Pliego de condiciones técnicas para la selección de una empresa que preste los servicios de traducción a la institución del Ararteko



Documentos relacionados
SERVICIO DE TRADUCCIÓN PROCEDIMIENTO ABIERTO

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIO DE DESARROLLO DEL PORTAL WEB AFRICAINFOMARKET

El objeto es la contratación de los servicios de traducción de los textos necesarios para el desarrollo del Plan de Acción anual del PATRONATO.

AYUNTAMIENTO DE ÚBEDA Departamento de Informática.

El CAD no asume la obligación de contratar todos los servicios a través de la empresa que resulte adjudicataria.

PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO

PRESTACIÓN DE SERVICIO DE TRADUCCIÓN MULTILINGÜE

INSTRUCCIONES INTERNAS EN MATERIA DE CONTRATACIÓN DE LA EMPRESA PÚBLICA RESIDUOS SÓLIDOS URBANOS DE CASTILLA LA MANCHA, S.A.

Anexo I. Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales de la Seguridad Social nº 151

5. o. ASIGNATURA: PRACTICUM (Información general) (Código: ) 1. INTRODUCCIÓN 2. OBJETIVOS

ÍNDICE: CLÁUSULA 1ª: OBJETO DEL CONTRATO CLÁUSULA 2ª: DESCRIPCIÓN DEL SERVICIO CLÁUSULA 3ª: DESTINATARIOS A LOS QUE VA DIRIGIDO EL SERVICIO

LOTE 3 CONTRATACIÓN DE SERVICIOS PARA ACCESO CORPORATIVO A INTERNET EN EL PARLAMENTO VASCO PLIEGO CLAÚSULAS TÉCNICAS

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS SERVICIO DE TRADUCCION PARA LA COMISIÓN NACIONAL DE LOS MERCADOS Y LA COMPETENCIA

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

Anexo nº. 1 Criterios de adjudicación

Cláusula 2ª. REQUERIMIENTOS DEL CONTRATO.

GESTIÓN DE ARCHIVO, CUSTODIA Y CONSULTA DE LA DOCUMENTACION DE LOS CENTROS DEL IMAS.

Los ámbitos de actuación, de manera general y no limitativa, de este servicio serán:

PERFIL TÉCNICO ANALISTA-PROGRAMADOR

PROPUESTA DE CONTRATACIÓN

1.-OBJETO DEL PLIEGO.

España-Santiago de Compostela: Servicios de apoyo informático técnico 2015/S Anuncio de licitación sectores especiales.

CAPÍTULO 2. CONDICIONES DE LAS OFERTAS

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL SISTEMA DE VENTA DE ENTRADAS DE LA RED MUNICIPAL DE TEATROS DE VITORIA-GASTEIZ

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATRACION DE SERVICIOS DE PRODUCCION DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES. Ref.

1. OBJETO 2. CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL TRABAJO

CONTRATACIÓN DE SERVICIOS POR PROCEDIMIENTO ABIERTO CARÁTULA DEL PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARTICULARES Nº DE EXPEDIENTE

Gabinete Jurídico. Informe 0545/2009

PLIEGO DE CLÁUSULAS TÉCNICAS

CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS. CLÁUSULA 1ª. Objeto del contrato CLÁUSULA 2ª. Calendario de ejecución del contrato... 2

BASES PARA LA PRESENTACIÓN DE OFERTAS PARA ASESORAMIENTO JURÍDICO INTEGRAL

MODELO DE AUDITORIA INFORMÁTICA

INSTRUCCIONES PARA LA ADJUDICACIÓN DE CONTRATOS QUE NO SE ESTÁN SUJETOS A REGULACION ARMONIZADA

Servicios informáticos de consultoría técnica para la instalación, configuración y soporte del producto Calypso para el proyecto MAPS

PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARTICULARES PARA

Pliego de prescripciones técnicas

PROCEDIMIENTO PARA LA PRESTACIÓN DEL SERVICIO PORTADOR DE TELECOMUNICACIONES POR SATÉLITE PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARTICULARES

EXPEDIENTE Nº:

LIBRO I.- NORMAS GENERALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEY GENERAL DE INSTITUCIONES DEL SISTEMA FINANCIERO

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TECNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE TELEFONÍA MOVIL PARA LA COMARCA DE LA LITERA/LA LLITERA

"Factura sin Papel" (móvil): Expedición de la factura en formato electrónico.

TIPO DE CONTRATO: ARMONIZADO PROCEDIMIENTO: ABIERTO

Aviso Legal. Entorno Digital, S.A.

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA EL SUMINISTRO DE ENERGÍA ELÉCTRICA Y GAS EN LAS INSTALACIONES DE ARTIUM, CENTRO-MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

INSTRUCCIONES DE CONTRATACIÓN DE LA SOCIEDAD CANTUR, S. A.

1.-- OBJETO DE LA LICITACIÓN 2.- PRESUPUESTO 3.- ALCANCE DE LA PROPUESTA 4.- DESCRIPCIÓN DE LOS TRABAJOS ETAPA I. LICITACIÓN Y ADJUDICACION 4.

PERFIL TÉCNICO CONSULTOR SHAREPOINT PARA LA WEB

REDACCIÓN DE PROYECTOS

DOCUMENTO FIRMADO ELECTRONICAMENTE Identificador: 0GK95YCL2RCIH

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HAN DE REGULAR LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE TELEASISTENCIA DOMICILIARIA

1.- OBJETO DEL CONTRATO:

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE REGIRÁN LA CONTRATACIÓN DE LOS SERVICIOS DE REALIZACIÓN Y EJECUCIÓN DEL PLAN DE COMUNICACIÓN ONLINE DE IBATUR

CONTRATO DE SERVICIOS PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

Cambio en el Servicio de Prevención de riesgos laborales y cesión de datos de salud. Informe 391/2006

PROCEDIMIENTO DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES. Edición: 1 Fecha aprobación: Página 1 de 10

REGLAMENTO DE LAS PRÁCTICAS EXTERNAS EN LOS ESTUDIOS DE GRADO, APROBADO POR EL CONSEJO DE GOBIERNO EN SESIÓN DE 30 DE SEPTIEMBRE DE 2010

RECOMENDACIONES PARA UNA EFICAZ Y TRANSPARENTE CONTRATACIÓN ADMINISTRATIVA.

TERMINOS DE REFERENCIA PARA LA CONTRATACIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y ALQUILER DE EQUIPOS DE TRADUCCIÓN ANTECEDENTES

ORDENANZA REGULADORA DE SUBVENCIONES

Portugaleteko Udala Ayuntamiento de Portugalete

TITULO: "PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN MEDIANTE LA ADJUDICACIÓN POR UN PROCEDIMIENTO NEGOCIADO SIN PUBLICIDAD DE LA

Expediente

CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO

1.- JUSTIFICACIÓN 2.- OBJETO DEL CONTRATO

With the financial support of the Prevention, Preparedness and Consequence Management of Terrorism and other Security-related Risks Programme.

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS DEL CONTRATO DE SERVICIO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA PARA EL CUERPO DE LA POLICÍA MUNICIPAL DE MADRID

CONSOLIDACIÓN DE SERVIDORES PARA RENOVACIÓN DE PLATAFORMA DE SERVICIOS SERPES

CONDICIONES PARTICULARES PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CONTENIDO TÉCNICO, ADMINISTRATIVO, JURÍDICO Y FINANCIERO.

PLIEGO DE BASES TECNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE MENSAJERIA DE LA ORGANIZACIÓN CENTRAL DE OSAKIDETZA ÍNDICE

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA EL CONCURSO

1.- OBJETO DEL CONTRATO.

Procedimiento para la para la coordinación de actividades empresariales en instalaciones de la universidad

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE REGIRA LA CONTRATACIÓN DE LOS SUMINISTROS DE ELECTRICIDAD DE MERCATENERIFE, SA.

El artículo 45 del Reglamento antes citado, desarrolla este precepto, precisando lo siguiente:

3.- PLAN DE REALIZACION DE BIENES Y DERECHOS

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

Normativa para el desarrollo de Trabajos Fin de Grado en los Estudios de Grado de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad de León

2. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

- Comprensión oral. - Expresión oral. - Comprensión escrita. - Expresión escrita.

Ayuntamiento de CASTELLÓN de la Plana CULTURA

Contratación del servicio de organización, coordinación y ejecución del programa de clases de inglés para empleados del Banco de España en Madrid

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN, DE UN PROYECTO DE ASISTENCIA EN GESTIÓN DE MOVILIDADES ACADÉMICAS Y APOYO PROMOCIONAL, POR LA

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN. Ciencias Sociales, Geografía e Historia. 1º y 2º de ESO. Curso CÓMO SE VA A EVALUAR A LO LARGO DE

Gabinete Jurídico. Informe 0346/2008

El importe de las ofertas no podrá exceder de un total de IVA incluido. En este importe se incluirá cualquier otro gasto.

NORMATIVA DE PROYECTOS FIN DE CARRERA DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE INGENIERÍA TÉCNICA INDUSTRIAL DE LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID

Los trabajos a realizar, lo serán para la Agencia Tributaria en todo el territorio del Estado.

Los ámbitos de actuación, de manera general y no limitativa, de este servicio serán:

CIRCULAR INFORMATIVA Nº 503/2015

02. Instalaciones deportivas en las que se desarrollarán los servicios.

;"...,;.,:-,-.::,"i. PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS. SERVICIO DE RESERVAS Y ATENCiÓN AL USUARIO PARA LA

Vicerrectorado de Espacio Europeo de Educación Superior. Reglamento de reconocimiento y transferencia de créditos en Grados y Másteres

NORMATIVA DE LOS TRABAJOS FINALAL DE GRADO Y FINAL DE MASTER DE LA UNIVERSITAT JAUME I

Contrato de servicios ebusining Básico: Domiciliación en La Finca

Constituye el objeto del contrato la SELECCIÓN Y CONTRATACIÓN DE LOS SERVICIOS DE UNA ENTIDAD FINANCIERA PARA LA GESTIÓN DE LOS FONDOS DEL CAIBER

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS QUE HAN DE REGIR LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE AGENCIA DE VIAJES PARA LAS EMPRESAS DEL GRUPO SEPIDES

PRIMERA.- SERVICIO DE ALMACENAJE Y GESTIONES ASOCIADAS DE CINTAS MAGNÉTICAS Y ÓPTICAS (LOTE 1)

INFORME DE RESPUESTAS A OBSERVACIONES PRESENTADAS POR LOS POSIBLES PROPONENTES AL PLIEGO DE CONDICIONES

Transcripción:

Pliego de condiciones técnicas para la selección de una empresa que preste los servicios de traducción a la institución del Ararteko 1. OBJETO 1.1. Es objeto del presente concurso seleccionar una empresa que preste a la institución del Ararteko servicios de traducción de documentos escritos, entre las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma Vasca. 1.2. La empresa adjudicataria deberá realizar, además de la traducción de textos, su corrección y, en su caso, la revisión final de las pruebas de imprenta. También comprenderá la elaboración de un glosario bilingüe de los términos utilizados en la traducción, cuando así lo solicite la institución del Ararteko. 2. PRESCRIPCIONES TÉCNICAS 2.1. Descripción del servicio a realizar El volumen total de textos a traducir es aproximadamente de: 67.230 palabras mensuales, en concepto de producción ordinaria. 300.000 palabras, en concepto del informe anual de la institución. 300.000 palabras, en concepto de dos informes extraordinarios o textos monográficos anuales. Los textos a traducir serán paulatinamente suministrados a la empresa adjudicataria a lo largo del año, de acuerdo con las necesidades de la Institución en cada momento. En cualquier caso, la empresa adjudicataria debe garantizar su capacidad de traducir un volumen diario de 4.000 palabras en concepto de producción ordinaria. Además deberá garantizar la traducción de los informes ordinario y extraordinarios que se le encarguen, a razón de cómo mínimo 10.000 palabras diarias. Se entenderá, por ello, que los trabajos de traducción que se demanden deberán ser entregados en un período de días resultante de dividir el número de palabras facilitado por 4.000 palabras día, o el ofertado si fuera superior para los trabajos ordinarios. Por su parte, los trabajos correspondientes a los informes deberán ser entregados en un período de días resultante de dividir el número de palabras facilitado por 10.000 palabras día o el ofertado, si fuera superior. 1

Salvo excepciones, el intercambio de documentos originales y de traducciones entre la empresa adjudicataria y la Institución del Ararteko se hará en formato digital mediante correo electrónico. En las traducciones de cierto volumen, de textos monográficos o en otras traducciones de interés, la institución del Ararteko podrá solicitar, además, 2 copias encuadernadas, una de ellas con distintivo de la empresa y la otra en papel blanco sin distintivo, y una tercera copia en papel suelto blanco y sin distintivo de la empresa. Los gastos de entrega, tales como portes, mensajería, etc. correrán de cuenta de la empresa adjudicataria. El documento que contenga la traducción habrá de guardar al máximo las características formales del documento original. La Institución se reserva el derecho a requerir de la empresa adjudicataria, sin coste adicional alguno, la rectificación de toda traducción que no cumpla a su entender con los requisitos mínimos de calidad exigibles. La institución del Ararteko podrá solicitar a la empresa adjudicataria que le facilite la identidad del traductor o traductores que hayan participado en cada traducción. Ocasionalmente, podrá exigir la intervención en las tareas encomendadas de determinado traductor o traductores en concreto, atendiendo a su experiencia y a las particularidades del texto a traducir. El retraso en la entrega de la traducción respecto de la fecha establecida conllevará una penalización del 5% diario sobre los precios de adjudicación, sin perjuicio de otras medidas que la institución del Ararteko pudiera adoptar en cumplimiento de las previsiones del ordenamiento jurídico. Por otra parte, la institución del Ararteko podrá solicitar, en todo momento, de la empresa adjudicataria la entrega de la labor de traducción que lleve realizada hasta la fecha, aun cuando no la tenga concluida del todo. 2.2. Propuesta técnica a presentar La propuesta técnica a presentar deberá contener los siguientes aspectos: A Equipo de traductores Descripción del equipo de traductores con los que cuenta la empresa. Se considerarán incluidos en el mismo los casos en que conste una manifestación expresa por parte del traductor o traductora, independientemente del tipo de relación que tenga con la empresa. 2

Se deberán detallar las siguientes cuestiones para cada traductor o traductora: Nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo electrónico. Documento de conformidad para prestar sus servicios a la empresa proponente. Tipo de relación con la empresa: trabajador fijo, temporal, otro tipo de relación. Titulaciones académicas y de lenguas. Breve descripción de su experiencia profesional en el terreno de la traducción. B Características del servicio Descripción de las características del servicio de traducción ofrecido, consistente en la estimación del volumen de texto que la empresa considera puede traducir diariamente desglosada tanto para los trabajos ordinarios como para los informes. C Recursos técnicos Descripción de los medios técnicos con los que cuentan la empresa y sus traductores, en lo que se refiere a Equipamiento informático (hardware y software) y de comunicaciones con los que cuenta de propia mano la empresa. Posibilidad de traducir documentos con formatos diversos (tratamiento de textos, hojas de cálculo, HTML, XML, PDF, etc.). Capacidad de utilizar herramientas informáticas de memoria de traducción. Deberá detallarse tanto para la empresa como para los traductores propuestos. D Experiencia Detalle de los servicios de traducción realizados durante los dos últimos años mediante concurso público de similares características al presente. 2.3. Oferta económica Se establece un precio máximo unitario, más el IVA correspondiente, para todas las traducciones: - Precio por palabra traducida 0,056036, más el IVA correspondiente, del texto encomendado y demás tareas descritas en los puntos 1 y 2 de estas bases. Los textos o partes de texto que supongan mera copia de traducciones anteriormente realizadas o de modelos entregados por la institución del Ararteko no se facturarán. 3

3. CRITERIOS DE VALORACIÓN Las propuestas presentadas serán valoradas sobre un total de 100 puntos, conforme a los criterios expresados a continuación. 3.1. Oferta económica Deberá presentarse una oferta de precio por palabra traducida, de acuerdo con lo establecido en el apartado 2.3. No se admitirán propuestas que superen las cantidades expresadas en el apartado 2.3. En dichos precios se entienden incluidos todos los impuestos y gastos derivados de las prescripciones recogidas en el punto 2.1. La oferta económica se valorará sobre un máximo de 20 puntos. Se otorgarán 20 puntos a la propuesta más barata y 10 puntos a la que iguale el precio de licitación. Las restantes propuestas se interpolarán de acuerdo con dichos límites. 3.2. Propuesta técnica Se valorará el grado de adecuación de la propuesta presentada a las prescripciones técnicas señaladas en el punto 2. La propuesta técnica se valorará sobre un total de 80 puntos, con el siguiente detalle: Alderdi teknikoak Aspectos técnicos Balorazio irizpideak Criterios de valoración Puntuak Puntos Itzultzaileen lantaldea / Equipo de traductores 30 Itzultzaile kopurua Número de traductores Itzultzaileen prestakuntza eta eskarmentua Formación y experiencia de los traductores Itzultzaile kopurua eta enpresan daramaten denbora baloratuko dira Se valorará el número de traductores y su antigüedad en la empresa Proposaturiko itzultzaileen prestakuntza eta eskarmentua baloratuko dira Se valorará la formación y experiencia de los traductores propuestos 20 10 4

Zerbitzuaren ezaugarriak / Características del servicio 20 Enpresak bere ustez egunero itzul dezakeen hitz kopurua baloratuko da. 20 puntu emango zaizkio itzulpen-ahalmen handieneko eskaintzari eta 10 puntu erakundeak proposaturiko kopurua berdintzen duenari. Gainontzeko proposamenak muga horietan tartekatuko dira. Irizpide hori aplikatzeko, balorazioa bi ataletan banatuko da: Itzulpen ahalmena Capacidad de traducción - ohiko produkzioa - txostenak Se valorará la capacidad estimada por la empresa del volumen de traducción diario. Se otorgarán 20 puntos a la propuesta con mayor capacidad de traducción y 10 puntos a la que iguale el volumen propuesto por la institución. Las restantes propuestas se interpolarán de acuerdo con dichos límites. A los efectos de aplicación de este criterio, se desglosará la valoración en dos apartados: 20 - producción ordinaria - informes Baliabide teknikoak / Recursos técnicos 15 Tresneria informatikoa Útiles informáticos Formatu desberdinetara egokitzea Adaptación a formatos diversos Itzulpen memoria tresnak Herramientas de memoria de traducción Enpresak bere esku dituen informatika hornigaiak (hardwarea eta softwarea) eta komunikaziozkoak baloratuko dira Se valorará el equipamiento informático (hardware y software) y de comunicaciones con los que cuenta de propia mano la empresa Formatu desberdineko agiriak itzultzeko ahalmena baloratuko da (testu trataerak, kalkulu orriak, aurkezpenak, HTML, XML, PDF...) Se valorará la posibilidad de traducir los documentos con formatos diversos (tratamientos de texto, hojas de cálculo, presentaciones, HTML, PDF...) Itzulpen memoriako tresna informatikoak erabiltzeko gaitasuna baloratuko da: enpresarena proposatutako itzultzaileena 7 3 5

Se valorará la capacidad de utilizar herramientas informáticas de memoria de traducción: de la empresa 2 de los traductores propuestos 3 Eskarmentua / Experiencia 15 Enpresaren eskarmentua Experiencia de la empresa Azken bi urteotan enpresak lehiaketa bidez egin dituen honen antzeko itzulpen zerbitzuak baloratuko dira. Atal honetan, gutxienez bi lanen kopiak erantsiko dira. Se valorarán los servicios de traducción realizados por la empresa durante los dos últimos años mediante concurso público de similares características al presente. Se aportará una copia de, por lo menos, dos trabajos para valorar este apartado. 15 4. DOCUMENTACIÓN A PRESENTAR Además de la documentación exigida en el pliego de cláusulas administrativas particulares, las empresas licitadoras deben presentar los siguientes documentos: Propuesta técnica, conforme a lo especificado en el punto 2.2. Propuesta económica, conforme a lo especificado en el punto 2.3. En el caso de empresas que tengan su sede principal fuera del Territorio Histórico de Álava, relación de delegaciones. 6