Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL.

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL."

Transcripción

1

2 Gramática árabe comentada باب اللغة العربي ة: قواعد النحو Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Colaboradores: Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Roser Nebot, Nicolás. Tadorián Ramos, Blanca. Portada: Paco Quirosa. Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. ISBN: Depósito legal: AL Impreso en España. Apartado de Correos Almería. albujayra@albujayra.com Albujayra SL. Morales Delgado, Antonio.

3 A mis alumnos.

4 Gramática árabe comentada PRÓLOGO Cuando en octubre de 1982, inicié mis estudios de Filología Semítica en la Universidad de Granada y entré, por vez primera, en la clase de árabe, no sabía que el profesor que impartiría el curso de primero de ese idioma, el profesor Antonio Morales, era novel en esa experiencia de enseñar los rudimentos y las bases de esa maravillosa lengua a los estudiantes recién ingresados en la Facultad. No lo advertí en ese momento. Lo he descubierto ahora cuando preparo el prólogo de este libro, que debería haber visto la luz hace decenios y que, felizmente y después de circular durante décadas en forma de apuntes que se han trasladado hasta los más recónditos lugares de esta península (y, por supuesto, fuera de ella), se ha convertido en una realidad vindicada y refrendada por el valor cuantioso del material que encierra y por el beneficio que reporta a todo aquel que lo elija como guía en su aprendizaje del árabe. La edición del presente manual de árabe proviene de una exigencia insistente y postergada. A treinta y pico años de su confección, el contenido de este libro sigue siendo, de una manera oficiosa, el material usado para la iniciación a la lengua árabe; lengua bella pero difícil, sobre todo en sus primeros tramos. Porque es, precisamente, en los principios de los trebejos con la lengua árabe donde se produce la comprensión de su naturaleza lingüística o la turbación y confusión ante la misma. Una u otra condición determina, de manera inexorable, el futuro del estudiante de la lengua árabe, en el sentido de convertirlo en alguien capaz o no de valerse de ella; casi podría decirse para el resto de su carrera como arabista o, al menos, usuario, en diferentes registros y circunstancias, de la lengua árabe. Efectivamente, como sucede en toda lengua adquirida con posterioridad a la lengua materna o a la lengua de instrucción, los estadios iniciales de aprendizaje de esa lengua se revelan fundamentales para convencer al alumno de la transcendencia y consecuencias del estudio al que se dedica, de la posibilidad de llevarlo a cabo, del camino que tiene que seguir para ello y de que sus referentes en la materia son los correctos. Todo esto con el fin de que él mismo, el alumno, construya su propia base cognitiva sobre la que alzar el edificio de su maestría, mayor o menor, en la ciencia que sea o en la lengua de que se trate. Y si eso es así en todo objeto de estudio, lo es más en las lenguas, y dentro de las lenguas, en la adquisición del árabe y de otras lenguas con una categoría de complejidad semejante a la lengua del Corán en relación con las lenguas europeas occidentales y, en particular, con el español. Y en este aspecto, la enseñanza del árabe en nuestro país, y también en el resto de los países de Europa Occidental, adolece, todavía hoy, de métodos y manuales que representen una introducción efectiva a la lengua árabe y proporcionen los datos adecuados e irreemplazables, en primer lugar para una cabal comprensión de la esencia de dicha lengua y, en segundo lugar, para una plena asimilación de los mismos, en tanto que punto de partida de un aprendizaje posterior, ya sea autodidacta o contando con la orientación de un profesor. Si algo nos ha aleccionado el aprendizaje del árabe y su docencia durante estos cuarenta años desde que el profesor Morales nos enseñó, con pasión y método, las bases de lengua de la letra ḍād, tal como la denominan los árabes mismos, ha sido que el árabe, al igual que otras lenguas con un mismo grado de dificultad con respecto a los hablantes de lenguas europeas sintéticas tales como el español, precisa de un profesor que proporcione al alumno, en sus comienzos, los ítems indispensables en cada momento y le oriente en cómo debe discurrir su proceso de aprendizaje, para, después, pasar a controlar él mismo y planificar su auto-aprendizaje. 4 / 4 Antonio Morales Delgado

5 Auto-aprendizaje que no concluye una vez finalizada la etapa universitaria, en nuestro caso, o de enseñanza reglada fuera de la Universidad, en otros casos, sino que continúa durante toda la vida, sobre todo si uno, más adelante, como ha sido mi sino, se transforma en profesor de lengua árabe en un departamento universitario. Hasta ahora, no disponemos en español, ni que yo sepa en ninguna lengua europea, de un método que pudiera calificarse de apropiado y de efectivo para colmar el espacio que se extiende entre el aprendizaje fonológico y grafemático de los sonidos de la lengua árabe y las letras de su alfabeto y el apercibimiento y utilización de la sintaxis, la estilística y la pragmática del discurso en árabe; ese amplio espacio morfológico y sintáctico, o morfo-sintáctico como lo denomina con gran acierto el profesor Morales, en el que se sitúan la conjugación verbal árabe, las distintas clases de sustantivos y adjetivos, las partículas y las preposiciones, los elativos, Cuestiones todas que, en árabe, presentan una indisoluble relación entre la forma física de estos elementos lingüísticos y su carga o dimensión semánticas. Esta ilación íntima, inseparable, entre la forma del significante y la índole del significado que uno constata en la lengua árabe, sorprende al principio y subyuga, más adelante, por las posibilidades de pensamiento y expresión que encierra y que se explicitan en los enunciados elaborados en esa lengua. Esa fisicidad del árabe en sus agentes constitutivos lo dotan de una belleza singular y de una maleabilidad que hace las delicias de quien lo maneja. Pero para disfrutar de ese manejo del árabe y de su aceptación del moldeo, casi tangible, en manos de sus hablantes, está estipulado el conocer las reglas de empleo y los materiales que se han de utilizar. Y son precisamente las normas de funcionamiento del árabe y sus componentes lingüísticos lo que nos aporta este libro al que el profesor Antonio Morales, con la humildad de los sabios, llama Apuntes de gramática árabe. No son apuntes, se trata de un manual, un perfecto manual de enseñanza de la lengua árabe para neófitos y también un magnífico vademécum para quienes, después de haber accedido a etapas posteriores de perfeccionamiento de su lengua árabe, sienten la necesidad de, en algún momento, refrescar los conocimientos esenciales de la misma. Coyuntura que sucede de vez en cuando y de forma reiterativa, pues todas las adquisiciones cognoscitivas tienen que revalidarse y reciclarse en alguna ocasión. Por ello, los objetivos pedagógicos que el profesor Morales aduce como imperativo e incentivo para la redacción de sus apuntes, de su manual, y que se refieren al alumno pueden ser transferidos al profesor de árabe o al usuario habitual de esta lengua en tanto que lengua adquirida: 1.- Establecer un material teórico práctico ordenado y de carácter progresivo. 2.- Exposición ordenada y progresiva de la información gramatical (morfológica, sintáctica y léxica). 3.- Procurar únicamente la información básica e ineludible para entender los contenidos del aprendizaje y asimilarlos de la forma más rápida y eficiente posible. 4.- Disponer de un manual de consulta ante cualquier duda posterior al aprendizaje de los contenidos expuestos. En cuanto al alumno, ya sea autodidacta o que tenga un profesor, el manual de árabe que aquí presentamos, prodiga un programa de aprendizaje completo que le facilita todas las claves prácticas y teóricas del árabe, cuya pericia se preceptúa para progresar en la adquisición de dicha lengua. متن) En este sentido, el manual de árabe del profesor Morales funciona como un matn es decir, como un texto fundacional de aprendizaje y de consulta de una ciencia,(ج متون determinada, la lengua árabe en su particular, según el sistema de los compendios establecido por la cultura arabo-islámica, cuando ya los amplios desarrollos en los distintos campos de Antonio Morales Delgado 5 / 5

6 Gramática árabe comentada investigación aconsejaron el recurso de obras de introducción a los mismos con objeto de allanar el camino a los aprendices de los mismos y suministrarles una explanación simple y atractiva de sus principios, a fin de animar al estudio y cultivo de cualquier disciplina. La palabra matn posee en árabe, según explica Ibn Jaldūn en su Prolegómeno al libro de los ejemplos y registro del sujeto y el atributo en la historia de los árabes, los no árabes y los bereberes (muqaddima,(-المقد مة- el sentido de texto fundacional o autoritativo de una ciencia. Y de esta manera se entienden el Corán y el conjunto de hadices (noticias transmitidas acerca del Profeta) como los mutūn (plural de matn) que conforman las fuentes lingüísticas y estilísticas.(شريعة) del árabe y el venero jurídico del ordenamiento legal islámico denominado šarī a Y esta función la cumple, en todo su esplendor, el manual de árabe del profesor Antonio Morales. Por este motivo, se le puede considerar, mutatis mutandis, un ejemplo más y un continuador de los compendios de enseñanza del árabe. Compendios tales como al-īḍāḥ ( la aclaración ) de Abū Alī Al-Fārisī ( H. / d.c.), Kitāb al-īḍāḥ fi ilal al-naḥw ( el libro de la aclaración de las razones gramaticales ) de Abū-l-Qāsim al-zaŷŷāŷi (m. 337 H. / 949 d.c.), Kitāb tashīl al-fawā id wa takmīl al-maqāṣid ( el libro de la facilitación de los beneficios y de la consecución de los fines ) de Ibn Mālik ( H. / d.c.) de Jaén, al-mufaṣṣal ( el libro detallado ) de al-zamajšarī ( H. / d.c.) y la introducción con la que Ibn al-ḥāŷib ( H. / d.c.) principia su comentario (al-īḍāḥ fī šarḥ al-mufaṣṣal) del mencionado libro de al-zamajšarī, tal como reseña Ibn Jaldūn en su Muqaddima: ثم وضع أبو علي الفراسي وأبو القاسم الزجاج[ي] كتبا مختصرة للمتعل مين يحذون فيها حذو اإلمام في كتابه. [..] وجاء المتأخ رون بمذاهبهم في االختصار فاختصروا كثيرا من ذلك الطول مع استيعابهم لجميع ما نقل كما فعله ابن مالك في كتاب التسهيل وأمثاله أو اقتصارهم على المبادئ للمتعل مين كما فعله الزمخشري في المفص ل وابن الحاجب في المقد مة له. Después, Abū Alī Al-Fārisī y Abū-l-Qāsim al-zaŷŷāŷ[ī] compusieron compendios para los estudiantes, siguiendo el ejemplo que había instaurado el Imām con su Kitāb 1. [ ] Más adelante aparecieron los eruditos postreros con sus diversas tendencias en cuanto a la forma de extractar los conocimientos. Y así sintetizaron mucho de aquellos desarrollos precedentes teniendo en cuenta todo lo que les fue transmitido en el tema. Eso fue lo que hizo Ibn Mālik en su libro La facilitación y en otros similares. O se centraron en resumir los principios generales para quienes querían aprenderlos, tal como hizo al-zamajšarī en su libro al-mufaṣṣal e Ibn al- Ḥāŷib en la introducción que escribió para ese mismo libro [al proceder a su paráfrasis]. Sin embargo, se le escapa a Ibn Jaldūn que el primer lingüista árabe que ideó un epítome gramatical es Abū Isḥāq al-zaŷŷāŷ ( H. / d.c.) de quien son discípulos tanto Abū Alī Al-Fārisī como Abū-l-Qāsim al-zaŷŷāŷī, al que confunde con su maestro en el fragmento citado. En este punto debemos señalar la feliz coincidencia de ser Ibn Mālik originario de Jaén, lo mismo que el profesor, el doctor, Antonio Morales, quien procede, a la par que otros arabistas, del Castillo de Locubín (Ḥiṣn al- Uqbīn, el castillo de las águilas ), población jienense de rancio abolengo andalusí. Parece pues que, a pesar de ser Játiva y Denia las dos ciudades que, tras la desmembración del califato de Córdoba hace ahora mil años en entidades políticas menores, acogieron a los especialistas en lengua árabe de toda la península y a los estudiantes deseosos de alcanzar una excelente formación en esta especialización, Jaén proporcionó el enseñante de lengua árabe 1 Alude a Sībawayhi ( H./ d.c.) primer recopilador de la gramática árabe en su célebre Kitāb fī al-naḥw ( el libro de gramática ) cuya calidad y transcendencia le valió el título de Imām (guía, dirigente, maestro, padre de una ciencia) en la gramática árabe. Y de ahí su referencia a él como tal Imām por parte de Ibn Jaldūn. 6 / 6 Antonio Morales Delgado

7 andalusí más famoso en todo el orbe islámico y árabe, Ibn Mālik. No resulta extraño, pues, que el profesor Morales, jienense de pro como Ibn Malik, sea, por gracia y mérito de su manual de árabe, el mayor experto en pedagogía de la lengua árabe que hemos conocido en estos tiempos en nuestro país. El mejor sucesor para el mejor antecesor árabe. según reza la expresión (خير خلف لخير سلف) El manual de árabe del profesor Antonio Morales no sólo enseña esta lengua de una forma asequible, ordenada, metódica, práctica y atractiva, también encierra toda una teoría pedagógica, pues, como el profesor Morales defiende, cada lengua adquirida demanda una aproximación diferente dependiendo del idioma desde el que se realiza esa aproximación. Y éste representa el punto de partida de la teoría pedagógica en la enseñanza del árabe del profesor Morales. Teoría que se deduce de la estructura del libro, cuando se observa, con cierto detenimiento, la manera en que aparecen distribuidos y explicados sus temas. A ello ayuda, además, la presentación del manual que precede al mismo por parte del profesor Morales, donde se expone de modo claro y contundente, con una expresión alejada por completo de cualquier jerga pedagógica pseudocientífica, las pretensiones que lo han propulsado a la existencia. En una ocasión, en ese primer año de estudio del árabe bajo el magisterio del profesor Morales, y al manifestarle lo elemental y lo, a la vez, sólido de los fundamentos lingüísticos árabes reunidos en sus apuntes, él hizo una observación que el tiempo y la experiencia docente han confirmado en toda su plenitud: El aprendizaje es algo serio y requiere esfuerzo. No se puede aprender nada sin tesón ni sin aplicarse con diligencia a ello. El profesor Morales se refería a que el aprendizaje no es un juego ni tiene por qué ser divertido, tal y como planteaban, y continúan en ello, muchos pedagogos que defendían un acercamiento lúdico y desenfadado a cualquier disciplina como la fórmula ideal para penetrar en la médula de cualquier erudición o habilidad. De las palabras del profesor Morales se inquiere que el aprendizaje es costoso pero gratificante y que está al alcance de quien quiera con la sola condición del empeño. Lo mismo defiende el gran jurista musulmán al-šāfi ī ( H. / d.c.) cuando, entre sus poemas sapienciales, anota: بق د ر الكد ت كت س ب الم ع الي وم ن ط لب الع ال س ه ر الل يالي م ن رام الع لى م ن غ ير ك د أض اع الع مر في ط ل ب الم ح ال ت ر وم الع ز ثم ت نام ل يال ي غ وص الب ح ر م ن ط ل ب الآللي. En la medida en que sea el empeño, así se alcanzarán las altas metas Y aquél que pretende elevadas miras, la noche pasa en vela Quien desea llegar alto sin ningún esfuerzo, en pedir lo imposible desperdicia el tiempo Aspiras a la gloria y de noche duermes? Quien perlas busca, en el mar bucea. En la teoría (y la práctica) pedagógica del profesor Morales, junto a la simplicidad y la transcendencia de los contenidos, se encuentra la preocupación constante por graduar el proceso de aprendizaje. Y es ésta una cuestión en la que el profesor Morales ha invertido mucho tiempo en vislumbrar el modo de conseguir la graduación más idónea. Este hecho se constata en la progresión de la materia en el manual, pero también en las reflexiones y en los proyectos del profesor Morales. El profesor Morales siempre ha defendido la perentoriedad de analizar cuáles son los aspectos gramaticales, morfológicos y sintácticos, de los que se ha de apropiar el estudiante primerizo de este idioma. Y, una vez, sabidos estos aspectos imprescindibles para alcanzar un uso de la lengua árabe en su base primordial y comprender a los arabófonos y entenderse con Antonio Morales Delgado 7 / 7

8 Gramática árabe comentada ellos, determinar el nivel de dificultad de cada cuestión lingüística para los hispanohablantes (o para cualquier otro grupo idiomático) y ordenarlos de forma escalonada, atendiendo a su cota de complicación para los aprendices de arabistas o a quienes están en proceso de arabización lingüística por el móvil que sea. Este plan pedagógico aparece patente en su manual, pero el profesor Morales nunca ha cejado de reclamar esta gradación sistemática de los constituyentes lingüísticos árabes a lo largo de la formación establecida para los ciclos universitarios, o para cualquier otro programa de enseñanza del árabe; adaptándose, como es natural, al tiempo asignado y al período concreto, con vistas a lograr un dominio del árabe por parte de los hispanohablantes que lo quieren aprender. Quien su objetivo sea cultivarse en la lengua de los árabes y adoptarla como vehículo de expresión y de comunicación, ha acertado en haber elegido este libro, pues, de seguir sus indicaciones, le proveerá de los medios necesarios para, con el vocabulario requerido, arribar a su destino. Yo soy testigo y prueba de ello. Si domino la lengua árabe en la medida en que sé y puedo testimoniar, se lo debo, en gran parte, al profesor Morales y a sus apuntes. Y por esta razón le estaré agradecido toda la vida. Yo y mis alumnos. Pues cada vez que veo alguien que estudia el árabe con denuedo y con la pasión del que ama su objeto de estudio, le hago partícipe del tesoro y el regalo intelectual que supone contar con los apuntes de Antonio Morales a la hora de adentrarse en el ámbito de aquellos que hablan con propiedad, que es lo que significa,.(عرب) etimológicamente, árabes Como dicen los hablantes de la lengua viva con mayor antigüedad en el mundo: Todo saber tiene su puerta علم باب).(لكل Y este manual, estos apuntes, son la puerta de la lengua árabe. Málaga, 01 de abril de Nicolás Roser Nebot 8 / 8 Antonio Morales Delgado

9 PRESENTACIÓN A principios de los años ochenta del pasado siglo estaba encargado, en la Universidad de Granada, de las clases de gramática árabe a estudiantes de un nivel elemental de dicha lengua y, ante las necesidades de disponer en clase de una colección de ejercicios ad hoc que permitieran aplicar lo explicado según avanzara el curso, fui elaborando estos apuntes sobre la base de los ejercicios, que debían ser progresivos, pero que también debían desarrollarse sobre una base teórica con un cierto orden, también progresivo, empezando por la fonética, con ejercicio de lectura y de escritura, siguiendo por la morfosintaxis, que permite no sólo conocer la forma o estructura de las palabras, sino también la sintaxis básica de los componentes de la frase y de la oración: el verbo, el nombre y las partículas, con ejercicios de vocalización de textos árabes, lectura y traducción de árabe a español y viceversa. Finalmente, el resumen de una sintaxis oracional, referida a grupos oracionales y oraciones complejas. Para el desarrollo del curso era muy importante que con antelación los estudiantes dispusieran de los ejercicios que se iban a hacer en clase, además del texto resumido de la explicación, que se desarrollaría luego en la sesión, y eso tenía dos ventajas: 1ª. Se evitaba el riesgo de que los alumnos pudieran cometer errores al tener que transcribir sobre la marcha en sus apuntes lo esencial de la explicación del profesor. 2ª. Al recibir previamente por escrito lo esencial de la explicación que daría el profesor, los alumnos podrían también preparar preguntas sobre su desarrollo en clase, y mantenerse más atentos a la pizarra, sin tener que preocuparse de tomar nota de todo, y traer los ejercicios ya preparados para poderlos hacer en clase. En el glosario se incluye el vocabulario imprescindible para la realización de los ejercicios, además del léxico que se desarrollaba en las explicaciones de clase. Como bibliografía para una posterior ampliación y en la que me he apoyado para estos apuntes, debo citar a: R. Blachère-M. Gaudefroy-Demombynes, Grammaire de l Arabe Classique, 3ª ed. (Paris, 1968). H. Fleisch, Traité de Philologie Arabe, vol. I (Beirut, 1961) y II (Beirut, 1979). G. Lecomte, Grammaire de l Arabe, (P. U. F.- Paris, 1968). W. Wright, A Grammar of the Arabic Language, 3ª ed. (Cambridge-1967). Y en cuanto a diccionarios: F. Corriente, Diccionario avanzado Arabe, I: Árabe-Español (Zaragoza-2005). Kazimirski, Dictionnaire Arabe-Français, I y II (Paris-1860), ٱل م ن ج د في ٱلل غ ة وٱألع الم )ب ي ر وت ١٩٨٨( : árabe y en Talará (Granada), 01 de abril de Antonio Morales Antonio Morales Delgado 9 / 9

10 Gramática árabe comentada 10 / 10 Antonio Morales Delgado

11 ÍNDICE Lectura y escritura 1. Las consonantes. El alfabeto árabe. Cuadro Las vocales breves. El suk n. 17.ث,ت,ب letras: 3. Breve descripción fonética de las Letras:,ح,ج.خ Conexiones. 19.ز,ر,ذ,د Letras: Vocales largas. 20.ظ,ط,ض,ص,ش,س Letras: El tanw n. 21.ل,ك,ق,ف,غ,ع Letras:.9 22.(ال) 10. Lam-alif Tašd d ( ). 23.ي,و,ه,ن,م Letras: (ى) 13. Alif-maq ra 24.(ة / ة) 14. T -marb a 24.(ء) 15. Hamza 24 ). آ / ~ ( Madda ). ٱ / ص ( Wa la Alif breve (o fat a vertical) Observaciones sobre alif ortográfico. 27.(ٱل ( artículo 20. El 28.(ٱل 21. Letras solares y lunares La asimilación del artículo Otros casos de asimilación fonética. 28 Antonio Morales Delgado 11 / 11

12 Gramática árabe comentada 24. Ortografía de las partículas monolíteras Otras observaciones La sílaba El acento. 30 Morfosintaxis 28. Forma y función de las palabras La raíz La forma El verbo en forma I. Género, número, persona y aspecto. Uso de ق د y de Cuadro. Modos y voces..س / س و ف El perfecto. Cuadro. Observaciones. 34.ك ان ق د y ك ان,إذ ا,ل م ا,ق د 33. Usos del perfecto. Matices temporales con La oración verbal. Posiciones de sujeto y verbo La interrogación:,م ا,ه ل,أ.م ن Observaciones El imperfecto de indicativo. Cuadro Usos del imperfecto de indicativo El imperfecto de subjuntivo. Cuadro. Usos del imperfecto de subjuntivo El imperfecto yusivo o apocopado. Cuadro Usos del imperfecto yusivo con,ل,ال,ل م ا,ل م.ف ل Observaciones El imperativo. Cuadro. Cuadro comparativo del imperfecto en todos sus modos El pronombre personal. Cuadro El nombre El género. Los femeninos por desinencia: اء, ا, ى, ة. Los femeninos por su naturaleza o su uso. Colectivos / 12 Antonio Morales Delgado

13 45. Formación del femenino El número. El colectivo El dual El plural sano: masculino y femenino El nombre de acción. Cuadro en la forma I Otros nombres verbales: de lugar y tiempo, de instrumento o vaso, de intensidad o nombres de oficio. Adjetivos verbales: nombres de agente y participios El plural fracto. Cuadro. El plural fracto cuadrisilábico. Concordancia La afirmación y la negación. La afirmación con,أي و ه,إي,أي,أ,ب ل ى,أج ل,ن ع م.إيو ه La.ل ن,ل م ا,ل م,م ا,ال corroborativa. La negación con,ل partícula La determinación y la anexión nominal. La cualificación simple. La anexión cualificativa El caso. El dual. Díptotos y tríptotos. Cuadro Anomalías morfológicas de algunos sustantivos. Los terminados en ى / ا (invariables). Nombres bilíteros (los siete nombres). Cuadro. Otros díptotos. 56. Uso de los casos. El nominativo: sujeto y atributo en la oración nominal, el vocativo simple, un nombre sin contexto. El acusativo: CD (complemento directo), atributo con especificativo. expresiones de modo o circunstancia, con verbos de estimación, el,ك ان Partículas de acusativo:,ل ع ل,لك ن,ك أن,أل ن,أن,إن.ل ي ت Los adverbios. El genitivo. Las preposiciones. Observación. 57. Las formas derivadas del verbo trilítero: II, III y IV. Observaciones. Cuadro comparativo. Observaciones Los demostrativos. Cuadro. Adjetivos o pronombres Las formas derivadas del verbo trilítero: V y VI. Observaciones. 80.ف الن,أي,م ن,م ا Indefinidos:.أي,م ن,م ا interrogativos:.60 Pronombres 81.ٱل خ ب ر y ٱل م ب ت د أ nominal: 61. La frase Las formas derivadas del verbo trilítero: VII, VIII, IX y X. Observaciones: la asimilación de la primera radical en forma VIII. 63. Observaciones a las formas derivadas. Cuadro de las formas VII, VIII, IX y X. Cuadro general de todas las formas derivadas El relativo. Cuadro آخ ر,أ ول ى / أو ل,ش ر,خ ي ر superlativo..65 El elativo: comparativo y Antonio Morales Delgado 13 / 13

14 Gramática árabe comentada 66. El superlativo El superlativo absoluto y el superlativo relativo. Usos. 91.س و ى,إال excepción: La.غ ي ر discrepancia: La.م ث ل م ا,ك م ا,م ث ل,ك similitud:.68 La.ن ف س,ع ي ن identidad: La 69. El adjetivo de relación. Desinencias: ان ي, ي ة / ي. Abstractos de cualidad: ي ة. El diminutivo El nombre propio. 96,أش ي اء pl.:,ش ي ء,إح د ى / أح د,ك ل,ب ع ض totalidad: 71. Formas nominales que expresan la parte o la.أج م ع,ج م يع,سائ ر,أ خ ر ى / آخ ر 72. Los nombres de acción de las formas derivadas. Cuadros. Nombres de agente y participios. Cuadro El verbo en voz pasiva. El perfecto y el imperfecto La posesión, la deuda y el deber. La posesión con,ع ن د,ل.م ع La deuda con ل y ل ى.ع El deber.ع ل ى con El verbo cuadrilítero. Origen y formas. Cuadros Los numerales. Los cardinales uno y dos y de tres a diez Los numerales cardinales: del once al diecinueve. Las decenas. Concordancia Los numerales cardinales (continuación). La centena y el millar. Concordancia Los numerales ordinales. Los partitivos o fraccionarios Raíces consideradas irregulares Las raíces hamzadas. Cuadros El verbo sordo. 114.و ض ع y و ج د 83. El verbo asimilado. Sus imperfectos e imperativo. Cuadro comparativo con El verbo cóncavo. 118.ك ان en perfecto e imperfecto. Cuadro. Observaciones. Usos de ك ان 85. El verbo 122.ب ر ح,ز ال,ل ب ث,د ام,ظ ل,ب ق ي,ب ات,أم س ى,أص ب ح,ص ار : ك ان.86 Los hermanos de El verbo.ل ي س Cuadro Perfecto e imperfectos de los verbos cóncavos. Cuadro con ام,ر u; ار,س i, y,ن ام a / 14 Antonio Morales Delgado

15 .س ر و y ر ض ي,ر م ى,غ ز ا.89 El verbo defectivo. Cuadro con Observaciones a todas las raíces llamadas irregulares El verbo أ ى.ر Cuadro. Observaciones Recapitulación de las circunstancias en las que se pierde alguna letra de la raíz Análisis gramatical de un término verbal o nominal en árabe. 135 Sintaxis oracional 139.أل ن y ف إن,إن,ب ل,ث م,أم / أو Con.ف / و coordinación:.94 La 95. La subordinación و ل و y ل و أن,ل و ال,إذ ا ب,ل و,إن,إذ ا.96 La frase hipotética con Glosario Glosario 146 Antonio Morales Delgado 15 / 15

16 Gramática árabe comentada Lectura y escritura 1. Las consonantes. El alfabeto árabe. Cuadro. Las consonantes. El alfabeto árabe se compone únicamente de consonantes, ya que las vocales son signos auxiliares de la escritura y no forman parte de ella más que de forma extraordinaria. El número de esas consonantes es de 28, y se escriben, en su mayoría, ligadas unas a otras en cada palabra, de derecha a izquierda. No existen las mayúsculas. Siendo cursiva su escritura, cada palabra consiste en un solo trazo continuo, que queda interrumpido nada más que al final de la palabra, o bien, excepcionalmente, se interrumpe si en posiciones iniciales o medias de la palabra aparece alguna de las seis letras que no se pueden unir a la siguiente, como se verá después. Algunas letras añaden al final de la palabra, o de trazo continuo, un bucle por debajo de la línea sobre la que se escribe. الح ر وف األب ج د ي ة - Árabe El Alfabeto Nombre Letras Transcrip. Valor Ligada Final Media Inicial Aislada Alif ا ا ا -- ا -- 1 B ببب ب ب ب ب b 2 T تتت ت ت ت ت t 400 T ثثث ث ث ث ث t 500 Ŷ m ججج ج ج ج ج Ø 3 ð ححح ح ح ح ح 8 J خخخ خ خ خ خ j 600 D l د د د d 4 D l ذ ذ ذ d 700 R ر ر ر r 200 Z y ز ز ز z 7 S n سسس س س س س s 60 Š n ششش ش ش ش ش š 300 Ÿ d صصص ص ص ص ص 90 þ d ضضض ض ض ض ض ÿ 800 ططط ط ط ط ط 9 ظظظ ظ ظ ظ ظ / 16 Antonio Morales Delgado

17 Ayn ععع ع ع ع ع 70 Gayn غغغ غ غ غ غ g 1000 F ففف ف ف ف ف f 80 Q f ققق ق ق ق ق q 100 K f ككك ك ك ك ك k 20 L m للل ل ل ل ل l 30 M m ممم م م م م m 40 N n ننن ن ن ن ن n 50 H ههه ه ه ه ه h 5 W w و و و w 6 Y ييي ي ي ي ي y 10 A estas 28 letras se añade hamza, que estudiaremos posteriormente. Observaciones: Las letras ا (alif), د (d l), ذ (d l), ر (r ), ز (z y) y و (w w) no se unen jamás a la letra siguiente, por lo que carecen de forma inicial y media, iguales respectivamente a las formas aislada y final. El valor númerico asignado a cada una de las letras se toma como referencia para la.أ ب ج د.. a: ordenación de apartados, de tal modo que a, b, c, d..., equivaldrían en árabe 2. Las vocales breves. El suk n. Las vocales breves. Son los fonemas y los grafemas que los representan. Como grafemas, no forman parte del cuerpo de la palabra, se escriben encima o debajo de las consonantes y se pronuncian siempre tras la consonante a la que acompañen. En árabe hay tres fonemas vocálicos: /a/, vocal central abierta, representada por el signo, es decir, el grafema ( ) superpuesto a una consonante,( ) donde la línea gruesa horizontal representa a cualquier consonante. Su nombre en árabe es fat a, que significa abertura, refiriéndose a que es una vocal abierta, como acabamos de decir. /i/, vocal anterior cerrada, que se representa igual que fat a, pero debajo de una consonante.( ) Su nombre en árabe es kasra, o sea, rotura de la posición abierta de /a/. /u/, vocal posterior cerrada, se representa mediante el grafema ( ), parecido a una coma, que se sitúa sobre la letra.( ) Su nombre es ÿamma. El suk n, es el grafema ( ), indicativo de la falta de una vocal que acompañe a una. vocal: consonante, y se superpone a esa letra carente d e Antonio Morales Delgado 17 / 17

18 Gramática árabe comentada La estructura de la lengua árabe es tal que, a quienes conocen la gramática (fonética, morfología y sintaxis) y el vocabulario, les permite leer y comprender correctamente los textos que, normalmente, se escriben sin vocales, pues basta con el esqueleto de las palabras constituido por las consonantes solas. El lector suple el resto: vocales, geminación de consonantes, etc. Sólo en textos cuya dificultad lo aconseje, o aquellos en los que se quiera asegurar una lectura correcta y sin vacilaciones, como ocurre con el Corán, poesía antigua, prosa difícil o diccionarios, se indican las vocales que, como otros signos auxiliares de la escritura, se escriben encima o debajo de las letras correspondientes..ث,ت,ب letras: 3. Breve descripción fonética de las Veamos ahora una breve descripción fonética de las letras, dejando para después todo lo referente a ا (alif): : b, transcripción: /b/, oclusiva bilabial sorda, como en español en la palabra ب ببب barco. español. : t, tr.: /t/, oclusiva dental sorda, como en ت تتت : t, tr.: /t/, fricativa alveolar sorda, como el fonema español representado por la ث ثثث letra c o z, en la pronunciación castellana de cielo o zona. Observación: La transcripción es la represtación fonética de lo que está escrito en un sistema de escritura (alfabeto) utilizando signos de otro diferente. Nuestro sistema de transcripción se caracteriza por utilizar un solo signo que sustituye a cada uno de los del árabe. Hay, por ejemplo, ciertos sistemas de transcripción, como los de la prensa escrita, que no respetan este principio, por lo que se prestan a confusión. Para escribir estas letras correctamente, téngase en cuenta que ت,ب y,ث cuando son finales o están aisladas, tienen su trazo inferior ligeramente por debajo de la línea horizontal sobre la que se escribe. Ejercicio 1. Decir cómo se llaman las siguientes letras (de derecha a izquierda) y copiarlas luego formando palabras, teniendo en cuenta que alif no se une nunca a la letra siguiente: 3.- ب ت ا 2.- ب ا ت 1.- ب ا ب 6.- ا ب ا 5.- ت ا ب ا 4.- ب ا ت ا 9.- ث ا ت 8.- ا ب ث 7.- ب ت ا ت 12.- ا ث ا ث 11.- ت ا ب 10.- ث ا ب ت 15.- ث ب ت 14.- ت ب ث 13.- ا ث ب ت ت 18.- ا ث ب ت 17.- ا ب ا ث ت 16.- ب ا ث 21.- ا ث ب 20.- ت ا ب 19.- ب ا ب 18 / 18 Antonio Morales Delgado

19 .4 Letras:,ح,ج.خ Conexiones. Las tres siguientes tienen exactamente la misma forma, como ocurre entre las tres anteriores, pero, como ellas, se diferencian por los puntos que tienen, o no, arriba o abajo: son los puntos diacríticos, o diferenciadores entre letras que son semejantes. francés, : Ø m, tr.: /Ø/, africada prepalatal sonora, semejante a la letra j en inglés o ج ججج o la letra y prevocálica en Argentina., tr.: / /, fricativa faringal sorda. Se pronuncia con una contracción de la : ح ححح faringe, en un movimiento parecido al carraspeo. español. : j, tr.: /j/, fricativa postvelar sorda, como la letra j en خ خخخ Cuando las letras ي,ن,م,ل,ث,ت,ب preceden a cualquiera de estas tres, se suelen conectar por encima de ellas, como: بج بح بخ تج تح تخ لج لح لخ نج نح نخ مخ مج : م También se realizan cuando la primera o segunda letra es تم ثم جم حم خم سم لم مج مم نم يح يم En manuscritos y en libros elegantemente editados aparecen letras entrelazadas de esa manera. Estos enlaces, en los que una letra se sitúa por encima de otra, a la que precede, tiene muchos inconvenientes para su edición. La mayoría de las veces se opera situando todos los caracteres en línea. Así, aparecerá جحخ. Pero los estudiantes deben utilizar los enlaces antiguos tal como aparecen en los manuscritos o en las fuentes más elegantes. Ejercicio 1. Deletrear y escribir luego por grupos las siguientes letras: 4.- ا ب ا ح ت 3.- ا ب اح 2.- ب ا ح ث 8.- ا ب ح ا ث 7.- ح ا ج ا ت 6.- ت ا ج 12.- ت خ ا ب ث ت 11.- خ ب ث 10.- ح ج ا ب 16.- ج ب ا ج ب 15.- ا ح ب ا ب 14.- ت ح ج ب ت 20.- خ ب خ ب 19.- ا ت ح ج 18.- ا ح ت ا ج ت 24.- ت ح ت 23.- ا خ ب ث 22.- ح ب ث ت 1.- ب ح ث 5.- ا خ ت 9.- خ ا ب 13.- ب ا ح ج 17.- ح ت ج 21.- ا خ ا ب Ejercicio 2. Leer: 4.- ج ح ت 8.- ث خ ب 12.- ث ب خ 16.- ت ب خ ث 1.- ب ح ث 5.- خ ب ث 9.- ت ح ت 13.- ب ح ج 2.- ح ب ب 6.- ح ج ت 10.- ب خ ج 14.- ث خ ب 3.- ب ح ث 7.- خ ج ج 11.- ث ب ت 15.- ج ث خ Ejercicio 3. Escribir en árabe: bu, ta, ti, Øa, tu, a, bi, tu, ji, u, Øi, ja. Antonio Morales Delgado 19 / 19

20 Gramática árabe comentada.ز,ر,ذ,د Letras:.5 : d l, tr.: /d/, oclusiva dental sonora, como la letra d en día y don, pero no en la د د د intervocálica fricativa hado. en hado. : d l, tr.: /d/, fricativa alveolar sonora, parecida a nuestra d intervocálica, como ذ ذ ذ vocales, : r, tr.: /r/, vibrante alveolar sonora, como en español cuando va entre ر ر ر y sólo equivale a /rr/ si va geminada (o doble), pero no al principio de palabra, como en italiano, ni después de /n/ o /s/, por ejemplo en ر ب (rabb), señor, o ك س ر ة (kasra), fractura. : z y, tr. /z/, silbante alveolo-predorsal sonora, como la letra s intervocálica en ز ز ز francés, catalán, portugués, etc., o como /z/ en inglés.,د Ninguna de estas letras se escribe unida a la siguiente, por lo que su forma es sólo letra. precedidas de alguna otra,ز,ر,ذ,د siempre que estén aisladas o iniciales, y,ز,ر,ذ Las dos primeras no deben ser confundidas con las otras dos, ya que las primeras se. ز / ذ y ر / د abierto: escriben sobre la línea y las últimas por debajo y tienen un trazo más 6. Vocales largas. Son aquellas cuya cantidad (o duración) es claramente mayor a la de las breves, y se escriben acompañadas de una de las letras del alfabeto llamadas de prolongación, tras la consonante que lleve la vocal que haya que alargar: / / = /a/ larga, se escribe añadiendo a la consonante que lleve la vocal /a/ breve (fat a) la letra ا (alif): ا = / /. (El trazo grueso horizontal representa siempre a cualquier consonante). Ejemplos: ك ت اب = /kit b/, libro ; خ ار ج = /j riø/, exterior ; ب از ار = /b z r/, bazar, mercado. ي /i/ larga, se forma añadiendo a la consonante que lleve /i/ breve (kasra) la letra = / / (y ): ي = / /. Por ejemplo: ت د ب ير = /tadb r/, preparación ; ح د يد = / ad d/, hierro. / / = /u/ larga, para lo que se añade a la consonante que lleve /u/ breve (ÿamma) la letra glotón. /Ø r f/, = ج ار وف cordero ; /jar f/, = خ ر وف / /, como en = و (w w): و Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos: 4.- ج ب ر 3.- ح ا ج ب 2.- ح ا ج 1.- د ا ب 8.- ح ج ر 7.- ح ا ز 6.- ب ح ث 5.- ب ح ر 12.- ت ب خ ب خ 11.- ح ج ا ز 10.- خ ا ر ج 9.- خ ر ج ت 16.- ت ر ز ب 15.- ر ب ا ح 14.- د ب ح ت 13.- ح د ث ا Ejercicio 2. Leer: 6.- ح ب يب ي 5.- ج ر ح 12.- خ ر و ج 11.- خ ز ب ا ر 18.- بر ب ر 17.- ح ر ير 2.- ح ج اب 8.- ت ح ار ب ا 14.- ت د ور 3.- خ ر ج ت 9.- ح ج ا ج 15.- ب ر ود 4.- ج ر يح 10.- د ر ب 16.- ج د يد 1.- ب د ر 7.- خ ب ر 13.- ز ر د اب 20 / 20 Antonio Morales Delgado

21 Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. jubza 4. Øari tu 7. bardi 10. rabtu 13. dur b 16. tard d 19. jaz r 2. dur bi 5. d b 8. bar du 11. d r 14. ra r 17. zu r 3. iø zu 6. jur Ø 9. b rida 12. d ra 15. ruj t 18. zur r.ظ,ط,ض,ص,ش,س Letras:.7 español. : s n, tr.: /s/, alveolar fricativa sorda (silbante), como en س سسس : š n, tr.:/š/, prepalatal africada sorda, muy semejante a la letra x portuguesa o ش ششش a la catalana y gallega en caixa, o a la sh inglesa en show, o a la ch francesa en lâcher. enfática). d, tr.: / /, silbante alveolo-predorsal velarizada sorda (/ / : ص صصص enfática). : ÿ d, tr.: /ÿ/, oclusiva dental sonora velarizada (/ÿ/ ض ضضض enfática)., tr.: / /, oclusiva dental sorda velarizada (/ / : ط ططط enfática)., tr.: / /, fricativa alveolar sonora velarizada (/ / : ظ ظظظ Observaciones. Las dos primeras, s n y š n en sus formas inicial y media están desprovistos del bucle que sí tienen cuando son aisladas o finales, lo que también ocurre con las dos siguientes, d y ÿ d: ش / ششش - س / سسس ض / ضضض - ص / صصص Las dos últimas, y, carecen siempre de dicho bucle: ظ / ظظظ - ط / ططط Las cuatro últimas,,ص d,,ض ÿ d,,ط y,ظ, son conocidas como enfáticas, y su pronunciación hay que aprenderla oyéndola a quien sepa pronunciarla bien. 8. El tanw n. La última vocal de una palabra puede, a veces, aparecer doble. Esa duplicación del signo que representa la vocal o grafema se llama en árabe ت ن وين (tanw n), que se puede traducir como nasalización de la vocal (= vocal + /n/) si va doble:,,. Estas vocales dobles se leen,. frecuentemente, se escribe también, y más última, respectivamente, -an / -in / -un. La Tanw n es el signo o marca de indeterminación de los nombres:,ك ت اب un libro. Tras fat a-tanw n,, se debe escribir un ا (alif) ortográfico, sin ningún valor fonético, o sea, no se pronuncia ni se transcribe, y por lo tanto no altera la cantidad vocálica. Por ejemplo: superíndice. /b b an /, transcribiéndose la vocal tanw n normalmente en = ب اب ا De esta manera se evita la mala interpretación de un texto que fuera transcrito, pues si la palabra anterior aparece como b ban se podría pensar que escrito fuera,ب اب ن palabra que no existe en árabe. Las excepciones se verán después. Antonio Morales Delgado 21 / 21

22 Gramática árabe comentada Ejercicio 1. Deletrear y, luego, escribir palabras uniendo las siguientes letras por grupos: 4.- ا س ب ا ب 3.- س ا ر ت 2.- ذ ا ت 1.- د س ت 8.- ض ر ب ت ا 7.- ش ج ر 6.- ر ش ا ش 5.- ا ر ش ا د 12.- ا ص ح ا ب 11.- ص ا ح ب 10.- ا ر ض 9.- س ر د ب 16.- ت ح ض ر 15.- ح ص ر ت 14.- ا خ ض ر 13.- ا ص ب ح ت 20.- ح ط ا ب 19.- ا خ ط ا ر 18.- ط ر ا ز 17.- ط ر ب 24.- ظ ر ي ر 23.- ص ط ح 22.- ح ب ط 21.- ج ا ح ظ 27.- ظ ب ا 26.- ش ظ ي ظ 25.- ح ر ا س Ejercicio 2. Leer y copiar: 5.- ث اب ت ا 6.- د ر س ت 11.- ص ب ح 12.- ش ظ يظ ا 17.- ص و ر ا 18.- ص ب اح Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. r at 4. usb an 2. Ø r un 5. t Øir in 3. jubz un 6. daba a 4.- ب ص ر ت 10.- ت ش ر ب ي 16.- ر س و ل 7. dujr an 8. j artu 9. ja b in 3.- ص ب ر 2.- ر ش اش 1.- ط اب 7.- د يب 8.- ح اس ب 9.- ت ض ر ب 13.- ث ي اب ي 14.- ج د يد ا 15.- ح ض و ر 10. ÿaø r an 13. b in 11. ta bu 14. tar d un 12. ab b un 15. rid an.ل,ك,ق,ف,غ,ع Letras:.9 ayn, tr.: / /, fricativa faringal sonora. Resulta algo difícil de pronunciar para : ع ععع los no árabes. Muy gutural, como también lo es.ح Se describe como una fuerte contracción de la parte superior de la tráquea con una vigorosa emisión de aire. : gayn, tr.: /g/ o /Ð/, fricativa postvelar sonora, cercana a /g/ en español que غ غغغ puede ser oclusiva o fricativa y velar, como por ejemplo en haga o miga, acentuando su fricción hasta acercarse a /r/ en francés. español. : f, tr.: /f/, labiodental fricativa sorda, como en ف ففف : q f, tr.: /q/, oclusiva úvulo-velar sorda. Se articula como una /k/ en un punto ق ققق muy próximo al de /j/. : k f/, tr.: /k/, oclusiva postpalatal sorda, como en español. Sus formas aislada y ك ككك final también pueden ser ک y ک respectivamente. español. : l m, tr.: /l/, alveolar lateral sonora, como en ل للل.(ال) 10. Lam-alif Cuando l m va seguido de alif la unión de ambos da lugar a,ال cuya forma en posición. ال final es El signo l m-alif no se une nunca a letra que le sigue, pues alif, que es su último componente, tiene esa característica, como en ب ال د. Sería erróneo escribirlo de manera que diera.لا como resultado una forma semejante a 22 / 22 Antonio Morales Delgado

23 11. Tašd d ( ). Es un grafema que indica la geminación o cantidad larga de una letra, su forma es ( ), muy parecido a s n inicial (س) y que se escribe sobre la consonante a la que afecte. La vocal irá ح ب /, an /Øidd ج د ا /radda/, ر د normalmente encima del tašd d, también llamado šadda, como en / ubb un /, ب ر /barr un /, pero si la vocal es kasra ( ) ésta puede escribirse bien bajo el tašd d o bien bajo su consonante, como es habitual: ب ر / ب ر /barr in /, ر ب / ر ب /rabbi/. Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos: 5.- ا ص غ ر 4.- غ ا ز ر 3.- غ ص ب ت 2.- ع ط ا ر 1.- ع ط ش 10.- ت ع ج ب 9.- ت ص ا ر ع ا 8.- ش ع ر 7.- ت ع ا ض د 6.- ق ع د 15.- ت ق ط ع ت 14.- ت ق ص د 13.- ا ك ث ا ر 12.- ض ع ف ت 11.- ف ق ي ر 20.- ت ك ا ت ب 19.- ك ت ا ب 18.- غ ر ق 17.- ع س ا ك ر 16.- ع ل ا 25.- ا ل ا ش ت ع ا ل 24.- ع ل ق ا 23.- ا ل ا خ ط ل 22.- ب غ د ا د 21.- ت ل ع ب Ejercicio 2. Leer, copiar y transcribir: ك 6.- ح ال 5.- ص ب ا ح 4.- خ ال ق ا 12.- ج ز ا ك 11.- س ر 10.- ص ب ح ك 3.- ق د ر 9.- ظ ر ي ف 2.- ب ق ر 8.- ت ف ض ل 1.- ك ل ب 7.- ص د يق ي Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. la 2. ra l un 5. tak 6. a raba 9. tazal 10. šaj in 13. tatruk 14. qa r 17. ruk b in 18. za m in 3. ba al un 4. arufa 7. a un 8. tabarraza 11. fikr an 12. farigat 15. šaj r an 16. budda 19. um d un.ي,و,ه,ن,م Letras:.12 : m m, tr.: /m/, bilabial nasal sonora, como m en español. Aunque sus formas م ممم inicial, media y final son,ممم toma también otra forma inicial, como en,مج que es + م,ج en,ث,خ,ح,ج,ل y su forma media suele ir bajo la letra anterior, sobre todo si ésta es مج lugar de,مم,لم,سم,خم,حم,جم,ثم,تم,بم etc., como en,ن,م,ش,س.م / م y م/ م variante: etc. Su forma final o aislada también admite alguna,نم : n n, tr.: /n/, alveolar nasal sonora, como el fonema español correspondiente ن ننن inicial de sílaba, también se articula de manera muy nítida cuando cierra sílaba. Esta letra se parece mucho a,ب varía sólo la posición del punto diacrítico cuando es inicial. ب ب ن ن final, y su trazo es más redondeado cuando está aislada o es,بب نن media, o : h, tr.: /h/, fricativa glotal sorda, como la h en inglés en home, o a veces como ه ههه la j en su pronunciación andaluza más relajada, o como la h aspirada en humo, hacha, etc. : w w, tr.: /w/, es una semivocal o letra débil, fricativa palatal sonora, como la و و w en inglés (= /u/). : y, tr.: /y/, también semivocal, fricativa palatal sonora, como la y en español al ي ييي final de sílaba, ley (= /i/, ciudad). Antonio Morales Delgado 23 / 23

24 Gramática árabe comentada Como vimos en el 6, hablando de las vocales largas, و y ي sirven como indicativo de vocal larga si van después de una letra con vocal /u/ o /i/, respectivamente: ب و /b /; خ ي /j /. También pueden funcionar como consonantes, en cuyo caso irán acompañadas, y no ي / و Cuando.( ) detrás, de una vocal, /a/, /i/, /u/, o de la marca de falta de vocal, o sea, suk n. ي, و,ي,ي,ي,و,و,و :( ) llevan suk n la letra anterior debe llevar siempre fat a.(ى) 13. Alif-maq ra Algunas palabras cuya última vocal es / /, llevan tras la fat a un alif-maq ra o alif abreviado,(ى) en lugar del otro, alif-mamd da o alif alargado ( ا ). Se transcribe /à/ en lugar, ى de / /. En caso de tener que añadir alguna letra más, sufijándola a la palabra terminada en se escribiría en su forma original (alif-mamd da). Por ejemplo: ر م اك = ر م ى + ك. Esto significa que la forma ى sólo puede ir al final de palabra..(ة / ة) 14. T -marb a Al final de palabra, cuando ت es desinencia (morfema) de nombres de género femenino, se escribe con la misma forma de h final o aislada al final ( / ه (ه y con los dos puntos de Su nombre de t -marb a, o atada, se debe a su forma, en la que se encuentran por arriba.ت. ة y final,ة los dos extremos del su trazo. Su forma aislada es Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos: 5.- ه ل ا ل 4.- ط ع ام 3.- م ك ت و ب ة 2.- ل ي ل ة 1.- ي ه و م 10.- م م ل ك ة 9.- م ح م د 8.- م ه ن د س 7.- غ رغ رة 6.- ي ن ف س 15.- م رك ب 14.- ن ب ي ذ 13.- ج زي رة 12.- ت ا خ ذ ي 11.- ا ن ت ه ى 20.- ع ث م ا ن 19.- ي ن ظ ر و ا 18.- ش م ا ل 17.- م ج ن و ن ة 16.- ن د م ت 25.- ل ط ي ف 24.- ح ب ي ب ة 23.- د خ ي ل 22.- ق ب ض ن 21.- و ث ي ق ة Ejercicio 2. Leer y copiar: 4.- ع ر ب ي ا 5.- ي ش ك ر 9.- ي س ت ر يح 10.- ث م ر 14.- م و ل ود ي ا ت 15.- ش ي اط ي ن 19.- ت ال م يذ 1.- د اخ ل 6.- م س ل م ون 11.- ش ي وخ 16.- م ح م د 2.- ف ج اج 7.- و ش يع ة 12.- س ل ط ا ن 17.- ع ال م ة 3.- ن ش ت ر ي 8.- ي ظ ن 13.- س ن د ب ا د 18.- م د ر س ة Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. mur 2. k l 3. waøada 4. yaør 5. yak n 6. bint un 7. raøul an 8. masr r an 9. d r in 10. nadimtu 11. utm nu 12. naøamtu 13. nazzaln 14. dajaltum 15. ta addata 16. yardawna 17. Øari tu 18. ik yat un 19. yawmayni 20. tan wamtu.(ء) 15. Hamza Es un grafema que generalmente no se incluye en el alfabeto árabe, pero que tiene valor de consonante y se escribe ء. Fonéticamente consiste en una pausa articulativa breve, con un 24 / 24 Antonio Morales Delgado

25 sonido de oclusiva glotal sorda. Hamza produce, pues, la articulación brusca de la vocal que la acompañe, o de la vocal precedente cuando ء lleve suk n, cerrando sílaba. Se transcribe, como el espíritu suave griego, o sea, una coma en superíndice. Hamza aparece casi siempre escrito con un soporte meramente gráfico (sin valor fonético alguno), que puede ser ا (alif), و (w w) o ي (y ), desprovista esta última letra de los puntos diacríticos, como alif-maq ra,(ى) de esta manera: ي,و,ا,ا.(ئئئ) El soporte nunca se lee ni se transcribe. El valor consonántico de ء : Al ir éste acompañado de vocal, forma sílaba, o la cierra si.( ) lleva suk n Cuando ء aparece como letra inicial de una palabra su soporte será siempre alif. Si su ا (hamza) estará sobre ء consonante, vocal es fat a o ÿamma, que se sitúan siempre sobre su (alif):,أ.أ Si su vocal se escribe debajo (kasra), ء se escribirá debajo: إ. Como en./ un / ij d إخ اذ / ujida/, أ خ ذ / ajada/, أ خ ذ Hamza en posición intermedia llevará soporte و,ا o ى (sin puntos diacríticos), según su propia vocal y la vocal de la letra anterior, teniendo en cuenta las siguientes alternativas: a) Si su vocal es fat a o lleva suk n y la letra anterior tiene también fat a o suk n, el soporte seguirá siendo ا (alif), como en: س أ ل ي س أ ل ر أ س b) Si su vocal es ÿamma ( ) o kasra ( ) el soporte será / و,ى respectivamente, sin considerar la vocal de la letra anterior: ر ؤ ف ي ر ؤ س ر ؤ وس ر ئ ف ت ي ر ئ ي ض ئ يل س ئ ل c) Pero si su vocal fuera fat a o llevara suk n y la letra anterior llevara / (ÿamma / kasra), su soporte será también / و,ى respectivamente: م ؤ س س ل ؤ ل ؤ ة ي ؤ ك ل ش ؤ ون ش ئ ت م ر ئ اس ة د ئ ب Hamza en posición final de palabra: a) Cuando la vocal precedente es fat a, el soporte de hamza será alif, sea cual sea su vocal, u opcionalmente / و,ى atendiendo a su propia vocal, respectivamente: ق ر أ ي ق ر ؤ / ي ق ر أ خ ط ئ / خ ط إ ت ق ر ئ ي / ت ق ر إي ى / و la hamza final tendrá como soporte / b) Cuando la letra anterior lleva : ء respectivamente, sin que importe qué vocal lleva ب ط ؤ ي ق ر ئ Hamza flotante. Aparecerá sin soporte, o flotante, en medio de palabra, a veces, antes.م ق ر وء ة,ر ؤ وف / ر ء وف en:,/ / como و o después de Antonio Morales Delgado 25 / 25

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5

Las mil y una horas de árabe. HORA nº 5 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.

Más detalles

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:

En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe 2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe

Más detalles

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS

comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza

Más detalles

Por qué estudiamos árabe

Por qué estudiamos árabe Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una

Más detalles

INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE

INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE 13 MODELO DE NOTIFICACIÓN AL ALUMNADO Y REPRESENTANTES LEGALES DEL INFORME PARA LA RECUPERACIÓN DEL LATÍN PENDIENTE DE PRIMERO DE BACHILLERATO: INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE

Más detalles

ÍNDICE GENERAL. Advertencia 7 Nota a la versión española 9. Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19

ÍNDICE GENERAL. Advertencia 7 Nota a la versión española 9. Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19 ÍNDICE GENERAL Advertencia 7 Nota a la versión española 9 Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19 ESCRITURA Alfabeto (1-3) 23 Ortografía (4) 26 Vocales breves (5-6) 26 Vocales largas (7-10)

Más detalles

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.

Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad

Más detalles

Imagen Español Transliteración Árabe

Imagen Español Transliteración Árabe الد ر س ال ح اد ي ع ش ر -11 Lección الض م ائ ر م ع األ س م اء وح ر وف ال ج ر - prepsicines Prnmbres cn sustantivs y Lee las siguientes racines: Imagen Españl Transliteración Árabe Esta es mi casa Hadha

Más detalles

De una a cuatro lenguas

De una a cuatro lenguas De una a cuatro lenguas Intercomprensión Románica: del español al portugués, al italiano y al francés Obra elaborada por un equipo de romanistas y redactada por: Jack Schmidely (coord.), Manuel Alvar Ezquerra

Más detalles

Los Atributos positivos de Dios

Los Atributos positivos de Dios La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,

Más detalles

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa

Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos

Más detalles

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE

Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A -1 y A 1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright 2012 Todos los derechos protegidos.

Más detalles

Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-

Más detalles

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE

Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE CARMEN RUIZ./ KARIMA RIMAL. بويب BUWAYB العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE [ P á g i n a 2 BUWAYB.1. Colección Pequeña Madrasa. Serie Las mil y

Más detalles

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.

Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠

Más detalles

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

FONÉTICA Y FONOLOGÍA FONÉTICA Y FONOLOGÍA NIVELES DE ESTUDIO DE LA LENGUA: LA GRAMÁTICA NIVEL FÓNICO NIVEL MORFOLÓGICO NIVEL SINTÁCTICO NIVEL LÉXICO- SEMÁNTICO NIVEL TEXTUAL FONÉTICA Y FONOLOGÍA MORFOLOGÍA SINTAXIS SEMÁNTICA

Más detalles

ÁRABE Las mil y una horas de árabe.

ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el

Más detalles

GLOSARIO 349. intensidad relativa de una vocal o una sílaba en una palabra. morfema ligado, que se añade a otro morfema

GLOSARIO 349. intensidad relativa de una vocal o una sílaba en una palabra. morfema ligado, que se añade a otro morfema GLOSARIO 349 GLOSARIO DE TÉRMINOS LINGÜÍSTICOS (Preparado por Lucy T. Briggs) acento afijo africada/o alfabeto alfabeto fonémico alófono intensidad relativa de una vocal o una sílaba en una palabra morfema

Más detalles

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS 1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS Bloque 1. Comunicación oral: escuchar y hablar Escuchar 1. Comprensión, interpretación y valoración de textos orales en relación con el ámbito de uso: personal,

Más detalles

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA

EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA CARMEN RUIZ / KARIMA RIMAL. Hora 1. العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE KARIMA RIMAL- 1 C. RUIZ. Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos

Más detalles

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35448 Nombre Griego II Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2013-2014 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1002 - Grado de Filología

Más detalles

LENGUA CLÁSICA I: LATÍN

LENGUA CLÁSICA I: LATÍN ASIGNATURA DE GRADO: LENGUA CLÁSICA I: LATÍN Curso 2016/2017 (Código:64022157) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA Lengua Clásica I: Latín es una asignatura de formación básica que se imparte en el primer

Más detalles

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35441 Nombre Griego II Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2014-2015 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1000 - G.Estudios Ingleses

Más detalles

Los viles atributos de los seres humanos

Los viles atributos de los seres humanos Publicado en Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Inicio > Autoconocimiento > Los viles atributos de los seres humanos > I. El hombre es un ser inquisitivo y curioso. Los

Más detalles

LOS PRONOMBRES PERSONALES

LOS PRONOMBRES PERSONALES LOS ADJETIVOS Los adjetivos son palabras que expresan cualidades o estados de los sustantivos. Una característica de los adjetivos es que no van acompañados de artículos. GRADOS DEL ADJETIVO.- El grado

Más detalles

PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «

PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial « Total cursos Planes Específicos: PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «Descripción Total Horas INTRODUCCIÓN AL INGLÉS 40 INTRODUCCIÓN AL ALEMÁN 40 INTRODUCCIÓN AL FRANCÉS 40 INTRODUCCIÓN AL PORTUGUÉS

Más detalles

índice Prefacio Capítulo 1: La lingüística: Ciencia cognitiva 1 PorAntxon Olarrea

índice Prefacio Capítulo 1: La lingüística: Ciencia cognitiva 1 PorAntxon Olarrea índice Prefacio xi Capítulo 1: La lingüística: Ciencia cognitiva 1 PorAntxon Olarrea 1. Introducción 1 1.1. De la gramática tradicional a la lingüística moderna: Gramáticas prescriptivas y descriptivas

Más detalles

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad Académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad Académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla PROGRAMA DE ASIGNATURA 1. Nombre de la Actividad Curricular Latín Inicial 2. Nombre de la Actividad Curricular en Inglés Beginning Latin 3. Nombre Completo del Docente(s) Responsable(s) Constanza Ariana

Más detalles

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 2. Nombre de la actividad curricular en inglés. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 2. Nombre de la actividad curricular en inglés. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla PROGRAMA DE ASIGNATURA 1. Nombre de la actividad curricular GRIEGO 1 2. Nombre de la actividad curricular en inglés ANCIENT GREEK 1 3. Nombre completo del docente(s) responsable(s) VIRGINIA ESPINOSA SANTOS

Más detalles

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA GUÍA DOCENTE CURSO: 2017-18 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Árabe II Código de asignatura: 12101109 Plan: Grado en Filología Hispánica (Plan 2010) Año académico: 2017-18 Ciclo formativo: Grado

Más detalles

Compendio de la gramática náhuatl

Compendio de la gramática náhuatl Thelma D. Sullivan Prefacio: Miguel León-Portilla SUSTANTIVO PRONOMBRE VOCATIVO MODO INDICATIVO DEL VERBO Compendio de la gramática náhuatl VOZ PASIVA Y EL IMPERSONAL SUFIJOS VERBALES DE DIRECCIÓN POSPOSICIONES

Más detalles

> Capítulo 3. Los sustantivos. Aspectos semánticos: clases de sustantivos 29. > Capítulo 4. Los sustantivos. Aspectos morfológicos: género y número 37

> Capítulo 3. Los sustantivos. Aspectos semánticos: clases de sustantivos 29. > Capítulo 4. Los sustantivos. Aspectos morfológicos: género y número 37 «309 > Índice > Capítulo 1. Qué es la gramática? 9 Qué es la gramática? 9 Diferentes clases de gramáticas 10 La perspectiva pragmática 11 Niveles del conocimiento gramatical 12 Semántica 13 Morfología

Más detalles

BACHILLERATO A DISTANCIA - GRIEGO I - CURSO 2016/2017 INTRODUCCIÓN

BACHILLERATO A DISTANCIA - GRIEGO I - CURSO 2016/2017 INTRODUCCIÓN BACHILLERATO A DISTANCIA - GRIEGO I - CURSO 2016/2017 INTRODUCCIÓN Vamos a seguir en este curso 2016-2017 los materiales adaptados por el CIDEAD a los contenidos de la LOMCE. Para conseguir las claves

Más detalles

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1

قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 2: numerales قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت ٢: األعداد Universidad de Alicante 2017

Más detalles

Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras

Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras Tema 1: Constitución de las palabras: sonidos, fonemas y letras Fonemas y sonidos. SONIDO: Llamamos sonido a la realización física de un fonema. Si varias personas pronuncian la palabra tren, por ejemplo,

Más detalles

LATÍN I DE 1º DE BACHILLERATO A DISTANCIA (LOMCE)

LATÍN I DE 1º DE BACHILLERATO A DISTANCIA (LOMCE) DEPARTAMENTO DE LATÍN IES Alfonso X el Sabio LATÍN I DE 1º DE BACHILLERATO A DISTANCIA (LOMCE) CURSO ACADÉMICO: 2017-18 PROFESORA-TUTORA: ANA GUERRERO QUINTANA (latinus.ax@gmail.com) 1. INTRODUCCIÓN Por

Más detalles

PROFESIONALES [PRESENCIAL]

PROFESIONALES [PRESENCIAL] SILABO POR ASIGNATURA 1. INFORMACION GENERAL Coordinador: RODRIGUEZ RODRIGUEZ TANNIA EDITH(tannia.rodriguez@ucuenca.edu.ec) Facultad(es): [FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN] Carrera(s):

Más detalles

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /

Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1 الدرس األو : م دينة ع جيبة Unidad I: Una ciudad maravillosa Pag.9 تشرفنا / Encantado(s) Diálogo : Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1.تشرفنا Vuelve a

Más detalles

GRIEGO I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN

GRIEGO I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN GRIEGO I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I 1. Adquirir nociones acerca del marco geográfico en el que se desarrolló la civilización griega. 2. Conocer el concepto de familia

Más detalles

SAGRADA FAMILIA SIERVAS DE SAN JOSÉ. Departamento de Letras CONCEPTOS BÁSICOS DE MORFOLOGÍA SUSTANTIVO

SAGRADA FAMILIA SIERVAS DE SAN JOSÉ. Departamento de Letras  CONCEPTOS BÁSICOS DE MORFOLOGÍA SUSTANTIVO CONCEPTOS BÁSICOS DE MORFOLOGÍA SUSTANTIVO Los sustantivos (o nombres) son palabras variables (tienen género y número y pueden tener morfemas derivativos) que nombran a las persona a los animales), a las

Más detalles

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35758 Nombre Lengua árabe 3 Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2016-2017 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1000 - G.Estudios Ingleses

Más detalles

Griego I Alejandro Curiel R. / Cecilia Velázquez Richards

Griego I Alejandro Curiel R. / Cecilia Velázquez Richards Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Letras Clásicas Área de conocimiento: lengua. Nivel de formación: primero. Semestre: primero. Carácter: obligatoria-seriada.

Más detalles

Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I

Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I Colegio La Concepción Curso 2015 / 2016 Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I Profesorado: D.ª Àngela Jordà Ferrero PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1. Planificación temporal

Más detalles

ORIENTACIONES PARA PREPARAR LA MATERIA

ORIENTACIONES PARA PREPARAR LA MATERIA ORIENTACIONES PARA PREPARAR LA MATERIA Griego GRIEGO I 1º de Bachillerato CIDEAD Introducción Bienvenido a la asignatura Griego I. Me llamo Rafael Ayuso Jaén y seré el profesor de esta materia en el curso

Más detalles

Los proverbios árabes clásicos más usados

Los proverbios árabes clásicos más usados Los proverbios árabes clásicos más usados The most commonly used classical Arabic proverbs Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA Universidad Complutense de Madrid aouldmoh@filol.ucm.es Recibido: febrero 2012 Aceptado:

Más detalles

INTRODUCCIÓN La lengua como sistema El signo lingüístico Las articulaciones La lengua como pluralidad de sistemas 24

INTRODUCCIÓN La lengua como sistema El signo lingüístico Las articulaciones La lengua como pluralidad de sistemas 24 INTRODUCCIÓN 15 1. EL SIGNO LINGüíSTICO y SU ARTICULACIÓN 19 1.1. La lengua como sistema 19 1.2. El signo lingüístico 20 1.3. Las articulaciones 22 1.4. La lengua como pluralidad de sistemas 24 2.1. La

Más detalles

GUÍA PARA EL ESTUDIO DE LA MATERIA

GUÍA PARA EL ESTUDIO DE LA MATERIA LATÍN I DE 1º DE BACHILLERATO A DISTANCIA (LOMCE) CURSO ACADÉMICO: 2016-17 PROFESORA-TUTORA: ANA GUERRERO QUINTANA GUÍA PARA EL ESTUDIO DE LA MATERIA 1. INTRODUCCIÓN Por qué estudiar latín? En estos momentos

Más detalles

Profesor de Español para Extranjeros ELE

Profesor de Español para Extranjeros ELE Profesor de Español para Extranjeros ELE Modalidad Online Horario Flexible Descuento Alumnos Duración 420 horas Nivel Superior Subvención Empresas Descripción Detallada Profesor de Español para Extranjeros

Más detalles

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla PROGRAMA DE ASIGNATURA 1. Nombre de la actividad curricular GRIEGO 1 2. Nombre de la actividad curricular en inglés ANCIENT GREEK 1 3. Nombre completo del docente(s) responsable(s) VIRGINIA ESPINOSA SANTOS

Más detalles

LATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I

LATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I LATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I 1. Conocer el marco geográfico de Roma y su Imperio 2. Conocer los hechos más significativos de la historia de Roma y de su ascenso

Más detalles

MARía LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L

MARía LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L MARía LUZ GUTIÉRREZ ARAUS PROBLEMAS FUNDAMENTALES DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO 2/L Colección: Manuales de formación de profesores de español 2/L Dirección: María Luz Gutiérrez Araus 1ª edición, 2004.

Más detalles

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna

Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna ح ص ن الم س ل م Hisnul-Muslim La Fortaleza Del Musulmán De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna Por Dr. Said Ali Ibn Wahf Ibn Al-Qahtany Traducido por Álvaro Hernández

Más detalles

María Moliner. Gramática básica del español GREDOS A/ SUB Hamburg

María Moliner. Gramática básica del español GREDOS A/ SUB Hamburg María Moliner 45 Gramática básica del español SUB Hamburg A/639397 GREDOS ÍNDICE PRESENTACIÓN 15 INTRODUCCIÓN: LA GRAMÁTICA 17 Niveles de análisis gramatical y sus unidades 18 CAPÍTULO I: MORFOLOGÍA TEMA

Más detalles

4º. CURSO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS CURSO

4º. CURSO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS CURSO 4º. CURSO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS CURSO 2009-2010 Bloque 1. El sistema de la lengua latina. El abecedario y la pronunciación del latín. El latín como lengua flexiva.

Más detalles

Fonética y Fonología españolas

Fonética y Fonología españolas Fonética y Fonología españolas Fonética y Fonología españolas Mary C. Iribarren EDITORIAL SINTESIS Consulte nuestra página web: www.sintesis.com En ella encontrará el catálogo completo y comentado Reservados

Más detalles

GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS.

GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS. GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN Partes de la gramática La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS El sustantivo El sustantivo Clases de sustantivos (1) Clases de sustantivos

Más detalles

A/ El buen uso. del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA

A/ El buen uso. del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA A/641022 1 I El buen uso del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA / Indice Presentación.. _ xiv Abreviaturas y signos utilizados en esta obra xvn El buen uso del

Más detalles

7. Los adjetivos determinativos

7. Los adjetivos determinativos 4 Clase de palabras que seleccionan al sustantivo al que acompañan y con el que concuerdan en género y número ADJETIVOS DETERMINATIVOS 7. Los adjetivos determinativos INDEFINIDOS DEMOSTRATIVOS POSESIVOS

Más detalles

Árabe. Javier Bezos. Versión /8/2005. Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, ) b t th, th. t ǧ j, dj, ˆy.

Árabe. Javier Bezos. Versión /8/2005. Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, ) b t th, th. t ǧ j, dj, ˆy. 1 Árabe Javier Bezos Versión 0.4. 29/8/2005. CUADRO DE TRANSLITERACIÓN: CONSONANTES Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas a, b t th, th ǧ j, dj, ˆy ḥ ḩ kh, kh, h, j h d dh, dh d r z

Más detalles

Teniendo esto en cuenta, los sustantivos anteriores se declinarían así:

Teniendo esto en cuenta, los sustantivos anteriores se declinarían así: GRIEGO: DECLINACIONES 1.ª DECLINACIÓN Un sustantivo pertenece a la 1.ª declinación cuando en su enunciado el genitivo singular termina en ***. Sin embargo, podemos distinguir cuatro tipos de modelos: %

Más detalles

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.

ÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R. A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía

Más detalles

CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO (CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE 2013)

CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO (CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE 2013) CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO (CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE 2013) TEMA 1. La modalidad textual: o La narración. Concepto. o La narración literaria. Los elementos de la narración

Más detalles

Programa de estudio por competencia

Programa de estudio por competencia 1. IDENTIFICACIÓN DEL CURSO Programa de estudio por competencia Centro Universitario Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento Departamento de Letras Academia Academia de Filología

Más detalles

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN LENGUA 1º PRIMARIA. UNIDAD: 1. Conozco mi cuerpo.

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN LENGUA 1º PRIMARIA. UNIDAD: 1. Conozco mi cuerpo. PRIMER TRIMESTRE Y LENGUA 1º PRIMARIA UNIDAD: 1. Conozco mi cuerpo. - Expresión oral y escrita: el carné. La presentación. - Vocabulario: el abecedario. - Ortografía: la mayúscula. - Gramática: la letra

Más detalles

Master Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) Idiomas

Master Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) Idiomas Master Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) Idiomas Ficha Técnica Categoría Idiomas Referencia 2436-1502 Precio 369.00 Euros Sinopsis El Master Executive en Francés Profesional

Más detalles

( Filología en 5505: Ciencias auxiliares de la historia ) Titulación Grado en Filosofía Curso 2º Cuatrimestre Anual Créditos ECTS 9,0

( Filología en 5505: Ciencias auxiliares de la historia ) Titulación Grado en Filosofía Curso 2º Cuatrimestre Anual Créditos ECTS 9,0 GUÍA DOCENTE CURSO 2017-18 FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Griego I Código 5505.10 ( Filología en 5505: Ciencias auxiliares de la historia

Más detalles

Clases de diálogos El adverbio. Las preposiciones y conjunciones La estrofa y el poema

Clases de diálogos El adverbio. Las preposiciones y conjunciones La estrofa y el poema Clases de diálogos El adverbio. Las preposiciones y conjunciones La estrofa y el poema Unidad 10 Clases de diálogo (I) Diálogo espontáneo o conversación Aquel en el que los interlocutores hablan sin basarse

Más detalles

PREFACIO. CAPÍTULO PRELIMINAR II: Las interferencias lingüísticas: los anglicismos 9 Ejercicios 10. y consonánticos La sílaba 15

PREFACIO. CAPÍTULO PRELIMINAR II: Las interferencias lingüísticas: los anglicismos 9 Ejercicios 10. y consonánticos La sílaba 15 ÍNDICE PREFACIO PREFACE xv xix CAPÍTULO PRELIMINAR IS LOS signos de entonación y de puntuación- Empleo de mayúsculas y minúsculas 1 Los signos de entonación 1 Los signos de puntuación 1 Otros signos de

Más detalles

Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel

Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel Curso Práctico de Francés para Recepcionistas de Hotel Modalidad Online Horario Flexible Descuento Alumnos Duración 200 horas Nivel Superior Subvención Empresas Descripción Detallada En el ámbito de la

Más detalles

Créditos: 6 Horas Presenciales del estudiante: 45 Horas No Presenciales del estudiante: 105 Total Horas: 150 UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL:

Créditos: 6 Horas Presenciales del estudiante: 45 Horas No Presenciales del estudiante: 105 Total Horas: 150 UTILIZACIÓN DE LA PLATAFORMA VIRTUAL: GUÍA DOCENTE CURSO: 2016-17 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Árabe I Código de asignatura: 12101108 Plan: Grado en Filología Hispánica (Plan 2010) Año académico: 2016-17 Ciclo formativo: Grado

Más detalles

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y EDUCACIÓN INSTITUTO DE FILOSOFÍA PROGRAMA LATÍN I

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y EDUCACIÓN INSTITUTO DE FILOSOFÍA PROGRAMA LATÍN I FACULTAD DE FILOSOFÍA Y EDUCACIÓN INSTITUTO DE FILOSOFÍA PROGRAMA LATÍN I Nombre de la Asignatura LATÍN I Clave FIL 1210 Créditos 4 Horas 4 Período Primer Semestre Docentes HÉCTOR GARCÍA CATALDO 1. DESCRIPCION

Más detalles

DESEMPEÑO: Desarrolla sus ideas sobre el signo lingüístico, lexema y. INDICADOR DE DESEMPEÑO: Desarrolla sus ideas sobre el signo lingüístico,

DESEMPEÑO: Desarrolla sus ideas sobre el signo lingüístico, lexema y. INDICADOR DE DESEMPEÑO: Desarrolla sus ideas sobre el signo lingüístico, ÁREA: Comunicación CURSO: Comunicación TEMA: Signo lingüístico, lexema y morfema GRADO: 2º secundaria SECCIÓN: A B C D DESEMPEÑO: Desarrolla sus ideas sobre el signo lingüístico, lexema y morfema. INDICADOR

Más detalles

Al final del curso los estudiantes comprenderán de manera general la manera correcta del uso del español escrito.

Al final del curso los estudiantes comprenderán de manera general la manera correcta del uso del español escrito. Instituto Filosófico Teológico Agustiniano Programa de estudios Gramática Profesora: Marcela Valdés Gómez Nombre de la Asignatura o unidad de aprendizaje: Clave de la Asignatura Gramática Ciclo: Primer

Más detalles

CONTENIDOS LENGUA 3º CURSO

CONTENIDOS LENGUA 3º CURSO 1ª EVALUACIÓN CONTENIDOS LENGUA 3º CURSO BLOQUE DE ORTOGRAFÍA EDUCACIÓN PRIMARIA o Lectura y comprensión de un texto narrativo de ficción: Dos hermanos muy peculiares. o El punto y la mayúscula en casos

Más detalles

Guía del Curso Máster Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2)

Guía del Curso Máster Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) Guía del Curso Máster Executive en Francés Profesional (Nivel Oficial Consejo Europeo B2) Modalidad de realización del curso: Titulación: Online Diploma acreditativo con las horas del curso OBJETIVOS El

Más detalles

Índice general. Manual de introducción a la lingüística descriptiva

Índice general. Manual de introducción a la lingüística descriptiva Índice general Manual de introducción a la lingüística descriptiva Introducción al Manual... 1 Introducción a la lingüística descriptiva: un curso básico... 2 Objetivos generales... 2 Objetivos específicos...

Más detalles

ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO. Código Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva.

ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO. Código Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva. ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO Código 94-0864 Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva. Modalidad: Anual Carga Horaria total: Hs Reloj: Hs. Cátedra: 96 Carga horaria semanal:

Más detalles

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1

AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1 AVISO Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de este libro, a excepción de favorecer la da wah, sin que ello sea objeto de recibir remuneración económica excepto la inversión en

Más detalles

CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES

CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES CULTURA CLÁSICA - Nociones básicas sobre mitología - La religión en el mundo grecolatino. - Las divinidades olímpicas. - Juegos y juguetes infantiles en Grecia y Roma. - La

Más detalles

Guía Docente de la Asignatura

Guía Docente de la Asignatura Guía Docente de la Asignatura M1.10Heb1 Hebreo I 2015-2016 Grado en Teología FACULTAD INTERNACIONAL DE TEOLOGÍA IBSTE 1-5 I.- DATOS INICIALES DE IDENTIFICACIÓN. Nombre de la Asignatura y Código M1.10Heb1

Más detalles

may. ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð

may. ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ESPÍRITUS Áspero : indica aspiración ( ` ) Suave : no se pronuncia ( ' ) Siempre van en lasa vocales iniciales menos si es diptongo que va en la segunda vocal (pero se aspira la primera).sólo una consonante

Más detalles

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35448 Nombre Griego II Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2016-2017 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1002 - Grado de Filología

Más detalles

Gramática de Lengua Inglesa

Gramática de Lengua Inglesa Gramática de Lengua Inglesa Innovación y Cualificación, S.L. 2007 De la edición INNOVA 2007 INNOVACIÓN Y CUALIFICACIÓN, S.L ha puesto el máximo empeño en ofrecer una información completa y precisa. Sin

Más detalles

CONTENIDOS MÍNIMOS GRIEGO 1º BACHILLERATO

CONTENIDOS MÍNIMOS GRIEGO 1º BACHILLERATO CONTENIDOS MÍNIMOS GRIEGO 1º BACHILLERATO Los contenidos se presentan estructurados en los núcleos temáticos que se exponen a continuación. Dichos núcleos se han establecido considerando más la claridad

Más detalles

Curso Práctico de Francés para Secretariado de Dirección. Idiomas

Curso Práctico de Francés para Secretariado de Dirección. Idiomas Curso Práctico de Francés para Secretariado de Dirección Idiomas Ficha Técnica Categoría Idiomas Referencia 30971-1402 Precio 49.00 Euros Sinopsis En el ámbito de la administración y gestión, es necesario

Más detalles

HOJA INFORMATIVA LATÍN 4º ESO

HOJA INFORMATIVA LATÍN 4º ESO 1 HOJA INFORMATIVA LATÍN 4º ESO OBJETIVOS - Conocer tanto cuestiones lingüísticas como temas culturales, teniendo en cuenta que ambos aspectos constituyen dos facetas inseparables y complementarias para

Más detalles

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS SECCIÓN. OTRAS LENGUAS Programa de Curso.

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS SECCIÓN. OTRAS LENGUAS Programa de Curso. UNIVERSIDAD DE COSTA RICA ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS SECCIÓN. OTRAS LENGUAS Programa de Curso. Nombre: Ruso básico I Requisitos: Ninguno Sigla: LM - 8001 Correquisitos: Ninguno Créditos: 2 Ciclo: 1 y

Más detalles

Facultad de Humanidades

Facultad de Humanidades Facultad de Humanidades Grado en Estudios Clásicos GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Gramática latina Curso Académico 2016-2017 Fecha de la última modificación: 20-07-2017 Fecha: 13-07-2016 1. Datos Descriptivos

Más detalles

GUÍA DOCENTE DE LENGUA GRIEGA Y SU LITERATURA I ESQUEMA GENERAL X. BIBLIOGRAFÍA Y MATERIALES DE REFERENCIA I. DATOS DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE DE LENGUA GRIEGA Y SU LITERATURA I ESQUEMA GENERAL X. BIBLIOGRAFÍA Y MATERIALES DE REFERENCIA I. DATOS DE LA ASIGNATURA GUÍA DOCENTE DE LENGUA GRIEGA Y SU LITERATURA I ESQUEMA GENERAL I. DATOS DE LA ASIGNATURA II. DESCRIPCIÓN GENERAL III. OBJETIVOS A. COMPETENCIAS GENERALES B. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DE LA ASIGNATURA IV.

Más detalles

Guía Docente de la Asignatura

Guía Docente de la Asignatura Guía Docente de la Asignatura M1.07Gr1 Griego I 2015-2016 Grado en Teología FACULTAD INTERNACIONAL DE TEOLOGÍA IBSTE 1-6 I.- DATOS INICIALES DE IDENTIFICACIÓN. Nombre de la Asignatura y Código M1.07Gr1

Más detalles

CRITERIOS DE EVALUACIÓN DEL ÁREA DE LENGUA

CRITERIOS DE EVALUACIÓN DEL ÁREA DE LENGUA CRITERIOS DE EVALUACIÓN DEL ÁREA DE LENGUA CEIP ARRAYANES (Sevilla) 1 EDUCACIÓN PRIMARIA A) COMUNICACIÓN ORAL: 1. Distingue y pronuncia los sonidos correctamente. 2. Comprende y realiza mandatos orales.

Más detalles

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE. Curso 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Idioma Moderno IV Árabe Módulo: 3 LC y su Cultura Departamento: Filología y Traducción Año académico: 2012-2013

Más detalles

GRAMÁTICA didáctica del español

GRAMÁTICA didáctica del español SUB Hamburg A/582125 GRAMÁTICA didáctica del español Leonardo Gómez Torrego sm Capítulo 1. Introducción 1.1 Introducción 1.1.1 Partes de la gramática 14 1.1.2 La morfología: objeto de estudio 16 Capítulo

Más detalles