Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人

Documentos relacionados
Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题

Lengua Moderna chino: superior 2 ( ) Curso Fecha de modificación: 7/7/2014

EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系

CLASIFICACIONES DE LAS VISAS

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

Aptitud de lengua española

PROGRAMACIÓN DE CHINO SESIÓN DE CHINO 中文部

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA

Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje

Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA

Solicitudes Currículo / CV. Español

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción

MI CUIDAD DE PAPEL. Lo invitamos a conocer, disfrutar y atesorar nuestros productos.

El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Galaz, Yamazaki, Ruiz Urquiza, S.C.

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1

Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes

Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案

西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE. Chen Hao

ME by Starck 连体座便器, 单冲水 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

Alhambra USD Guidelines for Families: National Walk-Out to End School Violence on Wednesday, March 14, 2018

音乐感觉统合游戏在! "# 岁亲子早教中的应用研究

I.LA FIDELIDAD EN LA COMUNICACIÓN 1.1 EL SIGNIFICADO, OBJETIVO DE TRADUCCIÓN

LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016

Chino A1. Programación del. segundo curso

El oficio del profesor de lenguas extranjeras se fundamenta en el dominio de

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲

Consejería de Educación.

Certificate of Accreditation

10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte)

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 K

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Sra

Anexo A Bibliografí Mesografí

MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Sesión 2. Qué haces este miércoles? Quieres ir al cine? What you do on Wednesday? Do you want? 你这星期三做什么? 你想去看电影吗?

CURSO DE CHINO. PRIMER CURSO Nivel A1.1

Chino A2.1. Programación del. tercer curso

Informe Elcano. Relaciones España - China

Curso académico: Competencias específicas de la materia

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4. UNIDAD 2 Eres estudiante? 8. UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12. UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16

Felicitaciones por su compromiso. Ya tienen una fecha para el gran evento? 恭喜你们订婚, 大喜之日确定了吗? Se usa para felicitar a una pareja recién comprometida a

Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI

LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2

i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p , - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj" R

Inscripciones: Enviar la Ficha de Inscripción a antes de las 17:00 hrs del viernes 8 de mayo, 2015.

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲

Una nueva Ruta de la Seda: La experiencia de Chile en China 新丝绸之路 : 智利在中国的经验

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II

Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español.

MMC 180 MMC 138 MMC 120 MMC 111 MMC 092 MMC 074 MODULAR MILLS MOLINOS MODULARES 单元结构球磨机 MMC. Ceramics, better.

Preguntas y respuestas

麦德林孔子学院 2013 年赴华冬令营选拔细则 GUÍA DE APLICACIÓN AL CAMPAMENTO DEL INVIERNO ICM DE 2013

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 1º - INICIAL 1

DEPTO. CHINO NIVEL INTERMEDIO PGA CONTENIDOS DEL CURSO B1.1

[le] [zhe] [guò] 1- Usos de [le] 1.1) Acción en tiempo pasado: 1.2) En el caso de que haya dos verbos: Nota: 1.3) Cuando la acción ha finalizado:

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Volumen 1. Curso interactivo de chino para hispanohablantes

Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días))

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de

PK QIK EX XL. Palletizers Paletizadores. 码垛机 ceramics, better.

PH 7500 PH6500 PH5000XXL PH5000XL PH5000L PH3800. IMOLA SERIES hydraulic presses Prensas hidráulicas SERIE IMOLA 伊莫拉系列压机. ceramics, better.

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc.

Viajar General. Español

Happy D.2 安装说明. Mounting instructions Notice de montage Instrucciones de montaje

与废料玩具发动机的结构 : 在大学里的实践经验 摘要 :

D-Code 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Notice de montage Instrucciones de montaje

Happy D.2 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

Happy D.2 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

Darling New 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

Starck 3 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

Starck 2 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

El complemento de régimen en la lengua española y la china

安第斯大学孔子学院 Departamento de Lenguas y Cultura Facultad de Ciencias Sociales

Paginas/Visados2.aspx

CONTRATO DE FABRICACIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Mosquitoes spread serious diseases, like West Nile virus.

Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias. y propuesta de traducción de los materiales útiles.

CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada

Boletín N 0. 1 哥斯达黎加大学孔子学院的通讯录 第 1 卷

1.NIVEL INTERMEDIO 1 (NI 1)

JW LANGUAGE CHINO SIMPLIFICADO - PINYIN - ESPAÑOL / INTERLINEAL

Transcripción:

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人 Wang Jing Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Departamento de Español Diciembre de 2008

简介 在经济全球化和人员交流国际化的今天, 我们越来越面对不同文化理念和文化行为方式, 由此所致的文化误解和跨文化交际问题在很大程度上能够影响不同文化人员间的交流和合作 鉴于这一新时代所面临的新问题, 提高跨文化理解能力和跨文化交际能力已成为人们应对全球化时代挑战的前提 跨文化能力要求我们改变以往的文化视角, 用跨文化视角去审视不同文化, 感受文化不同性所致的特定文化行为方式和交际模式 从跨化化交际学角度看, 文化是个人, 群体, 机构, 民族主要取向标准和文化行为取向体系 ; 文化决定和影响人们的感知, 思维, 评价和行动 而跨文化交际是文化视角及标志体系相异的群体和个体之间的交流, 通过交流产生了共享视角, 规则, 价值观, 语言及非语言的代码等 广义说来跨文化交际是不同文化群体的人们分享思维, 感知及行为模式的过程 故显而易见不同群体之间创造及分享的元素越多, 他们之间的交流便越流畅, 越富有成效 本文试图发掘西班牙和中国这两个文化群体之间所共享的元素, 前者作为欧洲国家, 虽属于西方文化的范畴, 然而其文化的多元性使它在人们通常意义上认识的西方文化中独树一帜 不可否认的是西班牙文化披着一层浓厚神秘的东方色彩 论文的标题便由此而来 : 东西方文化的交汇 简而言之, 西班牙文化一方面符合西方社会文化中的诸多标志, 另一方面又与中国传统文化中的某些元素产生碰撞和交汇, 例如部分价值观和社会行为等 而恰恰是这个挖掘东西方文化交汇点的好奇心促使我展开了本论文的研究 跨文化能力是构成中西文化跨文化理解的基本前提之一 1 有效的交际是一种捕捉文化含义及根据参与对象的多重身份有效反应和行动的能力 经过广泛的阅读与研究, 我更认为 : 人类其实比我们表面认为的更具有相似性 任何一种真正伟大的文化都应该超越自身疆界, 质疑自身局限, 发掘与其它文化间的桥梁和相汇点 所以我认为应当在不同文化群体之间建立最宽广的沟通平台以获得卓有成效的跨文化交际 1 参见 :Joachim Matthes: Interkulturelle Kompetenz. In: Kulturthema Kommunikation hg. V. Alois Wierlacher. Mohnesee 2000, S. 199-208. Bern-Dietrich Muller Jacquer: Interkulturelle Kompetenz. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19 1993, S. 63-76.

Abstracto La comunicación intercultural es la comunicación entre individuos cuyas percepciones culturales y sistemas de símbolos son distintos, por lo tanto, cambian los eventos de comunicación. La comunicación intercultural, generalmente son gentes de distintas culturas que comparten las formas de pensar, sentir y actuar. Evidentemente cuando más elementos compartan las personas de comunidades distintas, más fácil serála comunicación entre ellas. El presente trabajo pretende hallar los elementos compartidos entre las comunidades china y española, siendo esta última una cultura occidental de origen pero sin dejar de tener sus particularidades. Es decir, hay muchos aspectos en la cultura española que la distinguen de la cultura occidental estereotipada que se conoce desde fuera: por un lado España en su conjunto corresponde a los estándares del mundo occidental con sus pros y sus contras; por otro lado, coincide con la cultura oriental representada por China en este caso tanto en comportamientos idiosincrásicos como en valores tradicionales. Dicho de otra palabra, dentro del marco de la cultura occidental la cultura española lleva un particular sabor oriental y de ahíel título de la presente tesis: el crucero del Oriente y el Occidente. De hecho ha sido precisamente esta inquietud la que me ha motivado realizar el actual trabajo, pese a que el tema de la interculturalidad es relativamente reciente tanto en China como en España. La comunicación eficaz es la habilidad de captar los significados culturales y de reaccionar y actuar eficientemente de acuerdo con las múltiples identidades de los participantes. En realidad los seres humanos somos más parecidos de lo que parece a la primera vista y una verdadera gran cultura es aquélla que intenta ir más alláde su propia, cuestionando sus límites, descubriendo puentes y puntos de encuentros con quienes no la comparten. Por lo tanto hay que establecer una pista de comunicación lo más ancha posible entre los hombres para conseguir una eficaz comunicación intercultural.

Índice INTRODUCCIÓN...1 CAPÍTULO I FUNDAMENTOS TEÓRICOS...4 1.1 La comunicación intercultural...4 1.1.1 La evolución...4 1.1.2 Las definiciones...5 1.2 La metodología... 6 CAPÍTULO II COMPORTAMIENTOS IDIOSINCRÁSICOS...9 2.1 Costumbres...9 2.1.1 Dos besos como saludo...10 2.1.2 Echar un piropo...12 2.1.3 La siesta...14 2.1.4!Pago Yo!...15 2.1.5 El ruido...16 2.2 Vida social...18 2.2.1 Vida en la calle y la mirada...18 2.2.2!El templo de nuestras relaciones es el bar!...21 2.2.3 Relaciones interpersonales...23 2.2.4 Machismo y feminismo...25 2.3 Ámbito laboral...27 2.3.1 Impuntualidad española...27 2.3.2 Un español trabaja improvisando y con poca eficiencia...32 2.3.3 Otras cosas que descubríen mi viaje a España...35 2.4 Caracteres colectivos españoles...37 2.4.1 Un carácter contradictorio y amable pero inconstante...38 2.4.2 Libertad individual...39

2.4.3 Picardía española...43 2.4.4 Resumen...44 CAPÍTULO III ESPAÑA ES CRUCERO DE ORIENTE Y OCCIDENTE...46 3.1 Coincidencias...46 3.1.1 Complejo de inferioridad...46 3.1.2 La diversidad étnica...50 3.2 Divergencias...52 3.2.1 Diferencias con otros países occidentales............52 3.2.2 En ámbito laboral...53 3.2.3 Increatividad...58 3.2.4 Eufemismo...59 3.2.5 Deseo amoroso...60 3.2.6 Resumen...62 CAPITULO IV REFLEXIONES SOBRE LA INTERCULTURARIDAD PRÁCTICA...64 4.1 Para estudiantes: convertirse en un auténtico hablante intercultural...64 4.2 Para interlocutores: enriquecer conocimientos interculturales y evitar estereotipos negativos...65 4.3 Para intérpretes: adquirir competencias cognitiva y emotiva...66 CONCLUSIÓN...67 BIBLIOGRAFÍA...72 APÉNDICE...75

INTRODUCCIÓN En el mundo actual las comunicaciones entre varias culturas se han convertido en una relevante tarea para los seres humanos. Tal como dice Lourdes Arizpe, presidente del ComitéCientífico (Scientific Committee) del Reportaje de las Culturas Mundiales 2000 (the World Culture Report 2000): Los intercambios culturales son en realidad el eje del nuevo fenómeno a medida que las culturas globales van desarrollando y cambiando 2. ( Culture exchanges are in fact the axis of the new phenomena as global cultures develop and change.) Los miembros de una cultura no son conscientes de la relatividad de esa cultura. Todo miembro de una cultura que no haya hecho un proceso de distanciamiento y/o de mestizaje, la percibe y la vive como universal y por tanto, el comportamiento distinto del otro aparece como intencionado y transgresor, cuando en realidad, a lo único que responde es a un automatismo que le hace reproducir sus pautas culturales que, a su vez, vive como universales. (L. Miquel, 1999:33) Este trabajo pretende hallar los elementos compartidos sobre todo entre la comunidad china y la española, siendo esta última una cultura occidental pero sin dejar de tener sus particularidades. Es decir, hay muchos aspectos de la cultura española que la distinguen de la cultura occidental estereotipada que se conoce desde fuera. Pues cuando se habla de la cultura occidental, siempre nos meten en el mismo saco. El trabajo aquípresentado que analiza los actos idiosincrásicos dentro de la cultura española, ilustra de manera sorprendente para el lector acostumbrado a una perspectiva euro céntrico o asiática: la amplia variedad de diferencias interculturales en este dominio. Aunque dentro del marco Europa nadie se identifica con nadie, el presente trabajo pretende comprobar que la cultura española es una de las mayores exponentes de las culturales occidentales que hay, por lo menos en Europa y tanto para lo bueno 2 UNESCO, World Cultrue Report 2000: Cultural Diversity, Conflict and Pluralism, UNESCO, Paris, 2000, p.14 1

como para lo malo. En cuestión de la interculturalidad se podría decir que España es uno de los países que por historia ha estado más ligado a mezclas culturales. Pero su singularidad aún se extiende: la cultura española lleva un particular sabor oriental y de ahíel título de la tesis: Crucero del Oriente y el Occidente. Es decir, por un lado España en resumen cumple con los estándares de una sociedad y cultura occidental estereotipada con sus pros y sus contras; por otro lado, coincide curiosamente con el mundo oriental representada por China en este caso, tanto en escalas de valores como en comportamientos. De hecho ha sido precisamente esta curiosidad la que me ha motivado realizar esta tesis. El cuerpo principal de este trabajo se divide en tres capítulos: el segundo capítulo se trata de una presentación general de comportamientos idiosincrásicos del pueblo español, abarcando las costumbres y caracteres; el tercer capítulo intenta buscar y resumir los posibles cruceros entre los españoles y los chinos y, en el cuarto capítulo se da consejos a tres grupos de gente para que, siendo conscientes de los encuentros y las divergencias, logren una eficaz comunicación intercultural en las conversaciones hispano-china. La presente tesis, más que exponer y explicar costumbres y caracteres que aún son poco conocidos entre los dos pueblos, se esfuerza a buscar desde el punto de vista intercultural las profundas estructuras y raíces culturales que hacen de China y España, sobre todo este último lo que son de hoy, sin ignorar la presencia de la estereotipada cultura occidental que, como pista y hasta cierto punto mueve el trabajo. No obstante, se nota, no sin sorpresa, que la comparación idiosincrásica del español con otras culturas no estátan avanzada como se podría pensar. El tema de la interculturalidad es relativamente reciente tanto en China como en España. Pero me he atrevido en iniciar una investigación al respeto con la ilusión de concluir que la cultura española ha sido, es y seráen muchos aspectos un puente crucial que conecta el Oriente y el Occidente. Ojaláel presente trabajo, al revés de la voluntad tanto personal como ajena, llegue a ser una valiosa reflexión con buena fe tras tanto leer, investigar y viajar, ya que la perseverancia da frutos. Por falta de espacio, voluntaria o involuntariamente, se han obviado en este 2

trabajo con toda seguridad muchos aspectos culturales que merecerían nuevos análisis o análisis más profundos. Pido disculpa por estas omisiones u olvidos. No es fácil dar cabida a toda la complejidad del mundo de la cultura en tan escasas páginas. Pero las puertas al campo quedan abiertas de par en par y esperamos que este embrión de investigación sobre los posibles cruceros del Oriente y el Occidente, sirva de estímulo a la investigación de otros muchos especialistas 3

CAPÍTULO I FUNDAMENTOS TEÓRICOS 1.1 La comunicación intercultural 1.1.1 La evolución El interés en los estudios interculturales fue despertado por antropólogos culturales tales como Florence y Clyde Kluckhohn y Edward T. Hall, denominado este último el abuelo (grandfather) de la Comunicación Intercultural. Desarrollada en los EEUU al final de los años 60 y 70, la Comunicación Intercultural (referida posteriormente como IC) es una nueva rama de los estudios de la comunicación. La disciplina fue introducida en China al principio de los años 80. En 1982, Wang Qi, un erudito taiwanés que había estudiado en los EEUU publicó Intercultural Communication: Communication in the Global Village- el primer libro sobre IC en Taiwán. Desafortunadamente debido a las sutiles relaciones entre los dos lados del estrecho, la obra no consiguiódejar mucha influencia en la China interior. En 1983, el profesor He Daokuan, un erudito de China interior publicó su tesis titulada Communications across cultures: la introducción de una nueva disciplina en la enseñanza de lenguas extranjeras. A partir de aquel entonces los estudios sobre IC empezaron a atraer interés entre eruditos de varios campos, a saber, la enseñanza de lenguas extranjeras, la comunicación, etc. En 1988, el profesor Hu Wenzhong dirigió una colección de tesis cerca de IC-What It Means to Chinese Learners of English (en inglés), la primera colección que trata de este tema en China interior. La primera conferencia sobre IC se celebró en 1995 en Harbin y fue en esa conferencia en la que la Asociación China para las Comunicaciones Culturales se estableció. (China Association for Intercultural Communication). Durante los tres años desde 1995 hasta 1997, se publicaron cinco libros sobre IC. Ellos son: Intercultural Communication: Improving Intercultural Communication Competence de Guan Shijie; Intercultural Communication: How to Communicate with Foreigners 4

de Wang Hongyin; Intercultural Communication: A guideline to Communication with Westerners de Lin Dajin; Foreign Language Teaching and Culture de Hu Wenzhong y Gao Yihong; e Intercultural Communication de Jia Yuxin. Estas son las primeras monografías escritas en chino por eruditos locales. 1.1.2 Las definiciones La comunicación intercultural es el grado de la semejanza de vida compartida por gentes de comunidades distintas, pero por una u otra razón comunicadas en un momento dado. 3 Dice Rodrigo. Dicho de otro modo, la comunicación intercultural es la comunicación entre individuos cuyas percepciones culturales y sistemas de símbolos son distintos, por lo tanto, cambian los eventos de comunicación. Hay tres formas de la comunicación intercultural: comunicación interracial, comunicación inertica y comunicación intercultural. Las tres comparten los mismos procesos y elementos. Es decir, la alianza especializada y las asociaciones crean percepciones compartidas, normas comparables, valores, códigos distintivos verbales y no verbales. El término comunicación procede del latín comunis facere que significa hacer juntos. 4 En cuanto a la comunicación intercultural, generalmente son gentes de distintas culturas que comparten las formas de pensar, sentir y actuar. Por ejemplo, compartir el idioma o algunos elementos de sus estilos de vida. Es decir, son esas cosas las que hacen juntos pese de sus diversos antecedentes. Por lo tanto evidentemente cuando más elementos compartan las personas de comunidades distintas, más fácil será la comunicación entre ellas. Aunque los contactos interculturales siempre son compromisos de actos individuales, la comprensión en esta comunicación acerca del otro es la comprensión de una mente colectiva, asumida como significación colectiva. Dicho de otra manera, la comunicación intercultural es una comprensión de un grupo al otro. Como conocimientos o como disciplina teórica y práctica, la comunicación 3 Rodrigo Alsina, Miguel, (a) Elementos para una comunicación intercultural, http://www.bules.usb.es/incom/2004/cas/rodcas.html. 4 Foro para una comunicación intercultural, justificación del proyecto, www.interclturalcomunication.org/home_esp.htm 5

intercultural es sumamente importante tanto en la solución de los conflictos culturales, en el desarrollo educativo y humano, como en la expansión del mercado, en el uso de medios de comunicación modernos y en dondequiera que deban comunicarse eficazmente dos o más culturas disímiles. Una comunicación es eficaz cuando se llega a un grado de comprensión aceptable para los interlocutores. 5 Y hay que tener en cuenta de que no basta con conocer sólo otras culturas, porque la comunicación intercultural implica también una toma de conciencia de la propia cultura. En muchas ocasiones nuestras comunicaciones están llenas de valores que transmitimos sin ser apenas conscientes de ello. 6 En fin, es muy importante reconocernos en medio de otras culturas, porque la cultura en sípuede destacar su identidad y evolucionar a partir de los contactos interculturales. La dimensión cultural enmarca la capacidad del hablante para reflexionar sobre su propia cultura, sobre cómo esta es vista desde fuera y quétipo de conexiones se pueden establecer para facilitar la comunicación, a pesar de las diferentes perspectivas, entre la suya propia y la cultura de un nativo, o las culturas de otros no nativos que comparten el uso de una lengua franca.(...) Sus destrezas son diferentes de las del hablante nativo y merece su propio título: hablante intercultural (intercultural speaker). Por último, hay que considerar la habilidad del docente de una lengua extranjera para hacerse mediador entre la cultura del aprendiz y las otras, para contribuir a que este desarrolle su propia capacidad de mediación y para estimular el interés del estudiante en otras culturas en general, independientemente de su relación con una lengua específica. (Byram y Risager, 1999. Traducción de Binotti) 1.2 La metodología Aunque los estudios sistemáticos y teóricos sobre la Comunicación Intercultural 5 Rodrigo Alsina, Miguel, (b) Elementos para una comunicación intercultural, http://www.cidob.ec/espanñol/publicaciones/afers 6 Rodrigo Alsina, Miguel, (a) Elementos para una comunicación intercultural, http://www.bules.usb.es/incom/2004/cas/rodcas.html. 6

son relativamente recientes, el estudio contrastivo de culturas, especialmente en términos del Oriente y el Occidente ha existido desde hace mucho tiempo y ha sentado una base para el estudio de lo que se llama actualmente cross-cultural communication en China. Generalmente el desarrollo del dicho estudio comparativo a nivel cultural puede, según el orden del tiempo, clasificarse en tres grupos: el estudio contrastivo de las filosofías China y Occidental; el estudio contrastivo de culturas del Este y el Oeste; comunicación intercultural (o Cross-cultural communication) 7. El trabajo aquípresentado trata de las singularidades de la cultura española desde punto de vista intercultural. Es decir, los españoles en ojos de un chino, de un europeo, de un árabe, de un estadounidense y, por quéno? de un propio español... Para alcanzar este último objetivo y teniendo en cuenta de la falta de vivir intensamente la cultura española por parte de la autora se ha atrevido realizar amplias entrevistas con españoles, con la intención de profundizar los conocimientos de este pueblo para compensar durante la investigación esta pena personal. Desde todas las entrevistas se ha seleccionado diez respuestas que en mi humilde opinión son representativas en el sentido de que cómo se ven o se analizan los españoles a símismos y según consideran cuáles son las razones que hacen de ellos de lo que son al día de hoy. Informaciones detalladas se encuentran en la parte Apéndice adjunta al final de la tesis. Entre esos encuestados españoles hay quien parte de la perspectiva histórica; hay quien nos ofrece ejemplos incluso a nivel constitucional y hay quien nos hace mirar en manera artística, etc. En fin se trata de un amplio abanico de muestras vivas e interesantes. Gracias a las contribuciones de estos generosos voluntarios he podido llevar a cabo esta investigación desafiaos. Aquícabe mencionar que a pesar de su nacionalidad española, no todos los encuestados son españoles de origen. Por ejemplo John Hacen es de Inglaterra y lleva más de 20 años viviendo en España. Son gente a la que le encanta la cultura española y hasta cierto punto se identifica con ésta porque su cultura de origen no la siente tanto como es la suya...casi todos los encuestados, debido a su profesión o gusto 7 Yuxin Jia, profesor y Xuerui Jia, Ph. D. The Study of Chinese Language Behavior Cross-Culturally: A socioliguistic Approach to Intercultural Communication.(P 129) 7

personal, viajan extensamente y ven mucho mundo. Por lo menos todos conocen a China hasta su misterioso idioma y muchos de ellos por motivo de trabajo llevan tiempo viviendo en este país o lo frecuentan. De modo que se puede fiar en la visión cosmo y las mentalidades que nos proporcionan, encajadas adecuadamente en esta tesis. Tales personas podrían considerarse en cierto sentido multiculturalitas que mueven los intercambios interculturales entre la cultural española, la propia suya y la china. Dicho de otro modo: son puentes que conectan el Oriente y el Occidente- valor nuclear de este trabajo. 8

CAPÍTULO II: COMPORTAMIENTOS IDIOSINCRÁSICOS Antes de empezar me gustaría aclarar la definición de la palabra idiosincrasia, que según el diccionario María Moliner 8 es lo siguiente: Idiosincrasia (culto) f. Manera de ser de una persona o de un una colectividad ~ Carácter. Veamos ahora la versión de la Real Academia Española: idiosincrasia 9.( Del gr. ἰδιοσυγκρασία, temperamento particular. Idios, propio, y synkrasis, temperamento). 1. f. Rasgos, temperamento, carácter, etc., distintivos y propios de un individuo o de una colectividad. Tiene los sinónimos como: carácter, temperamento, personalidad, particularidad, peculiaridad, singularidad, genio, condición, índole, natural, naturaleza, modo de ser, etc. En inglés se puede decir nacional character (de una nación) y los antónimos como generalidad o universalidad. Como es bien sabido que existen miles de maneras para interpretar la forma de ser de una colectividad y debido al límite espacial del presente trabajo, me concentraría continuación en los siguientes tres aspectos: costumbres cotidianas, vida social y laboral asícomo los caracteres colectivos de los españoles. 2.1 Costumbres Para empezar cabe preguntar: Cuáles son estas costumbres? Por ejemplo, deberáel recién llegado a España aprender a bailar flamenco? Deberádemostrar gusto por el vino, por los toros, por la siesta, por las aceitunas? Deberásu señora subirse al tablao y él transformarse en un cantaor? Deberádecir a cada rato vale, grazias, hostias tío, es la leche o de puta madre? (Esto último merece una explicación, pues no tiene nada que ver con la madre de nadie, sino que quiere decir que va muy bien). Para aclarar todas estas dudas, os invito, a continuación, a conocer varias costumbres españolas, pues se dice que los valores culturales de un pueblo y de una 8 María Moliner, Dicionario de uso del español, edición abreviada por la Editorial Gredos, S.A., Madrid, 2000. 9 http://www.wordreference.com/sinonimos/idiosincrasia 9

sociedad se translucen en su manera de vivir y de concebir la vida, en su actuación social, su lengua, sus tradiciones y costumbres. Todo ello debe llegar a conocerlo quien quiera entender a ese pueblo y comunicarse con él. 2.1.1 Dos besos como saludo Sabes que has vivido en España si piensas que no darle dos besos a alguien que acabas de conocer es de mala educación. 10 Besos sin barba es como huevos sin sal. 11 En España el saludo implica una demostración añadida de afecto. Entre familiares de uno y otro sexo es habitual el abrazo, el beso o una buena ración de besos si quien te besa es tu abuela. Al estar rodeados por los españoles aunque túseas un desconocido no te salvarás de un apretón de manos bien fuerte, quizáde algunos golpecitos en la espalda, brazo u hombro y las mujeres te darán dos besos en las mejillas. Es mejor que te quede claro desde el principio que el contacto físico entre los españoles es una forma de comunicación antes que una intromisión en la privacidad de los demás. Los españoles como son mediterráneos, cogen cariño y demuestran afecto con más libertad y espontaneidad. Son en general más extrovertidos, abiertos y sinceros. Por eso no es de extrañar si, en la segunda reunión que tengas con un español, éste te da una palmadita en la espalda o te toca el hombro mientras habla. Esta actitud es completamente normal y demuestra que su interlocutor te tiene aprecio. Pero es un temperamento que no comparten sus vecinos nórdicos, quienes son más secos como se dice en español. Mikaela es estilista de moda, viene de Suecia y ahora vive en Barcelona. Le sorprende la tendencia al acercamiento de los españoles: Invadís el espacio del otro, os acercáis mucho para hablar y se potencia mucho el 10 http://webalia.com/ep/reir/varios/a7965.html 11 没有胡子的亲吻, 就像鸡蛋没有盐 - 西班牙谚语 11 10

contacto físico. No puedo evitar que me parezca extraño. 12 Debemos a E.T.Hall el término Proxémica para designar la ciencia que estudia la relación del hombre con el espacio que le rodea, cómo lo utiliza y cómo lo protege. Su conocimiento puede ser muy útil al aproximarse a una cultura extranjera, para saber cuáles son las distancias permitidas entre los interlocutores autóctonos, teniendo en cuenta entre otros factores la edad, sexo y clase social. Según la clasificación de ciertos etnólogos entre culturas de contacto y de no contacto, los individuos pertenecientes a las primeras se tocan más entre el uno al otro; se mantienen más cerca en las conversaciones; se miran sin pudor hasta en la calle y hablan en un tono de voz más elevado. Los españoles, junto con otros europeos del sur o mediterráneos, árabes, hispanos, latinos y subsaharianos, pertenecen a este grupo, mientras que la segunda cultura está compuesta por japoneses, extremorientales, hindúes, británicos, europeos del norte(nórdicos), paquistaníes, estadounidenses y canadienses. Existe también un grupo intermedio compuesto por China, Francia, Irlanda e India. Al igual que abrazar y caminar unido por las calles y espacios públicos, besar es un fenómeno relacionado con la proxémica. Su número y lugar de aplicación también parece variar según culturas. En España se suele dar un solo beso a los miembros familiares. Entre mujeres y entre mujeres y hombres se dan dos besos, siendo esto último inimaginable hace veinte años. Muy raras veces se besan los hombres entre sí. Hay culturas como la japonesa, en las que el beso como saludo está totalmente excluido. Sin embargo en la cultura española los besos como saludo se dan al aire, presentando únicamente la mejilla; los rusos besan las mejillas de verdad y los hombres se besan también. En Oriente, besarse los enamorados en público no está permitido, ya que estáconsiderado como algo sexual e íntimo. Allínunca se saluda con besos, según M. Sancho (2001:33). Existen no obstante excepciones como en los medios urbanos de Argelia. En China cada vez resulta más popular estrecharse la mano. Este apretón de manos debe ser breve y no excesivamente enérgico. Eventualmente, el saludo podrá 12 http://www.elpais.com/articulo/revista/verano/espana/topico/elppor/20080817elprdv_1/tes 11