LA REEDUCACIÓN DE LOS TRASTORNOS DEL LENGUAJE Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.



Documentos relacionados
CENTENARIA Y BENEMÈRITA ESCUELA NORMAL DEL ESTADO DE QUERETARO ANDRES BALVANERA UNIDAD JALPAN SEMINARIO DE ANALISIS Y TRABAJO DOCENTE

0 PENSANDO A TRAVÉS DEL JUEGO.

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

PARA QUÉ TANTO ESCUCHAR Y HABLAR? : EL PARA QUÉ DE LA COMUNICACIÓN TERAPÉUTICA EN ENFERMERÍA Clara Valverde Equip Aquo 2007

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL)

Programa tándem Preguntas frecuentes

ACERCA DEL COACHING. Acerca del Coaching Página 1/5

Habilidades sociales. Conceptos relacionados:

1. CONTEXTO INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN DE LA UNIDAD IDEAS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS DE LOS ESTUDIANTES OBJETIVOS...

Programa especial para niños (10 a 15 años)

Para empezar el proceso de evaluación: el diagnóstico

INCLUSIÓN EDUCATIVA.

PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO EN PRIMARIA

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

El Aprendizaje Colaborativo como una Herramienta de la Actividad Tutorial

PROYECTO BILINGÜE DE EDUCACIÓN COMPARTIDA DE NIÑOS/AS SORDOS Y OYENTES EN UNA ESCUELA DE EDUCACIÓN INFANTIL DE LA COMUNIDAD DE MADRID

Mirarnos a nosotr@s mism@s: la docencia en línea a través de la reflexión sobre la práctica.

INNOVACIÓN PARA UN MUNDO CAMBIANTE DÓNDE NACE ESTE PROGRAMA? QUIÉN HIZO ESTE PROGRAMA?

4.1.1 GUIAS ESCRITAS PARA EL PROFESOR PARA EL EMPLEO DE LOS. Los documentos impresos que se utilizan como guía de los videos empresariales, en los

ESTRATEGIAS EDUCATIVAS PARA INTERVENIR EN LA ESCUELA CON NIÑOS AUTISTAS.

MODELO PARA LA ELABORACIÓN DE PROGRAMACIONES Y UNIDADES DIDÁCTICAS POR COMPETENCIAS. Autor: Daniel Hernández Cárceles

El reto de la escuela del siglo XXI

Leamos: Qué y cómo aprenden nuestros estudiantes de inicial el

Learning with ipads at Liceo Sorolla

manera tradicional a niños pequeños consiste en el hecho de que la gramática de su proprio idioma. Por esta razón, y para que el

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

Estrategias de trabajo para niños con DI. Lic. Katia Granja Garzón

Cuaderno Red de Cátedras Telefónica

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

Primaria Digital. Índice

Descriptores de los niveles de dominio para los estándares del Desarrollo del idioma inglés de California

IES JOAQUÍN ROMERO MURUBE de Los Palacios y Villafranca, Sevilla

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España.

Haz tu propio museo. Qué es un museo y para qué sirve

Biografía lingüística

Objeto del informe. ALUMNO 1 Página: 1

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Encuentro Internacional sobre

Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

FORMATO FICHA PEDAGOGICA SESIONES EDUCATIVAS CÓMO PREGUNTAR DE LA MANERA CORRECTA

1. Signos de detección / signos de alarma

Plataformas virtuales

5.1. Organizar los roles

APRENDIZAJE DE LA LECTURA Y ESCRITURA POR EL MÉTODO CONSTRUCTIVISTA

Orientaciones que generan cambios en el actuar de las personas

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

3.1 INGENIERIA DE SOFTWARE ORIENTADO A OBJETOS OOSE (IVAR JACOBSON)

PROYECTO ATENEA UDI - Curso 2005/2006 CUANDO LLUEVE CONSTRUIMOS

ORIENTACIONES PARA EL USO DE MATERIALES MULTIMEDIA EN EL AULA DE INFORMÁTICA

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

Un desafío de la alfabetización científica: hacer ciencia a través del lenguaje Por Nora Bahamonde*

FORMACIÓN E INSERCIÓN LABORAL EN DEPORTISTAS DE ALTO RENDIMIENTO

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

ADAPTACIONES CURRICULARES PARA ALUMNOS Y ALUMNAS CON SÍNDROME DE ASPERGER

REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS

Educación y capacitación virtual, algo más que una moda

Las Relaciones Públicas en el Marketing social

Aprendiendo con las redes sociales

QUÉ LE PASARÁ? Herramientas GUÍA

LOS RECURSOS PARA EL TRABAJO Y LOS APRENDIZAJES INVOLUCRADOS PRINCIPALES APRENDIZAJES EN JUEGO

Modulo 3: Saber realizar una planeación estratégica y saber evaluar los programas educativos de la escuela.

LAS NUEVAS METODOLOGIAS DIDACTICAS BASADAS EN INTERNET COMO FACTOR CLAVE PARA EL DESARROLLO DE LA TELEFORMACION

Código del programa: PEMDE. Programa Experto en MANEJO DE DATOS CON EXCEL. Modalidad: Virtual. Descripción del programa

ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO

Dirección de Evaluación de la Calidad Educativa

COACHING PARA EMPRESA

Expresarse con claridad en forma oral y escrita PERO SI TE DIJE QUE ERA REDONDO! Lámina con dibujos geométricos. Pauta para el observador.

El lenguaje en Este país Actitudes de los mexicanos con respecto a la corrección lingüística JOSÉ G. MORENO DE ALBA

Contenidos. INFORME ENCUESTA TELEFÓNICA. Curso

Su éxito se mide por la pertinencia y la oportunidad de la solución, su eficacia y eficiencia.

La comunicación con el enfermo de Alzheimer

QUÉ SIGNIFICA CREER?

PRIMER Grado - Unidad 3 - Sesión 28. Todos somos iguales

Enseñar y aprender Ciencias Naturales en la escuela

SECUNDARIA 1 PREPARATORIA 36 PROFESIONAL 150 MAESTRÍA 2 TOTAL 189

Proyecto Scratch:

MATERIA: DISCAPACIDAD E INTEGRACIÓN

Según un Estudio del Colegio Oficial de Psicologos de Madrid

Niños que Muerden Qué hacer?

EJEMPLOS DE PREGUNTAS PARA UNA SELECCIÓN BASADA EN COMPETENCIAS

La enseñanza de E/LE para niños y adolescentes

4. EVALUACIÓN DEL PROGRAMA DE CAPACITACIÓN

Propuesta de Innovación

Mi experiencia con el Coaching del Desarrollo

Pero comprender también

REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

Aprendizaje cooperativo (Del libro Aprendizaje inteligente Montserrat del Pozo. Oct 2009)

Quieres conocer como se pone en marcha el Programa ECG. Estimulación Cognitiva Global dirigido a pacientes en fase leve, moderada o severa?

INTrodUCCIÓN El museo Como recurso EdUCATIvo

SECUENCIA DIDACTICA ADAPTADA

Manual de la plataforma Progreso del proyecto

Plasticidad del aparato psíquico El proceso de construcción de la representación-palabra cuando la imagen sonora está ausente

TABLA DE DECISION. Consideremos la siguiente tabla, expresada en forma genérica, como ejemplo y establezcamos la manera en que debe leerse.

así somos, así pensamos...

ENTREVISTA. ENTREVISTADO: E45 FUNCION QUE DESEMPEÑA: Profesora de EGB3-Polimodal LUGAR Y FECHA: Salta, 14 de Abril de 2002

BILINGÜISMO EN EDUCACIÓN INFANTIL Y PRIMARIA

Convenio con la Empresa Inglés Divertido. Estimados compañeros,

!! ""#$%&'$"#' (! ) * +

Factores de las Nuevas Tecnologías

Ús intern per als associats Nº

Transcripción:

LA REEDUCACIÓN DE LOS TRASTORNOS DEL LENGUAJE Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS. Irene Yúfera Gómez La reeducación logopédica y la enseñanza de una lengua extranjera son dos modalidades de lo que podríamos llamar la intervención en el lenguaje. Mientras que la lingüística sigue siendo una disciplina teórica que pretende describir lo que de universal hay en el lenguaje, el campo de la intervención es práctico y funcional y tiene como objetivo modificar el comportamiento lingüístico de individuos concretos. Siendo así, ha de incluir forzosamente lo particular, es decir, el habla, la actuación, la dimensión comunicativa del lenguaje como actividad que se desarrolla en un contexto, aspectos que sólo de un tiempo a esta parte han empezado a interesar a algunos lingüistas. Creo que los profesionales que llevan a cabo la intervención en el lenguaje pueden hacer aportaciones muy enriquecedoras al conocimiento teórico acerca del lenguaje como faceta esencial de la conducta y la identidad humanas. También estoy convencida de que compartir ideas y experiencias con personas que realizan esta intervención desde perspectivas distintas puede ser beneficioso para la práctica de todos. En este sentido -y esto es lo que me ha impulsado a redactar la presente comunicación- me parece importante que quienes se dedican a la enseñanza de lenguas extranjeras entren en contacto con los puntos de vista, los planteamientos, los materiales y las técnicas en que fundamentan su tarea los terapeutas del lenguaje (por supuesto, también para éstos serían de gran valor las aportaciones de los profesores de segundas lenguas).-las modalidades de intervención en el lenguaje que practican ambos grupos de profesionales se desarrollan en un mismo marco, la interacción didáctica, que requiere la adopción de un cierto modelo teórico del aprendizaje y la aplicación de una metodología. Hoy, más que de aprendizaje, los terapeutas del lenguaje y los profesores de segundas lenguas hablan de adquisición y desarrollo del lenguaje o -159-

IRENE YUTERA GÓMEZ de la lengua, es decir, de un proceso creativo protagonizado por el paciente o el alumno, por el sujeto que habla y actúa. Los estudios de la adquisición de la lengua materna por parte del niño mostraron hace ya algunos años que dicho proceso de adquisición no puede explicarse satisfactoriamente dentro del marco de las teorías psicológicas del aprendizaje. El niño participa de forma activa en el desarrollo del código y determina tanto lo que adquiere como cuándo lo adquiere. El progresivo dominio del lenguaje se produce mediante la interacción verbal y no verbal del niño con su medio. La actividad lingüística adopta formas concretas que están al servicio de la circunstancia comunicativa y social. No sólo se adquieren formas y contenidos sino también funciones y usos comunicativos, recursos para hacer cosas con palabras, según la conocida fórmula de Austin. Estas constataciones han tenido resonancia tanto en la práctica logopédica como en las clases de lengua extranjera, ámbitos en los que han ido introduciendo cambios cuyos resultados han confirmado a su vez la validez de lo constatado. En la actualidad, el terapeuta del lenguaje sabe que su objetivo no es proporcionar al sujeto con dificultades para comunicarse verbalmente una gramática, el mero instrumento lingüístico. Su programa no irá destinado a que el niño aprenda unas estructuras morfosintácticas o unas piezas léxicas que desconocía, ni a que produzca unos sonidos que le faltaban o que no articulaba bien, sino a que adquiera una adecuada competencia comunicativa. Los programas de reeducación incluyen hoy las funciones y los usos del lenguaje como aspectos básicos con los que se va a trabajar. En las sesiones de logopedia solían proponerse situaciones como la siguiente: en primer lugar, el reeducador presenta al niño cierto material gráfico, el niño lo observa durante un tiempo y entonces el reeducador le hace preguntas sobre el material: " Qué ves aquí?", " Cómo se llama esto?"... Otra posible actividad sería ésta: el reeducador explica o lee un cuento o una historia y luego hace preguntas sobre el texto para comprobar la comprensión del niño. Hoy, teniendo en cuenta que el niño aprende el lenguaje espontáneamente en situaciones de carácter intersocial, los terapeutas proponen sobre todo sesiones de trabajo que requieran intercambios verbales con una base real. Situaciones que favorecen este tipo de intercambios serían aquéllas en que los interlocutores (paciente y reeducador o bien dos o tres niños en reeducación) disponen de un material concreto, se ven enfrentados a un -160-

LA REEDUCACIÓN DE LOS TRASTORNOS DEL LENGUAJE... problema real y han de encontrar conjuntamente una solución. Veamos un ejemplo: el niño se sienta frente a su interlocutor, que puede ser el reeducador u otro niño. 1 Entre ellos, sobre la mesa, se coloca una pantalla opaca de modo que no puedan verse. Cada uno tiene unas cuantas piezas de madera de formas distintas, atravesadas por un agujero por el que pueden insertarse en una pieza larga y delgada. Los dos interlocutores tienen el mismo conjunto de piezas. El niño va recibiendo las suyas una a una y las va insertando en la clavija. Mientras lo hace, va dando instrucciones al oyente, que tiene sus piezas ante él, distribuidas al azar, para que las vaya colocando en la clavija en el mismo orden, de manera que los dos bloques que ambos interlocutores obtienen al final han de ser idénticos. Este tipo de tarea, cada vez más frecuente en las sesiones de logopedia, tiene, en mi opinión, una base teórica muy semejante a la de las actividades llamadas Information gap que se llevan a cabo en las clases de lengua extranjera y en las que se busca provocar un intercambio comunicativo real, puesto que el alumno ha de pedir a su interlocutor una información que no posee y que necesita para completar su tarea. Puesto que los objetivos de la intervención en el lenguaje se han ampliado para pasar a incluir todos los aspectos que constituyen la competencia comunicativa del hablante, también la evaluación del nivel en que se encuentra el niño en reeducación o el estudiante de una L2 debería realizarse conforme a nuevos criterios. No se ha de valorar sólo el conocimiento de estructuras o de léxico sino también la capacidad de iniciar o concluir una conversación, de cambiar o mantener el tema de un intercambio comunicativo o de escoger el registro lingüístico más adecuado al contexto. Otra cuestión que se tiene cada vez más en cuenta en las sesiones de reeducación de los trastornos del lenguaje es que debe ser el niño quien controle la interacción, quien lleve la iniciativa a la hora de escoger el tema o la dirección de la conversación. Se tiende a evitar aquellos falsos diálogos en los que el terapeuta hacía preguntas y comentarios y evaluaba y corregía constantemente las respuestas del niño. En cuanto al profesor de lengua 1 Se tiende cada vez más a realizar las sesiones con dos o tres niños juntos. Sabemos que la presencia del adulto altera, de un modo u otro, la competencia comunicativa del niño, dada la diferencia del rol social que existe entre ambos. -161-

IRENE YUTERA GÓMEZ extranjera, es indudable que su papel suscita hoy muchas preguntas. A mí personalmente me convencen las respuestas que se les han dado desde el enfoque comunicativo de la enseñanza de segundas lenguas: el profesor ha de saber cuáles son y ha de crear en el aula las condiciones óptimas para el desarrollo del nuevo código por parte del alumno. Sólo eso. Nada menos que eso. Volviendo al tratamiento logopédico. El terapeuta, por su parte, ha de limitarse a ofrecer al niño las condiciones que le permitan satisfacer sus necesidades expresivas y comunicativas. En este sentido, resulta casi emocionante comprobar cómo un niño con un buen nivel de pensamiento y un lenguaje insuficiente abandona, al adquirir nuevas habilidades comunicativas, esa conducta anómala caracterizada a menudo por la inquietud y la hiperactividad que tanto preocupaba a sus padres. En las sesiones de reeducación de los trastornos de lenguaje, las cosas comienzan a funcionar una vez se ha establecido entre los interlocutores una relación de complicidad. Esta se construye siempre sobre un objeto o asunto que es el soporte del compromiso comunicativo y que ha de ser propuesto por el niño. No siempre es necesario que el niño exprese verbalmente su propuesta. Si no lo hace, el terapeuta se fijará en el blanco de sus miradas o adivinará, cuando lo vaya conociendo un poco más, el motivo de su alegría o de su preocupación. El niño ha de decir las cosas que él piensa, no las cosas que ha pensado el reeducador para que el niño las diga. Me parece que esta última afirmación puede aplicarse también al alumno de la clase de lengua extranjera. Hasta hace algún tiempo, logopedas y profesores de segundas lenguas dedicaban un gran esfuerzo a corregir los errores cometidos por sus pacientes o sus alumnos. En la actualidad ha cambiado considerablemente la manera de entender el error y la corrección. En el ámbito del tratamiento de los problemas de lenguaje, tiende a explicarse el error, dentro de la secuencia progresiva hacia la competencia lingüística adecuada, como un signo de organización y reorganización del código por parte del niño. Es, pues, un índice de avance. El esquema error-organización y cambio se va repitiendo a lo largo de la adquisición de la lengua materna. A partir de la realización equivocada, el niño con problemas de lenguaje ha de llegar al modelo correcto a través de distintos estadios y modificaciones. Es deseable que en ese trayecto descubra mecanismos de autocorrección, que pueda -162-

LA REEDUCACIÓN DE LOS TRASTORNOS DEL LENGUAJE.. ir tomando conciencia del cambio que lo lleva hacia el modelo pasando por aproximaciones sucesivas. Un tratamiento de lenguaje no puede iniciarse con la corrección de la producción del niño. Antes, el reeducador habrá de ayudar al niño a analizar y conocer el modelo correcto, lo que dicen los demás. Si a partir de ahí su mala realización va cambiando, estamos en el buen camino: el niño ha de ir produciendo distintos errores, sin fijar ninguno. En esta fase, la intencionalidad y la competencia comunicativas han de ser gratificadas, a pesar de que la forma no sea aún la deseada. Y si en patología del lenguaje se ha empezado a tratar el error como índice de cambio, en el campo de la enseñanza de segundas lenguas se maneja el concepto de interlengua o interlenguaje, que hace referencia al sistema que el estudiante de L2 ha alcanzado en un determinado momento de su proceso de adquisición del nuevo código. En la clase de lengua extranjera, los alumnos se expresan e interactúan lingüísticamente mediante producciones cuya estructura no es arbitraria sino que responde a un código, un sistema más o menos próximo al utilizado por los hablantes nativos de esa lengua extranjera. La interlengua, el dialecto de transición, es dinámico por definición y no puede ser considerado agramatical más que si lo juzgamos en relación con el código que se desea adquirir. El alumno usa su interlengua y así la va desarrollando. Esta pasa a ser progresivamente más elaborada y compleja. En este proceso consiste la adquisición de una segunda lengua, precisamente. En un planteamiento así no hay lugar para el error entendido como una falta que ha de ser corregida. Otro aspecto de la intervención en el lenguaje que preocupa a los profesionales que se dedican a ella es la generalización, el uso espontáneo en distintos entornos de las destrezas lingüísticas y comunicativas que se trabajan en el aula. Aunque no hay certezas sobre cómo garantizar la generalización -con determinados niños con trastornos de lenguaje es especialmente difícil lograrla-, creo que tanto logopedas como profesores de segundas lenguas convendrían en afirmar que no se trata de llevar a cabo un programa para desarrollar o facilitar la adquisición de determinadas habilidades lingüísticas y luego otro para que éstas pasen a usarse en contextos distintos al de aprendizaje. El programa de intervención ha de estar diseñado de modo que la adquisición de una nueva posibilidad comunicativa signifique la capacidad de ponerla en práctica en cualquier circunstancia y en cualquier contexto. Tal y como han sabido valorar muchos profesores -163-

IRENE YUTERA GÓMEZ de lenguas extranjeras, es preferible usar muestras reales de lenguaje para realizar las actividades didácticas en el aula. También en logopedia se insiste en la importancia de trabajar con material real. Por otro lado, la flexibilidad ha de ser el lema del profesional de la intervención en el lenguaje: ha de saber presentar una gama lo más amplia posible de contextos, estímulos y ejemplos y ha de saber aceptar y reforzar cualquier respuesta adecuada, aunque no sea la que en principio esperaba obtener. Hasta aquí hemos estado considerando algunos de los aspectos de la intervención en el lenguaje que constituyen parte del dominio común de la reeducación de los trastornos del lenguaje y de la enseñanza de segundas lenguas. Los profesionales de ambos campos han de tomar decisiones respecto de estas cuestiones y han de reflexionar sobre ellas, puesto que tales decisiones afectarán a su práctica cotidiana, influirán en el planteamiento de su trabajo, en la programación y la metodología que adopten y en los resultados que obtengan. Mi intención al tratar de estos asuntos ha sido apuntar que, a los profesionales de los ámbitos de que nos estamos ocupando, conocer cómo trabajan los que intervienen en el lenguaje desde la otra perspectiva y cómo justifican sus opciones metodológicas y sus planteamientos puede servirles para reafirmarse en sus posturas o ponerlas en cuestión. En cualquier caso, para reflexionar sobre ellas. Para terminar, voy a presentar dos casos en los que la labor conjunta del terapeuta del lenguaje y el profesor de lengua extranjera está dando unos muy buenos resultados. A.T. es hoy un chico de dieciocho años. Nació con el síndrome de Down y desde muy pequeño fue atendido por diversos especialistas. Entre ellos, una logopeda que trabajó con él aspectos tan distintos como la articulación, mediante el refuerzo de los músculos del aparato bucofonatorio y el entrenamiento de la percepción y la discriminación auditivas; la conceptualización y la abstracción, a través de actividades lúdicas y simbólicas, y la competencia sintáctica y comunicativa que se desarrollaron al trabajarse el lenguaje en contextos comunicativos e intersociales reales. A.T. cursó toda la EGB en un colegio para niños normales que contempla la integración de niños con problemas. A partir de 6 o, deja de hacer algunas asignaturas que sus compañeros de curso empiezan en ese momento y durante -164-

LA REEDUCACIÓN DE LOS TRASTORNOS DEL LENGUAJE... algunas horas sale de el aula y recibe clases de refuerzo de las asignaturas más instrumentales de su curriculum. Es entonces cuando conoce a su profesor de inglés, con el que lleva tres años trabajando. A.T., que era bilingüe antes de empezar a estudiar inglés (hablaba catalán y español), mostró desde el principio una notable facilidad para captar y reproducir la pronunciación de la nueva lengua, lo cual se relaciona seguramente con el trabajo realizado con anterioridad con la logopeda. En varios sentidos, las clases de inglés vienen a dar continuidad a la tarea previamente llevada a cabo con la logopeda, tarea que se interrumpe al llegar a ser A.T. comunicativamente competente en su lengua materna a nivel oral y coloquial, conversacional. El chico, en las clases de inglés, sigue desarrollando habilidades lingüísticas como la estructura y la cohesión del texto escrito y ello revierte en una mejor organización de su discurso oral, lo cual le permite sentirse más seguro a la hora de explicar algo que en principio le resulta complejo de expresar. Por otro lado, el hecho de aprender inglés ayuda a A.T. a mejorar su autoestima, a la vez que es un elemento de integración en el ámbito familiar: sus padres se conocieron en Inglaterra y tanto ellos como sus hermanos saben hablar inglés. F.B. es un señor de cincuenta y seis años que hace tres sufrió una lesión cerebral difusa provocada por una embolia. Tras unos cuantos días en coma, presentaba un cuadro de tipo parkinsoniano, con síntomas como rigidez muscular y mirada fija. Antes de la embolia, F.B. trabajaba como informático en una emprqsa y había empezado un curso de inglés. Cuando se inició el trabajo logopédico presentaba un déficit muy grave de atención, tanto visual como auditiva, y una alteración también muy grave de la memoria inmediata. A su lentitud general se correspondía en el habla un tono de voz muy monótono, un habla muy lenta (bradilalia) y una cierta hipofonía. En cuanto al lenguaje, tenía serias dificultades para seguir el hilo de una conversación o comprender un enunciado complejo y una leve dificultad de abstracción (no captaba a veces el sentido figurado de una expresión). A menudo le costaba evocar palabras y tenía una cierta dificultad para utilizar conjunciones y elementos relacionantes. Tras tres años de trabajo con la logopeda, su lenguaje está hoy prácticamente recuperado y le han permitido reanudar sus estudios de inglés. Las técnicas logopédicas no le hubieran ayudado tanto, a partir de ese momento, como esta actividad que responde directamente a su interés y su iniciativa; a la vez que le sigue -165-

IRENE YUTERA GÓMEZ ofreciendo el contexto de estimulación cognitiva y lingüística que le asegura la conservación de las facultades recuperadas, le aporta la satisfacción de seguir avanzando por un camino escogido por él mismo. Casos como éstos ponen de manifiesto el verdadero objetivo de cualquier intervención en el lenguaje, un objetivo más allá de lo lingüístico: la mejor integración del individuo en la comunidad. Para lograrlo, puede ser necesaria, a veces, la colaboración entre terapeutas del lenguaje y profesores de segundas lenguas. -166-