! SYLLABUS Fall Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: TBD Contact Hrs: 35 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN Objetivos del Curso a) Introducir al alumno en la práctica de la traducción como un instrumento más de aprendizaje de una lengua extranjera. b) Reforzar sus conocimientos previos de español mediante su comparación con la lengua inglesa. c) Practicar sobre las áreas de conflicto de ambas lenguas para un estudiante de E/LE de habla inglesa. d) Lograr, con ciertas garantías, que los alumnos utilicen un discurso cada vez más complejo con la mayor corrección posible. Metodología Se procederá a introducir en el aula un estudio comparado de las lenguas inglesa y española atendiendo a los puntos tradicionales de conflicto entre ambas que pueden plantear dificultades a estudiantes de E/LE de nivel intermedio. Para ello, se partirá del análisis de unidades comunicativas de complejidad estructural baja (sintagmas) hasta desembocar en unidades de mayor complejidad lingüística (párrafos o textos breves), con especial interés en las combinaciones de las estructuras primarias de base que dan lugar a la creación de oraciones. Al final de cada unidad temática, se proporcionará a los alumnos unos resúmenes de gramática comparada inglés/español en función de los contenidos vistos en el aula. Dentro del aula, el trabajo será eminentemente práctico, basado en la revisión, debate y comentario de las distintas versiones posibles (en su caso) de los fragmentos de discurso seleccionados para su traducción. Estos fragmentos habrán sido seleccionados en función de los contenidos comunicativos y gramaticales especificados en este programa. Los alumnos recibirán dichos fragmentos con antelación a su discusión en el aula. Se utilizarán, en la medida de lo posible, las dos variantes lingüísticas principales de la lengua inglesa (British English y General American). OVIEDO English-Spanish Translation Introduction -Intermediate (SPANISH) - Fall 11/10
teórico sobre los principales motivos de conflicto lingüístico o aspecto gramatical, en cada uno de los temas propuestos. En esta metodología es fundamental la participación activa de los alumnos a la hora de proponer y debatir las posibles soluciones (comparación, corrección y crítica de traducciones. EVALUACIÓN Habrá tres pruebas a lo largo del semestre, cada una en el día y hora señalados por el profesor el primer día de clase. La nota final coincidirá con la nota más alta obtenida en dichas pruebas. PROGRAMA 1. Introducción a los problemas de traducción Inglés (L1) - Español (L2) 1.1. Gramaticales: el sintagma nominal, el orden de la frase, la conjugación verbal, etc. 1.2. Semánticos: hiponimia, modulación, etc. 1.3. Procedimientos de traducción 1.4. Modo, Estilo, Registro y Tenor. 2. Diferencias de usos gramaticales entre el inglés y el español 2.1. El artículo 2.2. El sustantivo o nombre 2.3. El adjetivo 2.4. La comparación 2.5. Los demostrativos 2.6. Los pronombres personales 2.7. Los posesivos 2.8. Los pronombres reflexivos 2.9. Los pronombres recíprocos 2.10. Los numerales 2.11. Los indefinidos 2.12. Los pronombres interrogativos y exclamativos 2.13. Los pronombres relativos 2.14. El adverbio 2.15. La preposición 2.16. La conjunción 2.17. Formación de oraciones 2.18. Modos verbales (indicativo e imperativo) 2.19. Formas no personales 2.20. Verbos modales 2.21. Perífrasis 2.22. Voz pasiva 2.23. Verbos auxiliares 3. Estructuras sintácticas complejas 3.1. Expresión de la temporalidad, la espacialidad y la finalidad.
3.2. Coordinación y subordinación 3.3. La pasiva y las estructuras medias. 4. Problemas de traducción de origen léxico y estilístico 4.1. Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, collocations, ser/estar, etc. 4.2. Expresiones confusas o con doble sentido 4.3. La metáfora y las expresiones idiomáticas. 5. Textos básicos 5.1. Narración, instrucciones y secuenciación de procesos. 5.2. Textos periodísticos 5.3. Textos publicitarios. 5.4.Textos técnicos o académicos 5.5. Textos literarios.
SYLLABUS Spring Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: Juan Tazón Contact Hrs: 54 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS La asignatura está concebida como un complemento al aprendizaje de lengua y cultura españolas utilizando la traducción como herramienta fundamental; sin embargo, también se contempla como objetivo el desarrollo de la competencia traductora a un nivel inicial. Los objetivos principales son: a) Introducir al alumnado en la práctica de la traducción inglés-español: adquirir competencias y destrezas básicas para traducir textos ingleses al español, prestando atención a la forma y al contenido. b) Reconocer las áreas de conflicto entre el idioma de partida y la lengua meta. c) Ampliar la variedad de recursos lingüísticos y técnicas para traducir diferentes estructuras, registros y elementos culturales en la lengua de partida. d) Reforzar los conocimientos de español y mejorar la sintaxis, el léxico y la expresión escrita. e) Ejercitarse en el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación oral y escrita, pues las actividades de traducción no están destinadas únicamente a la práctica de unos contenidos gramaticales o de unos contenidos nocio-funcionales, sino también a potenciar la participación e interactividad comunicativa dentro del aula. También se procurará especial atención al componente cultural y pragmático, sin el cual el aprendizaje no es global. METODOLOGÍA El planteamiento metodológico será fundamentalmente práctico, basado en análisis comentados de una batería de textos breves de diferentes géneros y registros que ilustren los puntos de conflicto existentes entre el inglés y el español para los estudiantes de ELE. Aunque se utilizarán conceptos teóricos para facilitar la comprensión de los procesos de traducción, estos conceptos no serán objeto de evaluación por sí mismos. Se comenzará a partir de fragmentos breves (a veces, sintagmas) para ir elevando progresivamente la longitud y la complejidad de los mensajes. Se facilitarán a los alumnos los textos y materiales al comienzo de cada tema, y habrá una o dos sesiones de presentación y apoyo
teórico sobre los principales motivos de conflicto lingüístico o aspecto gramatical, en cada uno de los temas propuestos. En esta metodología es fundamental la participación activa de los alumnos a la hora de proponer y debatir las posibles soluciones (comparación, corrección y crítica de traducciones. EVALUACIÓN Habrá tres pruebas a lo largo del semestre, cada una en el día y hora señalados por el profesor el primer día de clase. La nota final coincidirá con la nota más alta obtenida en dichas pruebas. PROGRAMA 1. Introducción a los problemas de traducción Inglés (L1) - Español (L2) 1.1. Gramaticales: el sintagma nominal, el orden de la frase, la conjugación verbal, etc. 1.2. Semánticos: hiponimia, modulación, etc. 1.3. Procedimientos de traducción 1.4. Modo, Estilo, Registro y Tenor. 2. Diferencias de usos gramaticales entre el inglés y el español 2.1. El artículo 2.2. El sustantivo o nombre 2.3. El adjetivo 2.4. La comparación 2.5. Los demostrativos 2.6. Los pronombres personales 2.7. Los posesivos 2.8. Los pronombres reflexivos 2.9. Los pronombres recíprocos 2.10. Los numerales 2.11. Los indefinidos 2.12. Los pronombres interrogativos y exclamativos 2.13. Los pronombres relativos 2.14. El adverbio 2.15. La preposición 2.16. La conjunción 2.17. Formación de oraciones 2.18. Modos verbales (indicativo e imperativo) 2.19. Formas no personales 2.20. Verbos modales 2.21. Perífrasis 2.22. Voz pasiva 2.23. Verbos auxiliares 3. Estructuras sintácticas complejas 3.1. Expresión de la temporalidad, la espacialidad y la finalidad.
3.2. Coordinación y subordinación 3.3. La pasiva y las estructuras medias. 4. Problemas de traducción de origen léxico y estilístico 4.1. Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, collocations, ser/estar, etc. 4.2. Expresiones confusas o con doble sentido 4.3. La metáfora y las expresiones idiomáticas. 5. Textos básicos 5.1. Narración, instrucciones y secuenciación de procesos. 5.2. Textos periodísticos 5.3. Textos publicitarios. 5.4.Textos técnicos o académicos 5.5. Textos literarios.
! Según este planteamiento, se requiere de los alumnos participación directa en las clases y cierto trabajo individual fuera de las mismas. Las sesiones se impartirán en español. Evaluación a) controles periódicos (generalmente, al término de cada bloque de contenidos gramaticales) b) un examen final que constará de un texto breve o fragmentos de discurso en lengua inglesa que el alumno traducirá al español. Programa UNIDAD I: Estructuras primarias de base (EPB) 1.1. Descripción de seres y objetos. Definiciones simples. El sintagma nominal. 1.2. Expresión de la pertenencia, posesión y origen. Expresión de la espacialidad, temporalidad y finalidad. El sintagma preposicional. 1.3. Sintagma verbal. Ser y estar vs to be. UNIDAD II: Combinaciones de EPBs 2.1. Instrucciones y secuenciación de procesos. El orden oracional 2.2. Concordancia. UNIDAD III: Unidades de significación más complejas. 3.1. Coordinación vs. Subordinación. 3.2. Definir con precisión. Las cláusulas relativas. 3.3. Ejemplificar: la traducción de non-finite forms. 3.4. Narración de sucesos de complejidad media: introducción al manejo del subjuntivo. Bibliografía: - ADAB, B J (1996): Annotated Texts for Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. - MERINO, A y RUTHERFORD, P (2002): Dialogs in Real English/Diálogos en español real. Madrid: Anglo-didáctica. - MERINO, J y SHEERIN, P (2002): Manual práctico de traducción inversa Español- Inglés. Madrid: Anglo-didáctica. - MERINO, J y TAYLOR, S (2002): Manual práctico de traducción directa Inglés- Eapañol. Madrid: Anglo-didáctica. - PARKINSON DE SAZ, S M (1985): Ejercicios prácticos de inglés. Traducción directa e inversa. Madrid: Empeño. - The English Linguistics Study Group (1999): Diccionario auxiliar del traductor/the Translator s Auxiliary Dictionary. Madrid: Anglo-didáctica. Asimismo, se utilizarán materiales procedentes de internet, prensa escrita y películas. OVIEDO English-Spanish Translation Introduction -Intermediate (SPANISH) - Fall 11/10
SYLLABUS Spring Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: Juan Tazón Contact Hrs: 54 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS La asignatura está concebida como un complemento al aprendizaje de lengua y cultura españolas utilizando la traducción como herramienta fundamental; sin embargo, también se contempla como objetivo el desarrollo de la competencia traductora a un nivel inicial. Los objetivos principales son: a) Introducir al alumnado en la práctica de la traducción inglés-español: adquirir competencias y destrezas básicas para traducir textos ingleses al español, prestando atención a la forma y al contenido. b) Reconocer las áreas de conflicto entre el idioma de partida y la lengua meta. c) Ampliar la variedad de recursos lingüísticos y técnicas para traducir diferentes estructuras, registros y elementos culturales en la lengua de partida. d) Reforzar los conocimientos de español y mejorar la sintaxis, el léxico y la expresión escrita. e) Ejercitarse en el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación oral y escrita, pues las actividades de traducción no están destinadas únicamente a la práctica de unos contenidos gramaticales o de unos contenidos nocio-funcionales, sino también a potenciar la participación e interactividad comunicativa dentro del aula. También se procurará especial atención al componente cultural y pragmático, sin el cual el aprendizaje no es global. METODOLOGÍA El planteamiento metodológico será fundamentalmente práctico, basado en análisis comentados de una batería de textos breves de diferentes géneros y registros que ilustren los puntos de conflicto existentes entre el inglés y el español para los estudiantes de ELE. Aunque se utilizarán conceptos teóricos para facilitar la comprensión de los procesos de traducción, estos conceptos no serán objeto de evaluación por sí mismos. Se comenzará a partir de fragmentos breves (a veces, sintagmas) para ir elevando progresivamente la longitud y la complejidad de los mensajes. Se facilitarán a los alumnos los textos y materiales al comienzo de cada tema, y habrá una o dos sesiones de presentación y apoyo
SYLLABUS Spring Semester ENGLISH-SPANISH TRANSLATION - INTRODUCTION Level: Intermediate Instructor: Juan Tazón Contact Hrs: 54 Language of Instruction: Spanish OVIEDO, SPAIN OBJETIVOS La asignatura está concebida como un complemento al aprendizaje de lengua y cultura españolas utilizando la traducción como herramienta fundamental; sin embargo, también se contempla como objetivo el desarrollo de la competencia traductora a un nivel inicial. Los objetivos principales son: a) Introducir al alumnado en la práctica de la traducción inglés-español: adquirir competencias y destrezas básicas para traducir textos ingleses al español, prestando atención a la forma y al contenido. b) Reconocer las áreas de conflicto entre el idioma de partida y la lengua meta. c) Ampliar la variedad de recursos lingüísticos y técnicas para traducir diferentes estructuras, registros y elementos culturales en la lengua de partida. d) Reforzar los conocimientos de español y mejorar la sintaxis, el léxico y la expresión escrita. e) Ejercitarse en el uso efectivo de la lengua en su proceso de interacción y comunicación oral y escrita, pues las actividades de traducción no están destinadas únicamente a la práctica de unos contenidos gramaticales o de unos contenidos nocio-funcionales, sino también a potenciar la participación e interactividad comunicativa dentro del aula. También se procurará especial atención al componente cultural y pragmático, sin el cual el aprendizaje no es global. METODOLOGÍA El planteamiento metodológico será fundamentalmente práctico, basado en análisis comentados de una batería de textos breves de diferentes géneros y registros que ilustren los puntos de conflicto existentes entre el inglés y el español para los estudiantes de ELE. Aunque se utilizarán conceptos teóricos para facilitar la comprensión de los procesos de traducción, estos conceptos no serán objeto de evaluación por sí mismos. Se comenzará a partir de fragmentos breves (a veces, sintagmas) para ir elevando progresivamente la longitud y la complejidad de los mensajes. Se facilitarán a los alumnos los textos y materiales al comienzo de cada tema, y habrá una o dos sesiones de presentación y apoyo
teórico sobre los principales motivos de conflicto lingüístico o aspecto gramatical, en cada uno de los temas propuestos. En esta metodología es fundamental la participación activa de los alumnos a la hora de proponer y debatir las posibles soluciones (comparación, corrección y crítica de traducciones. EVALUACIÓN Habrá tres pruebas a lo largo del semestre, cada una en el día y hora señalados por el profesor el primer día de clase. La nota final coincidirá con la nota más alta obtenida en dichas pruebas. PROGRAMA 1. Introducción a los problemas de traducción Inglés (L1) - Español (L2) 1.1. Gramaticales: el sintagma nominal, el orden de la frase, la conjugación verbal, etc. 1.2. Semánticos: hiponimia, modulación, etc. 1.3. Procedimientos de traducción 1.4. Modo, Estilo, Registro y Tenor. 2. Diferencias de usos gramaticales entre el inglés y el español 2.1. El artículo 2.2. El sustantivo o nombre 2.3. El adjetivo 2.4. La comparación 2.5. Los demostrativos 2.6. Los pronombres personales 2.7. Los posesivos 2.8. Los pronombres reflexivos 2.9. Los pronombres recíprocos 2.10. Los numerales 2.11. Los indefinidos 2.12. Los pronombres interrogativos y exclamativos 2.13. Los pronombres relativos 2.14. El adverbio 2.15. La preposición 2.16. La conjunción 2.17. Formación de oraciones 2.18. Modos verbales (indicativo e imperativo) 2.19. Formas no personales 2.20. Verbos modales 2.21. Perífrasis 2.22. Voz pasiva 2.23. Verbos auxiliares 3. Estructuras sintácticas complejas 3.1. Expresión de la temporalidad, la espacialidad y la finalidad.
3.2. Coordinación y subordinación 3.3. La pasiva y las estructuras medias. 4. Problemas de traducción de origen léxico y estilístico 4.1. Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, collocations, ser/estar, etc. 4.2. Expresiones confusas o con doble sentido 4.3. La metáfora y las expresiones idiomáticas. 5. Textos básicos 5.1. Narración, instrucciones y secuenciación de procesos. 5.2. Textos periodísticos 5.3. Textos publicitarios. 5.4.Textos técnicos o académicos 5.5. Textos literarios.