SYLLABUS. Fall Semester
|
|
|
- Rodrigo Quintana Villalba
- hace 10 años
- Vistas:
Transcripción
1 ! SYLLABUS Fall Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: TBD Contact Hrs: 35 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN Objetivos del Curso a) Introducir al alumno en la práctica de la traducción como un instrumento más de aprendizaje de una lengua extranjera. b) Reforzar sus conocimientos previos de español mediante su comparación con la lengua inglesa. c) Practicar sobre las áreas de conflicto de ambas lenguas para un estudiante de E/LE de habla inglesa. d) Lograr, con ciertas garantías, que los alumnos utilicen un discurso cada vez más complejo con la mayor corrección posible. Metodología Se procederá a introducir en el aula un estudio comparado de las lenguas inglesa y española atendiendo a los puntos tradicionales de conflicto entre ambas que pueden plantear dificultades a estudiantes de E/LE de nivel intermedio. Para ello, se partirá del análisis de unidades comunicativas de complejidad estructural baja (sintagmas) hasta desembocar en unidades de mayor complejidad lingüística (párrafos o textos breves), con especial interés en las combinaciones de las estructuras primarias de base que dan lugar a la creación de oraciones. Al final de cada unidad temática, se proporcionará a los alumnos unos resúmenes de gramática comparada inglés/español en función de los contenidos vistos en el aula. Dentro del aula, el trabajo será eminentemente práctico, basado en la revisión, debate y comentario de las distintas versiones posibles (en su caso) de los fragmentos de discurso seleccionados para su traducción. Estos fragmentos habrán sido seleccionados en función de los contenidos comunicativos y gramaticales especificados en este programa. Los alumnos recibirán dichos fragmentos con antelación a su discusión en el aula. Se utilizarán, en la medida de lo posible, las dos variantes lingüísticas principales de la lengua inglesa (British English y General American). OVIEDO English-Spanish Translation Introduction -Intermediate (SPANISH) - Fall 11/10
2 teórico sobre los principales motivos de conflicto lingüístico o aspecto gramatical, en cada uno de los temas propuestos. En esta metodología es fundamental la participación activa de los alumnos a la hora de proponer y debatir las posibles soluciones (comparación, corrección y crítica de traducciones. EVALUACIÓN Habrá tres pruebas a lo largo del semestre, cada una en el día y hora señalados por el profesor el primer día de clase. La nota final coincidirá con la nota más alta obtenida en dichas pruebas. PROGRAMA 1. Introducción a los problemas de traducción Inglés (L1) - Español (L2) 1.1. Gramaticales: el sintagma nominal, el orden de la frase, la conjugación verbal, etc Semánticos: hiponimia, modulación, etc Procedimientos de traducción 1.4. Modo, Estilo, Registro y Tenor. 2. Diferencias de usos gramaticales entre el inglés y el español 2.1. El artículo 2.2. El sustantivo o nombre 2.3. El adjetivo 2.4. La comparación 2.5. Los demostrativos 2.6. Los pronombres personales 2.7. Los posesivos 2.8. Los pronombres reflexivos 2.9. Los pronombres recíprocos Los numerales Los indefinidos Los pronombres interrogativos y exclamativos Los pronombres relativos El adverbio La preposición La conjunción Formación de oraciones Modos verbales (indicativo e imperativo) Formas no personales Verbos modales Perífrasis Voz pasiva Verbos auxiliares 3. Estructuras sintácticas complejas 3.1. Expresión de la temporalidad, la espacialidad y la finalidad.
3 3.2. Coordinación y subordinación 3.3. La pasiva y las estructuras medias. 4. Problemas de traducción de origen léxico y estilístico 4.1. Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, collocations, ser/estar, etc Expresiones confusas o con doble sentido 4.3. La metáfora y las expresiones idiomáticas. 5. Textos básicos 5.1. Narración, instrucciones y secuenciación de procesos Textos periodísticos 5.3. Textos publicitarios. 5.4.Textos técnicos o académicos 5.5. Textos literarios.
4 SYLLABUS Spring Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: Juan Tazón Contact Hrs: 54 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS La asignatura está concebida como un complemento al aprendizaje de lengua y cultura españolas utilizando la traducción como herramienta fundamental; sin embargo, también se contempla como objetivo el desarrollo de la competencia traductora a un nivel inicial. Los objetivos principales son: a) Introducir al alumnado en la práctica de la traducción inglés-español: adquirir competencias y destrezas básicas para traducir textos ingleses al español, prestando atención a la forma y al contenido. b) Reconocer las áreas de conflicto entre el idioma de partida y la lengua meta. c) Ampliar la variedad de recursos lingüísticos y técnicas para traducir diferentes estructuras, registros y elementos culturales en la lengua de partida. d) Reforzar los conocimientos de español y mejorar la sintaxis, el léxico y la expresión escrita. e) Ejercitarse en el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación oral y escrita, pues las actividades de traducción no están destinadas únicamente a la práctica de unos contenidos gramaticales o de unos contenidos nocio-funcionales, sino también a potenciar la participación e interactividad comunicativa dentro del aula. También se procurará especial atención al componente cultural y pragmático, sin el cual el aprendizaje no es global. METODOLOGÍA El planteamiento metodológico será fundamentalmente práctico, basado en análisis comentados de una batería de textos breves de diferentes géneros y registros que ilustren los puntos de conflicto existentes entre el inglés y el español para los estudiantes de ELE. Aunque se utilizarán conceptos teóricos para facilitar la comprensión de los procesos de traducción, estos conceptos no serán objeto de evaluación por sí mismos. Se comenzará a partir de fragmentos breves (a veces, sintagmas) para ir elevando progresivamente la longitud y la complejidad de los mensajes. Se facilitarán a los alumnos los textos y materiales al comienzo de cada tema, y habrá una o dos sesiones de presentación y apoyo
5 teórico sobre los principales motivos de conflicto lingüístico o aspecto gramatical, en cada uno de los temas propuestos. En esta metodología es fundamental la participación activa de los alumnos a la hora de proponer y debatir las posibles soluciones (comparación, corrección y crítica de traducciones. EVALUACIÓN Habrá tres pruebas a lo largo del semestre, cada una en el día y hora señalados por el profesor el primer día de clase. La nota final coincidirá con la nota más alta obtenida en dichas pruebas. PROGRAMA 1. Introducción a los problemas de traducción Inglés (L1) - Español (L2) 1.1. Gramaticales: el sintagma nominal, el orden de la frase, la conjugación verbal, etc Semánticos: hiponimia, modulación, etc Procedimientos de traducción 1.4. Modo, Estilo, Registro y Tenor. 2. Diferencias de usos gramaticales entre el inglés y el español 2.1. El artículo 2.2. El sustantivo o nombre 2.3. El adjetivo 2.4. La comparación 2.5. Los demostrativos 2.6. Los pronombres personales 2.7. Los posesivos 2.8. Los pronombres reflexivos 2.9. Los pronombres recíprocos Los numerales Los indefinidos Los pronombres interrogativos y exclamativos Los pronombres relativos El adverbio La preposición La conjunción Formación de oraciones Modos verbales (indicativo e imperativo) Formas no personales Verbos modales Perífrasis Voz pasiva Verbos auxiliares 3. Estructuras sintácticas complejas 3.1. Expresión de la temporalidad, la espacialidad y la finalidad.
6 3.2. Coordinación y subordinación 3.3. La pasiva y las estructuras medias. 4. Problemas de traducción de origen léxico y estilístico 4.1. Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, collocations, ser/estar, etc Expresiones confusas o con doble sentido 4.3. La metáfora y las expresiones idiomáticas. 5. Textos básicos 5.1. Narración, instrucciones y secuenciación de procesos Textos periodísticos 5.3. Textos publicitarios. 5.4.Textos técnicos o académicos 5.5. Textos literarios.
7 ! Según este planteamiento, se requiere de los alumnos participación directa en las clases y cierto trabajo individual fuera de las mismas. Las sesiones se impartirán en español. Evaluación a) controles periódicos (generalmente, al término de cada bloque de contenidos gramaticales) b) un examen final que constará de un texto breve o fragmentos de discurso en lengua inglesa que el alumno traducirá al español. Programa UNIDAD I: Estructuras primarias de base (EPB) 1.1. Descripción de seres y objetos. Definiciones simples. El sintagma nominal Expresión de la pertenencia, posesión y origen. Expresión de la espacialidad, temporalidad y finalidad. El sintagma preposicional Sintagma verbal. Ser y estar vs to be. UNIDAD II: Combinaciones de EPBs 2.1. Instrucciones y secuenciación de procesos. El orden oracional 2.2. Concordancia. UNIDAD III: Unidades de significación más complejas Coordinación vs. Subordinación Definir con precisión. Las cláusulas relativas Ejemplificar: la traducción de non-finite forms Narración de sucesos de complejidad media: introducción al manejo del subjuntivo. Bibliografía: - ADAB, B J (1996): Annotated Texts for Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. - MERINO, A y RUTHERFORD, P (2002): Dialogs in Real English/Diálogos en español real. Madrid: Anglo-didáctica. - MERINO, J y SHEERIN, P (2002): Manual práctico de traducción inversa Español- Inglés. Madrid: Anglo-didáctica. - MERINO, J y TAYLOR, S (2002): Manual práctico de traducción directa Inglés- Eapañol. Madrid: Anglo-didáctica. - PARKINSON DE SAZ, S M (1985): Ejercicios prácticos de inglés. Traducción directa e inversa. Madrid: Empeño. - The English Linguistics Study Group (1999): Diccionario auxiliar del traductor/the Translator s Auxiliary Dictionary. Madrid: Anglo-didáctica. Asimismo, se utilizarán materiales procedentes de internet, prensa escrita y películas. OVIEDO English-Spanish Translation Introduction -Intermediate (SPANISH) - Fall 11/10
8 SYLLABUS Spring Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: Juan Tazón Contact Hrs: 54 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS La asignatura está concebida como un complemento al aprendizaje de lengua y cultura españolas utilizando la traducción como herramienta fundamental; sin embargo, también se contempla como objetivo el desarrollo de la competencia traductora a un nivel inicial. Los objetivos principales son: a) Introducir al alumnado en la práctica de la traducción inglés-español: adquirir competencias y destrezas básicas para traducir textos ingleses al español, prestando atención a la forma y al contenido. b) Reconocer las áreas de conflicto entre el idioma de partida y la lengua meta. c) Ampliar la variedad de recursos lingüísticos y técnicas para traducir diferentes estructuras, registros y elementos culturales en la lengua de partida. d) Reforzar los conocimientos de español y mejorar la sintaxis, el léxico y la expresión escrita. e) Ejercitarse en el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación oral y escrita, pues las actividades de traducción no están destinadas únicamente a la práctica de unos contenidos gramaticales o de unos contenidos nocio-funcionales, sino también a potenciar la participación e interactividad comunicativa dentro del aula. También se procurará especial atención al componente cultural y pragmático, sin el cual el aprendizaje no es global. METODOLOGÍA El planteamiento metodológico será fundamentalmente práctico, basado en análisis comentados de una batería de textos breves de diferentes géneros y registros que ilustren los puntos de conflicto existentes entre el inglés y el español para los estudiantes de ELE. Aunque se utilizarán conceptos teóricos para facilitar la comprensión de los procesos de traducción, estos conceptos no serán objeto de evaluación por sí mismos. Se comenzará a partir de fragmentos breves (a veces, sintagmas) para ir elevando progresivamente la longitud y la complejidad de los mensajes. Se facilitarán a los alumnos los textos y materiales al comienzo de cada tema, y habrá una o dos sesiones de presentación y apoyo
9 SYLLABUS Spring Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: Juan Tazón Contact Hrs: 54 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS La asignatura está concebida como un complemento al aprendizaje de lengua y cultura españolas utilizando la traducción como herramienta fundamental; sin embargo, también se contempla como objetivo el desarrollo de la competencia traductora a un nivel inicial. Los objetivos principales son: a) Introducir al alumnado en la práctica de la traducción inglés-español: adquirir competencias y destrezas básicas para traducir textos ingleses al español, prestando atención a la forma y al contenido. b) Reconocer las áreas de conflicto entre el idioma de partida y la lengua meta. c) Ampliar la variedad de recursos lingüísticos y técnicas para traducir diferentes estructuras, registros y elementos culturales en la lengua de partida. d) Reforzar los conocimientos de español y mejorar la sintaxis, el léxico y la expresión escrita. e) Ejercitarse en el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación oral y escrita, pues las actividades de traducción no están destinadas únicamente a la práctica de unos contenidos gramaticales o de unos contenidos nocio-funcionales, sino también a potenciar la participación e interactividad comunicativa dentro del aula. También se procurará especial atención al componente cultural y pragmático, sin el cual el aprendizaje no es global. METODOLOGÍA El planteamiento metodológico será fundamentalmente práctico, basado en análisis comentados de una batería de textos breves de diferentes géneros y registros que ilustren los puntos de conflicto existentes entre el inglés y el español para los estudiantes de ELE. Aunque se utilizarán conceptos teóricos para facilitar la comprensión de los procesos de traducción, estos conceptos no serán objeto de evaluación por sí mismos. Se comenzará a partir de fragmentos breves (a veces, sintagmas) para ir elevando progresivamente la longitud y la complejidad de los mensajes. Se facilitarán a los alumnos los textos y materiales al comienzo de cada tema, y habrá una o dos sesiones de presentación y apoyo
10 teórico sobre los principales motivos de conflicto lingüístico o aspecto gramatical, en cada uno de los temas propuestos. En esta metodología es fundamental la participación activa de los alumnos a la hora de proponer y debatir las posibles soluciones (comparación, corrección y crítica de traducciones. EVALUACIÓN Habrá tres pruebas a lo largo del semestre, cada una en el día y hora señalados por el profesor el primer día de clase. La nota final coincidirá con la nota más alta obtenida en dichas pruebas. PROGRAMA 1. Introducción a los problemas de traducción Inglés (L1) - Español (L2) 1.1. Gramaticales: el sintagma nominal, el orden de la frase, la conjugación verbal, etc Semánticos: hiponimia, modulación, etc Procedimientos de traducción 1.4. Modo, Estilo, Registro y Tenor. 2. Diferencias de usos gramaticales entre el inglés y el español 2.1. El artículo 2.2. El sustantivo o nombre 2.3. El adjetivo 2.4. La comparación 2.5. Los demostrativos 2.6. Los pronombres personales 2.7. Los posesivos 2.8. Los pronombres reflexivos 2.9. Los pronombres recíprocos Los numerales Los indefinidos Los pronombres interrogativos y exclamativos Los pronombres relativos El adverbio La preposición La conjunción Formación de oraciones Modos verbales (indicativo e imperativo) Formas no personales Verbos modales Perífrasis Voz pasiva Verbos auxiliares 3. Estructuras sintácticas complejas 3.1. Expresión de la temporalidad, la espacialidad y la finalidad.
11 3.2. Coordinación y subordinación 3.3. La pasiva y las estructuras medias. 4. Problemas de traducción de origen léxico y estilístico 4.1. Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, collocations, ser/estar, etc Expresiones confusas o con doble sentido 4.3. La metáfora y las expresiones idiomáticas. 5. Textos básicos 5.1. Narración, instrucciones y secuenciación de procesos Textos periodísticos 5.3. Textos publicitarios. 5.4.Textos técnicos o académicos 5.5. Textos literarios.
OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS
SYLLABUS Fall Semester WRITTEN EXPRESSION Level: Intermediate II Instructor: Pablo Martínez Menéndez Contact Hrs: 45 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS Comprender textos escritos
TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS: ALEMÁN
TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS: ALEMÁN PARTE A - CUESTIONARIO ESPECIFICO Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993 1. Lenguaje y comunicación. Funciones del lenguaje.
PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L
A 396747 MARÍA LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L ARCO/ LIBROS, S.L. ÍNDICE INTRODUCCIÓN: La instrucción gramatical en la enseñanza del Español como Segunda
Índice. I introducción... 1. II las palabras... 15 IIa Morfología. Presentación... Abreviaturas y signos...
Índice Presentación.................................................................. Abreviaturas y signos....................................................... XVII XIX I introducción.......................................................
Sintaxis General (I): La oración simple
Sintaxis General (I): La oración simple Esquemas José Mª González-Serna Sánchez Departamento de Lengua y Literatura Española IES Carmen Laffón San José de La Rinconada (Sevilla) El Enunciado TIPOS Es la
RESUMEN DE LA PROGRAMACIÓN DE 2º DE LA ESO
RESUMEN DE LA PROGRAMACIÓN DE 2º DE LA ESO DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º ESO PROFESORES RESPONSABLES DE SU DESARROLLO: Herminia Carnero Bargueño Luis
Enuncia el tema lo más brevemente posible; si puede ser, mediante un sustantivo abstracto y un complemento nominal.
ANALIZAR TEXTOS 1. Tema, resumen y esquema organizativo Qué debes hacer Por tanto Tema Contenido Enuncia el tema lo más brevemente posible; si puede ser, mediante un sustantivo abstracto y un complemento
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2º ESO TEMA 1
TEMA 1 2. Qué modalidades de textos existen? Cómo los reconocemos? 3. Qué finalidades pueden tener los textos? 4. Cómo podemos reconocer qué parte de un texto es narración, descripción o diálogo? 5. Con
SEGUNDA LENGUA II: GRIEGO ACTUAL
ASIGNATURA DE GRADO: SEGUNDA LENGUA II: GRIEGO ACTUAL Curso 2015/2016 (Código:65034062) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA Esta asignatura está concebida como continuación de la asignatura Segunda Lengua
20. Latín II. Bachillerato (LOGSE)
Latín II 287 20. Latín II. Bachillerato (LOGSE) Segunda parte de la prueba Modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales Materia obligatoria en la vía de Humanidades y opcional en la de Ciencias Sociales
INGLÉS TÉCNICO. Carrera de. Especialización en Auditoría PROGRAMA. Año 2011. Prof. María Teresa van Nieuwenhove
INGLÉS TÉCNICO Carrera de Especialización en Auditoría PROGRAMA Año 2011 Prof. María Teresa van Nieuwenhove CONSIDERACIONES PRELIMINARES El objetivo principal de esta materia es desarrollar la habilidad
INGLES II (T) FICHA CURRICULAR DATOS GENERALES. Complementaria. Teórico- Práctica. Nombre del profesor: Ciclo escolar: 2005-2006
INGLES II (T) FICHA CURRICULAR DATOS GENERALES Departamento. Irrigación1 Nombre del Programa: Ingeniero en Irrigación Area: Complementaria Asignatura: Inglés II Carácter: Básica Tipo: Teórico- Práctica
ALEMAN NIVEL B2. lingüísticamente correcta y estilísticamente adecuada. El alumno deberá ser capaz de producir textos escritos de forma
ALEMAN NIVEL B2 OBJETIVOS GENERALES El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto hablado. El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el
OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA
CARRERA TODAS LAS CARRERAS DISEÑO CURRICULAR: 1995 ORDENANZA C.SUP`. Nº 815 DEPARTAMENTO Ciencias Básicas APROBACIÓN C A RES Nº De la CURRICULA ELECTIVA ANUAL 1er. CUATRIMESTRE 2do. CUATRIMESTRE NIVEL
1. CONTENIDOS DE LA MATERIA
1. CONTENIDOS DE LA MATERIA Conocimiento lingüístico: lenguaje y gramática: 1. Verbos to be y have got; presente simple; there is/there are; presente simple con adverbios de frecuencia: usually, always,
europeas proyecto aulas técnicas curso de formación técnico-profesional de alemán Comunidad de Madrid Comunidad de Madrid
proyecto aulas técnicas europeas curso de formación técnico-profesional de alemán Subdirección General de Formación Profesional CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Servicio Regional de Empleo PROGRAMACIÓN ALEMÁN PARA
Temarios Cuerpos de Catedráticos y Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas Versión 4 25- JUNIO-2010 SGOA
TEMARIOS PARA EL INGRESO, ACCESOS Y ADQUISICIÓN DE NUEVAS ESPECIALIDADES EN LOS CUERPOS DE CATEDRÁTICOS Y PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS Propuesta de 25 de junio de 2010 (Versión 4) ALEMÁN
Obligatoria asignatura Programa elaborado por:
PROGRAMA DE ESTUDIO COMPRENSIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS EN INGLÉS Programa Educativo: Licenciatura en Nutrición Área de Formación : Sustantiva Profesional Horas teóricas: 2 Horas prácticas: 4 Total de Horas:
PORTUGUES COMERCIAL. El egresado de este curso va a poder desenvolverse fluidamente en Portugués tanto en ámbitos cotidianos como a nivel comercial.
Portugués Comercial Instituto BIOS Página 1 de 6 PORTUGUES COMERCIAL INTRODUCCIÓN La finalidad del Curso de Portugués Comercial es ofrecer al participante un conocimiento más profundo del idioma que los
DISEÑO CURRICULAR INGLES II
DISEÑO CURRICULAR INGLES II FACULTAD (ES) CARRERA (S) Ciencias Económicas y Sociales Ingeniería Humanidades, Arte y Educación. Contaduría Pública, Gerencia de Recursos Humanos, Administración. Computación,
PROGRAMA DE 90 HORAS NIVEL B1.1
PROGRAMA DE 90 HORAS NIVEL B1.1 OBJETIVOS GENERALES Al finalizar este curso los alumnos deberían ser capaces de: Mejorar el grado de corrección en la pronunciación y en la entonación del español. Usar
LIBRO DE TEXTO: Hablamos? Curso de español 2 (A2). Editorial stanley publishing
Nivel: A2.1 Contenidos gramaticales Presente de indicativo (verbos regulares e irregulares) Pretérito perfecto (regulares e irregulares) Pretérito indefinido Pretérito imperfecto de indicativo Morfemas
OBSERVACIÓN CONTINUADA DEL TRABAJO EN EL AULA. Trabajo diario. Cuaderno de clase 30% 45% 25% ACTITUD: 20% NOTA
TALLER DE LENGUA A) INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN- PONDERACIÓN. Nivel PRUEBAS ESCRITAS OBSERVACIÓN CONTINUADA DEL TRABAJO EN EL AULA Trabajo diario Actitud Cuaderno de clase 1º ESO 30% 50% 20% ACNS (Adaptación
DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS. Que el alumno mejore el grado de corrección en la pronunciación y en la entonación del español.
Curso de español para estudiantes internacionales NIVEL: B1 Servicio de Lenguas Modernas Universidad de Huelva Curso académico 2014-15 Con el curso de español B1 se pretende: DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS Que
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS CON FINES ACADÉMICOS
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS CON FINES ACADÉMICOS Asignatura: MÓDULO DE IDIOMA PORTUGUÉS Cátedra: Única Año Académico: 2015 Directora del Departamento: Prof a. María Cecilia de la Vega Coordinador Pedagógico
PRUEBA DE SUFICIENCIA EN IDIOMAS
PRUEBA DE SUFICIENCIA EN IDIOMAS INGLÉS I Prof. Victor A. Nethol Profesor Titular Ordinario Avda. 60 esq. 124 Tel. /Fax (0221) 421-7578 / 482-4855 CARRERA Ingeniería Química DISEÑO CURRICULAR: 1995 ORDENANZA
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA - PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO - CURSO 2015-2016
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA - PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO - CURSO 2015-2016 LATÍN II Plan de Estudios del Real Decreto 1467/2007, de 2 de noviembre (BOE de 6 de noviembre)
Presentación Fundamentación
PROGRAMA DE ITALIANO Presentación El idioma italiano es una de las lenguas extranjeras más presentes en el imaginario colectivo de la sociedad argentina. La comunidad italiana, por cantidad de inmigrantes,
UNIVERSIDAD NACIONAL CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y DOCENCIA EN EDUCACIÓN PROYECTO DE INTERCAMBIO ACADÉMICO MAESTRÍA EN EDUCACIÓN DIVISIÓN DE EDUCOLOGÍA
UNIVERSIDAD NACIONAL CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y DOCENCIA EN EDUCACIÓN PROYECTO DE INTERCAMBIO ACADÉMICO MAESTRÍA EN EDUCACIÓN DIVISIÓN DE EDUCOLOGÍA Nombre del curso: Tutoría Académica de Español como Lengua
Construir bien en español La forma de las palabras
A 398678 Construir bien en español La forma de las palabras Serafina García Antonio Meilán Hortensia Martínez Biblioteca Práctica del El verbo Sustantivos, adjetivos y pronombres Adverbios e interjecciones;
GUÍA DEL DOCENTE MÓDULO 2 COMUNICACIÓN INTEGRAL TERCER Y CUARTO GRADO EDUCACIÓN PRIMARIA CONSULTORA : CELIA VICTORIA DÍAZ CORNEJO
GUÍA DEL DOCENTE V C A M T I R L N Z R L E I C A P L Q Y Z A Q O A F X U P U T T L E R Q S R T F D O S B E S P T E X T O S I I G K I T N E I U K O H J P C C U T D J T I H E A J U M E I H N D F P O F U
INGLÉS 1º ESPA CRITERIOS EVALUACIÓN COMPETENCIAS BÁSICAS DESARROLLADAS EN TODAS LAS UNIDADES CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN MÍNIMOS POR UNIDADES
INGLÉS 1º ESPA CURSO 2012-2013 CRITERIOS EVALUACIÓN COMPETENCIAS BÁSICAS DESARROLLADAS EN TODAS LAS UNIDADES CONTENIDOS Y POR UNIDADES CRITERIOS EVALUACIÓN PRIMER BLOQUE LENGUA EXTRANJERA 1. Comprender
Signos y abreviaturas empleados... 7
GRAMATICA DOC. 3/6/05 10:33 Página 335 ÍNDICE Signos y abreviaturas empleados................................... 7 INTRODUCCIÓN 11 EL VERBO 13 El «sintagma verbal», o verbo.............................................
ACCESO A LA UNIVERSIDAD PARA MAYORES DE 45 AÑOS PROGRAMAS DE LAS MATERIAS. Curso 2015-16
ACCESO A PROGRAMAS DE LAS MATERIAS Curso 2015-16 UNIVERSIDAD DE CANTABRIA 1 COORDINADORES DE LA UNIVERSIDAD DE CANTABRIA Acceso de mayores de 45 años, curso 2015-2016 - LENGUA CASTELLANA Fátima Carrera
Cursos de Lengua, Conversación y Cultura Española CAMPUS DE DEHESA 2009-2010
Cursos de Lengua, Conversación y Cultura Española CAMPUS DE DEHESA 2009-2010 NIVEL A1 (PRINCIPIANTES) CH1001 LENGUA ESPAÑOLA Curso elemental de lengua española basado en un enfoque funcional. Los estudiantes
PROGRAMA DE CURSO DE FORMACION PROFESIONAL OCUPACIONAL ALEMAN: ATENCION AL PUBLICO DATOS GENERALES DEL CURSO 1
PROGRAMA DE CURSO DE FORMACION PROFESIONAL OCUPACIONAL ALEMAN: ATENCION AL PUBLICO DATOS GENERALES DEL CURSO 1 1. FAMILIA PROFESIONAL: ADMINISTRACION Y OFICINAS ÁREA PROFESIONAL: INFORMACION-COMUNICACION
Los objetivos generales que se corresponde con el módulo profesional son:
GUÍA DIDÁCTICA CENTRO EDUCATIVO SANTA MARÍA DE LOS APÓSTOLES CTRA. JABALCUZ, 51. 23002 JAÉN MÓDULO FORMATIVO GESTION ADMINISTRATIVA 1- IDENTIFICACIÓN DEL MÓDULO Titulo: Técnico Gestión Administrativa Familia
morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética
LATÍN 4º de E.S.O Resumir el contenido de textos traducidos de autores clásicos y modernos e identificar en ellos aspectos históricos o culturales. Distinguir en las diversas manifestaciones literarias
UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA Vice Rectorado Académico Comisión Central de Currículo Coordinación Central de Estudios de Pregrado
Fecha: Pag 1 de REGISTRO DE ASIGNATURAS RESPONSABLE: AREA DE CONOCIMIENTO SUB AREA PREGRADO POSTGRADO CIENCIAS BÀSICAS CIENCIAS ECONOMICAS Y SOCIALES CIENCIAS DE LA SALUD INGENIERÌA ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍA
INGLES III (T) FICHA CURRICULAR
INGLES III (T) FICHA CURRICULAR DATOS GENERALES Departamento. Irrigación Nombre del Programa: Ingeniero en Irrigación Area: Complementaria Asignatura: Inglés III Carácter: Obligatoria Tipo: Teórica Prerrequisitos:
PROGRAMA DE ALEMÁN Presentación Fundamentación Objetivos Contenidos mínimos
PROGRAMA DE ALEMÁN Presentación El Programa de Alemán de la Universidad Nacional de San Martín se origina en 2007 y tiene como finalidad acercar el aprendizaje de la lengua alemana a la comunidad, articulando
INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR TECNOLÓGICO IBEROTEC SEMESTRE ACADÉMICO: 2013-II SÍLABO UNIDAD DIDÁCTICA : INGLÉS - SISTEMAS MICROCONTROLADORES
INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR TECNOLÓGICO IBEROTEC SEMESTRE ACADÉMICO: 01-II 1. DATOS GENERALES SÍLABO UNIDAD DIDÁCTICA : INGLÉS - SISTEMAS MICROCONTROLADORES MÓDULO : DESARROLLO CON MICROCONTROLADORES
CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE
CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE Contenidos de las pruebas extraordinarias de Lengua Castellana y Literatura de 1º BACHILLERATO La duración de la prueba es de 1h y 15 min.
PROGRAMA FORMATIVO RUSO: ATENCIÓN AL PÚBLICO
PROGRAMA FORMATIVO RUSO: ATENCIÓN AL PÚBLICO 23/04/2012 DATOS GENERALES DE LA ESPECIALIDAD 1. Familia Profesional: HOSTELERÍA Y TURISMO Área Profesional: TURISMO 2. Denominación: RUSO: Atención al Público
DEPARTAMENTO DE INGLÉS
DEPARTAMENTO DE INGLÉS IDENTIFICACIÓN DE CONOCIMIENTOS Y APRENDIZAJES NECESADRIOS PARA QUE EL ALUMNO ALCANCE UNA EVALUACIÓN POSITIVA EN CADA UNO DE LOS CURSOS DE LA ETAPA. INDICADORES DE LOGRO O DESEMPEÑO
INSTITUTO TECNOLOGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS CAMPUS MONTERREY INGLES REMEDIAL II (H 00-802)
INSTITUTO TECNOLOGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS CAMPUS MONTERREY INGLES REMEDIAL II (H 00-802) SEMESTRE EN QUE SE DEBERA TOMAR ESTE CURSO: Este curso deberá
Normas. Gramática del español lengua extranjera 5. Página
Normas Página 1. Pronunciación y ortografía... 10 1. Las letras y los sonidos... 11 A. El abecedario español... 12 B. La pronunciación y la ortografía de algunas letras particulares... 12 2. Reglas de
FICHA TÉCNICA. CURSO: Inglés Comunicacional Nivel Básico CÓDIGO SENCE: 12-37-8719-81. DURACIÓN: 160 horas OBJETIVOS DEL CURSO
FICHA TÉCNICA CURSO: Inglés Comunicacional Nivel Básico CÓDIGO SENCE: 12-37-8719-81 DURACIÓN: 160 horas OBJETIVOS DEL CURSO Al término de curso el participante habrá adquirido destrezas comunicativas que
MORFOSINTAXIS. OBJETIVOS ESPECÍFICOS Al finalizar el curso, el alumno deberá estar en capacidad de
UNIVERSIDAD CATÓLICA ANDRÉS BELLO Escuela de Comunicación Social Pensum Semestral MORFOSINTAXIS Nombre de la Asignatura: Semestre: Nro horas semanales: Materia de evaluación continua Morfosintaxis I 2
INGLÉS II: PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA
INGLÉS II: PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA Curso: 2º NIVEL Materia: Bloque: COMPLEMENTARIO IDIOMA EXTRANJERO: INGLÉS II Profesora responsable: Inés Noguero INTRODUCCIÓN El incremento de las relaciones internacionales,
INGLES JURIDICO SEGUNDO SEMESTRE
Universidad Nacional de Asunción Facultad de Derecho y Ciencias Sociales INGLES JURIDICO SEGUNDO SEMESTRE I.- IDENTIFICACION CARRERA : DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES ASIGNATURA : INGLES JURIDICO SEMESTRE
V. DESCRIPCIÓN ESPECÍFICA
V. DESCRIPCIÓN ESPECÍFICA NÚCLEO:.SECTOR COMERCIO Y SERVICIOS SUBSECTOR:. IDIOMAS. NOMBRE DEL MÓDULO: INGLÉS BÁSICO. CÓDIGO: CSID04 : 200 Objetivo General: Desarrollar las competencias lingüísticas del
LENGUA ALEMANA APLICADA AL CANTO
CONSERVATORIO PROFESIONAL DE MÚSICA DE SALAMANCA LENGUA ALEMANA APLICADA AL CANTO Programación didáctica Curso 2015-16 1 ÍNDICE Marco normativo..3 Curso 3º..4 Curso 4º..8 Contenidos, organización y estructura
PROGRAMACIÓN del CICLO FORMATIVO DE GRADO SUPERIOR DE CONSTRUCCIONES METÁLICAS
PROGRAMACIÓN del CICLO FORMATIVO DE GRADO SUPERIOR DE CONSTRUCCIONES METÁLICAS PRIMER CURSO 2013 2014 1. INTRODUCCIÓN La presente programación didáctica está fundamentada en la normativa vigente: el Decreto
CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA (MÓDULO I)
CONTENIDOS DEL ÁMBITO DE COMUNICACIÓN MÓDULO I DE COMUNICACIÓN El ámbito de la comunicación engloba el conocimiento de la lengua y la literatura castellana además del de una lengua extranjera (inglés o
INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR TECNOLÓGICO IBEROTEC SEMESTRE ACADÉMICO: 2013-II SÍLABO
INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR TECNOLÓGICO IBEROTEC SEMESTRE ACADÉMICO: 2013-II 1. DATOS GENERALES SÍLABO UNIDAD DIDÁCTICA : INGLÉS - SERVICIOS DE TELECOMUNICACIONES Y REDES CONVERGENTES MÓDULO : SERVICIOS
ÍNDICE Clase 1... 1 Partes de la oración: Sujeto y predicado... 1 Acentuación de palabras... 1 Partes de la oración... 2 Sujeto y Predicado... 2 Ejercicio: Indica el verbo, sujeto y predicado:... 2 Acentuación
www.escueladeingenieros.com
www.escueladeingenieros.com Curso de Ruso TEMARIO I. INTRODUCCION CLASE 1. Vocales CLASE 2. Consonantes CLASE 3. Pronunciación de las vocales CLASE 4. Pronunciación de las consonantes CLASE 5. Ejercicios
CURSO SCI LENGUA DE SIGNOS INICIACIÓN (A1)
CURSO SCI LENGUA DE SIGNOS INICIACIÓN (A1) INTRODUCCIÓN El presente programa se corresponde al nivel A1 del MCER del curso SCI Lengua de Signos cuyos contenidos se darán en dos cuatrimestres de 60 horas
TEMA 11. EL SINTAGMA Y SUS CLASES
TEMA 11. EL SINTAGMA Y SUS CLASES EL SINTAGMA Es una unidad lingüística formada por una o varias palabras. Su análisis corresponde a la sintaxis. Desempeña una función sintáctica dentro de la oración.
CONTENIDOS MÍNIMOS DE LAS MATERIAS IMPARTIDAS POR EL DEPARTAMENTO DE LATÍN
IES Antonio González González. Curso 2013-2014. Dpto. de LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS DE LAS MATERIAS IMPARTIDAS POR EL DEPARTAMENTO DE LATÍN EDUCACIÓN PARA LA CIUDADANÍA Y LOS DERECHOS HUMANOS: PLAN DE RECUPERACIÓN
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA II CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN Y CALIFICACIÓN
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA II CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN Y CALIFICACIÓN I. INFORMACIÓN GENERAL Estructura de la prueba. La prueba consta de dos opciones A y B compuesta cada una de ellas por
INGLES: ATENCION AL PUBLICO
INGLES: ATENCION AL PUBLICO INGLES: ATENCION AL PUBLICO Horas: 200 Teoría: 5 Práctica: 125 Presenciales: 200 A Distancia: 0 Acción: Nº Grupo: Código: ADGI01 Plan: CURSOS PRÓXIMOS PARA DESEMPLEADOS Materia:
COLEGIO SAN GABRIEL GRADO PRIMERO - INGLES
COLEGIO SAN GABRIEL Formando jóvenes para el Futuro Sitio Web: www.colegiosangabriel1968.jimdo.com Correo Electrónico [email protected] GRADO PRIMERO - INGLES Primer período 4251 Saluda y se despide
ESCUELA DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA INGLÉS
ESCUELA DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA INGLÉS PROGRAMA DEL CURSO ANUAL DE LECTO COMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN a) Nombre de la asignatura: INGLÉS. CURSO ANUAL DE LECTO-COMPRENSIÓN
ORIENTACIONES PARA PREPARAR LA MATERIA DE LATÍN.
ORIENTACIONES PARA PREPARAR LA MATERIA DE LATÍN. CURSO ACADÉMICO: 2015-16 NIVEL: 2º DE BACHILLERATO A DISTANCIA PROFESORA-TUTORA: ANA GUERRERO QUINTANA INTRODUCCIÓN Latín es una materia que se desarrolla
CURSO SCI INGLÉS B2.2
CURSO SCI INGLÉS B2.2 INTRODUCCIÓN El Consejo de Europa ha establecido, para todas las lenguas y para todos los estudiantes, elementos comunes que deben alcanzarse en cada una de las etapas de aprendizaje
ADGI03 Alemán: Atención al Público
TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES ADGI03 Alemán: Atención al Público Duración: 200 horas Precio: 0 * Modalidad: Online * hasta 100
Vicerrectorado de Relaciones Internacionales e Innovación CURSOS DE LENGUA INGLESA
CURSOS DE LENGUA INGLESA Nivel: B2+ (I) Duración: 60 horas Manual: New English File. Advanced (Unidades 1 4B). Oxford University Press I. Niveles en el aprendizaje de lenguas extranjeras: Cursos Horas
FORMATO SUGERIDO DE PROGRAMA OPERATIVO PARA LA PLANEACIÓN DIDÁCTICA (Colegio de Ciencias y Humanidades)
FORMATO SUGERIDO DE PROGRAMA OPERATIVO PARA LA PLANEACIÓN DIDÁCTICA (Colegio de Ciencias y Humanidades) DATOS DE LA INSTITUCIÓN Nombre: COLEGIO MADRID A.C. Clave 2011 DATOS DEL PROFESOR Nombre: Román Salas
DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Nombre en Inglés: SECOND FOREIGN LANGUAGE: FRENCH Código UPM: 565000482 MATERIA: OPTATIVA CRÉDITOS ECTS: 6 CARÁCTER: OPTATIVA TITULACIÓN: GRADUADO EN INGENIERÍA
Español Dexway Vamos a hablar Unlimited - Nivel C1 - Curso I Descripción
Español Dexway Vamos a hablar Unlimited - Nivel C1 - Curso I Descripción En este bloque, vas a hacer una revisión de los principales tiempos verbales en presente, pasado y futuro, a la vez que aprenderás
GRAMÁTICA ESPAÑOLA AVANZADA. (SPA 401. Spanish Grammar) Profesor: Eduardo España Palop
CURSO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS HISPÁNICOS. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA. PROGRAMA DE LA ASIGNATURA GRAMÁTICA ESPAÑOLA AVANZADA (SPA 401. Spanish Grammar) Profesor: Eduardo España Palop Despacho EP 06 (Facultad
ACCIÓN FORMATIVA: ALEMÁN PRINCIPIANTE ÍNDICE
ACCIÓN FORMATIVA: ALEMÁN PRINCIPIANTE MODALIDAD: Teleformación DURACIÓN: 200 Horas ÍNDICE FICHA TÉCNICA RESUMIDA... 2 FICHA TÉCNICA ORIENTADA AL SISTEMA NACIONAL DE CUALIFICACIONES... 4 FICHA TÉCNICA RESUMIDA
GUÍA DOCENTE. módulo 14239 AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA ALEMANA. Curso 2007-2008
GUÍA DOCENTE módulo 14239 AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA ALEMANA Curso 2007-2008 Programa de Innovación Pedagógica en el marco de la creación y desarrollo de un espacio europeo de Educación Superior.
Programación didáctica de Inglés
Programación didáctica de Inglés 2º de PCPI JUSTIFICACION TEORICA DEL PROGRAMA DE CUALIFIACIÓN PROFESIONAL Según establece la Orden de 24.06.2008, este nivel educativo surge como una medida de atención
CÓMO ENSEÑAR LA MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL COMO L2: LA VOZ PASIVA
Nivel de aprendizaje: C1 (según el MCER) Como observación podemos añadir que el estudio de la voz pasiva en cuanto a sus usos y modificaciones puede comenzar a tratarse en un nivel avanzado, que correspondería
CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN DE 1º DE BACHILLERATO LOMCE.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN DE 1º DE BACHILLERATO LOMCE. INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN La información que proporciona la evaluación debe servir como punto de referencia para la actualización pedagógica.
CURSO: Alemán básico en modalidad semi- presencial.
PONENTE: Stefanie Kopp CURSO: Alemán básico en modalidad semi- presencial. DURACIÓN: 62 horas. 1. Modalidad presencial: 32h 2. Modalidad e-learning: 30h FECHA DE COMIENZO: 24 de febrero de 2009. FECHA
Temario de Francés (B.O.E. 18-11-2011) http://www.boe.es/boe/dias/2011/11/18/pdfs/boe-a-2011-18099.pdf
Academia DEIMOS Oposiciones: Secundaria - Diplomados en Estadística del Estado Educación Infantil C/ Guzmán el Bueno, 52, 1º (Metro ISLAS FILIPINAS o MONCLOA) 91 543 82 14 669 31 64 06 28015 MADRID www.academiadeimos.es
GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO
GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO 1) LA ORACIÓN Oración es la palabra o conjunto de palabras ordenadas que tienen sentido completo. Las oraciones empiezan siempre con letra mayúscula
Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario)
Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario) 1. "Nachttisch" significa lámpara de pie, y proviene de la unión de las palabras lámpara (Nacht) y pie (tisch). 2. El caso
Nombre del Curso: Español Profundizado - B. Contenidos
Nombre del Curso: Español Profundizado - B Horas cátedra por semana: 6 Total de semanas: 15 Total de horas cátedra: 90 Créditos trasferibles al ECTS Créditos trasferibles al sistema estadounidense Contenidos
Inglés Básico para la hostelería
Inglés Básico para la hostelería Descripción del curso: El objetivo principal del curso de Inglés Básico para la Hostelería es proporcionar los elementos lingüísticos relevantes para que el alumno pueda
CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CONTENIDOS POR ASIGNATURA
CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CONTENIDOS POR ASIGNATURA FECHA última actualización: 01/07/2013 Asignatura: Gramática Curso: Julio 2013 (4 semanas) Nivel: Intermedio I- B1.1 Nº horas/asignatura: 40
CURSO INTENSIVO DE CAMBRIDGE PET Y FIRST
CURSO INTENSIVO DE CAMBRIDGE PET Y FIRST Convocatoria: FEBRERO JUNIO 2015 EN COLABORACIÓN CON: CURSO INTENSIVO DE CAMBRIDGE PET Y FIRST INTRODUCCIÓN Seguramente usted ya sabrá que el inglés es la lengua
CURSO SCI FORMACIÓN PERMANENTE INGLÉS B1.3
CURSO SCI FORMACIÓN PERMANENTE INGLÉS B1.3 INTRODUCCIÓN El Consejo de Europa ha establecido, para todas las lenguas y para todo el alumnado de lenguas extranjeras, elementos comunes que deben alcanzarse
Dirección de Desarrollo Curricular Secretaría Académica
PLAN DE ESTUDIOS DE EDUCACIÓN MEDIA SUPERIOR CAMPO DISCIPLINAR Comunicación PROGRAMA DE ASIGNATURA (UNIDADES DE APRENDIZAJE CURRICULAR) Inglés I PERIODO I CLAVE BCCO.07.05-08 HORAS/SEMANA 5 CRÉDITOS 8
CONTENIDOS DE INGLÉS REAL ENGLISH 3º ESO CURSO 2015/16
CONTENIDOS DE INGLÉS REAL ENGLISH 3º ESO CURSO 2015/16 1º EVALUACIÓN: Unidades 1-2- 3 GRAMÁTICA - Revisión de verbos to be y to have. - Revisión del presente simple (She plays) - Revisión del presente
