Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales



Documentos relacionados
NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO ACADÉMICO DE CRÉDITOS EN LOS ESTUDIOS DE GRADO DE LA UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS

III JORNADAS DE EDUCACIÓN AMBIENTAL DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE ARAGÓN 24, 25 Y 26 DE MARZO DE 2006 CIAMA, LA ALFRANCA, ZARAGOZA

6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO.

Programa de Criminología UOC

Máster Universitario en Psicología General Sanitaria Universidad de Córdoba. Guía Docente TRABAJO DE FIN DE MÁSTER

Técnico en Obras de Interior, Decoración y Rehabilitación Página 1 de 9

NORMATIVA DE TRABAJO FIN DE GRADO Y MÁSTER DE LA UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA

CONVERGENCIA EN EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACION SUPERIOR (EEES)

Licenciatura en Derecho

Guía Docente. Facultad de Psicología. Máster en Intervención Familiar

Procedimiento para la solicitud de MODIFICACIONES en los Títulos Universitarios Oficiales de Grado y Máster

Contenidos multimedia para la formación profesional. Autora: Isabel Mª Medina López. Resumen:

MÁSTER UNIVERSITARIO EN DROGODEPENDENCIAS Y OTRAS ADICCIONES

PLANTILLA DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS DE GRADO Y MÁSTER UNIVERSITARIO

Artículo 2. Comisión de coordinación de los trabajos de fin de grado

IE UNIVERSIDAD REGLAMENTO DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN LOS TÍTULOS DE GRADO JULIO 2013*

Protocolo de evaluación de másteres en enseñanzas artísticas en la Comunidad de Madrid.

UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA

Máster Universitario en Ingeniería Informática

SUPLEMENTO EUROPASS AL TÍTULO DE TÉCNICO SUPERIOR DE ARTES PLÁSTICAS Y DISEÑO

TÍTULO III: ADAPTACIONES, RECONOCIMIENTOS Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN ESTUDIOS DE GRADO

CAMBIOS EN LA ENSEÑANZA DE LAS TITULACIONES DE INGENIERÍA, DERIVADOS DE LA CONVERGENCIA AL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR

1. Acreditación: corresponde a una actividad cuya acreditación se solicita por primera vez.

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Facultad de Ciencias Sociales UNEB

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO ACADÉMICO PARA ESTUDIANTES DE INTERCAMBIO EN EL MARCO DEL PROGRAMA SÓCRATES, OTROS PROGRAMAS INTERNACIONALES Y DE

Dentro de la formación polivalente, se consideran incluidas tanto la Formación Profesional de Base como la Formación Profesional Específica.

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS ECONÓMICO MODERNO

Técnico Superior en Realización de Proyectos de Audiovisuales y Espectáculos Página 1 de 11

Máster Universitario en INGENIERÍA INDUSTRIAL por la Universidad de Cádiz

REGLAMENTO DE POSTGRADO DE LA UNIVERSIDAD DE CARTAGO

MÁSTER UNIVERSITARIO EN FILOSOFÍA CRISTIANA UNIVERSIDAD CATÓLICA SAN ANTONIO, MURCIA

Capítulo I. Reconocimiento de créditos.

GUÍA PARA LA EVALUACIÓN DE LOS TÍTULOS OFICIALES DE MÁSTER

Artículo 2. Comisión de coordinación de los trabajos de fin de máster universitario

DISPOSICIONES GENERALES

GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO

PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE GRADO EN TRABAJO SOCIAL

2.1.- JUSTIFICACIÓN DEL TÍTULO PROPUESTO, ARGUMENTANDO EL INTERÉS ACADÉMICO, CIENTÍFICO O PROFESIONAL DEL MISMO

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES

Consejo de Ministros El Gobierno aprueba los Reales Decretos que regulan la PGB y el acceso a la Universidad

Sistemas de formación para abogados en la UE Polonia

Informe de Seguimiento. Graduado o Graduada en Administración y Dirección de Empresas. Empresas de la Universidad Loyola Andalucía

Plan de Estudios. Maestría en Seguridad Informática

LEY ORGÁNICA 2/2006, de 3 de mayo, DE EDUCACIÓN LEY ORGÁNICA 8/2013, DE 9 DE DICIEMBRE, PARA LA MEJORA DE LA CALIDAD EDUCATIVA.

2. OBJETIVOS 2.1. OBJETIVOS GENERALES

GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

AMBIENTALIZACION DE LOS PROYECTOS DE ARQUITECTURA

2. La Junta de Centro establecerá y aprobará este reglamento.

PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS

Normativa para el desarrollo de Trabajos Fin de Grado en los Estudios de Grado de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad de León

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN ADMINISTRACIÓN CONCURSAL

Digital branding y social media. Máster Universitario en COMUNICACIONES INTEGRADAS DE MARCA. Modalidad Presencial

INICIACIÓN A LA VIDA LABORAL Cuarto curso

ESTRUCTURAS DE ORGANIZACIÓN PARA LA FORMACIÓN DOCTORAL EN LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

1. Ordenación académica del título de formación profesional de Técnico en Explotación de Sistemas Informáticos

Guía de Aprendizaje. Módulo 10: Prácticas profesionales. Facultad de Ciencias Sociales Máster Universitario en Dirección de Empresas-MUDE

Normativa específica de movilidad de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. (Acuerdo de la Junta de Facultad de 12 de mayo de 2011)

PROYECTO DE INCLUSIÓN EDUCATIVA (INGRESO UNIVERSAL DE LOS ALUMNOS) AL INSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO DE FORMACIÓN

Facultad de Ciencias. Matemática (UCM)

MÁSTER UNIVERSITARIO EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

Diplomado. en Educación Basada en Competencias. Diplomado en Educación Basada en Competencias pág. 1

LA INNOVACIÓN EMPRESARIAL

CÓMO SE ORGANIZA LA ENSEÑANZA EN UN CENTRO ESPECÍFICO O AULA ESPECÍFICA DE EDUCACIÓN ESPECIAL? por Mª Carmen Ramírez Serrano

Vicerrectorado de Ordenación Académica. DOCTORADO EN QUÍMICA TEÓRICA Y MODELIZACIÓN COMPUTACIONAL por

I. Comunidad Autónoma

LA PARTICIPACIÓN A TRAVÉS DE LOS CONSEJOS SOCIALES EN LOS CENTROS INTEGRADOS DE FP DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN CONTABILIDAD Y FINANZAS

COMERCIO Y MARKETING COMERCIO INTERNACIONAL TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO INTERNACIONAL SUPERIOR DURACIÓN DEL CICLO: HORAS

APORTACIONES DE LA LOE A LA ETAPA DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

NORMATIVA DE EVALUACIÓN ACADÉMICA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (Aprobada en Consejo de Gobierno de 8 de febrero de 2013)

PROYECTO DE REAL DECRETO POR EL QUE SE MODIFICA EL REAL DECRETO 843/2011, DE 17 DE JUNIO, POR EL QUE SE ESTABLECEN LOS CRITERIOS BÁSICOS SOBRE LA

CENTRO INTEGRADO DE FORMACIÓN PROFESIONAL NÚMERO UNO DE SANTANDER PROGRAMACIÓN 0526 PROYECTO DE SISTEMAS ELECTROTÉCNICOS Y AUTOMATIZADOS

D I S P O N G O: CAPITULO I.

REGLAMENTO DEL TRABAJO FIN DE MÁSTER DEL MASTER OFICIAL EN ESTUDIOS NORTEAMERICANOS INSTITUTO FRANKLIN-UNIVERSIDAD DE ALCALÁ

DOCTORADO EN ECONOMÍA Y GOBIERNO. Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP)

CREACIÓN DE UN PROGRAMA DE DOCTORADO NORMATIVA Y GUÍA PARA LA SOLICITUD

PÓSTER 9. Entrenamiento en habilidades en el mantenimiento de equipos informáticos. Pedro García Fernández

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS PARA TITULACIONES ADAPTADAS AL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR (EEES)

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN ENFERMERÍA

REGLAMENTO DE ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE MÁSTER UNIVERSITARIO DE LA UNIVERSIDAD EUROPEA DE CANARIAS. RD 1393/2007

PRÁCTICAS PROFESIONALES IV (PEDAGOGÍA)

POLÍTICA DE CALIDAD DE LA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

CRITERIOS MÍNIMOS E INSTRUCCIONES PARA EL TRABAJO INTERDISCIPLINAR DE MÓDULO

Red Española de Agencias de Calidad Universitaria. Evaluación para la Verificación

CÓDIGO ÉTICO PARA LOS MEDIADORES QUE PRESTAN SERVICIO AL INFONAVIT

Alumnos de Nuevo Ingreso Master en Gestión y Administración Pública

7. EL TÍTULO DE BACHILLER Y EL ACCESO A LA EDUCACIÓN SUPERIOR

Màster en Sociologia: Transformacions Socials i Innovació Facultat d Economia i Empresa Avinguda Diagonal, Barcelona Tel.

Artículo 1. Objeto. Artículo 2. Exclusiones

LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA EN LA INGENIERÍA 1

PLANTILLA DE EVALUACIÓN PARA LA HOMOLOGACIÓN DE LOS MÁSTERES EN ENSEÑANZAS ARTÍSTICAS

Marco administrativo y de servicios para la protección de las personas discapacitadas en las universidades españolas

Programa 47 Formación continua para egresados

Universidad del Salvador

Economía de la empresa

REGLAMENTO TRABAJO FIN DE GRADO EN HUMANIDADES APROBADO EN JUNTA DE FACULTAD DE HUMANIDADES, COMUNICACIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE 8 DE MAYO DE 2013.

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN BIOTECNOLOGÍA

Transcripción:

Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales Acuerdo de Consejo de Gobierno de 14 de diciembre de 2011 Universidad: Universitat Pompeu Fabra Título: Máster Universitario en Lingüística Forense. Curso de implantación: 2011/2012

SUMARIO 1. Descripción del título... 3 2. Justificación... 5 3. Objetivos... 13 4. Acceso y admisión de estudiantes... 17 5. Planificación de las enseñanzas... 29 6. Personal académico... 43 7. Recursos materiales y servicios... 53 8. Resultados previstos... 63 9. Sistema de garantía de la calidad... 67 10. Calendario de implantación... 68 11. ANEXO 1. Máster en Lingüística Forense (título propio) y su correspondencia con el Máster Universitario... 69 2

1. Descripción del título 1.1. Denominación. Nombre del título: Máster Universitario en Lingüística Forense. 1.2. Universidad Solicitante y Centro, Departamento o Instituto responsable del programa. IDEC Escuela de Estudios Superiores (Centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra). 1.3. Tipo de enseñanza Presencial. 1.4. Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los primeros 4 años). 15 participantes por año (60 participantes previstos para los 4 primeros años). 1.5. Número de créditos y requisitos de matriculación. Número de créditos del título: 60 ECTS. Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y periodo lectivo y, en su caso, normas de permanencia: 60 ECTS. El Máster podrá cursarse a tiempo parcial durante un período máximo de tres años previo acuerdo de los órganos responsables. Para ello el alumno deberá al menos matricular 30 ECTS el primer año. Se aplicará la resolución de dos convocatorias de examen por materia, con la posibilidad de una tercera convocatoria de examen extraordinaria, de acuerdo con la Normativa de permanencia de los estudiantes en los estudios de máster oficial de postgrado, según el Acuerdo del Consejo Social de 25 de mayo de 2006, modificado por acuerdo del Consejo Social de 13 de mayo de 2008, de la UPF. Necesidades educativas especiales: Tanto en el supuesto de dedicación parcial como en el de dedicación a tiempo completo, la Universidad Pompeu Fabra tiene prevista la adaptación curricular de los estudiantes con necesidades educativas especiales, en aquellas situaciones de un grado de discapacidad igual o superior al 33%. Las características de la adaptación son las siguientes: - La adaptación curricular no superará el 15% del número total de créditos de la titulación. - Las adaptaciones curriculares mantendrán competencias y contenidos equiparables a las no cursadas. - El estudiante deberá superar la totalidad del número de créditos previstos para la obtención del título. Cada adaptación será propuesta por la Comisión responsable de cada estudio atendiendo a las situaciones específicas de los estudiantes. La aprobación corresponderá a un órgano central de la Universidad. 3

1.6. Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente. Rama: Artes y Humanidades Orientación: Profesional. Naturaleza de la institución que ha conferido el Título: Universidad pública. Naturaleza del centro universitario en el que el titulado ha finalizado sus estudios: IDEC Escuela de Estudios Superiores, centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título: el presente título no capacita para ninguna profesión regulada por ley. Lengua (s) utilizadas a lo largo del proceso formativo: castellano e inglés, para algunos módulos (un 20% de los créditos totales). 4

2. Justificación 2.1. Justificación del título propuesto, argumentando el interés académico, científico o profesional del mismo. Justificación general El Máster Universitario en Lingüística Forense nace del reconocimiento de la necesidad de formación de profesionales expertos en el ámbito de actuación de la Lingüística Forense, que comprende la tarea y actividad propia de los lingüistas especializados en el análisis de diferentes manifestaciones del lenguaje, con el objetivo de contribuir a la resolución de una investigación, policial o no, a partir de pruebas lingüísticas, o fundamentar el veredicto o la sentencia de un juez, magistrado o tribunal en el procedimiento judicial. Este Máster permite obtener un conocimiento integral y modular en Lingüística Forense, entendida ésta como la disciplina que estudia el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la evidencia lingüística en distintos ámbitos, entre los que destacan los siguientes: La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica, morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística. La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de plagio, mucho más rigurosas y fiables. La comprensión lectora de los documentos legales. El discurso legal y judicial. La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües Existe una definición amplia de lingüística forense que cubre todas estas áreas en las que el lenguaje y el derecho se interrelacionan, y una definición restrictiva que se refiere especialmente a la utilización de evidencia lingüística en los juicios y, por tanto, a la actuación de los lingüistas en contextos jurídicos y judiciales. La revista científica Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law sigue la definición amplia con artículos sobre discurso legal y judicial, interpretación judicial, y también sobre fonología y fonética forenses, determinación/ atribución de autoría y detección de plagio, con medidas fiables de los datos a través de herramientas informáticas y métodos estadísticos. La International Association of Forensic Linguists, como asociación, también sigue la definición amplia y, por lo tanto, en sus congresos acepta comunicaciones sobre un abanico muy amplio de temas sobre lengua y derecho. La página web (http://www.iafl.org) de la Asociación también sigue esta definición amplia, y de hecho parece que sólo es en el ámbito judicial y en los juicios que se utiliza la definición restrictiva, en beneficio de los profesionales del derecho que necesitan poder contar con estudios de expertos en temas lingüísticos y utilizarlos como prueba. Desde el punto de vista metodológico, en la mayoría de casos la Lingüística Forense utiliza técnicas derivadas de las nuevas tecnologías, es decir, que el desarrollo de la investigación y el servicio en lingüística forense se realiza habitualmente a partir de un conjunto de herramientas informáticas y técnicas estadísticas que posibilitan opiniones, actuaciones y asesoramiento científicos y profesionales de alta competencia y fiabilidad por parte de los lingüistas forenses, para su posterior utilización desde distintas instituciones y organismos públicos (escuela judicial, ministerio fiscal, policía) y privados (empresas), y para profesionales diversos (jueces, abogados defensores, psicólogos, médicos). En cualquier caso, las pruebas periciales que se presentan no son nunca pruebas definitivas ni concluyentes, sino más bien 5

complementarias de otros tipos de evidencias o bien para introducir una duda razonable. Durante los años 60, 70 y 80 del siglo pasado, sobre todo en los EE.UU. y Canadá, era frecuente que abogados, policía judicial y otros profesionales dedicados a la investigación del crimen solicitaran la intervención de los lingüistas como expertos en temas relacionados con el derecho y la lengua. No obstante, esta práctica profesional fue aislada y poco cohesionada metodológicamente, y sus resultados fueron publicados de forma muy dispersa. A partir de los años 90 se producen una serie de cambios que justifican la denominación de una nueva área temática, la Lingüística Forense. En primer lugar, hay mucha más demanda de servicios en lingüística forense y la actuación de los expertos es mucho más profesionalizada. En segundo lugar, cabe destacar que se extiende la publicación de textos y colecciones de artículos y capítulos de libro en lingüística forense, que reflejan una metodología coherente y consensuada internacionalmente. En tercer lugar, hay que destacar la creación de la International Association of Forensic Phonetics (IAFP) (Saint John's College, York (1991)), que actualmente se denomina International Association of Forensic Phonetics and Acoustics (IAFPA), y de la International Association of Forensic Linguists (School of English, University of Birmingham (1992)). Finalmente, hay que remarcar la publicación, en 1994, del primer número de la revista, Forensic Linguistics (actualmente: The International Journal of Speech Language and the Law), que ya cuenta con 17 números. En los últimos años de esta primera década del siglo XXI se ha constatado una demanda creciente en España, y en otros países de habla hispana, por parte de empresas, instituciones, departamentos gubernamentales y asociaciones, de profesionales que dispongan de estudios relacionados con la Lingüística Forense. Se requieren profesionales diplomados que, además de ser lingüistas con conocimientos de lingüística general, tengan una serie de competencias que tienen que ver directamente con el perfil que debe reflejar un perito lingüista. En este sentido, una oferta de estudios de lingüística en el siglo XXI no puede quedarse en una oferta generalista, sino que debe dar respuesta a las necesidades de formación que tienen que ver con perfiles y campos de actuación especializados, como es el de perito lingüista, para poder afrontar los futuros cambios tecnológicos y de demanda extremadamente rápidos, manteniendo un nivel de competitividad aceptable a partir de nuevos conocimientos, nuevas habilidades y nuevas motivaciones. En consecuencia debe ser una oferta en Lingüística Forense, ya que la demanda de profesionales capacitados a nivel de estudios de postgrado es creciente y los programas de estudios de grado no son suficientes para formar profesionales capaces de tratar con temas de lingüística aplicada como es la Lingüística Forense. Por tanto, para cubrir este vacío formativo se propone la creación de este Máster en Lingüística Forense, único en el mundo ofrecido en español. La modularidad que se ofrece en este Máster Universitario en Lingüística Forense se establece a partir de los dos módulos que lo componen: El de Peritaje Lingüístico Forense y el de Lenguaje Jurídico y Judicial, y que de hecho configuran las funciones para las que capacita el Máster una vez obtenido el título, la de Perito Judicial Lingüista y la de Mediador lingüístico Forense. El Peritaje Lingüístico Forense (con tres módulos - Fonética Forense, Detección de Plagio, y Determinación/Atribución de Autoría) está más orientado a la función de perito lingüista, para hacer confluir el perfil de los participantes con las necesidades del peritaje lingüístico en casos forenses reales. No obstante, los contenidos académicos del Lenguaje Jurídico y Judicial también contribuyen a reforzar las competencias que necesitan los peritos en sus actuaciones en casos reales, en instituciones y organismos judiciales y policíacos, así como en la empresa privada, y sobre todo ayudan al futuro lingüista forense, en su función como perito judicial o como mediador lingüista, a comprender mejor el procedimiento judicial en el cual va a tener que intervenir, a partir de sus tres módulos (Lengua y Derecho, con una asignatura sobre Derecho para lingüistas y otra sobre Lenguaje administrativo, jurídico y judicial; Marcas y Patentes, y Mediación Lingüística Forense, con una asignatura en Análisis del discurso forense y otra en Traducción e Interpretación jurídica y judicial). Por otro lado, esta oferta en Lingüística Forense lleva implícita la posibilidad futura de solicitar a las instituciones responsables de la administración de la justícia la regulación y creación del título de Perito Judicial Lingüista, conforme a lo previsto sobre Peritos Judiciales: 6

- en la Ley de Enjuiciamiento Criminal, promulgada por Real Decreto de 14 de setiembre de 1882 (Gaceta de Madrid, del 17 de setiembre al 10 de octubre de 1882), posteriormente modificada a lo largo del siglo XX, y recientemente modificada por la Ley Orgánica 13/2003, de 24 de octubre, de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal. - en la nueva Ley 1/2000, de 7 de enero, Ley de Enjuiciamiento Civil (BOE núm. 7, de 8 de enero del 2000, pp. 575-728. Corrección de errores BOE núm. 90, de 14-04-2000, p. 15278 y BOE núm. 180, de 28-07-2001, p. 27746), Modificada sucesivamente por las leyes siguientes: Ley 39/2002, de 28 de octubre (BOE núm. 259, de 29-10-2002, pp. 37922-37933; Ley 23/2003, de 10 de julio (BOE núm. 165, de 11-07-2003, pp. 27160-27164); Ley 22/2003, de 9 de julio (BOE núm. 164, de 10-07-2003, pp. 26905-26965); Ley 41/2003, de 18 de noviembre (BOE núm. 277, de 19-11-2003, pp. 40852-40863); Ley 42/2003, de 21 de noviembre (BOE núm. 280, de 22-11-2003, pp. 41421-41422); Ley 59/2003, de 19 de diciembre (BOE núm. 304, de 20-12-2003, pp. 45329-45343); Ley 60/2003, de 23 de diciembre (BOE núm. 309, de 26-12-2003, pp. 46097-46109), y la Ley Orgánica 19/2003, de 23 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial (BOE núm. 309, de 26-12-2003, pp. 46025-46096). Interés académico y científico del Máster Universitario en Lingüística Forense Para poder explicitar el interés académico y científico de este Máster en Lingüística Forense parece importante evaluar la oferta y demanda docentes de los estudios de Lingüística general en España, Europa, EE.UU. y en otros países. Hasta la nueva y actual estructuración de la oferta docente universitaria en Grados, en España la oferta en lingüística general estaba regida por las directrices establecidas en el Real decreto 914/1992 de 17 de julio (BOE 201 de 27 de julio del 1992) sobre los planes de estudios de la licenciatura de segundo ciclo en lingüística que desplegaban 11 materias asociadas a la lingüística general y a cada una de ellas le correspondían 6 créditos. A parte de este carácter generalista establecido por el Real decreto 914, la Orden ministerial de 22 de diciembre de 1992 (BOE de 13 de enero de 1993), que regula el acceso a estos estudios de lingüística, establecía una vinculación estrecha con los estudios de Filología tradicional que ha conducido a ofertas básicamente teórico-descriptivas. De hecho, las seis licenciaturas de Lingüística que se ofrecían en España hasta la implantación de los Grados (U. Autónoma de Madrid, U. de Barcelona, U. de Cadiz, U. Complutense de Madrid i U. de León, y la U. Pompeu Fabra, como segundo ciclo) confirman esta tendencia, ya que vinculan su oferta a los estudios de Filología, y en alguns casos también a los de Didàctica de la Lengua y su Literatura, y además imprimen un carácter esencialmente teórico y descriptivo, y se apartan substancialmente de ofertas de carácter técnico o aplicado. Desde el curso 2003-2004, la UPF ofrece una licenciatura de segundo ciclo en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas (LAT), en el marco de la cual se imparte una materia optativa en Lingüística Forense, y además se aprovechan otras asignaturas de dicha licenciatura (Fonética y Fonología, Sintaxis, pragmática, Semántica, Tecnología del habla, Análisis multivariante, Variación y el cambio lingüísticos, Estadística) como créditos complementarios que deben cursar aquellos participantes en el Máster en Lingüística Forense que provienen de otras especialidades como el Derecho, el Periodismo, la Psicología, etc. En España la demanda formativa en lingüística general se mantiene de forma moderada, pero la incorporación de materias fundamentales y aplicadas relacionadas con las nuevas tecnologías a los estudios de tercer ciclo ha despertado un interés creciente por los estudios de lingüística técnicos y aplicados, y en este sentido parece justificado implantar una oferta específica en Lingüístca Forense, que incorpore estos componentes. En la misma línea se mueven desde hace unos años la Unión Europea, los EE.UU. y otros países de habla inglesa, como Australia y Canadá, donde a pesar de mantener la oferta generalista en lingüística, algunas universidades ya están ofreciendo estudios de segundo y tercer ciclo que vinculan los aspectes formales, descriptivos y aplicados del lenguaje con el derecho y los sistemas judiciales y jurídicos bajo el epígrafe de la Lingüística Forense. 7

Evaluación de la demanda laboral Teniendo en cuenta que no se dispone de un estudio de mercado sobre la demanda laboral de una titulación en Lingüística Forense, se hace difícil avaluar esta posible demanda. No obstante, se dispone de toda una serie de indicadores, generales y del propio entorno, que permiten establecer la vertebración de una demanda laboral en lingüística y nuevas tecnologías en las empresas, demanda que va incrementando año tras año. La correlación interactiva de la oferta de plazas entre las universidades, por un lado, y las empresas, por otro, y la consideración del perfil y tipología de estas plazas, presentan unos resultados más que significativos. Así, la mayor parte de plazas ofrecidas por las universidades no corresponden a ofertas en lingüística y nuevas tecnologías, - con las cuales la Lingüística Forense tienen mucho que ver - sino a otros ámbitos, mientras que en el ámbito empresarial esta tendencia se invierte, es decir, que la mayor parte de la demanda de puestos de trabajo en el mercado laboral del campo de las ciencias humanas tiene que ver con profesionales en lingüística y aplicacions tecnológicas. En nuestro país, en el catálogo de nuevos perfiles profesionales innovadores identificados por diversas instituciones locales y nacionales, de los cuales se han hecho eco los medios de comunicación, se observa que una cuarta parte de estos perfiles tiene que ver con la gestión del conocimiento, el funcionamiento del lenguaje natural, el tratamiento automático de éste y el uso de las nuevas tecnologías. Entre estos nuevos perfiles se destacan los siguientes: agente divulgador de cultura telemática, diseñador de entorno web, compilador de contenidos multimedia, infonomista (información empresarial por red), explorador de datos, help-desk (agente telemático), administrador de web, agente de enlace local, y otros muchos. Se tiene conocimiento que aún hoy en día muchas de las empresas que comercializan productos de tecnología lingüística, que se podrían aplicar al ámbito pericial forense, deben recurrir a los servicios técnicos de otros países, tanto por lo que a la atención al cliente se refiere como a la generación de nuevas herramientas y recursos informáticos para el tratamiento del lenguaje, como es el caso de la comparación forense de voz (textos orales) o de textos escritos aplicada al peritaje de casos de identificación de hablantes, a la detección de plagio, a la determinación/atribución de autoría. Esta circunstancia pone en evidencia la falta de expertos en el campo del peritaje lingüístico, y de ahí la necesidad de contar con una oferta formativa especializada en Lingüística Forense, que nutriría la cantera de peritos forenses en lingüística. Interés profesional del Máster Universitario en Lingüística Forense La evaluación del interés profesional que puede comportar la oferta de un Máster en Lingüística Forense se debe hacer a partir de la constatación de los elementos siguientes, que definen la situación actual: a. Una indefinición de la figura del Perito Judicial especializado, en este caso, en Lingüística, y de sus ámbitos de actuación y experiencia. b. La falta de homologación de los requisitos académicos exigibles para poder actuar como Perito Judicial Lingüista. c. El intrusismo existente por parte de profesionales de otras disciplinas (psicólogos, calígrafos, criminalistas) que se aventuran a peritar en temas lingüísticos, sin ninguna formación universitaria en Lingüística Forense. d. La falta de comprensión de la naturaleza del peritaje lingüístico, que sólo debería ser llevado a cabo por lingüistas que además contarán con estudios especializados en Lingüística Forense. Según Pérez (2005: 67), el Peritaje Lingüístico se refiere a la intervención de un lingüista ante un tribunal ( ) para exponer y defender las conclusiones de sus análisis y contribuir a la obtención de una resolución por parte de tribunal, inculpatoria o exculpatoria según el caso. Ésta es una definición derivada de la práctica lingüístico-forense ejercida en el marco de los países que pertenecen al ámbito jurídico y judicial del derecho anglo-sajón (Common Law). El peritaje lingüístico en estos países es menos frecuente que el llevado a cabo en otras disciplinas forenses, pero aún es menos frecuente en países como España, y otros países 8

europeos y sudamericanos, regidos por el ordenamiento jurídico de origen romano-germánico - conocido en inglés como Civil Law (derecho continental) con claras preferencias por parte de los actores judiciales (jueces, magistrados y letrados) por las diligencias escritas, en comparación a las preferencias orales del Common Law. Además el ordenamiento jurídico del derecho continental está basado fundamentalmente en la figura del juez o magistrado, quien decide la aceptación o no de una prueba pericial. De hecho, en España y salvo contadas excepciones, el peritaje lingüístico queda reducido a una serie de trabajos, dictámenes e informes aislados que no siempre llegan a publicarse en revistas especializadas para el conocimiento de la comunidad científica, o lo que es más grave, estos dictámenes, y la investigación que comportan, son llevados a cabo por personas que pertenecen a otros campos de especialización, como son la caligrafía y la psicología. Es justo reconocer que la sección 5ª de la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil (2001), DEL DICTAMEN DE PERITOS, y las diferentes revisiones de la Ley de Enjuiciamiento Criminal representan un cambio cualitativo respecto a la anterior legislación por lo que al planteamiento de la prueba pericial y a la caracterización de los peritos se refiere. Es más, el contenido de estas disposiciones parece sugerir que no hay ninguna razón que impida a los tribunales españoles recurrir a la opinión de los lingüistas; sin embargo, esta normativa no permite aún cubrir el vacío existente en relación a las condiciones, ni a los requisitos de titulación, de los peritos, y más concretamente a las del Perito Judicial Lingüista y por tanto, el reconocimiento de esta figura, y de la lingüística como disciplina de interés para la práctica forense, sigue siendo más un objetivo que una realidad. Los estudios universitarios se encuentran, y se encontrarán de forma más marcada aún en el futuro, en un proceso de cambio y adaptación constantes provocados por las propias dinámicas de los diferentes campos científicos y áreas de conocimiento, pero sobre todo por los retos que marca la sociedad de la informació y la comunicació. Por otro lado, cada vez con más frecuencia las empresas, instituciones, departamentos gubernamentales y asociaciones profesionales están requiriendo expertos que, a parte de ser lingüistas, tengan la capacidad y las competencias para llevar a cabo toda una serie de actividades que son comunes en la práctica del perito lingüista, en sus diferentes ámbitos de actuación, tales como a) gestionar información, documentación y conocimiento en entornos multilingües; b) compilar, etiquetar y codificar recursos multilingües; c) producir, mantener y gestionar sistemas de traducción automática; d) procesar lenguaje natural; e) generar herramientas informáticas de aplicación general y multimedia, f) aplicar el análisis estadístico y multivariante al lenguaje natural, y g) generar y aplicar la tecnología del habla para la identificació de voz y el establecimiento de perfiles lingüísticos; h) generar sistemas automáticos de determinación de autoría de textos escritos, y también de detección de plagio. Todas y cada una de estas competencias tienen que ver directamente con el perfil de Perito Judicial Lingüista. Además en el marco universitario español parece interesante que esta oferta de formación específica en Lingüística Forense aproveche los contextos en los que se inserta esta demanda de expertos lingüistas que trabajan la interfície entre el derecho, la lingüística aplicada y las nuevas tecnologías: a) el contexto geográfico (en el sentido de aprovechar la realidad bilingüe de algunas CC.AA. que conforman el estado español y la realidad multilingüe del entorno más próximo (con la política de planificación lingüística de España que aspira a que los ciudadanos españoles dominen una tercera lengua, y la de la Unión Europea que aspira a que los ciudadanos europeos dominen la lengua de otros dos estados miembro de la UE, a parte de la propia); b) el contexto social (empresa, ámbito jurídico, sanidad pública, bienestar social, educación), y c) el contexto profesional (ámbitos profesionales determinados: traductores, comunicadores, mediadores lingüísticos, consultores técnicos y lingüistas). En este sentido los principales campos de actuación de los expertos en Lingüística Forense, y per tanto, de los futuros Peritos Judiciales Lingüistas son los siguientes: En los organismos e instituciones judiciales: a) la comparación forense de voz y perfiles lingüísticos a partir de las herramientas que ya ofrece hoy en día la Tecnología del habla, con el fin de que la prueba pericial ante juicio sobre identificación de la voz sea más rigurosa y fiable); b) la comparación forense de textos escritos encaminada a 9

la determinación/atribución, cualitativa o semi-automática de la autoría de textos, cartas o notas anónimas en un juicio; c) la comparación forense de textos escritos encaminada a determinar la existencia de plagio en la autoría de las letras de canciones, novelas, libros, guiones cinematográficos y traducciones, y en la producción de exámenes, trabajos y pruebas; d) el análisis de patentes y marcas, a partir de sus componentes, su formación lingüística y su orígenes, estableciendo los criterios de originalidad de marca (probabilidad de confusión), y la existencia o no de generalidad o pseudo-generalidad, y si dichas marcas han pasado a ser genéricas, explicando como este hecho se ha reflejado en las obras lexicográficas, los servicios de asesoramiento lingüístico y el uso general de la lengua; e) el análisis de falsedad de documento público; e) la interpretación y desambiguación de textos escritos jurídicos y legales, y f) la traducción e interpretación judicial, sobre todo en contextos multilingües. En las instituciones públicas, los ámbitos de actuación serían también los detallados en el punto anterior, a los que habría que añadir, el asesoramiento en términos de g) lenguaje jurídico (leyes, normas, contratos) y lenguaje judicial (el lenguaje de los jueces, abogados, cuerpos policiales, testigos, inculpados) para hacer dicho discurso mucho más asequible al ciudadano, en el primer caso, y menos ambiguo, en el segundo, para los actores que intervienen en el procedimiento judicial, como por ejemplo, los miembros de un tribunal popular, o en los interrogatorios policiales y judiciales. En las instituciones públicas y empresas privadas, los ámbitos de actuación serían también los detallados en los dos puntos anteriores, a los que habría que añadir: h) el asesoramiento lingüístico para simplificar los documentos internos y hacerlos más asequibles a los trabajadores; i) el asesoramiento lingüístico para simplificar el redactado de los documentos dirigidos a los clientes, como por ejemplo, la letra pequeña de las pólizas de seguros; y j) la determinación de la autoría en casos de cartas o mensajes anónimos en los que se expresa extorsión, chantaje, amenazas, etc. Centro de impartición En el contexto de consolidación del Espacio Europeo de Educación Superior, el Patronato de la Fundación Instituto de Educación Continua (Fundación IDEC), acordó la creación de IDEC Escuela de Estudios Superiores. Con la publicación en el DOGC 5813 (8.2.2011) de la Orden ECO/12/2011, se autoriza la adscripción de IDEC Escuela de Estudios Superiores como centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra. IDEC Escuela de Estudios Superiores es el centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra, en el que se va a llevar a cabo la docencia de este Máster. 2.2. Referentes externos a la Universidad proponente que avalen la adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales para títulos de similares características académicas. Hay seis (6) referentes que avalan la adecuación de la propuesta a criterios internacionales para títulos de similares características. a. Tres (3) son de cariz formativo y tienen que ver con las tres otras únicas ofertas compactas en Lingüística Forense en el mundo, en todos los casos ofrecidas en el Reino Unido y en inglés, de características muy similares en cuánto a requisitos previos de conocimientos en lingüística general, aplicada y forense: - El MSc (Master of Sciences) in Forensic Linguistics (Aston University) http://www.forensiclinguistics.net/msc.html - El MA (Master of Arts)/Diploma in Forensic Linguistics (Cardiff University http://coursefinder.cardiff.ac.uk/postgraduate/course/detail/734.html 10

- MSc in Forensic Speech Science (University of York) http://www.york.ac.uk/depts/lang/prospective/postgrad/forensic/careers.htm Es importante señalar en este sentido que el Máster en Lingüística Forense (Fundación IDEC- IULA), ofrecido por la Universitat Pompeu Fabra como título propio desde el curso académico 2005-2006, ha sido recientemente referenciado por el Routledge Handbook of Forensic Linguistics (cuyos editores son Malcolm Coulthard y Alison Johnson) y reconocido como uno de los tres másteres especializados establecidos como programas de calidad, ya que el programa de York no se menciona, porque abarca solo la fonética y acústica forenses. La referencia reza en los en los términos siguientes: [ ] at the time of writing, there are three specialist Masters degrees at the Universities of Aston, Pompeu Fabra (Barcelona) and Cardiff [ ] (pàgs. 1-2). b. Hay tres (3) referentes, de cariz más institucional, que tiene que ver con el hecho de que: - el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org). - el Col legi de Doctors y Llicenciats en Filosofia i Lletres i Ciències de Catalunya haya reconocido el Master en Lingüística Forense también como un programa de calidad. El 11 de noviembre de 2008, este colegio profesional firmó con la Universitat Pompeu Fabra un convenio, que permite avanzar en la institucionalización de la figura de Perito Judicial Lingüista (PJL), a) reconociendo este título de máster como un programa de calidad que asegura la validez y la fiabilidad de la actuación del PJL y de las pruebas periciales elaboradas por este, b) registrando este título y habilitando a los diplomados a formar parte del Registro de Peritos Judiciales Lingüistas que ha creado el propio colegio con el objetivo de hacerlo llegar a las instituciones judiciales competentes, y c) finalmente emitiendo un certificado conforme estos diplomados en posesión del título de Màster en Lingüística Forense forman parte de este Registro. - Los miembros del ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, hayan sido galardonados con el premio del Consejo Social de la Universitat Pompeu Fabra a la Transferencia del Conocimiento en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades en la edición 2009. 2.3. Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos utilizados para la elaboración del plan de estudios. Fase Identificación de las áreas de desarrollo del nuevo programa de máster Elaboración de la propuesta de programa Acciones Análisis de las necesidades del mercado y las demandas del mercado laboral actual (consulta con profesionales) Análisis de competidores e identificación de nuevas áreas (a nivel nacional e internacional) Elaboración de una propuesta preliminar Consulta interna- externa (Mundo Académico a nivel nacional e internacional) Consulta externa (Mundo Laboral) 11

Definición de la propuesta definitiva del nuevo programa de máster Aprobación del nuevo programa Desarrollo detallado de la propuesta Estudio de viabilidad Discusión y selección con el Consejo de Estudios de la propuesta definitiva. Análisis y aprobación del programa por parte de la UPF Proceso interno de diseño y aprobación de nuevos programa de máster: Las principales consultas internas han estado orientadas a recibir aprobación, información y opinión en diferentes niveles, ya sea dentro de la Fundación IDEC, como en la universidad. Inicialmente, y a través del órgano consultivo denominado como Consejo de Estudios de la Fundación IDEC, se solicitó su consentimiento para que éste pudiera ser aprobado posteriormente por los órganos competentes. Por otro lado, la elaboración del plan de estudios también ha seguido el asesoramiento de la Comisión de Docencia del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, habiendo sido aprobada la propuesta final (1ª edición (2006-2008) elevada al Consejo Rector de la Fundación IDEC y a la Comisión de Posgrado y Doctorado de la Universidad Pompeu Fabra, en una de las tres sesiones ordinarias de dicha comisión durante el curso acadèmico 2004-2005, y ratificada para las ediciones siguientes (2ª. edición 2008-2010); 3ª edición (2010-2012)). Los procedimientos de consulta externos para elaborar el plan de estudios se han basado en el asesoramiento por parte de los responsables y profesorado de la oferta en inglés en Lingüística Forense en las universidades de Aston y York (Inglaterra) y Cardiff (Gales). En relación a la idiosincrasia de este programa, hay que destacar dos cuestiones: - Que a fecha de hoy (diciembre de 2010) el Máster propio en Lingüística Forense (Fundación IDEC-IULA de la Universitat Pompeu Fabra) es la única oferta en español existente en el mundo. - Que dicha oferta está compactada y supone la consideración de todos los ámbitos de estudio, investigación y peritaje de la Lingüística Forense, que se describen a continuación en el punto 3.1. Además de todo lo expuesto anteriormente, una buena fuente de información para la renovación del plan de estudios a lo largo de estos cursos académicos en los que se ha llevado a cabo el programa como título propio, ha sido la que se ha extraído de las valoraciones de calidad que los estudiantes del máster propio han realizado a lo largo del curso académico. Estos han expresado su opinión y han evaluado tanto asignaturas como profesores y el programa en general. El último informe de calidad de que se dispone, con información correspondiente al curso académico 2008-2010, muestra como un 93% de los participantes que respondieron a la encuesta (el 96% de los participantes matriculados), recomendarían el programa, y un 89% de estos, han valorado el profesorado entre bien y excelente. Un 80% han evaluado los contenidos y la coordinación del programa entre bien y excelente. 12

3. Objetivos 3.1. Objetivos generales La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio. En la etapa actual de desarrollo y consolidación de la Lingüística Forense, los lingüistas forenses definen esta disciplina a partir de 3 ámbitos de investigación, estudio y peritaje: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence). El primero se refiere al lenguaje jurídico, a los documentos legales, a la propiedad intelectual e industrial, al litigio de marcas registradas y patentes, entre otras áreas; el segundo trata el lenguaje judicial y policial, y también la traducción e interpretación jurídica y judicial, y el último incluye, entre otras áreas, la identificación de locutores y el establecimiento de perfiles lingüísticos en el campo de la fonètica y la acústica forenses, la detección de plagio (de ideas y lingüístico) y la determinación/atribución forense de autoría de textos escritos. Este Máster en Lingüística Forense conlleva el estudio de las áreas mencionadas más arriba y supone cursar el Lenguaje Jurídico y Judicial, que abarca los dos primeros ámbitos (Lenguaje Legal y Jurídico y el Lenguaje Judicial) y el Peritaje Lingüístico Forense, que desarrolla el último (Lenguaje Probatorio o Evidencial), así como realizar un trabajo Final de Máster. Por tanto, los objetivos del Máster Universitario en Lingüística Forense son: 1. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder analizar las diferentes manifestaciones del lenguaje que tienen que ver con el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la evidencia lingüística: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence). Se corresponde con las competencias: E2, E3, E4, E5, E6, E7, E8, E9, E10, E11, E12, E13 y E14. 2. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en el ámbito del Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence), actuación que incluye: La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica, morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística. La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de plagio, mucho más rigurosas y fiables. El análisis lingüístico de las marcas y las Patentes. Se corresponde con las competencias: E2, E3, E4, E5, E6, E7, E8, E9, E10 y E11 3. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en los ámbitos del Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law) y el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process). Se corresponde con las competencias: E10, E11, E12, E13 y E14 13

3.2. Competencias generales y específicas Indicar que la finalidad del título es la adquisición por parte del estudiante de una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar. Para la redacción y definición de las competencias se han tenido en cuenta el respeto a los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. También indicar que se han tenido en cuenta los descriptores que figuran en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES) y los descriptores de Dublín. Además, el hecho de que el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra, responsable del componente académico del Máster en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org), ha favorecido la redacción de las competencias, vinculadas al programa, siguientes: Competencias básicas CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Competencias Generales Resultados de aprendizaje G1. Creatividad para la investigación o búsqueda de propuestas analíticas. Ser capaz de hacerse preguntas de investigación y proponer propuestas analíticas originales e innovadoras. G2. Interés por la calidad. Aplicar criterios de calidad, rigor y fiabilidad a los análisis. G3. Clasificación de información Conocer ampliamente y poner en práctica las técnicas de clasificación de la información. G4 Gestión de la información Conocer de forma amplia y poner en práctica las técnicas de gestión de la información. G5. Razonamiento inductivo: particular ~ general Asimilar el razonamiento inductivo que va de lo particular a lo general y aplicarlo al tratamiento de los datos. 14

G6. Razonamiento deductivo: general ~ particular. G7. Búsqueda documental y de fuentes de búsqueda. G8. Aplicación de conocimientos teóricos a la práctica. G9.Trabajo en equipo. Competencias específicas Asimilar el razonamiento deductivo que va de lo general a lo particular y aplicarlo al tratamiento de los datos. Conocer considerablemente los métodos de búsqueda documental y aplicarlos a las fuentes de búsqueda. Asimilar los conocimientos teóricos y metodológicos y aplicarlos a la práctica para obtener resultados rigurosos y fiables. Poner en práctica el modo y la dinámica de trabajar en equipo con un comportamiento serio y profesional. E1 Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos. E2 Reconocer los datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicarlos a casos reales en el marco de la fonética forense. E3 Dominar el uso de herramientas estadísticas, lingüísticas e informáticas necesarias para la práctica lingüístico-forense. E4 Establecer los criterios, de las marcas lingüísticas y estrategias del plagiador y los límites de similitud lingüístico textual necesaria para que un texto se convierta en sospechoso. E5. Proporcionar marcas lingüísticas y criterios determinantes y establecer la rareza o expectativa de las opciones del uso lingüístico en caso de determinación/ atribución forense de autoría. E6. Dominar las técnicas de detección automática o semi-automática de marcas lingüísticas en detección de plagio y determinación/ atribución de autoría. E7. Capacitar para la identificación de marcas registradas, determinar su naturaleza léxica y caracterizarla desde punto de vista lingüístico y jurídico. Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos reales en el contexto de la fonética forense. Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso. Uso de criterios y marcas lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de determinación/atribución forense de autoría. Uso de las técnicas de detección automática o semiautomática de marcas lingüísticas de autoría, a partir de diversos programas usados en estilometría forense. Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas. E8. Demostrar los conocimientos teóricos y Uso de los criterios establecidos en casos de marcas metodológicos de falsificación, generacidad y registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas. pseudo-generacidad de marca registrada. E9. Identificar y analizar la naturaleza lingüística Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes. de las patentes. E10. Analizar lingüísticamente el etiquetaje de Análisis del etiquetaje de productos con los criterios productos. E11. Capacitar para la elaboración de informes periciales forenses. lingüísticos relevantes en lingüística forense. Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. E 12. Asegurar una base jurídica en la tarea del Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, lingüista forense, con especial atención a los especialmente los relativos a la propiedad intelectual, aspectos jurídicos y judiciales de la propiedad en las pruebas periciales lingüísticas. intelectual. E13. Reconocer el lenguaje administrativo y jurídico a partir del registro legal y demostrar la capacidad de analizar contratos, sentencias y otros documentos legales. y procesales. E14 Demostrar conocimientos de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje 15

lenguaje judicial, y del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales (jueces, magistrados, abogados, testigos, inculpados y cuerpos de seguridad del estado). E15 Dominar la traducción y la interpretación judicial y jurídica y conocer el papel del traductorinterprete en casos de periciales lingüísticoforenses. judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del traductor interprete en el procedimiento judicial. 16

4. Acceso y admisión de estudiantes 4.1. Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la universidad y la titulación. La información generada por la Universidad y el IDEC Escuela de Estudios Superiores, y las actividades de orientación para la incorporación de los estudiantes a las actividades que en el grupo se imparten, se dirigen a los estudiantes y a su entorno personal y educativo más inmediato. La Universidad Pompeu Fabra, así como el IDEC Escuela de Estudios Superiores, dispone de un Programa de Captación de Futuros Estudiantes, que pretende, a través del diseño y ejecución de actuaciones y actividades de promoción dirigidas a estudiantes que han finalizado sus estudios de grado, cubrir las plazas ofertadas para los próximos cursos académicos. La Universitat Pompeu Fabra se plantea para esta finalidad los objetivos siguientes: Transmitir la identidad de la UPF a partir de la comunicación y el diálogo con su entorno inmediato y con la sociedad en general. Transmitir a la sociedad los programas, el carácter público y la calidad de la UPF. Ofrecer información personalizada a los futuros estudiantes sobre los aspectos diferenciadores de la UPF con respecto al resto de universidades y sobre su oferta académica, de servicios e instalaciones. Facilitar el conocimiento directo de la UPF y las características de los estudios que imparte, mediante la oferta de sesiones informativas. Para la consecución de los mencionados objetivos se utilizarán los usuales canales de difusión de la Universidad Pompeu Fabra, así como los del IDEC Escuela de Estudios Superiores para dar a conocer la oferta del Máster. Entre las que destacan: a) Sesiones Informativas: el objetivo de estas sesiones es informar sobre las características específicas de los estudios de máster de la UPF, así como los del IDEC Escuela de Estudios Superiores. b) Jornadas de Puertas abiertas: el objetivo de estas sesiones es informar sobre las características específicas de los estudios de máster de la UPF y dar a conocer las instalaciones de la UPF a los futuros estudiantes. El formato genérico de esta actividad está compuesto por tres actividades: o Una presentación general sobre el funcionamiento de la universidad, los diferentes campus, servicios, visados, alojamientos, etc. Acompañado de una visita guiada. o Una sesión informativa específica dirigida a dar a conocer temas relacionados con los sistemas de admisión, requisitos específicos, becas, etc. o Una sesión específica de información dirigida por cada coordinador académico del máster c) Ferias de educación: la Universidad participa en un gran número de ferias nacionales e internacionales de educación en las que presenta su oferta. El objetivo de participar en ferias de educación es ofrecer información personalizada a los visitantes sobre los aspectos diferenciales de la oferta académica y de servicios de la UPF en relación al resto de universidades. Los destinatarios de las ferias educativas son estudiantes universitarios, graduados y empresas. En el curso 2009/2010 la UPF estuvo presente en ferias de las ciudades siguientes: o o Catalunya: Barcelona-Universitat Pompeu Fabra, Barcelona España: Salamanca, Sevilla, Santiago de Compostela, Bilbao, Granada, Valencia, Zaragoza, Madrid 17

o o o o Latinoamérica: Lima (Perú), Bogotá (Colombia), Caracas (Venezuela), Santiago de Chile (Chile), Buenos Aires (Argentina), Brasil, Monterrey (Méjico), México D.F (Méjico). Arabia Saudí: Riyad Turquía: Istambul i Ankara Europa: Roma, Milán y Lisboa d) Publicidad: la Universidad incluye publicidad en diferentes medios de comunicación impresos, y Internet así como publicidad exterior. Así mismo la Universidad difunde su oferta de másters a través de mailings que incluyen diversos colectivos. e) Campaña de comunicación: la UPF elabora los materiales gráficos, electrónicos y audiovisuales de información. Durante el curso 2009/2010 se han elaborado los materiales informativos siguientes: o Web: Portal másters i portal doctorados: Los dos portales ofrecen toda la programación de programas oficiales de postgrado de la UPF (doctorados y másteres universitarios). Los portales están publicados en tres versiones lingüísticas (catalán, castellano e inglés) y cuentan con un acceso directo a las preinscripciones y matrícula en línea. Ambos portales también contienen acceso a todo el resto de programación de postgrado propia del grupo UPF (IDEC Escuela de Estudios Superiores, ESCI, ELISAVA y BGSE). o o o o Folletos: Programas de Postgrado 2010/2011, el folleto ofrece información sobre todos los programas oficiales de postgrado y sobre cómo y cuándo acceder. Los programas están ordenados por ámbitos temáticos y remiten al portal de Postgrado de de la UPF para ampliar la información. El folleto se edita en tres versiones: catalán, castellano e inglés y se distribuye en todas las acciones presenciales: ferias, sesiones informativas y puntos de información de la UPF. Tríptico Programas de Postgrado 2010/2011: Se ha editado un tríptico con un resumen del contenido del folleto. Se ha editado únicamente en versión en castellano. Carteles electrónicos: Se han elaborado carteles electrónicos para enviar a con los diferentes mailings del Plan. Estos carteles han estado elaborados en las tres versiones los tres idiomas de trabajo de la UPF catalán, castellano e inglés. Audiovisual de la UPF: Audiovisual en 3 idiomas realizado por graduados de los estudios de Comunicación Audiovisual de la UPF que presenta la UPF en su dimensión de universidad pública, de calidad e internacional. Por otro lado, la universidad participa o desarrolla las acciones informativas siguientes: Información de apoyo a estudiantes con necesidades educativas especiales: En el apartado Actividades y Servicios de la Web de la UPF e incorporada a los Servicios de apoyo al estudio, se encuentra la información de Apoyo a personas con necesidades educativas especiales que permite una prestación personalizada para cada estudiante que la requiere. El Servicio de Atención a la Comunidad Universitaria responde, en sus instalaciones o electrónicamente y de manera personalizada, las cuestiones planteadas que permiten al estudiante tener información de cómo se trabaja para cubrir sus necesidades (adaptación para la movilidad, servicios logísticos de apoyo, adaptación curricular...) y decidir sobre la conveniencia de su inscripción para acceder a la UPF. Actividades en el marco del Consell Interuniversitari de Catalunya: La Universitat Pompeu Fabra forma parte del Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC) y desde esta organización ejecuta, conjuntamente con el Departamento de Innovación, Universidades y Empresa y el resto de universidades catalanas, un conjunto de acciones de orientación para los estudiantes. El CIC es el órgano de coordinación del sistema universitario de Catalunya y de consulta y asesoramiento del Gobierno de la Generalitat en materia de universidades. Integra representantes de todas las universidades públicas y privadas de Catalunya. 18

Entre los objetivos y líneas estratégicas del CIC se encuentran los relativos a la orientación para el acceso a la universidad de los futuros estudiantes universitarios: Información y orientación con relación a la nueva organización de los estudios universitarios y sus salidas profesionales, para que la elección de los estudios se realice con todas las consideraciones previas necesarias. Transición desde los ciclos formativos de grado superior a la universidad. Presencia y acogida de los estudiantes extranjeros. Procedimientos de información sobre las enseñanzas a distancia: Los programas de enseñanza a distancia utilizan los mismos canales de difusión que el resto de programas. En cada uno de los canales de difusión se informa de la especificidad de dichos programas. Entre los canales de difusión a destacar encontramos: o o o Web: la web de la Universidad Pompeu Fabra lista la programación que se lleva a cabo en el grupo UPF, y es a través de la web del IDEC Escuela de Estudios Superiores, donde el futuro participante puede informarse sobre los programas online. La información que allí puede encontrar es: Presentación del programa, Dirección y profesorado, Contenidos Académicos, Calendario, Metodología, Evaluación y Requerimientos técnicos para realizar el programa. Folletos: ofrece información sobre todos los programas oficiales de postgrado y sobre cómo y cuándo acceder. El folleto se edita en dos versiones: catalán y castellano y se distribuye en todas las acciones presenciales: ferias, sesiones informativas y puntos de información de la UPF. Además, cada uno de los programas tiene un folleto exclusivo que detalla mucho más a fondo las características específicas del programa en cuanto al contenido y a la modalidad del mismo. Sin embargo, la tendencia es ir reduciendo cada vez más el papel, de manera que se tiende a elaborar una información cada vez más genérica que remite a la consulta virtual. Módulo de introducción: una vez inscrito, en cada uno de los programas online el participante tiene acceso a un módulo introductorio que le facilitará toda la información necesaria para seguir correctamente el programa. Alguna de la información que se puede encontrar es: o Guía del programa (metodología de estudio, recomendaciones para realizar las actividades y ejercicios del curso, criterios de evaluación del programa, etc.) o Guía de la plataforma Virtual. o Documentos de soporte técnico (para que el participante no tenga ningún problema en el momento de consultar el material online). o Calendario de exámenes y de tutorías. o Dirección de correo para las contactar con el profesor/tutor del programa. Los candidatos interesados en la oferta formativa pueden acceder al Servicio de Información y Coordinación de IDEC Escuela de Estudios Superiores ya sea telefónicamente, vía fax, mail, o de forma presencial. A través de la página web de IDEC Escuela de Estudios Superiores (www.idec.upf.edu), disponible en tres idiomas (castellano, catalán e inglés) puede también establecer el contacto a través del formulario online Contacta con nosotros. El Servicio de Información y Coordinación ofrece un trato personalizado y responde a todas y cada una de las dudas que el candidato pueda plantear. Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles La Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles es una comisión de carácter permanente del Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC). Es el instrumento que permite a las universidades debatir, adoptar iniciativas conjuntas, pedir información, y hacer propuestas en materia de política universitaria. Entre las competencias de esta comisión está la de realizar el seguimiento de las actuaciones de promoción interuniversitarias de ámbito autonómico y estatal que lleve a cabo la Secretaría General del CIC, coordinar la presencia de las universidades en el Salón Estudia y elaborar 19

recomendaciones dirigidas a las universidades para facilitar la integración a la universidad de las personas discapacitadas. Materiales sobre el acceso a la universidad, la nueva ordenación y oferta del sistema universitario catalán. Las publicaciones que se editan anualmente son las siguientes: o Guía de los estudios universitarios en Catalunya. o Catalunya Máster. o Másters oficiales de las universidades de Catalunya. o Centros y titulaciones universitarias en Catalunya. Promover la igualdad de oportunidades de los estudiantes con discapacidad. Uno de los objetivos del Consell Interuniversitari de Catalunya es promover la igualdad de oportunidades del estudiantado con discapacidad en el ámbito de la vida universitaria. Ante la necesidad de promover líneas de atención comunes a los estudiantes con discapacidad, la Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles del CIC acordó en septiembre del 2006 la creación de la Comisión Técnica UNIDISCAT (Universidad y Discapacidad en Catalunya), en la que están representadas todas las universidades catalanas. La Comisión técnica analiza la situación actual y las necesidades de los estudiantes con discapacidad con el objetivo de ofrecer un protocolo de actuación y respuesta a las mismas. 4.2. Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales. a) Para los requisitos de acceso, las condiciones de admisión y los procedimientos de admisión se seguirán las Normas académicas de los Máster Oficiales, según el Acuerdo del Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos del Consejo de Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007. Además de cumplir los requisitos de acceso general establecidos en la normativa vigente, para acceder al Programa oficial de Máster deberán también cumplirse los siguientes requisitos específicos de acceso: Estar en posesión de un grado o licenciatura universitaria del ámbito de Filología, Traducción, Lingüística, Derecho, Psicología o Periodismo, la obtención del cual requiera haber superada un mínimo de 240 créditos ECTS en el caso del grado o de 300 créditos en el caso de de licenciatura. Aquellos licenciados o graduados en especialidades como Derecho, Periodismo o Psicología, deberán poder acreditar 80 horas de conocimientos en Lingüística General (fonética y fonología, morfología y sintaxis, semántica y pragmática). En caso de no disponer de dichas horas, deberán cursarlas a partir de la oferta del Máster en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas de la UPF o de la oferta de otra universidad. Serà requisito indispensable acreditar el nivel B2 en lengua inglesa (descrito como independent speaker-vantage en el modelo del Common European Framework (CEFR)- (http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp), excepto en el caso de los licenciados en Filología Inglesa. Este nivel B2 corresponde al First Certificate in English (FCE) y al Test of English as a Foreign Language (TOEFL-puntuación 87-109). En el caso de los participantes cuya primera lengua (L1) no sea el español, será requisito indispensable acreditar el nivel B2 en lengua española del Common European Framework, que se corresponde al Diploma de Español (Nivel intermedio) del D.E.L.E. (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) http://www.espagnol.acversailles.fr/img/pdf/dele_sup.pdf De conformidad con el artículo 16.2 del Real Decreto 1393/2007: Podrán acceder los titulados ajenos a sistemas educativos al EEES, sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación por parte de la Comisión Académica de Admisión y de Coordinación (CAAC), presidida por el director académico del programa con el apoyo de la Secretaría de la 20