LENGUA JAPONESA. Introducción. Una rica combinación de influencias externas e innovación interna



Documentos relacionados
JUGAMOS CON LAS LETRAS Y PALABRAS

FORMACIÓN DE EQUIPOS DE E-LEARNING 2.0 MÓDULO DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE MATERIALES UNIDAD 6 B

ACTIVIDADES PARA ALUMNOS. Tu amor

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Cómo encontrar en la Biblia lo que usted desea

La ventana de Microsoft Excel

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES

Oriente encuentra a Occidente. Actividades de reflexión y

Lección 2: Katakana. Palabras extranjeras. Nombres de persona

LABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL

Resumen de idiomas y alfabetización

Metodología de trabajo

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

RADICALES CLASIFICACIÓN DE LOS CARACTERES SIMPLIFICACIÓN DE LOS CARACTERES SISTEMAS DE TRANSCRIPCIÓN ESTILOS CALIGRÁFICOS

Para ingresar a la aplicación Microsoft PowerPoint 97, los pasos que se deben seguir pueden ser los siguientes:

Teclado sobre una PDA para Personas con Parálisis Cerebral

EL TEXTO INFORMATIVO. El lenguaje de un texto informativo debe ser, sobre todo, formal.

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

Contenidos Conceptuales del Área de Ciencias Sociales: Contenidos Conceptuales del Área de Lengua: Metodología de trabajo Organización grupal

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

APRENDIZAJES VINCULADOS AL DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN QUE LA EDUCACIÓN INICIAL PROMUEVE Y ACOMPAÑA EN LOS NIÑOS Y NIÑAS DE 3 A 5 AÑOS

MATERIAL 2 EXCEL 2007

Evaluación Adaptativa de Inglés en el Sistema Educativo uruguayo, Resumen Ejecutivo

MANUAL DE USUARIO SECTOR PRIVADO (RESUMEN)

3- Matemáticas. 3.2 El Cero maya. 3.1 Sistema vigesimal

Ámbito: LA EDUCACION INTERCULTURAL

Ficha TIC: Gaby y su búsqueda por internet. Primaria: cuarto grado

Mi Primer Curso de TIC 1

Aire ambiente: No se recogieron muestras en esta comunidad.


1. Conociendo el equipo

FUNDACIÓN ASMI SERVICIO DE ATENCIÓN AL DISCAPACITADO-PROGRAMA"EDUCAR PARA INTEGRAR" BA-BE-BI-BO-BU

Biografía lingüística

32 - CÓMO PROGRAM A R AC T I V I D A D E S E N

Plan de lección para consumidor.gov Ahorrar dinero en sus compras

Los europeos y sus lenguas

SISTEMA DE APARTADO DE SALAS PARA EVENTOS

Cómo puede mi organización registrar plazas de trabajo?

PLANIFICACIÓN DE SESIÓN DE APRENDIZAJE. APRENDIZAJES ESPERADOS COMPETENCIAS CAPACIDADES INDICADORES Actúa responsablemente en el ambiente desde la

Guía para el Portal de Profesores del Sistema de Información CLASS Académico

Plan de lección para consumidor.gov Enviar dinero al extranjero

SECRETARÍA DE FINANZAS DEL DISTRITO FEDERAL P05 PANEL DE CONTROL DEL PROGRAMA HONORARIOS

SIIT SISTEMA INFORMÁTICO DE INSPECCIONES DE TRABAJO. Modulo de Planificación Manual de Usuario

Cómo podemos guiar a los niños a Cristo?

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas

HABILIDADES COGNITIVAS

Manual de Uso Web profesional

Programa Presupuestos de Sevillana de Informática.

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

ENSAYOS CLÍNICOS. Guía para padres y tutores

Política lingüística. Trujillo Perú

Instructivo de Microsoft Excel 2003

LOS RECURSOS PARA EL TRABAJO Y LOS APRENDIZAJES INVOLUCRADOS PRINCIPALES APRENDIZAJES EN JUEGO

Una publicación de la Oficina de Información al Consumidor CALL-FCC (voz), TELL-FCC (TTY)

MACROS Y FORMULARIOS

LA RELACIÓN ENTRE EL AUTOR Y EL EDITOR

TEMA 3: EN QUÉ CONSISTE?

Música. Tocar y cantar Autor: Carlos Guido

Guía para realizar trabajos universitarios

El rincón de los problemas. Oportunidades para estimular el pensamiento matemático. Triángulos de área máxima o de área mínima Problema

Informe cuestionario LIDERAZGO EN EL ENTORNO DE NEGOCIO (LEN)

Microsoft Office XP Excel XP (I)

Expresarse con claridad en forma oral y escrita PERO SI TE DIJE QUE ERA REDONDO! Lámina con dibujos geométricos. Pauta para el observador.

Por qué es importante la planificación?

LEER Y ESCRIBIR CON ANA FRANK

INFANTIL 5años/B CEIP BAÑADEROS NOMBRE:

Centro de Idiomas. Catalogo de Cursos

DIAGRAMA DE CLASES EN UML

Preguntas y respuestas para el facilitador

NÚMEROS NATURALES Y NÚMEROS ENTEROS

Programa Tracker : Cómo generar Vectores y sumarlos

Neuropsicología y aprendizaje escolar

CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA PARTICIPAR EN UN REGISTRO DE INVESTIGACIÓN DE LA DIABETES

CAPÍTULO XX PUBLICACIONES

GUÍA BÁSICA DE USO DEL SISTEMA RED

Facebook. Qué es? Está conformado por muchas redes sociales como; colegio, universidad, trabajo, región, país y otros temas de interés.

Hoja de inscripción Spanish Teachers Prácticas Australia

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

Servicio de telefonía ip de la Universidad Carlos III de Madrid

BOLETIN DE PRENSA Bogotá, D. C., Agosto de 2009.

Informática I Notas del curso

GUÍA EXPLICATIVA DE LA NORMATIVA DEL TRABAJO FIN DE GRADO (TFG)

Estructuras de Datos y Algoritmos. Árboles de Expresión

GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE

Los elementos que usualmente componen la identidad digital son:

El Sistema de numeración Romano utiliza letras para escribir los números: I V X L C D M. uno cinco diez cincuenta cien quinientos mil

Utilidad del cuadro de texto (Word 2007)

guía para LOS PADRES APOYANDO A SU HIJO EN PRIMER GRADO MATEMÁTICAS

Los objetivos generales que se corresponde con el módulo profesional son:

Qué requisitos deben cumplir los albaranes o notas de entrega?

Módulo 8: Ofimática básica. Unidad didáctica 4: Introducción y modificación de datos. Access

EDICIÓN Y FORMATO (II)

EL BAUTISMO EN EL NOMBRE DE JESUS

HABLANDO CON LA PINTURA: UN PROYECTO CON PERSONAS CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL DENTRO DEL PROGRAMA UN MUSEO ABIERTO

CAPÍTULO III PROGRAMAS DE ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD SECCIÓN TERCERA. PROGRAMAS DE DIVERSIFICACIÓN CURRICULAR

Biografía en Facebook

Anexos Trabajo de Fin de Grado curso

Funciones en Excel (II)

LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN

Transcripción:

Web Japan http://web-japan.org/ LENGUA JAPONESA Una rica combinación de influencias externas e innovación interna Caligrafía La caligrafía es una forma de arte cuyo objetivo es utilizar el pincel y la tinta para resaltar la belleza de los caracteres. (Foto cortesía de Getty Images) Introducción La población de Japón es de aproximadamente de 127 millones de habitantes en 2013. Desde el punto de vista lingüístico es una nación casi homogénea donde más del 99 por ciento de la población emplea la misma lengua. Esto significa que la lengua japonesa es la sexta más hablada en el mundo. Sin embargo, esta lengua se habla escasamente en cualquier región fuera de Japón. Existen muchas teorías acerca del origen de la lengua japonesa. Un grupo de académicos cree que sintácticamente es similar a las lenguas altaicas como el turco o el mongol, y su afinidad sintáctica con el coreano es un hecho reconocido. También existe evidencia que su morfología y vocabulario estuvieron influenciados en la prehistoria por las lenguas malayo- polinesias del sur. El sistema japonés de escritura deriva del chino, a pesar de que las lenguas que se hablan en los respectivos países son completamente diferentes. Después de la introducción de la escritura china, alrededor de los siglos V y VI, se transmitió por medio de dos escrituras fonéticas que derivaron de los caracteres chinos: hiragana y katakana. Todavía se emplea un gran número de dialectos locales. Mientras que el japonés estándar, el cual se basa en el habla de Tokio, se ha extendido gradualmente por todo el país gracias a la influencia de medios 1 LENGUA JAPONESA

como la radio, la televisión o el cine, los dialectos hablados por los habitantes de Kioto y Osaka, en particular, siguen teniendo una gran vitalidad y mantienen su prestigio. Fonología Los hablantes de español o italiano pueden darse cuenta que las vocales cortas del japonés a, i, u, e, o se pronuncian de manera muy similar a las suyas. Las vocales largas aa, ii, uu, ei, o ee, oo, se pronuncian doblando la longitud de las cortas (aunque el sonido ei se puede pronunciar como dos vocales independientes). La distinción entre las vocales cortas y largas es crucial, en tanto que pueden cambiar el significado de una palabra. Las consonantes son k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, j, z, d, b y p. La combinación sh (como en inglés shoot ), junto con las combinaciones ch, ts y j (como en chocolate, pizza o en la palabra inglesa jerk, respectivamente) se consideran consonantes simples. El sonido g es siempre el sonido oclusivo de la g, como en gato, y no como en género. Una diferencia con respecto a las lenguas indoeuropeas es que el japonés no tiene acento prosódico, ya que cada una de las sílabas tiene acento. De igual manera, mientras que las sílabas en español a veces se alargan, en japonés los núcleos silábicos se pronuncian con la regularidad de un metrónomo. Al igual que el español, el japonés tiene un sistema de acentos que marcan los tonos altos y bajos. Gramática En cuanto a la estructura básica, el enunciado común japonés sigue un patrón de sujeto-objeto-verbo. Por ejemplo, Taro ga ringo o tabeta, significa literalmente Taro una manzana comió. El hablante japonés generalmente omite el sujeto o el objeto, incluso ambos, cuando siente que se entiende por el contexto, es decir, cuando el hablante o el escritor confían en que la persona a la que se dirigen ya tiene cierta información acerca de la situación en cuestión. En este caso, el enunciado mencionado anteriormente puede convertirse en ringo o tabeta ( comió una manzana ) o simplemente en tabeta ( comió ). A diferencia del inglés, el orden de las palabras en japonés no indica la función gramatical de los sustantivos en un enunciado. Asimismo, los sustantivos no se declinan para indicar el caso gramatical, como sucede en algunas lenguas (el alemán, por ejemplo). La función gramatical se indica por las partículas que siguen al sustantivo, de las cuales ga, wa, o, ni y no son las más importantes. La partícula wa es especialmente relevante, ya que marca el tópico o tema de un enunciado. No hay tampoco indicación de persona o número en las inflexiones verbales japonesas. En el lenguaje moderno, todos los verbos, en las formas del diccionario, terminan en la vocal u. Así, en español se diría que el verbo taberu significa comer, aunque de hecho es el tiempo presente y significa come/comes/..., o también comeré/comerás.... Algunas otras formas de inflexión son tabenai ( no come o no comerá ), tabeyo ( comamos o alguien podría comer ), tabetai ( quiero/quieres/... comer ), tabeta ( comí/... ), tabereba ( si como/comes... ) y tabero ( come! ). Japonés escrito Mientras que los chinos utilizan sus caracteres o ideogramas para escribir todas y cada una de las palabras, el japonés ideó dos formas separadas de escritura fonética, llamada kana, para emplearse en combinación con los caracteres chinos. En algunas ocasiones la lengua escrita también contiene letras del alfabeto romano en siglas como IBM, número de productos e incluso palabras extranjeras enteras, de manera que se necesita un total de cuatro escrituras diferentes para escribir en japonés moderno. Los caracteres chinos llamados kanji en 2 LENGUA JAPONESA

japonés son de hecho ideogramas, y cada uno simboliza una cosa o idea. Es muy común que un kanji tenga más de un sonido. En Japón, estos se utilizan para escribir palabras de origen chino, o bien palabras nativas de Japón. Hay dos formas de escritura kana silábica; una se llama hiragana, utilizada fundamentalmente por las mujeres de tiempos antiguos, que consiste en 48 caracteres y se emplea para escribir palabras, partículas y terminaciones verbales de origen japonés, así como aquellas palabras que son préstamos del chino y que no pueden escribirse con los caracteres oficialmente aprobados para el uso general. La escritura kana, llamada katakana, también agrupa 48 caracteres. Se utiliza principalmente en la escritura de palabras que son préstamos de otras lenguas distintas del chino, para enfatizar algunas palabras, onomatopeyas y para los nombres científicos de flora o fauna. Ambos tipos de kana son mas fáciles de escribir que las formas completas originales del chino de las cuales se adaptaron. Aunque los diccionarios de japonés más completos contienen definiciones de hasta 50.000 caracteres, el número que realmente se usa es mucho más pequeño. En 1946, el Ministerio de Educación determinó el número de caracteres para uso general y oficial en 1.850, incluyendo los 996 que se enseñan en las escuelas primaria y secundaria. Esta lista se sustituyó en 1981 por una más amplia que contenía 1.945. No obstante, las publicaciones, excepto los periódicos, no están limitadas por esta lista, y muchos lectores conocen el significado de muchos más caracteres que los que se enseñan en la carga curricular de la escuela pública estándar. Es común que el japonés escriba o imprima en líneas verticales que se leen de arriba abajo. Las líneas comienzan en la parte derecha de la página (como el hebreo), de manera que los libros ordinarios generalmente se abren por la parte que sería la contraportada de un libro escrito en lengua occidental. Hay algunas excepciones, generalmente los libros y publicaciones periódicas dedicados a temas específicos científico-técnicos, que casi siempre, se imprimen en líneas horizontales y se leen de izquierda a derecha. Actualmente existe la tendencia a imprimir los libros de esta manera. Estas publicaciones se abren del mismo modo que las occidentales. Préstamos lingüísticos El japonés no sólo tiene una abundancia de palabras nativas, sino también un gran número cuyo origen es chino. Muchos de los términos que son préstamos de esa lengua están ya tan integrados en el lenguaje cotidiano que la gente no los identifica como extranjeros. La influencia cultural de China a lo largo de muchos siglos fue de tal magnitud que muchas palabras empleadas en el contexto intelectual o filosófico son de origen chino. Cuando se introdujeron nuevos conceptos provenientes de Occidente, durante finales del siglo XIX y principios del XX, generalmente fueron traducidos mediante la combinación de caracteres chinos, y estas palabras representan un corpus significativo del léxico utilizado por el japonés moderno. A estas palabras prestadas se pueden añadir muchas otras tomadas del inglés y otras lenguas europeas. Al mismo tiempo que continúa la acuñación de nuevas palabras, es común que se empleen palabras occidentales tal como aparecen en su uso regular, por ejemplo, volunteer (voluntario), newscaster (presentador de noticias), etc. Los hablantes japoneses también han inventado palabras seudo-inglesas, como nighter, para los juegos nocturnos, y salaryman, para el trabajador asalariado. Esta tendencia se ha incrementado notablemente en años recientes. Aunque la cantidad de préstamos lingüísticos exportados es mucho menor que la de los importados, cierto número de palabras japonesas se utilizan ahora con asiduidad en otras lenguas. En español, algunos ejemplos son las siguientes palabras: anime, dojo, futon, geisha, haiku, hara-kiri, judo, kaizen, kamikaze, karaoke, karate, kimono, manga, ninja, origami, ronin, sake, samurai, sashimi, sayonara, shogun, sudoku, sumo, sushi, tempura y tsunami. 3 LENGUA JAPONESA

Lenguaje honorífico El japonés ha desarrollado todo un sistema de lenguaje honorífico, llamado keigo, que se emplea para mostrar el respeto del hablante por la persona a la que se dirige. Esto involucra diferentes niveles de habla, y el hablante fluido de keigo puede seleccionar la conveniente de un amplio espectro de palabras y expresiones para manifestar el grado justo de cortesía. Un enunciado simple puede expresarse en más de veinte maneras distintas, dependiendo del estatus del hablante respecto del receptor. La decisión sobre el nivel apropiado de lenguaje cortés puede ser realmente difícil, ya que el estatus relativo está determinado por una compleja combinación de factores como la situación social, el rango, la edad, el género, incluso los favores hechos o pedidos. Hay un nivel neutral o intermedio de este tipo de lenguaje, el cual se utiliza cuando dos personas se conocen por primera vez y no son conscientes de la pertenencia de cada una a algún grupo, y cuya situación social parece ser similar (esto es, no hay diferencias obvias en la forma de vestir o en los gestos). En general, las mujeres tienden a hablar a los hombres en un estilo cortés, además de emplear este lenguaje en muchas más circunstancias. El dominio del keigo no es cosa fácil en absoluto, y algunos japoneses son mucho más fluidos que otros. Los innumerables términos honoríficos pueden encontrarse en varias partes del discurso: sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Los llamados términos de exaltación se emplean para hacer referencia al receptor o a cosas directamente asociadas con el o ella, como los familiares, la casa o posesiones. Por el contrario, existen numerosos términos que expresan humildad que el hablante suele utilizar cuando habla de sí mismo o de sus cosas. La distancia entre estos dos modos contrastantes expresa la actitud adecuada de respeto por la persona a quien se habla. Nombres Los japoneses tienen apellidos y nombres propios, en ese orden (los periódicos y revistas escritos en inglés, sin embargo, presentan los nombres en el orden común en culturas occidentales). Cuando se habla a otra persona, regularmente se emplea san equivalente al señor o señora después del apellido. El sufijo chan generalmente se agrega a los apellidos y nombres de amigos cercanos. Otros títulos, como sensei para maestro o doctor también se agregan como sufijos después del apellido. Los nombres propios y los caracteres chinos correspondientes se eligen por su significado propicio y por las asociaciones felices, esperando que traigan buena suerte al niño. Hasta julio de 2010, el gobierno ha autorizado un total de 2.930 caracteres para ser utilizados como nombres propios. La mecanografía en japonés La escritura mecánica del japonés solía hacerse en máquinas voluminosas. En 1978, se puso a la venta el primer sistema de procesador de textos en japonés, lo cual permitió que la lengua japonesa pudiera escribirse fonéticamente por medio del teclado. Cuando las palabras japonesas se escriben con un procesador de textos, se puede usar cualquiera de las dos escrituras de kana o el alfabeto latino. Un programa de editor de método de entrada (IME) muestra las correspondencias y permite que el usuario seleccione los caracteres correctos. El uso de keitai (teléfonos móviles) para enviar correos electrónicos o bien SMS se ha hecho sumamente popular en Japón, particularmente entre los jóvenes. La entrada del texto en el pequeño teclado de los teléfonos móviles se hace básicamente utilizando el dedo pulgar para presionar las teclas de números varias veces para seleccionar los caracteres adecuados dentro de una secuencia de kana. Una vez que se ha entrado el kana puede convertirse en caracteres chinos si es necesario. En los mensajes que se hacen desde ordenadores personales había ya una tendencia a usar con frecuencia abreviaturas, palabras 4 LENGUA JAPONESA

5 LENGUA JAPONESA cortadas y símbolos, y esta tendencia se ha agudizado aún más en los mensajes por keitai. El japonés tiene una extensa serie de emoticonos propios llamados kaomoji ( caracteres de rostros ), y existen también muchos signos gráficos llamados emoji ( caracteres de dibujos ) que pueden incluirse con facilidad en los mensajes de texto de los teléfonos móviles en sustitución de palabras o frases. Los niños que han crecido comunicándose por medio de mensajes de texto cortos enviados con teléfonos móviles u ordenadores personales que se han hecho adultos y han comenzado a trabajar están cambiando el modo en que se usa el japonés escrito, creando disgusto en sus mayores con frecuencia.

Hiragana Katakana あ い う え お きゃ きゅ きょ a kik u e o ky a ky u ky o か き く け こ が ぎ ぐ げ ご しゃ しゅ しょ ka ki ku ke ko ga gi gu ge go sha shu sho さ し す せ そ ざ じ ず ぜ ぞ ちゃ ちゅ ちょ sa shi su se so za ji zu ze zo cha chu cho た ち つ て と だ ぢ づ で ど にゃ にゅ にょ ta chi tsu te to da ji zu de do ny a ny u ny o な に ぬ ね の ひゃ ひゅ ひょ na ni nu ne no hy a hy u hy o は ひ ふ へ ほ ば び ぶ べ ぼ みゃ みゅ みょ ha hi f u he ho ba bi bu be bo my a my u my o ま み む め も ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ りゃ りゅ りょ ma mi mu me mo pa pi pu pe po ry a ry u ry o や ゆ よ ぎゃ ぎゅ ぎょ ya yu yo gy a gy u gy o ら り る れ ろ じゃ じゅ じょ ra ri ru re ro ja ju jo わ を びゃ びゅ びょ wa wo by a by u by o ん ぴゃ ぴゅ ぴょ n py a py u py o ア イ ウ エ オ キャ キュ キョ a kik u e o ky a ky u ky o カ キ ク ケ コ ガ ギ グ ゲ ゴ シャ シュ ショ ka ki ku ke ko ga gi gu ge go sha shu sho サ シ ス セ ソ ザ ジ ズ ゼ ゾ チャ チュ チョ sa shi su se so za ji zu ze zo cha chu cho タ チ ツ テ ト ダ ヂ ヅ デ ド ニャ ニュ ニョ ta chi tsu te to da ji zu de do ny a ny u ny o ナ ニ ヌ ネ ノ ヒャ ヒュ ヒョ na ni nu ne no hy a hy u hy o ハ ヒ フ ヘ ホ バ ビ ブ ベ ボ ミャ ミュ ミョ ha hi fu he ho ba bi bu be bo my a my u my o マ ミ ム メ モ パ ピ プ ペ ポ リャ リュ リョ ma mi mu me mo pa pi pu pe po ry a ry u ry o ヤ ユ ヨ ギャ ギュ ギョ ya yu yo gy a gy u gy o ラ リ ル レ ロ ジャ ジュ ジョ ra ri ru re ro ja ju jo ワ ヲ ビャ ビュ ビョ wa wo by a by u by o ン ピャ ピュ ピョ n py a py u py o 6 LENGUA JAPONESA