6.4 Minirretrato del rumano. 6.4.1 Extensión geográfica y número de hablantes. 6.4.2 Origen y evolución histórica



Documentos relacionados
LOS PRONOMBRES Los pronombres son una clase de palabras que pueden desempeñar las mismas funciones que los sustantivos, pero no tienen un significado

ADJETIVOS y PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

GRAMÁTICA Y ORTOGRAFÍA

CLASSES DE PALABRAS. Morfologia

Secretaría Autonómica de Educación y Formación Profesional PROGRAMACIÓN DE EL2 NIVEL ACCESO

El adverbio. ÓSCAR ALONSO -

FICHA DE AMPLIACIÓN Cómo clasificar morfológicamente una palabra

ESPAÑOL UNO UNIDAD 2 ELEMENTOS DE LA ORACION

LAS 1008 PALABRAS MÁS USADAS DEL CASTELLANO

Comunicación Oral y Escrita

El buen uso del español

Objetivos. Identificar los pronombres de acuerdo con el sentido del pensamiento. Reconocer la función y clasificación de los pronombres.

LENGUA LENGUA AUTOEVALUACIÓN EL GRUPO NOMINAL: CONSTITUYENTES Y FUNCIONES. 1. El núcleo del grupo nominal Una breve introducción a la filosofía es:

Colegio Ntra. Sra. de los Infantes. 3º Ciclo de E.P. Apuntes de Lengua APUNTES DE LENGUA 3º CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA NOMBRE DEL ALUMNO/A:

DIFICULTADES ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA ALUMNOS ARABES

ÍNDICE GENERAL LA MORFOLOGÍA

Conjunto de sonidos o de letras que forman una palabra. Ejemplo: Es el concepto, el objeto o ser que representa la palabra.

5. Apéndices: categorías gramaticales propias del SN, SAdj y SAdv

El posesivo. ÓSCAR ALONSO -

EL SUJETO 2. CÓMO IDENTIFICAR EL SUJETO: CONCORDANCIA ENTRE SUJETO Y PREDICADO. El libro está en la estantería de la izquierda. (3ª p. sg.

Unidad 23: todo, toda, todos, todas Indefinidos (1) Unidad 24: un, otro Indefinidos (2) Unidad 25: mucho, poco, demasiado, suficiente

El enunciado y la oración. Hablar de una película.

Categorías gramaticales y funciones

a).- Aposición explicativa: aquélla que va siempre entre comas, el sustantivo que va apuesto, va marcado por dos pausas, una inicial y otra final.

CLASES DE PALABRAS ARTÍCULOS, POSESIVOS, DEMOSTRATIVOS, NUMERALES, INDEFINIDOS, INTERROGATIVOS Y EXCLAMATIVOS.

ESTANDARES DE LA EDUCACION SECUNDARIA. EspaÑol

EL ADVERBIO. Existen también los adverbios terminados en mente. Se forman al añadir esa terminación a algunos adjetivos.

EL ARTÍCULO y LOS DETERMINANTES

LECCIÓN 3. Acentuación

Inscripciones abiertas: Costo $ 3,200

Dpto. Lengua Castellana y Literatura.

cuadernos DIGITALES ESQUEMAS DE SINTAXIS - 3º e.s.o. -

Verdad que no confundes a un/a moreno/a con un/a rubio/a?pues lo mismo a pasar con el DETERMINANTE y el PRONOMBRE.

Distinguimos dos grandes grupos, las palabras variables y las invariables:

n Manual de ortografía española

Apuntes. Las categorías gramaticales Iniciación al análisis morfológico elemental. Antonio García Megía Doctor en Filología Hispánica

Trinity School Course Description: PRINCIPANTE (A1)

UNIDAD 1 EL ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

TALLER DE LECTURA Y REDACCIÓN Lectura No. 5

Contenidos mínimos. Dpto de lengua. IES GÓMEZ-MORENO

ACENTUACIÓN. El acento es la mayor intensidad con la que se pronuncia una sílaba.

B. Complementos de un núcleo no verbal: concretan el significado de la palabra que complementan. a) Complemento de un nombre (CN):

Anexo I. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Convocatoria de pruebas de acceso a ciclos formativos 2011

PARTICULARIDADES GRAMATICALES DE LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS

Los PRONOMBRES son palabras gramaticales, es decir, no tienen significado léxico.

El Adjetivo. El adjetivo

Complemento directo. María vio la película en el cine María la vio en el cine. Jesús compró varios libros ayer Jesús los compró ayer

MORFOsintaxis DEL ADJETIVO

a. Pertenecen a 1ª declinación todos aquellos sustantivos cuyo genitivo singular acaba en ae.

GRAMÁTICA ESPAÑOLA LOS PRONOMBRES. 1 Los pronombres personales 2 Los pronombres relativos 3 Los pronombres reflexivos 4 Los pronombres recíprocos

SUSTANTIVO(p.p.74-77)

1. CONTENIDOS TEMA 0. EL COMENTARIO DE TEXTOS TEMA 1. LA COMUNICACIÓN TEMA 2. LOS NIVELES DE LA LENGUA

La gramática tradicional distingue dos clases de artículos determinados e indeterminados.

A ROLF EBERENZ EL ESPAÑOL EN EL OTOÑO DE LA EDAD MEDIA SOBRE EL ARTÍCULO Y LOS PRONOMBRES GRED08 BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA

Índice. El sistema ortográfico del español. Ortografía de expresiones que plantean dificultades específicas. Prólogo Advertencias preliminares

Curso Superior Español para Extranjeros Nivel Avanzado Plus (Nivel Oficial Consejo Europeo C1)

Clases de palabras. Julián Cosmes-Cuesta

ACENTUACIÓN. Prosódico. Clases de acento. Tilde (acento con valor distintivo)

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN LENGUA 4º ED. PRIMARIA

Funciones gramaticales

COMPETENCIAS Y OBJETIVOS DE LENGUA DE TERCERO

Adjectivos/Adverbios y estructuras relacionadas. Sra. De Jesús

Profesora Priscila Rojas 7º básico GUÍA TEÓRICA

Los adverbios. I. Definición. II. Tipos de adverbios. Marianna Oppenheimer. (Universidad de Puerto Rico, Recinto Universitario de Mayagüez)

ESQUEMA-RESUMEN DE LA ORACIÓN SIMPLE

CLASES DE PALABRAS. Morfología

EL SINTAGMA Y SUS CLASES SABÍAS QUE?

UC in Buenos Aires Universidad Torcuato Di Tella Básico I 2015 Course Syllabus

Rellena los espacios en blanco con ha o a, aplicando las reglas 1 y 2:

UNIDAD 3: LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN DIACRÍTICA Y ACTUALIZACIÓN ORTOGRÁFICAS

Oraciones Subordinadas para repasar

La Ocupación en el Tercer Sector Social de Cataluña

BOLETÍN OFICIAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID

SINTAGMA NOMINAL ADJETIVO

EL SUSTANTIVO CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS

ACTUALIDAD SOCIOLABORAL NOVIEMBRE 2012

FUNCI ONALMENTE pueden constituir por sí mismos un sintagma nominal y desempeñar las funciones de éste.

TEMA 6. LOS PRONOMBRES 1. EL PRONOMBRE. TIPOS DE PRONOMBRES 2. USOS DE SE Y DEL RESTO DE PRONOMBRES ÁTONOS: ME, TE, NOS OS

ACENTUACIÓN. 1.Reglas generales de acentuación: 2.Diptongos:

LAS CATEGORÍAS GRAMATICALES

Contenidos funciones comunicativas

Un texto es un conjunto coherente de enunciados con intención comunicativa a través de sus signos. El adjetivo científico, por su parte, nombra a

LATÍN CONCEPTOS BÁSICOS. Se flexionan el sustantivo y el adjetivo (flexión nominal), el pronombre (flexión pronominal) y el verbo (flexión verbal).

Ruso nivel medio y avanzado

COMPARATIVA DEL TIEMPO DE TRABAJO ENTRE EL SECTOR PÚBLICO Y PRIVADO. SEGÚN TIPO DE JORNADA, SEXO Y SECTOR

Comunicación Oral y Escrita. Sesión 7

Oraciones subordinadas sustantivas

La palabra: constituyentes, formación de palabras

EL VERBO: FORMAS NO PERSONALES

LA ORACIÓN: SUJETO Y PREDICADO

pablo serrano carrasco TEMA 9 PREPOSICIONES LIMBA ROMANA

El Español y su Estructura

EL VERBO. MODOS VERBALES. FORMAS NO PERSONALES Y PERÍFRASIS SABÍAS QUE?

Taller de lengua y cultura rusa I

LOS PRONOMBRES PERSONALES

- Localizar y conocer las Coordenadas geográficas. - Localizar en atlas mares, ríos, lagos del mundo.

Aprender las consonantes y vocales del alfabeto latino. Conocer la pronunciación de las consonantes latinas.

NIVEL ELEM ENTAL. 1. Breve descripción del curso:

Transcripción:

6.4 Minirretrato del rumano Al igual que las otras lenguas románicas, el rumano procede del latín hablado por los romanos. Con el italiano, pertenece al grupo románico oriental. Sin embargo, desde el punto de vista histórico ocupa un lugar destacado entre todas las lenguas románicas; es la lengua que ofrece un mayor interés ya que su léxico ha absorbido como ningún otro elementos de lenguas y culturas ajenas, lo que lo convierte en un importante testimonio de la diversidad de encuentros culturales que se han producido en la Romania. 6.4.1 Extensión geográfica y número de hablantes Con el nombre de rumano se desgina la lengua de Rumanía y la de la vecina República de Moldavia. Fuera de estos territorios, el rumano es lengua minoritaria en Hungría, Rusia, Ucrania, Bulgaria y Serbia; también se hablan dialectos rumanos en un pequeño número de municipios de Croacia el istrorrumano de la Península de Istria ; en la Grecia septentrional y en Macedonia existe el dialecto meglenorumano como lengua minoritaria, y el arrumano persiste en algunos municipios del norte de Grecia, Albania y Macedonia. En conjunto hablan rumano cerca de 22 millones de personas. 6.4.2 Origen y evolución histórica Si bien es continua la presencia de documentos históricos sobre la existencia del pueblo rumano, hasta el siglo XVI no se encuentra ninguna manifestación referida a la lengua rumana y a su origen, y la literatura escrita en esta lengua aparece aún más tarde. Los rumanos siempre han considerado el legado latino de su lengua como un rasgo distintivo frente a sus vecinos: con el término român se diferenciaban a sí mismos de sus vecinos no románicos. Su ascendencia romana no resultaba desconocida, al menos para el Vaticano; así lo prueban fuentes latinas eclesiásticas del siglo XII, en concreto una carta del papa Innocencio III a Ionit a cel Frumos (1197-1207). Pero es durante la confrontación de la Europa occidental con el imperio otomano, entre los siglos XIV y XVII, cuando los romanos del este pasan a ser tomados en una consideración de manera general. En la búsqueda de aliados seguros, los defensores de Occidente descubren los orígenes romanos de los ripenas daci sive valachi (pueblos dacios o también valaquios ribereños del Danubio). Su lengua neolatina se convierte en garantía de su talante occidental y asegura su lealtad cristiana. En el siglo XV, será sobre todo la corte real de la católica Hungría la que dé testimonio de la romanidad de los vecinos orientales. Los pueblos vencidos por los romanos y aquellos que posteriormente ejercieron el poder en la Romania no pudieron cambiar la estructura románica de la lengua implantada por Roma, pero marcaron su carácter con numerosas influencias. Un contacto de casi 2.000 años con otras culturas hizo que esta cultura románica se convirtiera en la cultura rumana. Influencias prerromanas En cuanto a la influencia de elementos prerromanos, el rumano apenas se distingue de las lenguas románicas occidentales: en la Romania han sobrevivido cerca de 160 elementos léxicos de la lengua de los Getas y los Dacios. Además del dacio, también el tracio tuvo un papel importante al este de la Península Balcánica, como lo tuvo el ilírico al oeste. Dado que estas lenguas solo han dejado su huella en la onomástica, es únicamente a través del albanés moderno único representante superviviente del ilírico como podemos hacernos una idea del legado prerromano del rumano; es el caso, por ejemplo, de las palabras bucurie (alegría) y 157

mos (padrino). Además, hay una serie de peculiaridades en ambas lenguas que indican que el latín hablado en la Península Balcánica poseía rasgos que la diferenciaban de las otras variedades del imperio. Así, el rumano es la única lengua románica que posee la palabra latina aliado (socio) con el significado de marido (sot ). El albanés adopta la palabra latina como préstamo con el mismo significado. El proceso de romanización El contacto entre las lenguas y entre las culturas latina y la getodacia fue el propio de una situación de vencedores y vencidos. La conquista militar de Dacia tuvo lugar en el siglo II, cuando la civilización romana estaba en su zenit y en posesión de su máxima experiencia colonizadora. Pero hay hallazgos arqueológicos, como monedas, inscripciones y cerámica, que demuestran que la cultura romana ya venía ejerciendo desde hacía dos siglos una fuerte influencia sobre las regiones situadas al norte del Danubio. Los auténticos agentes de la romanización fueron los veteranos aún hoy, la palabra estándard para referirse a anciano (ba trân) contiene en su base el étimo latino Veteranus, soldados licenciados a quienes se recompensaba por su fidelidad y sus servicios, pero a los cuales desde hacía mucho tiempo ya no era posible establecer en el centro del imperio. La lengua hablada en estos territorios desarrolló una norma propia, fenómeno que se vio fomentado por la lejanía de Roma, el modelo de lengua soldadesca de los mercenarios (que no tenían el latín como lengua materna) y el bajo nivel cultural de las provincias transdanubianas. El rumano está considerado como la lengua románica más interesante desde el punto de vista de la historia de la lengua. Su base morfológica es puramente románica. El componente románico del vocabulario tiene la frecuencia más alta en la lengua coloquial. Entre las 500 palabras más frecuentes del rumano se encuentran solo siete elementos eslavos, es decir menos del 1%. Ahora bien, si se considera el conjunto del vocabulario, la base heredada del latín se sitúa en torno a la cuarta parte del vocabulario total, según diversas estimaciones y formas de cómputo; además, se le añade un 38% de préstamos del francés. Junto con los italianismos cerca del 2% y de la herencia latina directa, se alcanza una cifra de componentes románicos del 65%. Debido al uso más frecuente de las palabras románicas, en algunos tipos de textos el componente románico se sitúa por encima del 80%; en textos que tratan sobre acontecimientos de actualidad, el componente neorrománico es especialmente elevado, y el conjunto de la participación románica supera con mucho el 90%. El vocabulario románico constituye, con mucho, la parte más activa y productiva del conjunto del vocabulario total; los préstamos no han modificado la estructura románica del rumano. Los préstamos al rumano Desde finales del siglo VI los préstamos eslavos van penetrando en el rumano y enriquecen su vocabulario; son su característica más distintiva frente a las otras lenguas románicas. El léxico eslavo, que constituye el grupo de préstamos más importante, ha proporcionado al rumano una mayor carácter individual frente al resto de lenguas románicas. Si bien el vocabulario eslavo aparece en todos los ámbitos de la vida humana, la mayor parte de los préstamos corresponde a contextos agrícolas, a la organización de la tierra para el cultivo y a la antigua estructura social búlgara con su organización religiosa. La antigua lengua eclesiástica eslava, en cuanto lengua de cultura, tuvo para el rumano un papel parecido al que en el resto de la Romania ejerció el latín eclasiástico y el latín culto en la Edad Media. 158

Pero en el rumano se observa una diferencia esencial con respecto a lo que sucedió en Occidente: el alfabeto del antiguo eslavo eclesiático proporcionó al rumano su primera forma escrita en el siglo XVI, forma que se mantuvo hasta mediados del siglo XIX, para ser después sustituida por el alfabeto latino. Muchas otras lenguas han dejado su impronta en el rumano. Aparte de la influencia griega p.ej. frica (miedo); mic, (pequeño) y neogriega p.ej. drum (camino), ieftin (barato), que se extendió hasta muy entrado el siglo XVIII en esa época la economía, la administración y la jurisprudencia de Rumanía estaban en manos de los príncipes y funcionarios griegos impuestos por el sultán, lo que dejó más huella fue el contacto lingüístico bajo el dominio turco a lo largo de casi 500 años. Pero al igual que hoy en día solo son usuales un 10% de los más de 1.100 préstamos neogriegos, la proporción de préstamos turcos (que inicialmente eran unos 3.000) retrocedió drásticamente al finalizar el dominio otomano. Los préstamos turcos proceden sobre todo de la organización doméstica dulap (armario), mahala (raval), del comercio, dominado por los turcos, así como de la cocina ciorba (sopa), rahat (miel turca) y también había expresiones de la vida militar y política: bir (cobro de impuestos), ta lmaci (intérprete), dus man (enemigo), bacs is (propina). Con el logro de la independencia y tras una nueva romanización del rumano, la mayor parte de las expresiones turcas desapareció junto con el dominio turco y su opresiva cultura. La proporción actual de palabras procedentes del griego moderno en el conjunto del vocabulario es aproximadamente del 2%; la procedente del turco, de cerca del 3%. El contacto con las lenguas de las minorías Desde la llegada de un número considerable de colonos alemanes en el siglo XII, y debido sobre todo a la influencia que, en una parte de Rumanía, ejerció la administración germanófona de los Habsburgo, penetró en el rumano una serie de préstamos alemanes. En la actualidad la cifra total es relativamente insignificante en torno a un 2%. Conforme a las nuevas actividades propias de esta población inmigrada, los préstamos alemanes se concentraron sobre todo en diversos ámbitos artesanales, técnicos y de otras especialidades relacionadas, así como en aspectos culinarios chelner (al. Kellner, camarero), s nit el (al. Schnizel, bistec), o halba (eine halbe Maß, una medida de cerveza de medio litro aproximadamente). Como consecuencia de la invasión húngara a finales del siglo IX penetró en la lengua de los dacio-rumanos eslavizados una serie de préstamos húngaros, sobre todo a partir del siglo XI. Aún ahora hay húngaros que viven en territorio rumano, en el que constituyen la principal minoría nacional. Las culturas urbanas situadas enel interior del territorio de la corona húngara transmitieron a la cultura rumana campesina, entre otras, palabras clave como la que se usa en lengua estándard para ciudad, oras, (< hong. város), con lo cual el término hereditario ario-románico, más antiguo, de cetade (< llat. cividad em) vio limitado su significado a fortaleza, ciudad en ruinas. Son de origen húngaro palabras como: gând (idea < húng. gond), pilda (ejemplo, < húng. példa ), neam (pueblo, < húng. nem) y terminaciones en -s ag, -s ug, y -es. A pesar de la importante minoría húngara que habita en el país, los préstamos húngaros representan solo un componente de cerca del 3% del corpus global del rumano. 159

Primeros textos a partir del siglo XVI El texto rumano más antiguo que se ha conservado es la carta de un tal Neacs u, un boiardo de Câmpulung (Arges ), que en el año 1521 advierte al alcalde de Bras ov de que las tropas turcas amenazan con cruzar el Danubio. En el siglo XVI la lengua oficial del clero y de la administración de los territorios tradicionalmente rumanos de Moldavia y Valaquia era el antiguo eslavo eclesiástico. Como lenguas escritas se usaban, además, el griego y el latín. Con la competencia de estas lenguas escritas tan elaboradas, era muy difícil que pudiera imponerse una lengua escrita rumana, que hasta mediados del siglo XIX empleó el alfabeto cirílico. Neorromanización del rumano en los siglos XVIII y XIX Hacia finales del siglo XVIII, con la orientación prooccidental de Transilvania debida a las corrientes de la Scoala Ardeleana (Escuela Transilvana), todos los territorios rumanos experimentaron una nueva romanización mediante latinismos e italianismos, pero sobre todo a través del francés. Durante la Revolución Francesa y después de ella, la lengua y la cultura francesa, así como los filósofos de la Ilustración y las instituciones políticas, constituyeron un modelo siempre presente. El afrancesamiento llega a penetrar incluso en la sintaxis del rumano moderno. En el siglo XIX van desarrollándose lentamente todos los géneros de una literatura autónoma, que alcanzan el clímax con la unificación política de los dos territorios de Moldavia y Valaquia. Tras la Primera Guerra Mundial, con la incorporación de Transilvania el tercer territorio esencialmente rumano y la consiguiente creación de una Gran Rumanía, el país y la lengua alcanzaron su máxima expansión. 6.4.3 El rumano actual La lengua escrita rumana, estandarizada bajo la influencia de la Academia y de la lengua literaria, se denomina también dacio-rumano, a fin de diferenciarla de las variedades que existen fuera del país. El dacio-rumano está considerado como muy unitario, tanto fonológica como morfosintácticamente; solo presenta una serie de regionalismos en su mayor parte léxicos. Después de la reforma de la grafía del 1860, de la fijación de la ortografía del año 1954 y de la reforma de la Academia Rumana de las Ciencias del 1993, la lengua escrita dacio-rumana se ha convertido en la norma para todos los hablantes del rumano. El 31 de agosto de 1989, tras un tempestuoso debate, el Parlamento de la República Socialista Soviética de Moldavia aprobó por gran mayoría una reforma de la constitución que volvía a declarar el (dacio)rumano lengua oficial del estado. Al mismo tiempo, el alfabeto latino, que Stalin había abolido casi 50 años antes, volvía a convertirse en la grafía oficial. Por tanto, el dacio-rumano con la ortografía de la Academia de Bucarest constituye también la norma escrita en la República de Moldavia. En esta república se utilizan numerosos préstamos sobre todo tecnológicos y administrativos del ruso, la lengua de la minoría más numerosa. 6.4.4 Caracterización 6.4.4.1 Pronunciación y grafía del rumano La pronunciación del rumano es muy parecida a la del italiano. Ahora bien, a las vocales a e y o u, hay que añadir otras que solo existen en el rumano : â (o î ) y a. 1. /â/, /î/: Este es el único sonido difícil del rumano. En la posición labial que 160

adopta la boca cuando se articula una [i], se intenta pronunciar una [y] redondeada. Este sonido se representa gráficamente bien con â o con î. La distinción hace referencia al origen latino : â procede de una a latina + nasal, p.ej. campus > câmp; î procede del lat. y + nasal: p.ej. integer > íntegro. 2. /a /: Este sonido característico del rumano corresponde a la [I] vocal neutra del catalán, p.ej. en casa. Está en clara oposición al sonido [a], escrito /a/. Precisamente esta oposición tiene una función importante en rumano: distinguir la terminación femenina -a (nombre o adjetivo sin artículo det.) de la terminación fem. -a, que en el nombre o el adjetivo contiene el artículo det. fem. : casa = casa, pero casa = la casa. 3. /-i/: /-i/ en posición final es un signo diacrítico de palatalización, indica que la consonante precedente se palataliza; la-i no se pronuncia. En lo referente a las consonantes, hay que tener presentes las siguientes convenciones gráficas y fonéticas: 4. /c/, /g/: c y g se utilizan exactamente igual que en italiano. Ante vocales anteriores, es decir e e i, se pronuncian [ts] o [d ] respectivamente. 5. /ch/, /gh/: Como en italiano, una h intercalada ante e e i marca la pronunciación [k]: chelner camarero, y [g]: ghepard guepardo. 6. /h/: En posición inicial, la h rumana es aspirada. En posición final y antes de consonante, se aproxima al sonido [ ]: Valah [ ], valaco ; hrana [ rani], alimento. La h rumana aparece sobre todo en préstamos eslavos y en neologismos. La h latina desapareció muy temprano: homo > rom. om. 7. /j/: Se pronuncia con más fuerza que en francés en journal: [ ] rom. jurnal. 8. /s/: Representa siempre el sonido sordo: [s]. 9. /z/: Representa siempre el sonido sonoro: [z]. 10. /s /: Corresponde al sonido [s], catalán caixa: 11. /t /: Corresponde al sonido [ts], catalán prats. 6.4.4.2 Estructura léxica y fonética del rumano La postposición del artículo determinado (autobuzele, los autobuses) una peculiaridad que el rumano comparte con la lengua no románica de Bulgaria y las infrecuentes desinencias de caso que esa postposición comporta omului, de/a el hombre, gen. y dat. sg; domnilor de los /a los señores, gen. y dat. pl. son probablemnete las características más llamativas de la estructura de las palabras rumanas. Esta riqueza de desinencias provoca una pauta rítmica que no pasa desapercibida. En parte la abundancia de vocales recuerda al italiano; además, por regla general el rumano conserva también la vocal tónica central románica en palabras trisílabas: oameni it. uomini. Pero si se presta más atención, la sensación fónica resulta muy alejada del italiano, ya que en el rumano se da un claro predominio de la u final sobre el resto de sonidos básicos compartidos con el italiano [a, e, i, o, u]. También contribuyen a diferenciarlo claramente del italiano la oposición fonológica entre /a/ y /a /, la existencia de las vocales propias del rumano /â/ e /î/, que se asemejan al sonido eslavo [bz] o al turco [Z], y sobre todo los habituales diptongos asociados a los sonidos vocálicos propios /âi/ (pâine, pa, it. pane), /âu/ (grâu, gra, it. grano), /a i/ (ta i, teva, it. tuoi) y /a u/ (ta u, teu, it. tuo). Otro rasgo distintivo del rumano es su fuerte tendencia a la palatalización, es decir a la coarticulación de consonantes en la posición J del paladar?, por ejemplo cuando van 161

seguidas de -i. Esta tendencia es muy conocida en el resto de la Romania para los sonidos /c/ y /g/ seguidos de /e/ o /i/). Pero en rumano todas las consonantes se pueden palatalizar si van seguidas de una /i/. Y eso sucede muy a menudo, ya que al igual que en el italiano el segmento /i/ sirve como marca del plural masculino de nombres y adjetivos y de la 2ª persona sg. de los verbos. Ahora bien, en rumano esto genera toda una serie de nuevas consonantes palatalizadas. El verbo fac (yo hago) se convierte en 2ª persona en faci [haces]. La /i/ ya no es más que un signo de palatalización, ya no tiene realización fónica, se funde con la [ts] dando lugar a un único sonido. Una cosa parecida sucede con el plural masculino del adjetivo bun (bueno): se desarrolla en él una n palatalizada en buni [bu ], cuyo valor palatal es fácilmente perceptible, afectando incluso a la vocal previa a la nasal. Incluso m, f y r se palatalizan: pomi (árboles frutales) [pomm'], pantofi (zapatos) [pantomf'] autori [automr']. Para algunos sonidos palatales el rumano ha desarrollado grafías específicas: /s / para una /s/ palatalizada, /t / para una /t/ platalizada y /z/ para una /d/ palatalizada : frumos (bell) frumos i [fru'mos], fa cut fa cut i [fi'kuts], va d vezi [vemz']. También pueden verse afectados por la palatalización grupos consonánticos enteros como /str/ y /sc/: ministru minis tri [mi'nistrm], recunosc (yo reconozco) recunos ti [reku'nostm]. Este fenómeno acorta en una sílaba las palabras acabadas en /-i/ y en la pronunciación da la impresión de una terminación consonántica, una impresión que la lengua escrita no transmite. Por último, constituye un particularismo esencial de la estructura fónica del rumano consiste en la alternancia de /e/ a /ea/ y /o/ a /oa/, debida a la influencia de una /a / posterior (se habla de armonía vocálica por similitud con el húngaro y el turco). Esta alternancia se da tanto en el sistema verbal como en el nominal, pero en éste es especialmente frecuente a causa de la marca de femenino con -a : frumos frumoas intentciones (tengo la intenció) intent ioneaza. 6.4.5 Miniléxico rumano (Las palabras más frecuentes clasificadas por categorías gramaticales: aproximadamente 400 palabras) El rumano es la única lengua románica que además de los dos géneros posee también una forma llamada ambigua (neutra). Los sustantivos ambiguos en singular siguen el esquema del masculino, y en plural el del femenino. Aparte de la -e como terminación de plural de las palabras ambiguas, suele haber una terminación plural en -uri: hotel - hoteluri derivada a partir del lat. tempus/tempora, rom. timp timpuri; este fenómeno se da sobre todo entre los neologismos. Además, el rumano ha preservado una declinación rudimentaria (cf.6.4.5.2) en una forma común que posee para el genitivo y para el dativo (G-D) en singular y plural. 6.5.5.1 uno, dos, tres: los números zero unu Unsprezece doua zeci s i unu o suta doi Doisprezece doua zeci doua zeci s i doi doua sute trei Treisprezece treizeci doua zeci s i trei trei sute patru Paisprezece patruzeci patru sute cinci cin(ci)sprezece cin(ci)zeci cinci sute s ase Saisprezece s aizeci s ase sute s apte Saptesprezece s aptezeci s apte sute opt Optsprezece opzeci opt sute 162

nouă noua sprezece nous zeci noua sute zece o suta o mie, doua mii un milion, doua milioane 6.4.5.2 el, la: los artículos -(u)l artículo masculino / plural: -i (como terminación de nombres o adjetivos) El rumano posee una forma para genitivo y da tivo (G-D): -(u)lui / plural: -lor (como terminación de nombres o adjetivos) -(u)a artículo femenino / plural: -le (como terminación de nombres o adjetivos) El rumano posee una forma para genitivo y dativo (G-D): - y / plural: -lor (como terminación postpuesta a nombres y adjetivos) masc. sing. Masc. plur. femm. Sing. Femm. plur. NOMBRE+ art. Studentul student ii Studenta studentele det.: G-D + art. det.: Studentului student ilor Studentei studentelor un, o (un, una) / plural: nis te Forma de G-D: unui, unei (de un, de una; o bien a un, a una) / plural: unor (de alguno os, - es; a alguno os, -es) NOMBRE: un student nis te student i o studenta nis te studente G-D: unui student unor student i unei studente unor studente Hay que pretar atención a la diferencia: studenta [ y ] (estudiant, fem.) studenta [ a ] (la estudiant, fem.) 6.4.5.3 de, a, en, con: las preposiciones la (en, a, hacia, cerca de) / de, din (de) / în, într- (en, dentro) / pentru (por) / prin (a través); cu (con) / fa ra (sin) / împotriva, contra (contra) / [în] afara de (fuera ) / pîna [la] (hasta); între, printre (entre) / pe, la (a) / deasupra, peste (sobre) / sub (bajo ); înainte (ante) / dupa (detrás, después) / din, de la (desde); pe lânga (al lado de) / împrejurul, în jurul (alrededor de) / spre (contra, hacia ) (cfr. también : Adverbios). 6.4.5.4 La hora, el día, el año : distribución del tiempo secunda / minut [neutro] / un sfert de ora (un cuarto de hora) / o juma tade de ora ; la [ora] unsprezece s i doua zeci (11,20h) / la [ora] s aisprezece s i juma tade (16,30h); zi[ua] (día) / dimineat a (mañana) / dupa -amiaza (tarde ) / seara (atardecer) / noapte (noche); buna ă ziua (buenos días) / buna dimineat a (buenos días) / buna seahora(buenas tardes) / noapte buna (buenas noches); sa pta mâna (semana ): luni (lunes), mart i (martes), miercuri (miércoles), joi (jueves), vineri (viernes), sâmba ta (sábado), duminica (domingo); 163

luna : ianuarie, februarie, martie, aprilie, nunca, iunie, iulie, august, septembrie, octombrie, noiembrie, decembrie; anotimp [neutro] (estación de la año ): prima vara / vara / toamna / iarna ; sa rba tori (fiestas): Pas te (Pascua) / Rusalii (Pentecostés) / Cra ciun (Navidad); an (año ) / secol [neutro] (siglo); timp [neutro], vreme (tiempo ) / moment [n] / o da ta (una vez ) / de doua ori (dos veces ). 6.4.5.5 La familia y las personas pa rint i (padres); tata, mama (padre, madre) / bunic, bunica (abuelo, -a); fiu, fiica (hijo, -a) / nepot, nepoata (nieto, -a); frate, sora (hermano, -a) / unchi, ma tus a (tío, -a); va r, veris oara (primo, -a) / nepot, nepoata (sobrino, -a); soţ, soţie (marido, mujer) / om (ser humano) / bărbat, femeie (hombre, mujer); domn[ul], doamna /a (señor, -a) / copil, ba iat, fata (niño, -a) familie / lume, oameni (gente) / popor (pueblo) / nat iune. 6.4.5.6 La casa y el mundo: nombres más frecuentes lume [fem] (mundo), / pa mânt [n] (tierra) / t ara (país) / oras [n], cetate (ciudad) / loc [n] (lugar) / casa (casa) / strada, cale, drum (calle, camino) / piat a (plaza, mercado); apa (agua) / lumina (luz) / soare (sol) / fuego (fuego); viat a (vida) / fort a (fuerza) / munca (trabajo) / opera, lucrare (obra, feina); parte (part) / sfârt it (fin, final); cauza, lucru (cosa) / idee / cuvânt (palabra) / nume (nombre) / numa r (número, cifra ) / adeva r (verdad). [Los sustantivos acabados en -a son femeninos.] 6.5.5.7. bueno, malo: adjetivos más frecuentes tot, toata, tot i, toate (todo) / fiecare (cada) / oarecare, vreun (alguno, cualquiera) / nici un, nici o (nadie, ninguno) / singur (solo); alt, -a (otro) / acelas i, aceeas i, aceias i, aceleas i (igual) / atare, asemenea (tal); mare, mic (grande, pequeño) / mult, put in (mucho, poco); bun, -a, -i, -e (bueno) / ra u (malo) / frumus, frumoasa (bonito, hermoso); nou, tâna r, vechi, ba trân (nuevo, joven, viejo [personas]) / înalt; scund, inferior (alto; bajo). Partícula para adjetivos comparativos nunca nunca mare (más grande) En superlativo: cel/cea nunca cel nunca mare (el más grande) En rumano se utilizan formas regulares para expresar mejor (nunca bun), peor (nunca ra u), mayor (nunca mare), menor (nunca mic). 164

6.4.5.8 y, o, si, que: las conjunciones + sí/no s i (y) / sau (o) / ca (que), ca sa (para) / daca o când (cuando) / fiindca, pentru ca (porque) / dar, însa (pero ) / deci, astfel (por tanto) / pe când (mientras) / nici... nici (ni... ni). La conjunción sa (que) es también marca de subjuntivo. Nu significa no (aislado y dentro de la oración), da sí ; poate: (tal vez) / s i (también) / nici.. nu (tampoco) / nu nunca (ya no). 6.5.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos Pronombres personales Pronombres posesivos nom. dat. ac. sing. plur. átonos / tónicos átonos / tónicos eu (î)mi(-) / mie ma / pe mine [al / a] meu / mea [ai / ale] mei / mele tu (î)t i(-) / t ie te / pe tine ta u / ta ti / tale el (masc.) (î)i,refl.(î)s i(- (î)l-,rifl.s(e)/ sa u / sa sa i / sale )/lui pe el [neutr. refl] lui ea (fem.) le, refl.(î)s i(-) / ei o, rifl. s(e) / sa u / -a sa i / sale pe ea [neutr. refl.] ei noi ne / noua ne / pe noi nostru / noastra nos tri / noastre voi va / voua va / pe voi vostru / voastra vos tri / voastre ei (masc.) le refl. s(e) / lor i(-) / pe ei Lor lor ele (fem.) le(-) refl. s(e) / lor le(-) / pe ele Lor lor El tratamiento de cortesía existe en la 2ª persona sg.: dumneata (abreviado: d-ta) y en la 2ª persona pl.: dumneavoastra (abreviado: d-v); Además, también es habitual usar formas de cortesía cuando se habla de 3as. personas: dânsul, dânsa, dânt ii, dânse; el prefijo dumnea- es marca de respeto para el pronombre que le sigue. El impersonal de 3ª persona singular se expresa mediante se. 6.4.5.10 este, que: los pronombres 1. Indicar Los pronombres demostrativos acest(a), aces ti(a) [formas abreviadas: a sta = acesta; a s tia =aces tia] aceasta /(a) aceste(a) [forma abreviada asta = aceasta (este-a...)] La -(a) indicada entre paréntesis se añade cuando el pronombre demostrativo se utiliza aislado, es decir con valor sustantivo, o bien aparece tras un nombre provisto de artículo determinado: En lugar de acest om se puede decir también omul acesta, o sin nombre solo: acesta. acel, acei, acea, acele (aquel,-a...) 2. Preguntar Los pronombres interrogativos ce, despre ce, la ce, de ce: qué, de qué, para qué, por qué; cine, (a,al,..) cui, cui, pe cine: quién, de quién, para quién, a quién; care, al ca rui/-ei), ca rui/-ei: cuál,-a, de cuál, -a, a cuál, - a; cum, unde, când, cât: cómo, dónde, cuándo, cuánto. 165

3. Unir Los pronombres relativos care que, el/la que [al, a, ai ale] ca rui, ca rei del que, de la que pe care el cual, los cuales; para complemento acusativo en la frase relativa. 6.4.5.11 aquí - hoy - mucho: los adverbios 1. El espacio aici, aci (aquí) / acolo (allí); sus (arriba) / jus (abajo); în fat a (delante), înainte (adelante) / la spate, în fund (detrás), înapoi (atrás); înauntru (dentro, dentro de ) / afara (fuera); ala turi, lânga (al lado), aproape (cerca) / departe (lejos) / nica ieri (en ninguna parte); la stânga / la dreapta (a la izquierda/a la derecha) / drept, drept înainte (todo recto). 2. El tiempo asta zi, azi (hoy) / mâine (mañana) / poimâine (pasado mañana) / ieri (ayer) / alalta ieri, (anteayer); înainte (antes) / dupa (después) / acum (ahora) / atunci, apoi, pe urma (entonces, pues) / imediat (enseguida) (în) curând (pronto) / nunca devreme, nunca bine (más bien, preferiblemente); devreme (temprano, pronto) / târziu (tard) / momentoan (en un instante); niciodata, nu nunca (nunca, nunca más,) / câteodata, uneori (a veces) / des, adesea (a menudo ) / mereu, întotdeauna (siempre); deya (ya) / înca (aún) / între timp (mientras tanto); încte (despacio) / repede (deprisa). 3. La cantidad (Aquí se repiten también algunas de las palabras mencionadas con los adjetivos.) nimic (nada) / abia (casi) / put in (poco) / destul de (bastante) / mult (mucho) / prea (demasiado); juma tate (medio ) / cât (cuánto) / atât (tanto) / as a (así) / nunca mult (más) / nunca put in (menos) / nununca (solo ) / aproape (casi). 6.4.5.12 Acción: los veinte verbos más frecuentes [ordenados según campos semánticos] (presente / 2 formas de pasado / futuro / presente de subjuntivo / imperativo / gerundio) a fi: sunt, es ti este (e), suntem, suntet i, sunt / eram / am fust / voi fi / sa fiu, fii, fie / fii! / fiind (ser). a sta: stau, stai, sta, sta m, stat i, stau / sta team / am stat / voi sta / sa stau, stai, stea / stai! / stând (estar). a avea: am, ai, are, avem, avet i, au; (como morfema para formar el pert. perfet: ) am, ai, a, am, at i, au / aveam / am avut / voi avea / sa am, ai, aiba / ai! / având (haber, tener). a merge: merg, mergi, merge, mergem, merget i, merg / mergeam / am mers / voi 166

merge / sa merg, mergi, mearga / mergi! /mergând (ir, caminar). a veni: vin, vii, vine, venim,venoche i, vin / veneam / am venoche / voi veni / sa vin, vii, vina / vino! / venind (venir). a rămâne: ra mân, ra mâi, ra mâne, ra mânem, ra mânet i, ra mân / ra mâneam / am ra mas / voi ra mâne / sa ra mân, ra mâi, ra mâna / ra mâi! / ra mânând (quedar, permanecer) a trebui: trebuie / trebuia / a trebuit / va trebui / sa trebuiasca / - / trebuind; impersonal, existe solo en la 3a persona, en inf. y gerundi (haber de). a zice: zic, zici, zice, zicem, zicet i, zic / ziceam / am zis / voi zice / sa zic, zici, zica / zi! / zicând (decir). a spune: spun, spui, spune, spunem spunet i, spun / spuneam / am spus / voi spune / sa spun, sa spui, sa spuna /spune! spunând (hablar). a vedea: va d, vezi, vede, vedem, vedet i, va d / vedeam / am va zut / voi vedea / sa va d / vezi! / va zând (ver). a face: fac, faci, face, facem, facet i, fac / fa ceam / am fa cut / voi face / sa fac, faci, faca / fa! / fa când (hacer). a vrea: vreau, vrei, vrea, vrem, vret i, vreau / vream / am vrut / voi vrea / sa vreau, vrei, vrea / - / vrând (querer). a putea: pot, pot i, poate, putem, putet i, pot / putem / am putut / voi putea / sa pot, pot i, poata / - / putând (poder). a crede: cred, crezi, crede, credem, credet i, cred / credeam / am crezut / voi crede / sa creada / crede! / crezând (creer). a da: dau, dai, da, da m, dat i, dau /da deam / am dat / voi da / sa dau, dai, dea / da! / dând (dar). a lua: iau, iei, ia, lua m, luat i, iau / luam / am luat / voi lua / sa iau, iei, ia / ia! / luând (coger). a pune: pun, pui, pune, punem, punet i, pun / puneam / am pus / voi pune / sa pun, pui, puna / pune! / punând (poner). a trece: trec, treci, trece, trecem, trecet i, trec / treceam / am trecut / voi trece / sa trec, treci, treaca / treci! / trecând (pasar) A s ti: s tiu, s tii, s tie, s tim, s ti s i, s tivo / s tiam / am s tiut / voi s ti / sa s tiu, s tii, s tie / - / s tiind (saber). pla cea cea: plac, placi, place, pla cem, placet i, plac / pla ceam / am pla cut / voi place / sa plac, placi, placa / - / pla când (agradar). 6.4.6 Las palabras estructurales del rumano Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura lingüística del rumano. En un texto de tipo medio constituyen por sí solos un 50-60 % del vocabulario utilizado. Las palabras sombreadas son palabras específicas del rumano. 167

a, al, ai, ale Marca de posesivo mediante un artículo posesivo específico acel, acea, acei, acele aquel/a/os/as (pron. dem.) (cf. cat. aquell, it. quello) acest, aceasta, aces ti, este/a/os/as (pron. dem.) (cf. cat. aquest, it. questo) aceste acum ahora (adv) aici, aci (adv) aquí [a'jits] (es. aquí, fr. ici) [LP] alt, alta, alt i, alte otro, -a/os/as [LP]; (cf. it. altro, fr. autre, cat. otro) an año [LP] (cf. fr. an) apa agua [LP] (cf. sard. abba, it. acua) apoi entonces después (cf. it. poi, fr. puis) as a así (cf. cat. así, es. así, fr. ainsi) atunci (i) (cf. es. entonces) (a) avea tener, haber [LP] (cf. it. avere, fr. avoir) bine bien (adv) [LP] (cf. it. bene, fr. bien) bun/-a /-i/-e bueno [LP; LI Bonus] ca como (it. che, es. fr. por. que) [LP] ca que (cf. es. fr. por. cat. que, it. che) [LP] care, ce cuál?, qué? (pron. int); lo que, la que (pron. rel) (cf. it. cuale, es. cual, fr. lequel) [LP] cel, cea, cei, cele artículo demostrativo [it. quello] când cuándo? (pron. int.); cuando [LP] (cf. it. cuando, es. cuando) chiar incluso, precisamente (cf. it. chiaro) [LP con cambio de significado] cât, cât i, câte cuanto, -a. os, as [LP] (vgl. it. cuanto, es. cuanto) copil, copii niño cum como (vgl. it. come, es. como, fr. comme[nt]) da sí (a) da dar [LP; pero fr. donner] ( cf. it. dare, es. dar) da ca si, en caso que (<de + ca ) dar pero, por tanto, pues de de, a, cerca de, desde, a través de (prep.) [LP] decât solo; (más/menos) que (= de+cât; partícula comparativa) din (prep.) de (procedencia) (de + în) dintre (prep.) entre, de entre (de+între; cf. fr. de entre) doi, doua dos [LP] domn(ul) / doamna /a señ or/-a, dama [LP, LI Don] (cf. it. donna, es. don, doña) dupa ; dupa ce después; después de (cf. it. dopo, es. después) el, ea, ei, ele el, ella, ellos, ellas [LP] eu yo [LP] (a) face hacer [LP, LI fáctico] fat a (de) delante, enfrente de (cf. fr. en face de, it. facia) [LI fazana] (a) fi ser (verbo) [LP] (cf. fr. fut) foarte muy (foarte bine! Muy bien!) (cf. fr. fort,) [LP, LI Fort] fa ra sin, excepto (cf. es. fuera, it. fuori, fr. dehors) [LP] iar otra vez, nuevamente (adv); i, pero mientras (conj.) în, întru en, a, detrás [LP] (cf. it. in fr. en; fr. es. it. intro-) însa pero, sin embargo (conj) 168

între entre [LP] (cf. fr. es. por. entre] la no es artículo; preposición universal: en, a, sobre, alrededor, al lado de (a) la sa dejar, dejar de (cf. it. lasciare, fr. laiser) loc lugar [LP; LI local] (cf. cat. lloc, fr. lieu, it. luogo) (a) lua llevar ( fr. enlever) (-)lui marca de genitivo masc. nunca partícula comparativa (cf. es. más, por. mais, cat. més) mare grande (cf. fr. magnanime) [LI Magnum] meu, mea, mei, mele mío, a, os, as (pron. pos.) [LP] mâna mano [LP] (cf. it. es. mano, fr. nuncan) mult/a /mult i/multe mucho/a/os/as/ [LP] (cf. cat. molt, it. molto, es. multitud) mult muy (adv) [LP] nici [un, o] nadie, ninguno noi nosotros (pron. pers.) [LP] nostru/noastra /nos tri/ nuestro /a//os/as (pron. pos.) [LP] noastre nu no (aislado y dentro la oración) [LP] nununca solo, únicamente [nu + nunca] ochi ojo [LP, LI ocular] (cf. it. occhio) om/oameni ser -es humano -s [LP] (cf. it. uomo, uomini) parte parte [LP] (cf. it. es. parte; fr. part[ie]) pe sobre ( cf. it. per) pentru por (pe + întru) pâna hasta(< lat. paene + ad) prin a través (pe[r] + în) (a) pune poner [LP, LI deponer] (a) putea poder, tener permiso para, ser capaz de [LP, LI potencia] (it. potere) (a) ramâne quedar, permanecer (cf. it. rimanere, engl. to renuncan) sa que (conj) y morfema de formación de subjuntivo sau o se, s- se [LP] spre contra, hacia (<super) (a) spune decir (< lat. exponere, exponer) (a) sta estar [LP] sub bajo (prep.) [LP] s i y, también (< lat. sic) (a) s ti saber, saber hacer (< lat. scire, vgl. fr. science) timp/timpuri tiempo (horario y atmosférico) [LP] (cf. fr. tiempo, es. tiempo) tot, toata, tot i, toate todo, todo entero, cada [LP] (cf. cat. tot, fr. tout, es. por. todo) todo (adv) del todo, sin embargo (a) trebui, trebuie sa haber de, hay que (a) trece pasar, pasar por delante (< lat. vulgar traicere) t ara tierra [LP] (cf. it. terra, fr. terre) (a) uita olvidar (<lat. vulgar oblitare, cf. es. olvidar) (a) se uita mirar un, o, nis te un/os, alguno os [LP] 169

unde unu (pe, în) urma (a) vedea (a) veni (a) voi viat a voi vreme zi(ua) a zice donde (int, rel)[lp] (cf. por. onde, es. dónde) un [LP] entonces, después ver [LP, LI vídeo] (cf. it. vedere, fr. voir) venir [LP] (cf. fr. it. venire) querer vida [LP] (cf. it. vita, fr. vie) vosotros (pron. pers) [LP] tiempo (el) día [LP] (cf. es. día) decir [LP] (< dicere, cf. it., fr. dire) 170