a In gla terra y yo estaba con varicela en casa de la tía Pam, y por esa razón no

Sin embargo, sé que tiene fotos mías. Me lo dijo cuando fue a verme a In gla terra y yo estaba con varicela en casa de la tía Pam, y por esa razón no Me siento en mi cama y miro el Libro de Papá. Está lleno de fotografías de papá solo, de él conmigo, y fotografías de nosotros tres: papá, mamá y yo. Hay también fotos donde están ellos dos solos, antes

Más detalles

Pretérito indefinido

Pretérito indefinido Pretérito indefinido 1) Se usa el pretérito indefinido para hablar de acciones o situaciones pasadas. nos dice que sucedió en un momento concreto del pasado ya terminado: anoche, ayer, el jueves, la semada

Más detalles

La habitación de Pablo

La habitación de Pablo g r a n a n g u l a r Javier Salinas La habitación de Pablo Cómo puede un adulto haber olvidado su infancia hasta tal punto que ya no recuerde en absoluto lo tristes e infelices que pueden llegar a ser

Más detalles

GUÍA PARA ABRIR UN PERFIL EN LENGUAJE SENCILLO

GUÍA PARA ABRIR UN PERFIL EN LENGUAJE SENCILLO GUÍA PARA ABRIR UN PERFIL EN LENGUAJE SENCILLO 1 1. Qué es Linkedin? Linkedin es una red social que sirve para compartir conocimiento y oportunidades relacionadas con el trabajo. Con Linkedin puedes: Contactar

Más detalles

Probablemente uno de los motivos más poderosos que nos empuja a escribir es la dificultad

Probablemente uno de los motivos más poderosos que nos empuja a escribir es la dificultad SIN LÁGRIMAS EN EL ESCRITOR, NO HAY LÁGRIMAS EN EL LECTOR. SIN SORPRESA EN EL ESCRITOR, NO HAY SORPRESA EN EL LECTOR ROBERT FROST Probablemente uno de los motivos más poderosos que nos empuja a escribir

Más detalles

Va por vosotros. La editora

Va por vosotros. La editora Nota de la editora Esta novela de Paula Bombara (publicada en Argentina en 2005) se inicia sin lugar a dudas en la portada, en la que aparece un primer plano de una niña con un libro abierto. Se trata

Más detalles

1. Introducción. Esta guía tiene el propósito de servirte, de una u otra manera, a ti, que la lees.

1. Introducción. Esta guía tiene el propósito de servirte, de una u otra manera, a ti, que la lees. GUÍA DE AUTO-AYUDA 1. Introducción Esta guía tiene el propósito de servirte, de una u otra manera, a ti, que la lees. Realmente, no es que quien la ha escrito tenga la solución al problema que tienes:

Más detalles

1. Bienvenida. Qué debería hacer con mi vida? O incluso algo aun un más profundo, Quién soy y por qué estoy aquí?

1. Bienvenida. Qué debería hacer con mi vida? O incluso algo aun un más profundo, Quién soy y por qué estoy aquí? 1. Bienvenida Yo cambié 5 veces de empleo antes de encontrar lo que realmente amo y terminé una relación que creí que sería para siempre. He estado muchas veces incrustado en la duda sobre Qué debería

Más detalles

Lengua: Español Nivel: A1

Lengua: Español Nivel: A1 Lengua: Español Nivel: A1 1. Cuántos años Daniel? a) tiene b) ha c) es 2. Yo, además de inglés y francés, hablo bien italiano. a) un poco b) bastante c) mucho 3. es el señor Pérez. a) Este b) Esto c) Eso

Más detalles

EL PERRO. Raquel Gómez Méndez

EL PERRO. Raquel Gómez Méndez EL PERRO Raquel Gómez Méndez Hoy, como otro día cualquiera me propuse estudiar en la biblioteca, quería aprovechar bien mí tiempo y como tenía que hacer gestiones en el banco, me tuve que levantar temprano.

Más detalles

UTAH FARMWORKER PROGRAM. Conservando el Empleo Tabla de Contenidos. Búsqueda de Trabajo #4

UTAH FARMWORKER PROGRAM. Conservando el Empleo Tabla de Contenidos. Búsqueda de Trabajo #4 Búsqueda de Trabajo #4 Conservando el Empleo Tabla de Contenidos Tiempo de Vacaciones Tiempo de Enfermedad Temas de que Hablar Manejo de Problemas UTAH FARMWORKER PROGRAM Conservando el Empleo - Tiempo

Más detalles

#undiaenlahabana ÍNDICE. Comparte tus fotos y vídeos de la ciudad! Audios y soluciones de las actividades en difusion.com/lahabana.

#undiaenlahabana ÍNDICE. Comparte tus fotos y vídeos de la ciudad! Audios y soluciones de las actividades en difusion.com/lahabana. ÍNDICE Diccionario visual... p. 4 CAPÍTULO 1... p. 6 ACTIVIDADES... p. 10 APUNTES CULTURALES... p. 12 Diccionario visual... p. 14 CAPÍTULO 2... p. 16 ACTIVIDADES... p. 22 APUNTES CULTURALES... p. 24 Diccionario

Más detalles

HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION. Spanish Continuers. ( Section I Listening and Responding) Transcript

HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION. Spanish Continuers. ( Section I Listening and Responding) Transcript 2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Spanish Continuers ( Section I Listening and Responding) Transcript Familiarisation Text Hola abuelo Cómo estás? Sabes, cuando venía a tu casa el coche empezó

Más detalles

LIBRO DE GUIONES. (Contexto: Nunca se habían visto, no tienen amigos en común, sólo se convirtieron en amigos por Facebook)

LIBRO DE GUIONES. (Contexto: Nunca se habían visto, no tienen amigos en común, sólo se convirtieron en amigos por Facebook) LIBRO DE GUIONES (Contexto: Nunca se habían visto, no tienen amigos en común, sólo se convirtieron en amigos por Facebook) Es posible que te haya visto en El Teatro Colón hace un momento? Tu cabeza no

Más detalles

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH

EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH EL PODCAST DE UNLIMITED SPANISH USP 093: Doctor, doctor! Doctor doctor, me duele todo, todo y todo. Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente.

Más detalles

DIARIO DE CAMPO Salón de Belleza

DIARIO DE CAMPO Salón de Belleza DIARIO DE CAMPO Salón de Belleza Proceso de admisión 2018-2 Curso Propedéutico División de Ciencias Administrativas Grupo PROPE_2018_2_CA_033 Ileana Yamileth Velarde Ontiveros Introducción El salón de

Más detalles

Beginners Conversation Series. Ir de compras

Beginners Conversation Series. Ir de compras Beginners Conversation Series Ir de compras Verbs 2 Quedar Negociar Ir Gastar Comprar Pagar Bajar Encontrar Tomar To fit To bargain To go To spend To buy To pay To lower To Find To Take Verbs 3 Endeudar

Más detalles

Te llamé por un trabajo. Quiero que vayas al segundo piso a... Quiere que vaya al segundo piso, voy... Al segundo piso, me dijo?

Te llamé por un trabajo. Quiero que vayas al segundo piso a... Quiere que vaya al segundo piso, voy... Al segundo piso, me dijo? EL SEGUNDO PISO caso, sólo como lo exacto corresponde a lo inexacto. Investigaciones filosóficas, Wittgenstein 572 (...) pongamos por Te llamé por un trabajo. Quiero que vayas al segundo piso a... Quiere

Más detalles

Ficha 1. Conocer PowerPoint

Ficha 1. Conocer PowerPoint PowerPoint Ficha 1 Conocer PowerPoint 1. Clic en Inicio. Inicio puede estar al lado derecho y debajo de la ventana, o al lado izquierdo abajo o al derecho en la mitad de la ventana. 2. Digite PowerPoint.

Más detalles

MENSAJES DE TUTORÍAS Formación Profesional

MENSAJES DE TUTORÍAS Formación Profesional MENSAJES DE TUTORÍAS Formación Profesional PRIMER MENSAJE (1 Octubre): Saludo y bienvenida Mi nombre es y voy a ser tu tutor/a durante el presente curso. Quiero darte la bienvenida a esta modalidad de

Más detalles

Dedica 2 minutos a esta lectura. Es muy bonita!

Dedica 2 minutos a esta lectura. Es muy bonita! Dedica 2 minutos a esta lectura. Es muy bonita! Antes de empezar a leer recuerda que no es una tontería... Tan sólo las personas que tienen un alma noble pueden realmente apreciarla ... Ahora, si estás

Más detalles

Inspirando tu Transformación Total

Inspirando tu Transformación Total Inspirando tu Transformación Autor- Luis B. Rivera Mi historia para Inspirarte. Hola saludos este es Luis Rivera, hoy te vengo a hablar del por qué razoń, tu debes tomar tus propias decisiones de hacer

Más detalles

JULIANA MUÑOZ TORO. Ilustraciones de Elizabeth Builes

JULIANA MUÑOZ TORO. Ilustraciones de Elizabeth Builes JULIANA MUÑOZ TORO Ilustraciones de Elizabeth Builes 24 señales para descubrir a un alien Juliana Muñoz Toro Edición de Tragaluz editores S.A.S., Colombia 2017 del texto: Juliana Muñoz Toro, 2017 de las

Más detalles

LECTURA Super PEPO y Ana

LECTURA Super PEPO y Ana LECTURA Super PEPO y Ana Hola, soy Pepo, un niño como tú bueno, un poco distinto, porque yo tengo... superpoderes! Mis poderes no los conozco todavía muy bien, pero tengo claro lo que quiero hacer con

Más detalles

Goma boli estuche cuadernos regla rotuladores. 1) sirve para borrar el lápiz cuando nos equivocamos.

Goma boli estuche cuadernos regla rotuladores. 1) sirve para borrar el lápiz cuando nos equivocamos. ACTIVIDAD 1 Una sesión de 1 hora. 1 En mi mochila hay Relaciona los dibujos con los nombres de los objetos: Un estuche con tres bolígrafos y doce rotuladores, dos gomas : una que borra boli, otra que borra

Más detalles

Juego del Liceo. Se puede oír un murmullo pero no sabemos lo que dice la chica.

Juego del Liceo. Se puede oír un murmullo pero no sabemos lo que dice la chica. Juego del Liceo Escena 1: El Suicidio (flash forward) Una chica, de 20/25 años, está de pie en una habitación. Es de noche, llueve y hay solamente una pequeña luz en la habitación. No se ve más que la

Más detalles

Música española: Sofía (Álvaro Soler) Nivel para el que se puede trabajar: A2. Objetivos generales:

Música española: Sofía (Álvaro Soler) Nivel para el que se puede trabajar: A2. Objetivos generales: Música española: Sofía (Álvaro Soler) Nivel para el que se puede trabajar: A2 Objetivos generales: - Práctica de la comprensión oral y lectora y de la expresión oral y escrita. - Hablar sobre la música

Más detalles

del camino... TERCERA EDAD. MIRIAM T

del camino... TERCERA EDAD. MIRIAM T amig@s del camino... TERCERA EDAD. MIRIAM T Al principio empecé a leer este email y hacía según mi costumbre, bastante rápido; hasta que llegué a la tercera oración. Paré y empecé de nuevo, leyendo más

Más detalles

Aprender a estar a solas, sin ser un náufrago, y lograr que las voces que acudan a esa soledad sean compañeras.

Aprender a estar a solas, sin ser un náufrago, y lograr que las voces que acudan a esa soledad sean compañeras. Natacha no sabía que Virginia Woolf había dicho que, para escribir, toda mujer necesita dinero y un cuarto propio, por lo tanto sólo quería un cuarto propio. En un diario asoma el intento de construir

Más detalles

Cuestionarios sobre hábitos de estudio. Hoja de respuesta. 2. Me gusta estudiar viendo la Televisión o escuchando música.

Cuestionarios sobre hábitos de estudio. Hoja de respuesta. 2. Me gusta estudiar viendo la Televisión o escuchando música. Sesión 8 Nombre: Matrícula: I. Organización del estudio Cuestionarios sobre hábitos de estudio Lugar y contexto del estudio 1. No tengo un lugar fijo para estudiar. Hoja de respuesta 2. Me gusta estudiar

Más detalles

Los cuentos de Pí. Tomado de http://personal.us.es/vmanzano/ Los cuentos de Pi

Los cuentos de Pí. Tomado de http://personal.us.es/vmanzano/ Los cuentos de Pi Los cuentos de Pi Una noche muy fría de Invierno......la pequeña Gertrudis estaba en su cama sin que pudiera dormir. Se había levantado muy tarde y, llegado el momento de acostarse, no tenía sueño. Su

Más detalles

ENTONCES SI LO CONSIDERA UN ESTILO DE VIDA, CÓMO CREE QUE PARTI

ENTONCES SI LO CONSIDERA UN ESTILO DE VIDA, CÓMO CREE QUE PARTI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ACTUALMENTE HAN SURGIDO NUEVOS PARTIDOS Y LA POLÍTICA HA CAMBIADO MUCHO Y TÚ QUÉ CONSIDERAS POLÍTICA? QUÉ ES LA POLÍTICA PARA

Más detalles

El Supermercado. Hoy tengo que ir yo solo al supermercado a comprar un kilo de. . Voy a pasármelo bien en el supermercado.

El Supermercado. Hoy tengo que ir yo solo al supermercado a comprar un kilo de. . Voy a pasármelo bien en el supermercado. El Supermercado Hoy tengo que ir yo solo al supermercado a comprar un kilo de manzanas.. Voy a pasármelo bien en el supermercado. Eso está bien. Existen muchas clases de manzanas. Las hay rojas, amarillas,

Más detalles

Sábado. Domingo. Lee Escogiendo la palabra correcta. Busca la palabra verbo en el diccionario. Qué definición le gustaría más a Juan? Por qué?

Sábado. Domingo. Lee Escogiendo la palabra correcta. Busca la palabra verbo en el diccionario. Qué definición le gustaría más a Juan? Por qué? L E C C I Ó N Escogiendo la palabra correcta Has estado alguna vez en un lugar totalmente oscuro, quizás en lo profundo de una cueva o en un cuarto oscuro? Cómo te sentías allí? Es ese un lugar donde quieres

Más detalles

De lo que tengo miedo es de tu miedo. William Shakespeare -1-

De lo que tengo miedo es de tu miedo. William Shakespeare -1- De lo que tengo miedo es de tu miedo. William Shakespeare -1- PERSONAJES (Por orden de intervención) RICARDO LAURA/ GINEBRA Izquierda y derecha, las del espectador -2- ESCENA ÚNICA Nos encontramos en la

Más detalles

HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION. Spanish Beginners. ( Section I Listening) Transcript

HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION. Spanish Beginners. ( Section I Listening) Transcript 2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Spanish Beginners ( Section I Listening) Transcript Familiarisation Text FE FE FE FE Buenos días! Me gustaría alquilar una bicicleta. tenemos varias opciones.

Más detalles

me voy a casar contigo

me voy a casar contigo 2 alejandro jornet me voy a casar contigo se llama cristina. tiene veinte años y un lunar junto al ombligo. dice cosas como nadie me explicó que fuera a ser tan difícil o la verdad es que el mundo va en

Más detalles

FUNCIÓN QUIÉN LLAMA Y ENVIAR POR CORREO

FUNCIÓN QUIÉN LLAMA Y ENVIAR POR CORREO FUNCIÓN QUIÉN LLAMA Y ENVIAR POR CORREO Hoy día muchos teléfonos fijos disponen de identificador de llamada, es decir, nos indica el número de teléfono desde el que nos están llamando, así como cualquier

Más detalles

Vas a la biblioteca. Ella me da el libro a mí. Conozco a muchos profesores. El regalo es de mis padres. Esta guitarra es de Claudio. Soy de Ohio.

Vas a la biblioteca. Ella me da el libro a mí. Conozco a muchos profesores. El regalo es de mis padres. Esta guitarra es de Claudio. Soy de Ohio. Las preposiciones a - to de of/from en in/on con - with sin - without desde - from hacia - towards hasta - until Vas a la biblioteca. Ella me da el libro a mí. Conozco a muchos profesores. El regalo es

Más detalles

Nombre y apellidos:... Curso:... Fecha:... FRACCIONES EJEMPLO: ( REDUCCIÓN DE FRACCIONES A COMÚN DENOMINADOR ,, 8,, OPERACIONES CON FRACCIONES.

Nombre y apellidos:... Curso:... Fecha:... FRACCIONES EJEMPLO: ( REDUCCIÓN DE FRACCIONES A COMÚN DENOMINADOR ,, 8,, OPERACIONES CON FRACCIONES. 3 Fracciones Esquema de la unidad Curso:... Fecha:... FRACCIONES PROPIEDAD FUNDAMENTAL DE LAS FRACCIONES Si se multiplican o se dividen los dos términos de una fracción por el mismo número,...... 4 4 2

Más detalles

Timo Rompebombillas. Alfredo Gómez Cerdá

Timo Rompebombillas. Alfredo Gómez Cerdá EL BARCO DE VAPOR Timo Rompebombillas Alfredo Gómez Cerdá Sábado COMO hoy es sábado no tengo que ir al colegio. Me he venido a este lugar que no sé muy bien cómo llamar. Es el único sitio cerca del barrio

Más detalles

Material creado por Javier Sabah Materiales SinoELE, por Javier Sabah

Material creado por Javier Sabah Materiales SinoELE, por Javier Sabah Material creado por 2 Vamos a conocer la historia de Lola, Ana y Pablo Completa las siguientes oraciones para conocer un poco más sobre estos personajes. 1. Lola y Ana un piso en España. 2. Pablo es el

Más detalles

Si no los Abres, te los Comen. La vida transcurría tranquila y sin contratiempos en la selva donde tenían a un

Si no los Abres, te los Comen. La vida transcurría tranquila y sin contratiempos en la selva donde tenían a un Si no los Abres, te los Comen La vida transcurría tranquila y sin contratiempos en la selva donde tenían a un invitado que venía de las estepas africanas. La hiena, tan alegre como ella misma, sonreía

Más detalles

La verdad sobre las oportunidades de negocios en Internet

La verdad sobre las oportunidades de negocios en Internet Fecha: 2007-10-14 19:44:05 Tema: Negocios en Internet Si haz estado buscando un poco sobre como hacer negocios y ganar dinero en internet, seguramente habrás tropezado con algunas oportunidades de negocios

Más detalles

DIPLOMA INTERNACIONAL DE ESPAÑOL NIVEL ELEMENTAL (A1)

DIPLOMA INTERNACIONAL DE ESPAÑOL NIVEL ELEMENTAL (A1) DIPLOMA INTERNACIONAL DE ESPAÑOL NIVEL ELEMENTAL (A1) D.I.E. ESCRITO Nombre del candidato Dirección: Ciudad: Código postal: Teléfono: E.mail: Fecha de realización del examen: Centro donde se realiza el

Más detalles