DOCUMENTO TÉCNICO B 12-3 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "DOCUMENTO TÉCNICO B 12-3 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA"

Transcripción

1 DOCUMENTO TÉCNICO B 12-3 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA TRANSCRIPCIÓN Y TRANSLITERACIÓN DE LAS LENGUAS ÁRABE Y HEBREA Actualizado a 19 de diciembre de 2014 (Versión 1)

2 Página 2 de 20 Primera edición, febrero 2015 Comisión Braille Española, Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) Dirección General. Dirección de Educación, Empleo y Promoción Cultural. Departamento de Promoción Cultural y Braille Calle del Prado, 24, Madrid (España) Coordinación de la edición: Departamento de Promoción Cultural y Braille. ONCE. Dirección General Queda prohibida la alteración de ninguna parte de este documento, incluyendo el texto y las ilustraciones, sin el permiso previo y por escrito de los titulares de los derechos de autor.

3 Página 3 de 20 Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea Consideraciones previas En el continente africano coexisten más de lenguas distintas para una población aproximada de 800 millones de personas, lo que permite considerarlo como el continente lingüísticamente más fragmentado. La mayoría de dichas lenguas están aún por describir y sirven casi de forma exclusiva para la comunicación tribal. De lo anterior es fácil deducir que si se llevara a cabo un estudio concienzudo, el número de lenguas habladas aumentaría de forma muy notable. Esta desmesurada fragmentación lingüística obliga a los hablantes a conocer, además de su lengua tribal, alguna de las lenguas vehiculares dominantes para la comunicación intertribal e interétnica. Para conocerlas es necesario recurrir a las grandes familias lingüísticas del continente: La gran familia afroasiática, que ocupa la parte norte de África, incluida la mayor parte del desierto del Sahara. La gran familia nilo-sahariana, que se extiende irregularmente al sur de las anteriores. La gran familia nigero-congolesa, que ocupa la mitad sur del continente. La gran familia koisana, que se extiende al sudoeste. El árabe es el idioma más extendido. Con más de 280 millones de hablantes, es la lengua del norte y el noreste. Le siguen una docena de lenguas del África negra, que son habladas por más de diez millones de personas: suajili, hausa, lingala, amárico, fulaní, yoruba, rundí y ruandés, ibo, oromo o galla, congo o quicongo, mandingo-bambara-diula, acano o tui y zulú. Unas treinta lenguas más son habladas por entre uno y diez millones de hablantes, y las lenguas restantes no alcanzan, sumadas, el millón de usuarios. Las lenguas con mayor tradición escrita se encuentran en la gran familia afroasiática, compuesta, a su vez, por cinco familias: semítica, bereber, cusita, egipcia, chádica y omótica. El protoafroasiático, lengua originaria de la que pudieron fragmentarse, pudo ser hablado quince mil años a. C. De estas cinco familias, la que tiene mayor número de hablantes es la semítica, con dos tercios del total. Está compuesta por las siguientes lenguas: árabe, amárico, tigriña, hebreo, gurage, tigré, maltés, siríaco o

4 Página 4 de 20 arameo oriental y arameo aún vivas, y por el gueez, fenicio, acadio y ugarítico, que ya no tienen hablantes. En esta propuesta se desarrolla únicamente la signografía braille para el árabe y el hebreo, dos lenguas con alfabetos no latinos propios. 1. Transliteración y transcripción La conversión al alfabeto latino de vocablos procedentes de lenguas que utilizan otro alfabeto distinto (como el árabe, hebreo, cirílico, etc.) o de otras que ni siquiera cuentan con representación alfabética basándose, por tanto, en soportes ideográficos o silábicos (como es el caso del chino o el japonés), supone necesariamente la conversión de dichos caracteres a los de nuestra lengua. Esta conversión puede llevarse a cabo mediante dos procedimientos: Transliteración: Conmutación de los caracteres por los equivalentes en nuestra lengua. Lógicamente, debe de haber una tabla previa de equivalencias. Transcripción: Representación que trata de plasmar la pronunciación original, valorando la correspondencia entre los sistemas de grafemas de ambas lenguas. La transliteración busca la reproducción fidedigna de las grafías originales y es la fórmula preferida por filólogos y lingüistas. Su principal ventaja radica en que el resultado es uniforme, puesto que parte de una única tabla de equivalencias que, además, es perfectamente reversible. Su inconveniente mayor es que no aporta información clara a los no especialistas sobre la pronunciación real de lo transliterado. La transcripción busca reproducir los sonidos más que las grafías que lo soportan, para lo cual tomará necesariamente en consideración las convenciones gráfico-fonológicas de la lengua de destino. 2. Normativa española de transliteración y transcripción La normativa española relativa a la transliteración y la transcripción de lenguas con alfabeto no latino emana de la Ortografía de la lengua española (2014) de la Real Academia Española. Dicha normativa hace prevalecer con carácter general el criterio fonético sobre el etimológico: es decir, prima cómo suena un vocablo por encima de cómo se escribe correctamente en el idioma original. Esto, que parece no ser demasiado relevante, implica, sin embargo, una serie de reducciones y/o simplificaciones que afectan notablemente a la transliteración, primero, y

5 Página 5 de 20 a la posible aclimatación, posteriormente, de los vocablos provenientes de las lenguas con alfabeto no latino. Estas son algunas de las recomendaciones que preconiza la RAE, resumidas de la arriba citada Ortografía de la lengua española: a) Los sonidos vocálicos deben quedar representados siempre por sus grafemas correspondientes en español, y no por combinaciones vocálicas propias de otras lenguas: al-yazira y no *al-jazeera. b) Debe escribirse i (y no y) en el interior de la palabra o en posición final precedida de consonante: Husáin y no *Husayn. Si el original presenta una i precedida de vocal en posición final de palabra, generalmente se mantiene, aunque resultaría más apropiada transformarla en y, que es lo habitual en español para la /i/ en esta posición: bonsái, samurái y no *bonsay, *samuray. c) La j con valor vocálico debe transformarse en i latina: Voivodina y no *Vojvodina. d) Cuando la w forme parte de un diptongo en mitad de palabra, es conveniente sustituirla por u: Anuar y no *Anwar. e) Cuando las grafías dj, j o g representen un fonema similar a nuestro palatal /y/, debe sustituirse por la letra y: Yamal y no *Jamal. f) Cuando la h carezca de valor fónico es preferible omitirla: Bután y no *Bhutan. g) La g debe escribirse como dígrafo gu cuando represente el sonido velar sonoro /g/ ante e, i: Menájem Beguín y no *Menachem Begin. h) Cuando el grupo kh represente el sonido velar fricativo sordo /j/ debe escribirse j en español: Bajtín y no *Bahktin. i) El fonema /f/ se representa en español por la grafía f y no por el dígrafo ph: bustrofedón y no *boustrophedón. j) Cuando el grupo tch represente el fonema palatal africado se escribirá ch en español: Chaikovski y no *Tchaikovski. k) Las consonantes geminadas se simplifican: Hasán y no *Hassan. 3. Normativa española de transliteración y transcripción en braille Por todo lo visto hasta ahora, y aplicando con un criterio analógico lo establecido por la Real Academia Española, ante la aparición de textos transliterados en el original en tinta, se actuará de tres formas posibles de

6 Página 6 de 20 acuerdo con el número de lenguas contempladas y la frecuencia e intención de las mismas: A) Textos con aparición esporádica de vocablos transliterados, sin mayor afán que el informativo: Se aplicarán las normas de transcripción y no las de transliteración, por lo que se eliminarán los signos suscritos y superescritos, reduciendo las vocales y consonantes a su soporte vocálico o consonántico dominante. En este supuesto se incluirá una NTB (Nota de Transcripción Braille) en la que se justificará su eliminación, basada en un criterio de simplificación que redundará en una lectura más fluida. Ejs.: - «al-'arabiíah al-fushaà», se escribirá: «al-arabiiah al-fushaa». - «Hemos traducido una moaxaja de Ibn Bāqī de Córdoba (m. 1145)»: la parte transliterada se escribirá «Ibn Baqi». - «jarŷa (salida)» se escribirá: «jarya (salida)». B) Textos con aparición abundante de vocablos transliterados, con una voluntad clara de precisión y rigor: Se aplicarán las normas de transliteración y no las de transcripción, por lo que se reflejarán con el máximo rigor los signos suscritos y superescritos. Se incluirá una NEB (Nota a la Edición Braille) en la que se justificará la necesidad de llevar a cabo la transliteración de dichos vocablos y se incluirá una tabla que recogerá los sonidos aparecidos a lo largo de la obra. Ejs.: - «al-'arabiíah al-fushaà», se escribirá: «al-aarabiíah al-fushaá». Se mantendrán los acentos y el álif se transliterará como «a». - «Hemos traducido una moaxaja de Ibn Bāqī de Córdoba (m. 1145)», la parte transliterada se escribirá: «Ibn Baqi» igualmente. Las letras «ā» e «ī», son simples vocales en la transliteración, como puede observarse en la tabla posterior. - «jarŷa (salida)» se escribiría: «jarja (salida)», puesto que la transliteración de la grafía «ŷ» es «j». C) Por último, cuando la transliteración se apoye en una comparación multilingüística, se base en la descripción fonética de sus rasgos sonoros o no sea posible averiguar de qué lengua se considera, pero no emplee la signografía del Alfabeto Fonético Internacional,

7 Página 7 de 20 utilizaremos la siguiente tabla de equivalencias, teniendo en cuenta que los signos aquí incluidos se emplearán siempre precediendo a la grafía afectada. Es aconsejable no utilizar las equivalencias braille de los signos fonéticos, puesto que ni presuponen la misma significación ni es rentable signográficamente la complejidad de los mismos (generalmente los signos fonéticos acarrean una representación braille con dos cajetines) Signos supraescritos Acento agudo ( ) sobre vocales y consonantes: punto 4. Acento grave (`) y macrón / trazo horizontal ( ) sobre vocales y consonantes: puntos 25. Tilde ( ) sobre vocales y consonantes: puntos 256. Diéresis ( ) sobre vocales y consonantes: puntos 236. Punto ( ) sobre vocales y consonantes: punto 6. Acento circunflejo (^) y circunflejo inverso / anticircunflejo / carón / hachek (ˇ) sobre vocales y consonantes: puntos 45. Acento breve ( / ) y círculo ( ) sobre vocales y consonantes: punto Signos centrales Signos que atraviesan el símbolo base, transversal ( ) u oblicuamente ( ) sobre vocales y consonantes: puntos Signos infraescritos Caudata ( ), ogonek caudata inversa, ( ) y trazo vertical (ˌ) bajo vocales y consonantes: puntos Punto (. ), acento breve ( / ) y círculo ( ) bajo vocales y consonantes: puntos 56. Ligadura ( ), enlazando vocales y/o consonantes: puntos 6,3. Con el fin de poder afrontar la descripción de las grafías existentes en las lenguas árabe y hebrea (las dos lenguas semíticas mayoritarias), se incluyen a continuación los repertorios sistemáticos de las mismas, con las apreciaciones necesarias para encarar la transcripción o transliteración de un texto en árabe o en hebreo con garantías. 4. Transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe (alifato) La representación gráfica del alfabeto árabe (alifato) que se incluye en esta propuesta es la defendida por la Escuela de Arabistas Españoles.

8 Página 8 de 20 A continuación, aparecen dos tablas. En la primera, los caracteres de referencia son las grafías del árabe en su forma aislada, de los que se ofrecen a continuación su nombre, la transliteración en tinta y su propuesta de transcripción en braille, que se adapta fielmente a lo establecido por el manual publicado por la UNESCO, World Braille Usage, en su vigente 3.ª edición, de marzo de La segunda tabla incluye únicamente las formas contextuales, puesto que la mayor parte de las grafías árabes poseen cuatro variantes: aislada, inicial, media y final. La razón de su inclusión es que en algunas adaptaciones será necesaria la redacción de notas de transcripción en las que pueda ser conveniente algún tipo de referencia a grafías concretas, motivo por el cual se incluyen todas ellas y su nombre respectivo, aunque lo habitual será que únicamente haya que limitarse a la transliteración braille del texto que efectivamente aparezca en el original. Cuando se transcriba en braille un texto ya transliterado en grafía occidental, la secuencia de la transcripción en braille será exactamente la misma que en el original en tinta. Por tanto, ante la transcripción de un nombre propio que incluya como primer carácter una variable hanzada, un ataque glotal o un refuerzo vocálico con ʾalif,ء) ʽ, ʾ), el signo de mayúscula en braille aparecerá después de dicho carácter, sin espacio en blanco, aunque el concepto de mayúscula no exista en la lengua árabe. Ejemplo: 4.1. Grafías auxiliares ʽArabī a{arabi Hamza :(ء) Es una grafía auxiliar del alifato, a caballo entre letra y diacrítico. Denota lo que se denomina un «ataque vocálico» o un «alto glotal», un sonido glotal oclusivo similar al que pueden hacer los españoles al decir «escucha a Ángel», si se quiere separar los sonidos a entre las tres palabras para que se entiendan bien. Esas pequeñas pausas son golpes glotales similares a la hamza. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin soporte, o superescrita en una álif, una waw o una ya'. En árabe hablado suele desaparecer. Sháddah ( ): Indica la geminación (duplicación) o cantidad larga de la consonante sobre la que va escrito. Tanwin ( ): Consiste en la adición de una nun final a un sustantivo o adjetivo para indicar que es totalmente declinable y sintácticamente indeterminado.

9 Página 9 de Grafías especiales Lam-alif :(ال) Ligadura formada por lam seguida de alif. Tāʾ marbūṭa :(ة) Es una variante de la letra ta' que únicamente aparece al final de las palabras, marcando, generalmente, la terminación de femenino. En árabe moderno representa el sonido final /-a/ y, cuando aparece en estado constructo, /-at/ Tabla de transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe (alifato) Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille ا ʾalif ʾ / ā 1 a ب bāʾ b 12 b ت tāʾ t 2345 t ث ṯāʾ ṯ ج ǧīm g) ŷ (también ǧ, j, 245 j ح ḥāʾ ḥ خ ḫāʾ ẖ) j (también ḫ, 1346 X د dāl d 145 D ذ ḏāl ð) ḏ (también dh, 2346 È ر rāʾ r 1235 r ز zāī z 1356 z س sīn s 234 s ش šīn sh) š (también ص ṣād ṣ & ض ḍād ḍ ط ṭāʾ ṭ Ú ظ ẓāʾ ẓ \

10 Página 10 de 20 Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille ع ʿayn ʽ À غ ġayn gh) g (también ġ, 126 ( ف fāʾ f 124 f ق qāf q q ك kāf k 13 k ل lām l 123 l م mīm m 134 m ن nūn n 1345 n ه hāʾ h 125 h و wāw w / ū 2456 W ي yāʾ y / ī 24 i Ligaduras Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille La 1236 ال V ʾalif maqsura 135 O A 34 أ / E 46 إ { Aa 345 آ ) a 3 ء ' Waw 1256 ؤ Ü ya ئ y 16 ة 1

11 Página 11 de 20 Diacríticos Escritos después de la letra, excepto la shaddah, que es anterior. Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille - Fathah a 2, - Kasrah e 15 e - Dammah u 136 u Fathatan 23 ; Kasratan 35 } Dammatan 26? - Shaddah Doble consonante 6 _ Sukun 25 : Puntuación Carácter Nombre Puntos Signo braille coma punto y coma 56 " : dos puntos punto 256 * interrogación 236 <! exclamación 235 +, comillas 23, = = ( ) paréntesis < > [ ] corchetes _< >. { } llaves >. raya 36 -

12 Página 12 de 20 Carácter Nombre Puntos Signo braille signo de n.º 3456 # subrayado 6-36,- Números Carácter Nombre Puntos Signo braille signo de n.º 3456 # ۱ #a ۲ #b ۳ #c ٤ #d ٥ #e ٦ #f ۷ #g ۸ #h ۹ #i ۰ #j Tabla de las formas contextuales de las grafías árabes Aislada Final Media Inicial Nombre ا ا ʾalif ب ب ب ب bāʾ ت ت ت ت tāʾ

13 Página 13 de 20 Aislada Final Media Inicial Nombre ث ث ث ث ṯāʾ ج ج ج ج ǧīm ح ح ح ح ḥāʾ خ خ خ خ ḫāʾ د د - dāl ذ ذ - ḏāl ر ر - rāʾ ز ز - zāī س س س س sīn ش ش ش ش šīn ص ص ص ص ṣād ض ض ض ض ḍād ط ط ط ط ṭāʾ ظ ظ ظ ظ ẓāʾ ع ع ع ع ʿayn غ غ غ غ ġayn ف ف ف ف fāʾ ق ق ق ق Qāf

14 Página 14 de 20 Aislada Final Media Inicial Nombre ك ك ك ك Kāf ل ل ل ل Lām م م م م Mīm ن ن ن ن Nūn ه ه ه ه hāʾ و و - Wāw ي ي ي ي yāʾ 5. Transliteración a tinta y braille del alfabeto hebreo (alefato) La lengua hebrea es una de las más antiguas de la humanidad, sorprendentemente mantenida a lo largo de los siglos. En torno al año 1500 a. C. fue sustituida por la aramea, que era la lengua vehicular del imperio babilónico, que había sometido a los judíos. Los pueblos judíos dispersos por el mundo emplearon diversas lenguas, como el arameo, el griego, el español sefardí y el yídis, entre otras. Los primeros textos de la Biblia pudieron ser escritos hacia el 1200 a. C. y los últimos hacia el año 200, que coincidiría con el momento en que la lengua dejó de ser hablada. Pero el hebreo permaneció como lengua sagrada para los judíos, y mantuvo su uso como lengua para la escritura de la ley, la filosofía y la poesía. Tuvo un especial florecimiento entre los eruditos musulmanes españoles durante los siglos X y XI, como prueban los textos de las jarchas. Es a finales del siglo XIX y principios del siglo XX cuando renace como lengua hablada con la llegada a Palestina de colonos judíos procedentes de Rusia. De esta forma, vuelve a imponerse la lengua sagrada basada en la tradición de los antiguos textos escritos. Será con la formación del estado de Israel cuando se convierta en lengua nacional. El hebreo moderno, llamado también ivrit, es una lengua de integridad nacional que permite leer los textos sagrados a quien lo desee y también una lengua materna para un número de hablantes en crecimiento continuo.

15 Página 15 de Normas de transcripción y transliteración de la lengua hebrea Las normas de transcripción del hebreo al castellano se basan en las indicaciones de la Academia de la Lengua Hebrea y las de la Real Academia Española. De la incorporación de la palabra «kipá» al Diccionario panhispánico de dudas pueden extraerse cuatro normas: Daguesh jazak: Punto diacrítico que refuerza la pronunciación de una letra duplicándola y, en muchos casos, convirtiéndola en otra grafía distinta. En general la RAE establece que no ha lugar al reflejo de dicha situación, por lo que no se transliterará en esos términos. No han de transcribirse las letras que no se pronuncian. Por ejemplo, la ה completamente muda no se transcribirá cuando no forme parte de la raíz de la palabra. La RAE aclimató las palabras hebreas a las reglas de acentuación española: por ejemplo, sanedrín y kipá se acentúan por ser agudas y terminar en n y vocal, respectivamente. La grafía con k ha de ser preferible a la q. Igualmente, la grafía c será preferible a la k como inicial o medial de palabra, salvo que ya esté muy arraigada: Jánuca, sucot, Likud. Otras normas emanadas de la Academia de la Lengua Hebrea son: no se transcriben cuando aparecen a principio o final de ע y א palabra: תואמצע Atsmaut, y no *'Atsmaut; אישנ Nasí, y no *Nasí', pero se marca con apóstrofo cuando aparezcan después de un descanso ןועבג) Giv'ón) o después de la primera sílaba de la palabra רמועב ג"ל) Lag Ba'ómer). תועובש v: La primera se transcribe siempre como.(בּ) / Bet (ב) Vet Shavuot, y no *Shabuot. Guímel :(ג) Idéntica a la g castellana. Por tanto, hay que añadir u en las sílabas «gue» y «gui»: ןיגב Beguin (y no *Begin). Zayin.(ז) Se transcribirá siempre como con z: ןזח jazán. Jet (ח) / Jaf.(כ) Tanto la jet como la jaf suenan como la j castellana: הכונח Jánuca, y no *Hánuca; ןזח jazán, y no *hazán; םכח jajam, y no *hakham. Sin embargo, son preferibles las formas incorporadas al castellano: ןורבח Hebrón, y no *Jevrón; וחירי Jericó, y no *Yerijó; םחל תיב Belén, y no *Bet Léjem; הפיח Haifa, y no *Jaifa.

16 Página 16 de 20 הילצרה consonántica: י Se transcribe como y en el caso de.(י) Yud םירופ vocálica: י Herzliya. Se transcribe como i en el caso de ^Purim. ל"הצ ts: Su transliteración preferida al castellano es.(צ) Tsadi Tsáhal; תואמצע Atsmaut. Se conservará el dígrafo tz cuando la grafía esté ya arraigada: ץוביק kibutz. Shin.(שׂ) Es habitual su transcripción mediante el dígrafo sh, a pesar de que el castellano clásico no lo pronuncia š (transhumante), aunque sí el moderno (show): םולש shalom, y no *šalom. En palabras incorporadas al castellano por la RAE, se preferirá la forma adaptada: askenazí o asquenazí, y no *ashkenazí. Excepto cuando el vocablo incorporado se haya diferenciado de la acepción original: sábado; pero se conservará la forma shabat para referirse al תבש sábado judío. Shevá ná (.(א A principio de palabra, parecido a la e, como suele representarse, para facilitar su pronunciación: Sefarad, y no *Sfarad. Se exceptúan las palabras cuya grafía sin la e ya están arraigadas: תסנכ Knéset, y no *Kenéset. םוי principal: El artículo. En hebreo, el artículo se adosa a la palabra Yom Hazikarón, y no *Yom HaZikarón (la mayúscula en ןורכיזה medio de la palabra es extraña al castellano). Lo mismo ocurre con otras partículas, que se adhieren del mismo modo al principio de la ו"ט (be, bi o ba; la preposición «en») como en ב- principal: palabra (ke o כ- «hacia»); (le o la, la preposición ל- Bishevat; tu טבשב ש- «desde»); (me o mi, la preposición מ- «como»); ka, el adverbio (she, la conjunción «que»); y ו- (ve o va, la conjunción copulativa «y»), como en םשו די Yad Vashem, y no *Yad Va'shem. Excepción: Se propone conservar el apóstrofo en caso de palabras con r inicial para mantener el sonido sin necesidad de escribir el dígrafo rr: םילגרה תשולש Shelóshet Ha regalim, y no *Shelóshet Harregalim ni *Shelóshet Haregalim. En caso de grafías incorporadas al español por el uso o la costumbre, estas serán de empleo preferente, aunque puedan remitirse al original hebreo en segundo término: Judas Macabeo (Yehudá Hamacabí) o para desambiguar,הדוהי) Yehudá, derivó en Judas, nombre de persona); Judea (provincia romana) y Judá (hijo de Jacob, y también reino escindido del Reino de Israel). El plural de las palabras provenientes del hebreo seguirán las normas del español si ya se han incorporado a nuestro idioma: kipá kipás; sanedrín sanedrines. Cuando el plural no se haya regularizado, se empleará el singular de modo invariable, indicando

17 Página 17 de 20 en su primer uso el plural original hebreo si fuera necesario: kibutz «los kibutz» y no *los kibutzim Tabla de transcripción del alfabeto hebreo (alefato) Carácter Nombre Puntos Signo braille álef 1 א A bet 12 בּ B vet 1236 ב V guímel גּ ^g guímel 1245 ג G dálet דּ ^d dálet 145 ד D he הּ ^h he 125 ה h vav 2456 ו w zayin 1356 ז z jet 1346 ח x tet 2345 ט t yod 245 י j kaf 13 כּ k kaf 16 ך, כ 1

18 Página 18 de 20 Carácter Nombre Puntos Signo braille lámed 123 ל l ם, מ mem 134 M ן, נ nun 1345 n sámej 234 ס s ayin 1246 ע 6 pei 1234 פּ p fe 124 ף, פ f tzade 2346 ץ, צ é qof ק q resh 1235 ר r shin 146 ש 3 sin 156 שׂ 5 tav 1256 תּ ü tav 1456 ת 4

19 Página 19 de 20 Vocales Carácter Nombre Puntos Signo braille א pataḥ 14 c א ḥataf pataḥ 25 : א tsere 34 / א segol 15 e א ḥataf segol 26? א ḥiriq ḥaser 24 I א י ḥiriq male 35 } ḥolam male 135 וֹ o א ḥolam ḥaser א qamats א ḥataf qamats 345 ) א qubuts 136 u shuruq 346 וּ ó sh va 6 א _

20 Página 20 de 20 Puntuación Carácter Nombre Puntos Signo braille, coma 2, ; punto y coma 23 ; : dos puntos 25 :. punto 256 *? interrogación 236 (! exclamación apóstrofo 3. comillas < > ( ) paréntesis = = [ ] corchetes _= =. - guion 36 - raya / barra inclinada 34 / * asterisco }} mayúscula 6 _ signo de número 3456 #

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.

Más detalles

Notas: Aunque estas marcas vocálicas lucen diferentes por contener rayas, todas representan el sonido a.

Notas: Aunque estas marcas vocálicas lucen diferentes por contener rayas, todas representan el sonido a. Escuela Hebraica - Curso de Hebreo Bíblico - 1 2.2 Vocales Hebreas Tipo A Este primer grupo de vocales que aprenderás a veces es llamado el tipo A porque indica un sonido de A cuando se combina con una

Más detalles

LEKULAM HEBREO PARA TODOS

LEKULAM HEBREO PARA TODOS IVRIT LEKULAM HEBREO PARA TODOS H E B R E O P A R A T O D O S 1 I V R I T L E K U L A M INDICE LECCION 1 EL "ALEFBET" - EL ALFABETO HEBREO Página 5 LECCION 2 EL "ALEFBET" - LETRA A LETRA Página 8 LECCION

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.

Más detalles

La mayoría de las palabras hebreas se acentúan generalmente en la última sílaba de la palabra:

La mayoría de las palabras hebreas se acentúan generalmente en la última sílaba de la palabra: 3.3 Sílabas Acentos Marcas de Acentos Hebreos La mayoría de las palabras hebreas se acentúan generalmente en la última sílaba de la palabra: א שּׁ ה ה ha ish sháh Sin embargo, algunas palabras (sustantivos

Más detalles

DOCUMENTO TÉCNICO B 15 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA ESCRITURA CON LA FUENTE BRAILLE. Diciembre de 2016 (Versión 1)

DOCUMENTO TÉCNICO B 15 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA ESCRITURA CON LA FUENTE BRAILLE. Diciembre de 2016 (Versión 1) DOCUMENTO TÉCNICO B 15 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA ESCRITURA CON LA FUENTE BRAILLE DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA Diciembre de 2016 (Versión 1) Primera edición, diciembre 2016 Comisión Braille Española,

Más detalles

2.5 Vocales Hebreas Tipo O Simple

2.5 Vocales Hebreas Tipo O Simple Escuela Hebraica 2.5 Vocales Hebreas Tipo O Simple El siguiente grupo de vocales que aprenderás se llama de tipo O porque indica un sonido de o cuando se combina con una letra (como en rollo o bobo ).

Más detalles

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza

Más detalles

Unas palabras antes de empezar

Unas palabras antes de empezar כ מ ה מ יל ים ל פ נ י ש מ ת ח יל ים... Unas palabras antes de empezar Acerca del curso: ע ל ה ק וּר ס: קו ר ס ז ה מ יו ע ד ל ל ימ ו ד ע צ מ י ש ל ה ע ב ר ית ה ב ס יס ית - כ פ י ש ה יא מ דו ב ר ת כ י ו ם

Más detalles

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum

Más detalles

3.2 Sílabas Hebreas Clasificación

3.2 Sílabas Hebreas Clasificación 3.2 Sílabas Hebreas Clasificación Clasificación Básica de Sílabas Las sílabas hebreas pueden clasificarse ya sea como: 1. Abiertas o Cerradas 2. Largas o Cortas (o Reducida) Abierta o Cerrada Una sílaba

Más detalles

Árabe. Javier Bezos. Versión /8/2005. Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, ) b t th, th. t ǧ j, dj, ˆy.

Árabe. Javier Bezos. Versión /8/2005. Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, ) b t th, th. t ǧ j, dj, ˆy. 1 Árabe Javier Bezos Versión 0.4. 29/8/2005. CUADRO DE TRANSLITERACIÓN: CONSONANTES Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, b t th, th ǧ j, dj, ˆy ḥ ḩ kh, kh, h, j h d dh, dh d r z

Más detalles

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos

Más detalles

Signos y abreviaturas empleados... 7

Signos y abreviaturas empleados... 7 Manual de Ortografía v6 3/6/05 10:24 Página 257 ÍNDICE Signos y abreviaturas empleados................................... 7 INTRODUCCIÓN 11 ESCRITURA Y ALFABETO 13 Escritura y clases de escritura.....................................

Más detalles

ISO 10646, ISO 8879, ISO

ISO 10646, ISO 8879, ISO Tabla de ASCII estándar, nombres de entidades HTML, ISO 10646, ISO 8879, ISO 8859-1 romano 1 Soporte para browsers: todos los browsers 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 20 21 22 23 24 25

Más detalles

ASCII HTML HTML Dec Hex Símbolo Numero Nombre Descripción

ASCII HTML HTML Dec Hex Símbolo Numero Nombre Descripción 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F! " # $ % & ' ( ) * +, -. /! " # $ % & ' ( ) * +, -. / " & 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

Más detalles

Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía. O c NOBEL. José A. Martínez

Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía. O c NOBEL. José A. Martínez A 398675 Escribir sin faltas Manual básico de ortografía José A. Martínez Biblioteca Práctica del Ortografía de las letras y grupos de letras La acentuación Mayúsculas y minúsculas Puntuación y división

Más detalles

A/ El buen uso. del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA

A/ El buen uso. del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA A/641022 1 I El buen uso del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA / Indice Presentación.. _ xiv Abreviaturas y signos utilizados en esta obra xvn El buen uso del

Más detalles

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. CONTENIDOS

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. CONTENIDOS TRAMO I LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. CONTENIDOS BLOQUE I: LA LENGUA EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Características de la lengua hablada Características de la lengua hablada en los medios de comunicación

Más detalles

DOCUMENTO TÉCNICO B 12-2 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA ESCRITURA DE IDIOMAS QUE UTILIZAN EL ALFABETO CIRÍLICO

DOCUMENTO TÉCNICO B 12-2 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA ESCRITURA DE IDIOMAS QUE UTILIZAN EL ALFABETO CIRÍLICO DOCUMENTO TÉCNICO B 12-2 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA ESCRITURA DE IDIOMAS QUE UTILIZAN EL ALFABETO CIRÍLICO Actualizado a 19 de diciembre de 2014 (Versión 1) Página 2 de 18 Primera edición, febrero

Más detalles

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el

Más detalles

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre

Más detalles

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE CARMEN RUIZ./ KARIMA RIMAL. بويب BUWAYB العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE [ P á g i n a 2 BUWAYB.1. Colección Pequeña Madrasa. Serie Las mil y

Más detalles

ÍNDICE GENERAL LA ACENTUACIÓN

ÍNDICE GENERAL LA ACENTUACIÓN ÍNDICE GENERAL Prólogo...Pág. 7 Símbolos fonéticos utilizados... 13 LA ACENTUACIÓN Introducción... 17 Reglas de la acentuación... 20 Palabras agudas, llanas y esdrújulas... 20 Ejercicios... 21 Los monosílabos...

Más detalles

Cuál es su nombre? Avdiel Ben Oved

Cuál es su nombre? Avdiel Ben Oved BET MIDRASH MAOR ו ב ע ו ל ם ע " ש ר ב י נ ו י ה ו ש ע מ נ צ ר ת ב י ת מ ד ר ש מ א רBA'OLAM Cuál es su nombre? Avdiel Ben Oved Los manuscritos más antiguos de los escritos de los primeros discípulos que

Más detalles

ÍNDICE GENERAL LA ACENTUACIÓN

ÍNDICE GENERAL LA ACENTUACIÓN ÍNDICE GENERAL Prólogo...Pág. 7 Símbolos fonéticos utilizados... 15 LA ACENTUACIÓN Introducción... 19 Reglas de la acentuación... 22 Palabras aguas, llanas y esdrújulas... 22 Ejercicios... 23 Los monosílabos...

Más detalles

Curso de Hebreo Lección 2

Curso de Hebreo Lección 2 Curso de Hebreo Lección 2 Las nikudót (las vocales) Ya les dijimos en la primera lección que existen algunas diferencias de pronunciación en el hebreo, y que estas diferencias tienen que ver con las dos

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,

Más detalles

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA CARMEN RUIZ / KARIMA RIMAL. Hora 1. العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE KARIMA RIMAL- 1 C. RUIZ. Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos

Más detalles

Imagen Español Transliteración Árabe

Imagen Español Transliteración Árabe الد ر س ال ح اد ي ع ش ر -11 Lección الض م ائ ر م ع األ س م اء وح ر وف ال ج ر - prepsicines Prnmbres cn sustantivs y Lee las siguientes racines: Imagen Españl Transliteración Árabe Esta es mi casa Hadha

Más detalles

Ortografía moderna. N. de páginas: 320. Edición: 1. a Medida: 17.5 x Colores: 1. Material incluido

Ortografía moderna. N. de páginas: 320. Edición: 1. a Medida: 17.5 x Colores: 1. Material incluido Pág. N. 1 Ortografía moderna Familia: Editorial: Autor: Administración y Negocios Macro Miguel Ángel Mateo ISBN: 978-612-304-083-3 N. de páginas: 320 Edición: 1. a 2012 Medida: 17.5 x 24.8 Colores: 1 Papel:

Más detalles

MADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años)

MADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años) MADRESA AHL UL BAYT Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años) 1 PROGRAMA DE QORAN (5/6 años) Traducido del Inglés por: T. Amode y G. Radjahoussen Traducido

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad

Más detalles

Palabras mal traducidas o mal aplicadas

Palabras mal traducidas o mal aplicadas Palabras mal traducidas o mal aplicadas La versión bíblica trinitaria llamada Biblia Textual (BTX) ha traducido Ecle 12:1 como Acuérdate de sus Creadores, cuando todas las demás han traducido Acuérdate

Más detalles

CAPÍTULO 8. /b/ /d/ /g/ [ ] [ ] [ ] FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS. Ejercicios

CAPÍTULO 8. /b/ /d/ /g/ [ ] [ ] [ ] FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS. Ejercicios CAPÍTULO 8 /b/ /d/ /g/ [ ] [ ] [ ] FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS Ejercicios Ejercicios capítulo 8 2 EJERCICIO 8.1. Con clave Repaso: encuentre el acento fonético! En los ejemplos que aparecen a continuación,

Más detalles

ÍNDICE INTRODUCCIÓN... ÚLTIMAS MODIFICACIONES ORTOGRÁFICAS DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA...

ÍNDICE INTRODUCCIÓN... ÚLTIMAS MODIFICACIONES ORTOGRÁFICAS DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA... ÍNDICE INTRODUCCIÓN... ÚLTIMAS MODIFICACIONES ORTOGRÁFICAS DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA... XI XV 1. La acentuación... 1 1.A. Reglas generales... 3 1.1. Conocimientos previos... 3 1. La sílaba... 3 2. Las

Más detalles

LA SÍLABA NOCIONES BÁSICAS DE ACENTUACIÓN Y PUNTUACIÓN

LA SÍLABA NOCIONES BÁSICAS DE ACENTUACIÓN Y PUNTUACIÓN LA SÍLABA NOCIONES BÁSICAS DE ACENTUACIÓN Y PUNTUACIÓN I. Fonética y fonología Cuando una persona habla en un idioma con el fin de comunicarse, el código comunicativo más básico que utiliza es el sonoro,

Más detalles

TRANSLITERACIÓN. Del Persa y Árabe al Castellano. (Del libro Glosario Básico de Términos Bahá ís, Donald R. Witzel) Las Vocales

TRANSLITERACIÓN. Del Persa y Árabe al Castellano. (Del libro Glosario Básico de Términos Bahá ís, Donald R. Witzel) Las Vocales TRANSLITERACIÓN Del Persa y Árabe al Castellano CÓMO LEER LAS PALABRAS PERSAS Y ÁRABES EN LOS LIBROS BAHÁ ÍS Resumen de una charla presentada por Nasrolláh Hashemí en la Escuela de Verano de Ciudad de

Más detalles

Los Atributos positivos de Dios

Los Atributos positivos de Dios La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos

Más detalles

Presentación. Abreviaturas y signos utilizados en esta obra

Presentación. Abreviaturas y signos utilizados en esta obra / Indice Presentación Abreviaturas y signos utilizados en esta obra xiv xvn El buen uso del español 1 Fonemas y letras 2 Las vocales (I). Escritura y uso de los fonemas /a/,/e/,/o/,/i/ 4 Las vocales (II).

Más detalles

שלו ם! Ktzat ivrit ( Un poquito de hebreo ) Lección número 2. Shalom! niqqud, no se usa en el hebreo cotidiano) Hola!

שלו ם! Ktzat ivrit ( Un poquito de hebreo ) Lección número 2. Shalom! niqqud, no se usa en el hebreo cotidiano) Hola! Lección número 2 Ktzat ivrit ( Un poquito de hebreo ) שלו ם! Shalom! Hola! Hola a todos, cómo están? Ya llegamos a la segunda lección, lo cual es una buena señal porque quiere decir que ya te armaste de

Más detalles

Índice general. Pág. N. 1. La Acentuación. La sílaba. Definición Clasificación Ejercicio de separación silábica Palabras de escritura dudosa Actividad

Índice general. Pág. N. 1. La Acentuación. La sílaba. Definición Clasificación Ejercicio de separación silábica Palabras de escritura dudosa Actividad Pág. N. 1 Índice general La Acentuación La sílaba Definición Clasificación Ejercicio de separación silábica Actividad Diptongo, triptongo y hiato Diptongo Triptongo Hiato Colocación de la tilde en diptongos,

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-

Más detalles

TEMA 2. FUNCIONES LINGÜISTICAS.

TEMA 2. FUNCIONES LINGÜISTICAS. TEMA 2. FUNCIONES LINGÜISTICAS. Acentuación. Se dice que una palabra se acentúa cuando al pronunciar una palabra una de sus sílabas lleva el golpe de fuerza. Existen una serie de reglas que hay que tener

Más detalles

Examen sobre el Alfabeto. Calificar

Examen sobre el Alfabeto. Calificar Examen sobre el Alfabeto Calificar - Clase 3 Repaso del alfabeto Intro a las vocales Alfabeto (~)ml($)kyjxzwhdgba Tvfrq(#)c(@)P[s(!)n Noten la similitud de algunas letras. Práctica del alfabeto Genesis

Más detalles

Miguel Ángel Manzano Rodríguez, Universidad de Salamanca Pág. 1

Miguel Ángel Manzano Rodríguez, Universidad de Salamanca Pág. 1 INSTRUCCIONES DE USO DEL MÓDULO DE TECLADO IBN JALDÚN (V.1.65) PARA KEYMAN DESKTOP 9 Miguel Ángel Manzano Rodríguez, Universidad de Salamanca - 2015 Contenido Qué es y para qué sirve el teclado Ibn Jaldún

Más detalles

La unidad mínima de un sistema de escritura (dicho de otro modo, el signo mínimo de un sistema de escritura) se denomina grafema.

La unidad mínima de un sistema de escritura (dicho de otro modo, el signo mínimo de un sistema de escritura) se denomina grafema. 8. La ortografía. Esquema de contenidos 1. Introducción Qué es la ortografía? 2. Por qué enseñar y aprender ortografía? 3. Enfoque didáctico en la enseñanza/aprendizaje de la ortografía 4. El sistema de

Más detalles

TEMA 1. LA COMUNICACIÓN. EL LENGUAJE VERBAL Y LA LENGUA.

TEMA 1. LA COMUNICACIÓN. EL LENGUAJE VERBAL Y LA LENGUA. TEMA 1. LA COMUNICACIÓN. EL LENGUAJE VERBAL Y LA LENGUA. La comunicación es el acto de intercambio de información. El contenido de esa información es el mensaje. Para que se realice correctamente la comunicación,

Más detalles

FACULTAD DE MÚSICA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA PLANEAMIENTO Coordinadora: PROF. LIC. EMILCE TORRES DE PAREDES.

FACULTAD DE MÚSICA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA PLANEAMIENTO Coordinadora: PROF. LIC. EMILCE TORRES DE PAREDES. FACULTAD DE MÚSICA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA PLANEAMIENTO Coordinadora: PROF. LIC. EMILCE TORRES DE PAREDES. CLASE 1 08/03/2016 - Fundamentación de la asignatura. Objetivos. Contenidos. Metodología.

Más detalles

PREPARACIÓN DEL MANUSCRITO Y EJEMPLOS DE ARTÍCULOS ENVIADOS PARA

PREPARACIÓN DEL MANUSCRITO Y EJEMPLOS DE ARTÍCULOS ENVIADOS PARA 5 PREPARACIÓN DEL MANUSCRITO Y EJEMPLOS DE ARTÍCULOS ENVIADOS PARA SU PUBLICACIÓN M. Consuelo Cañadas Santiago Universidad de Zaragoza mconsu@unizar.es En este capítulo se dan indicaciones para escribir

Más detalles

Contenidos en detalle

Contenidos en detalle Contenidos en detalle Parte 1 Cuestiones ortográficas y tipográficas 35 1.1 ACENTUACIÓN GRÁFICA 36 1.1.1 Reglas generales 36 1.1.2 Grupos de vocales 37 1.1.3 Palabras con cambio de significado según la

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠

Más detalles

SPAN Distinción entre fonema y alófono -Distinción entre fonética y fonología. 1. Fonemas y Alófonos

SPAN Distinción entre fonema y alófono -Distinción entre fonética y fonología. 1. Fonemas y Alófonos SPAN 319 Objetivos: -Distinción entre fonema y alófono -Distinción entre fonética y fonología 1. Fonemas y Alófonos Hasta ahora, hemos estado hablando de los sonidos de una lengua como las unidades que

Más detalles

Curso introductorio Seminario Mayor Santiago Apóstol Santiago de María El Salvador.

Curso introductorio Seminario Mayor Santiago Apóstol Santiago de María El Salvador. Curso introductorio Seminario Mayor Santiago Apóstol Santiago de María El Salvador. sd. INTRODUCCIÓN El Hebreo es un idioma que pertenece al ramo occidental del árbol genealógico de la familia de idiomas

Más detalles

CONCEPTOS HEBREOS No. 2 Alefato - Emuná. Por: Eliyahu BaYonah, Moré Director Shalom Haverim Org New York

CONCEPTOS HEBREOS No. 2 Alefato - Emuná. Por: Eliyahu BaYonah, Moré Director Shalom Haverim Org New York CONCEPTOS HEBREOS No. 2 Alefato - Emuná Por: Eliyahu BaYonah, Moré Director Shalom Haverim Org New York EL ALFABETO El alfabeto hebreo fue el antepasado de todas las formas europeas de la escritura a través

Más detalles

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

FONÉTICA Y FONOLOGÍA FONÉTICA Y FONOLOGÍA NIVELES DE ESTUDIO DE LA LENGUA: LA GRAMÁTICA NIVEL FÓNICO NIVEL MORFOLÓGICO NIVEL SINTÁCTICO NIVEL LÉXICO- SEMÁNTICO NIVEL TEXTUAL FONÉTICA Y FONOLOGÍA MORFOLOGÍA SINTAXIS SEMÁNTICA

Más detalles

Nuevas reglas de Ortografía de la Rae La i griega será ye, la b será be (y no be larga), la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto, se elimina

Nuevas reglas de Ortografía de la Rae La i griega será ye, la b será be (y no be larga), la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto, se elimina Nuevas reglas de Ortografía de la Rae La i griega será ye, la b será be (y no be larga), la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto, se elimina la tilde en solo, en los demostrativos (este, esta...)

Más detalles

Estructura del Sistema Braille

Estructura del Sistema Braille ONCE - C.R.E "Espíritu Santo" Alicante Servicio de Producción de Recursos Didácticos y Tecnológicos Estructura del Sistema Braille José Luis García Rubio ÍNDICE Combinación del signo generador Dimensiones

Más detalles

LA MAGIA DEL SABER. Conferencias. Perth, Australia Occidental, Perth, 4 de Enero de SERGE RAYNAUD de la FERRIÈRE

LA MAGIA DEL SABER. Conferencias. Perth, Australia Occidental, Perth, 4 de Enero de SERGE RAYNAUD de la FERRIÈRE LA MAGIA DEL SABER Conferencias Perth, Australia Occidental, 1951-1952 Perth, 4 de Enero de 1952 SERGE RAYNAUD de la FERRIÈRE Serge Raynaud de la Ferrière GRAN FRATERNIDAD UNIVERSAL SECTOR PERTH SALON

Más detalles

Unidad V. La acentuación

Unidad V. La acentuación Unidad V La acentuación Comunicación or a l y e scr ita Esquema conceptual: Unidad V 1. Palabras agudas y graves Sílaba tónica UNIDAD V La acentuación 96 3. Reglas de acentuación Acento prosódico 2. Sobreesdrújulas

Más detalles

El sistema fonológico del español

El sistema fonológico del español El sistema fonológico del español Texto de referencia: RAE-AALE (2010). Introducción y Parte I (Capítulo I). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. La representación gráfica del lenguaje:

Más detalles

Índice. Introdución...9. Capítulo 1: El alfabeto hebreo y las vocales Capítulo 2: Los pronombres Capítulo 3: Los sustantivos...

Índice. Introdución...9. Capítulo 1: El alfabeto hebreo y las vocales Capítulo 2: Los pronombres Capítulo 3: Los sustantivos... Índice Introdución...9 Capítulo 1: El alfabeto hebreo y las vocales... 11 Capítulo 2: Los pronombres...29 Capítulo 3: Los sustantivos...33 Pronombres demostrativos...34 El artículo...35 De quién?...39

Más detalles

CURSO: EL MASHIAJ DEL TANAJ CALSE 1

CURSO: EL MASHIAJ DEL TANAJ CALSE 1 י ד י ם מ י ב ת BET MIDRASH MAOR ו ב ע ו ל ם ע " ש ר ב י נ ו י ה ו ש ע מ נ צ ר ב י ת מ ד ר ש מ א רBA'OLAM תw ww.natzratim.com TERMINOS HEBREOS: CURSO: EL MASHIAJ DEL TANAJ CALSE 1 Avdiel Ben Oved ) ת נ

Más detalles

EL BRAILLE. Características, ventajas y desventajas.

EL BRAILLE. Características, ventajas y desventajas. EL BRAILLE Características, ventajas y desventajas. Características del sistema El Braille es un sistema de lectoescritura táctil, basado en la combinación de seis puntos en relieve, distribuidos en dos

Más detalles

GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS.

GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS. GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN Partes de la gramática La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS El sustantivo El sustantivo Clases de sustantivos (1) Clases de sustantivos

Más detalles

Fonética y Fonología españolas

Fonética y Fonología españolas Fonética y Fonología españolas Fonética y Fonología españolas Mary C. Iribarren EDITORIAL SINTESIS Consulte nuestra página web: www.sintesis.com En ella encontrará el catálogo completo y comentado Reservados

Más detalles

centrokehila.wordpress.com

centrokehila.wordpress.com ד בס ו ח ג ה ק צ יר ב כ ו ר י מ ע ש יך, א ש ר ת ז ר ע ב ש ד ה ( שמות כג טז( Y la Fiesta de la Cosecha de los primeros frutos de tu labor que siembras en el campo ו ב יו ו ה ב כ ו ר יו, ב ה ק ר יב כ ו מ

Más detalles

Manual del buen uso del español

Manual del buen uso del español Eugenio gascón Martín Manual del buen uso del español A 392840 Segunda edición corregida y aumentada EDITORIAL h}[ CASTALIA 1) 7 J Ht^M SUMARIO NOTA A LA SEGUNDA EDICIÓN, 13 PRÓLOGO, 14 CÓMO USAR ESTE

Más detalles

Capítulo 3 Desarrollo del corpus

Capítulo 3 Desarrollo del corpus Capítulo 3 Desarrollo del corpus 3.1 Simbolismo del lenguaje Consideramos que en el español existen 30 letras, las cuales están clasificadas de acuerdo a su pronunciación en dos grupos: vocales y consonantes.

Más detalles

COMUNIDAD INTERNACIONAL VISION ISRAEL PARASHA PARA NIÑOS LEAMOS TORAH. Adonay Elohey avoteyjem yosef aleyjem kajem elef pe'amim vivarej etjem

COMUNIDAD INTERNACIONAL VISION ISRAEL PARASHA PARA NIÑOS LEAMOS TORAH. Adonay Elohey avoteyjem yosef aleyjem kajem elef pe'amim vivarej etjem COMUNIDAD INTERNACIONAL VISION ISRAEL PARASHA PARA NIÑOS SEFER DEVARIM שלום ילדים LEAMOS TORAH Devarim 1;11 י הו ה א לה י א בוֹת כ ם י ס ף כ ע ל ים כּ כ ם א ל ף פּ ע מ ים ו יב ר ך א ת כ ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר ל

Más detalles

Acentuación de palabras, signos de puntuación y vicios del lenguaje

Acentuación de palabras, signos de puntuación y vicios del lenguaje Acentuación de palabras, signos de puntuación y vicios del lenguaje Acentuación de palabras Para comenzar este contenido, es importante tener presente que toda palabra tiene silaba tónica y silabas átonas;

Más detalles

ORTOGRAFÍA. Manual práctico para escribir mejor. Jesús Palacio Rivera. Catedrático de Secundaria

ORTOGRAFÍA. Manual práctico para escribir mejor. Jesús Palacio Rivera. Catedrático de Secundaria ORTOGRAFÍA Manual práctico para escribir mejor Jesús Palacio Rivera Catedrático de Secundaria Ortografía. Manual práctico para escribir mejor Jesús Palacio Rivera ISBN: 978-84-937769-4-7 EAN: 9788493776947

Más detalles

מידרש חימאלה MIDRASH HA IMALEH (Interpretación de las Escrituras)

מידרש חימאלה MIDRASH HA IMALEH (Interpretación de las Escrituras) Casa de Estudios Torâh Emêt מידרש חימאלה MIDRASH HA IMALEH (Interpretación de las Escrituras) Tomado de la clase 9, del módulo 2 de la Yeshiva GEMATRÍA, PALABRAS OCULTAS EN LOS TEXTOS, E INTERPRETACIÓN

Más detalles

ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS PRIMER SEMESTRE

ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS PRIMER SEMESTRE ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS PRIMER SEMESTRE I Unidad: IMPORTANCIA Y UTILIDAD DE LAS ETIMOLOGÍAS 1.1 Concepto de Etimologías 1. Cómo se define etimológicamente la etimología? 2. Cómo se define en su sentido

Más detalles

TEMA DEL USO DE LAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS. 1. Origen de la distinción entre mayúsculas y minúsculas.

TEMA DEL USO DE LAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS. 1. Origen de la distinción entre mayúsculas y minúsculas. TEMA DEL USO DE LAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS 1. Origen de la distinción entre mayúsculas y minúsculas. Todas las lenguas que emplean el alfabeto latino en su escritura pueden adoptar las dos configuraciones

Más detalles

Composición A1 (Iniciación)

Composición A1 (Iniciación) Composición A1 (Iniciación) Billetes Cartas, faxes, mensajes electrónicos Formales: formularios, pedidos, confirmaciones, reclamaciones, solicitud de trabajo... Personales: agradecimiento, excusa, invitación,

Más detalles

Griego I Alejandro Curiel R. / Cecilia Velázquez Richards

Griego I Alejandro Curiel R. / Cecilia Velázquez Richards Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Letras Clásicas Área de conocimiento: lengua. Nivel de formación: primero. Semestre: primero. Carácter: obligatoria-seriada.

Más detalles

DESARROLLO DE HABILIDADES LINGÛISTICAS I. Hora-semana práctica

DESARROLLO DE HABILIDADES LINGÛISTICAS I. Hora-semana práctica Nombre de la UDI Tipo DESARROLLO DE HABILIDADES LINGÛISTICAS I Clave UDI Área académica Programa Académico Común Seriación de UDIs Semestre primero Anterior Créditos SATCA Hora-semana teoría Posterior

Más detalles

PREFACIO. CAPÍTULO PRELIMINAR II: Las interferencias lingüísticas: los anglicismos 9 Ejercicios 10. y consonánticos La sílaba 15

PREFACIO. CAPÍTULO PRELIMINAR II: Las interferencias lingüísticas: los anglicismos 9 Ejercicios 10. y consonánticos La sílaba 15 ÍNDICE PREFACIO PREFACE xv xix CAPÍTULO PRELIMINAR IS LOS signos de entonación y de puntuación- Empleo de mayúsculas y minúsculas 1 Los signos de entonación 1 Los signos de puntuación 1 Otros signos de

Más detalles

World Languages Department, Core Curriculum. Broward County Public Schools

World Languages Department, Core Curriculum. Broward County Public Schools World Languages Department, Core Curriculum Broward County Public Schools Reglas para dividir en sílabas. a e o vocales fuertes i u vocales débiles ei ua iu peine cuadro ciudad DIPTONGO: La unión de una

Más detalles

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R. A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía

Más detalles

Los viles atributos de los seres humanos

Los viles atributos de los seres humanos Publicado en Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Inicio > Autoconocimiento > Los viles atributos de los seres humanos > I. El hombre es un ser inquisitivo y curioso. Los

Más detalles

Los idiomas en que se escribió la Biblia. Cosme Damián Vivas V.

Los idiomas en que se escribió la Biblia. Cosme Damián Vivas V. Los idiomas en que se escribió la Biblia Cosme Damián Vivas V. Idiomas bíblicos? Idiomas sagrados? El Antiguo Testamento se escribió, sobre todo, en hebreo. En arameo se escriben algunas partes del Antiguo

Más detalles

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA Lengua española Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso 2006-2007 Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA ASIGNATURA: DENOMINACIÓN: TITULACIÓN:

Más detalles

ú

ú ť ú ú ď ř Ž ú ť ě ř ú Í ú ř Í ú ř ř ú č Ó ú ě Í Ť ý ř ú Í ŤÉ ř š ú Í ť ť ů ú ť ť Á Á Ř ř ú Ú Í ě ě Ó Í ě ě ě Í ú ú ú É ú ú ú Í ú ř ú ú ú ú Í Í Á Ť Ž Ř Í ú ú ú Í ú ů ř Í ě ú ú ú Í ú ú

Más detalles

Fonética y Fonología españolas

Fonética y Fonología españolas Fonética y Fonología españolas Mary C. Iribarren EDITORIAL SÍNTESIS índice Prefacio 15 Introducción 17 1. La producción de los sonidos del lenguaje 19 1.1. Causa y origen del sonido articulado 19 1.2.

Más detalles

Gematría Gematría metátesis metátesis recíproca metátesis sencilla metátesis en contacto

Gematría Gematría metátesis metátesis recíproca metátesis sencilla metátesis en contacto Gematría La Gematría es un método y una metátesis (alternación del orden de las letras en una palabra) que depende del hecho de que cada carácter hebreo tiene un valor numérico, cuando la suma de los números

Más detalles

«««± «א «ה «««« 4... ק ר ס ר ר ק ר פ ר ף ר פ ר ע ר ג ר ס «««««««««« ««««««± ««ד ג ג ר ק.. ע ר ג ר.

«««± «א «ה «««« 4... ק ר ס ר ר ק ר פ ר ף ר פ ר ע ר ג ר ס «««««««««« ««««««± ««ד ג ג ר ק.. ע ר ג ר. ««««««± ««ד «««± «««± «ע ««««««««± ««ד «««««³ ««± ««««««ה «ד «.. ע ««««««. ««ע «² ««««: «± «««««««««««««. - «««: ³ ««««ה «. «± «««³ ה ««49100 ע «««««. ««³. 2661035193 e-mail: pekerkyras@sep.org.gr ««««««±

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Lengua española. Aspectos normativos Lengua española y su cultura

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Lengua española. Aspectos normativos Lengua española y su cultura 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Lengua española. Aspectos normativos Módulo: Lengua española y su cultura Departamento: Filología y Traducción

Más detalles

UN RECURSO PEDAGÓGICO AL SERVICIO DE LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS Y LA COMPRENSIÓN LECTORA. Descripción del recurso educativo: 1 y 2 básico

UN RECURSO PEDAGÓGICO AL SERVICIO DE LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS Y LA COMPRENSIÓN LECTORA. Descripción del recurso educativo: 1 y 2 básico UN RECURSO PEDAGÓGICO AL SERVICIO DE LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS Y LA COMPRENSIÓN LECTORA. Descripción del recurso educativo: 1 y 2 básico Recurso basado en el método sintético, sustentando en la teoría psicolingüística

Más detalles

CURS Catalán nivel A2

CURS Catalán nivel A2 CURS Catalán nivel A2 Modalidad Online Horas 180 horas Precio 370 Precio final con la promoción actual (descuento del 70%): 185 Contenidos UNIDAD DIDÁCTICA 1. PRIMER CONTACTO 1. Aprender a pronunciar 2.

Más detalles

Lengua y Literatura I ESO

Lengua y Literatura I ESO PROGRAMACIÓN DE AULA Lengua y Literatura I ESO 1 UNIDAD 1. NOS COMUNICAMOS CONTENIDOS Conceptos Lectura y comprensión de un texto: Empieza el colegio. Los elementos de la comunicación. La diferencia entre

Más detalles

Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras

Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras Fonemas y sonidos. SONIDO: Llamamos sonido a la realización física de un fonema. Si varias personas pronuncian la palabra tren, por ejemplo,

Más detalles

U. PAZ * (1940 2005) (lingüista y experto en idiomas latinos y semíticos) EL HEBREO BÍBLICO

U. PAZ * (1940 2005) (lingüista y experto en idiomas latinos y semíticos) EL HEBREO BÍBLICO U. PAZ * (1940 2005) (lingüista y experto en idiomas latinos y semíticos) EL HEBREO BÍBLICO UN CURSO DEL HEBREO BÍBLICO PARA AUTO-ESTUDIO Y PARA ESTUDIO EN CLASE (Capacita al estudiante a leer la Biblia

Más detalles

SÍLABO COMUNICACIÓN I

SÍLABO COMUNICACIÓN I SÍLABO COMUNICACIÓN I 1. DATOS INFORMATIVOS 1.1 Asignatura : COMUNICACIÓN I 1.2 Código : 0304-03101 1.3 Área : Formativa-Humanística 1.4 Facultad : Ciencias Empresariales 1.5 Escuela Profesional : Ciencias

Más detalles