Pliego de condiciones técnicas para la selección de una empresa que preste los servicios de traducción a la institución del Ararteko 1. OBJETO 1.1. Es objeto del presente concurso seleccionar una empresa que preste a la institución del Ararteko servicios de traducción de documentos escritos, entre las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma Vasca. 1.2. La empresa adjudicataria deberá realizar, además de la traducción de textos, su corrección y, en su caso, la revisión final de las pruebas de imprenta. También comprenderá la elaboración de un glosario bilingüe de los términos utilizados en la traducción, cuando así lo solicite la institución del Ararteko. 2. PRESCRIPCIONES TÉCNICAS 2.1. Descripción del servicio a realizar El volumen total de textos a traducir es aproximadamente de: 67.230 palabras mensuales, en concepto de producción ordinaria. 300.000 palabras, en concepto del informe anual de la institución. 300.000 palabras, en concepto de dos informes extraordinarios o textos monográficos anuales. Los textos a traducir serán paulatinamente suministrados a la empresa adjudicataria a lo largo del año, de acuerdo con las necesidades de la Institución en cada momento. En cualquier caso, la empresa adjudicataria debe garantizar su capacidad de traducir un volumen diario de 4.000 palabras en concepto de producción ordinaria. Además deberá garantizar la traducción de los informes ordinario y extraordinarios que se le encarguen, a razón de cómo mínimo 10.000 palabras diarias. Se entenderá, por ello, que los trabajos de traducción que se demanden deberán ser entregados en un período de días resultante de dividir el número de palabras facilitado por 4.000 palabras día, o el ofertado si fuera superior para los trabajos ordinarios. Por su parte, los trabajos correspondientes a los informes deberán ser entregados en un período de días resultante de dividir el número de palabras facilitado por 10.000 palabras día o el ofertado, si fuera superior. 1
Salvo excepciones, el intercambio de documentos originales y de traducciones entre la empresa adjudicataria y la Institución del Ararteko se hará en formato digital mediante correo electrónico. En las traducciones de cierto volumen, de textos monográficos o en otras traducciones de interés, la institución del Ararteko podrá solicitar, además, 2 copias encuadernadas, una de ellas con distintivo de la empresa y la otra en papel blanco sin distintivo, y una tercera copia en papel suelto blanco y sin distintivo de la empresa. Los gastos de entrega, tales como portes, mensajería, etc. correrán de cuenta de la empresa adjudicataria. El documento que contenga la traducción habrá de guardar al máximo las características formales del documento original. La Institución se reserva el derecho a requerir de la empresa adjudicataria, sin coste adicional alguno, la rectificación de toda traducción que no cumpla a su entender con los requisitos mínimos de calidad exigibles. La institución del Ararteko podrá solicitar a la empresa adjudicataria que le facilite la identidad del traductor o traductores que hayan participado en cada traducción. Ocasionalmente, podrá exigir la intervención en las tareas encomendadas de determinado traductor o traductores en concreto, atendiendo a su experiencia y a las particularidades del texto a traducir. El retraso en la entrega de la traducción respecto de la fecha establecida conllevará una penalización del 5% diario sobre los precios de adjudicación, sin perjuicio de otras medidas que la institución del Ararteko pudiera adoptar en cumplimiento de las previsiones del ordenamiento jurídico. Por otra parte, la institución del Ararteko podrá solicitar, en todo momento, de la empresa adjudicataria la entrega de la labor de traducción que lleve realizada hasta la fecha, aun cuando no la tenga concluida del todo. 2.2. Propuesta técnica a presentar La propuesta técnica a presentar deberá contener los siguientes aspectos: A Equipo de traductores Descripción del equipo de traductores con los que cuenta la empresa. Se considerarán incluidos en el mismo los casos en que conste una manifestación expresa por parte del traductor o traductora, independientemente del tipo de relación que tenga con la empresa. 2
Se deberán detallar las siguientes cuestiones para cada traductor o traductora: Nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo electrónico. Documento de conformidad para prestar sus servicios a la empresa proponente. Tipo de relación con la empresa: trabajador fijo, temporal, otro tipo de relación. Titulaciones académicas y de lenguas. Breve descripción de su experiencia profesional en el terreno de la traducción. B Características del servicio Descripción de las características del servicio de traducción ofrecido, consistente en la estimación del volumen de texto que la empresa considera puede traducir diariamente desglosada tanto para los trabajos ordinarios como para los informes. C Recursos técnicos Descripción de los medios técnicos con los que cuentan la empresa y sus traductores, en lo que se refiere a Equipamiento informático (hardware y software) y de comunicaciones con los que cuenta de propia mano la empresa. Posibilidad de traducir documentos con formatos diversos (tratamiento de textos, hojas de cálculo, HTML, XML, PDF, etc.). Capacidad de utilizar herramientas informáticas de memoria de traducción. Deberá detallarse tanto para la empresa como para los traductores propuestos. D Experiencia Detalle de los servicios de traducción realizados durante los dos últimos años mediante concurso público de similares características al presente. 2.3. Oferta económica Se establece un precio máximo unitario, más el IVA correspondiente, para todas las traducciones: - Precio por palabra traducida 0,056036, más el IVA correspondiente, del texto encomendado y demás tareas descritas en los puntos 1 y 2 de estas bases. Los textos o partes de texto que supongan mera copia de traducciones anteriormente realizadas o de modelos entregados por la institución del Ararteko no se facturarán. 3
3. CRITERIOS DE VALORACIÓN Las propuestas presentadas serán valoradas sobre un total de 100 puntos, conforme a los criterios expresados a continuación. 3.1. Oferta económica Deberá presentarse una oferta de precio por palabra traducida, de acuerdo con lo establecido en el apartado 2.3. No se admitirán propuestas que superen las cantidades expresadas en el apartado 2.3. En dichos precios se entienden incluidos todos los impuestos y gastos derivados de las prescripciones recogidas en el punto 2.1. La oferta económica se valorará sobre un máximo de 20 puntos. Se otorgarán 20 puntos a la propuesta más barata y 10 puntos a la que iguale el precio de licitación. Las restantes propuestas se interpolarán de acuerdo con dichos límites. 3.2. Propuesta técnica Se valorará el grado de adecuación de la propuesta presentada a las prescripciones técnicas señaladas en el punto 2. La propuesta técnica se valorará sobre un total de 80 puntos, con el siguiente detalle: Alderdi teknikoak Aspectos técnicos Balorazio irizpideak Criterios de valoración Puntuak Puntos Itzultzaileen lantaldea / Equipo de traductores 30 Itzultzaile kopurua Número de traductores Itzultzaileen prestakuntza eta eskarmentua Formación y experiencia de los traductores Itzultzaile kopurua eta enpresan daramaten denbora baloratuko dira Se valorará el número de traductores y su antigüedad en la empresa Proposaturiko itzultzaileen prestakuntza eta eskarmentua baloratuko dira Se valorará la formación y experiencia de los traductores propuestos 20 10 4
Zerbitzuaren ezaugarriak / Características del servicio 20 Enpresak bere ustez egunero itzul dezakeen hitz kopurua baloratuko da. 20 puntu emango zaizkio itzulpen-ahalmen handieneko eskaintzari eta 10 puntu erakundeak proposaturiko kopurua berdintzen duenari. Gainontzeko proposamenak muga horietan tartekatuko dira. Irizpide hori aplikatzeko, balorazioa bi ataletan banatuko da: Itzulpen ahalmena Capacidad de traducción - ohiko produkzioa - txostenak Se valorará la capacidad estimada por la empresa del volumen de traducción diario. Se otorgarán 20 puntos a la propuesta con mayor capacidad de traducción y 10 puntos a la que iguale el volumen propuesto por la institución. Las restantes propuestas se interpolarán de acuerdo con dichos límites. A los efectos de aplicación de este criterio, se desglosará la valoración en dos apartados: 20 - producción ordinaria - informes Baliabide teknikoak / Recursos técnicos 15 Tresneria informatikoa Útiles informáticos Formatu desberdinetara egokitzea Adaptación a formatos diversos Itzulpen memoria tresnak Herramientas de memoria de traducción Enpresak bere esku dituen informatika hornigaiak (hardwarea eta softwarea) eta komunikaziozkoak baloratuko dira Se valorará el equipamiento informático (hardware y software) y de comunicaciones con los que cuenta de propia mano la empresa Formatu desberdineko agiriak itzultzeko ahalmena baloratuko da (testu trataerak, kalkulu orriak, aurkezpenak, HTML, XML, PDF...) Se valorará la posibilidad de traducir los documentos con formatos diversos (tratamientos de texto, hojas de cálculo, presentaciones, HTML, PDF...) Itzulpen memoriako tresna informatikoak erabiltzeko gaitasuna baloratuko da: enpresarena proposatutako itzultzaileena 7 3 5
Se valorará la capacidad de utilizar herramientas informáticas de memoria de traducción: de la empresa 2 de los traductores propuestos 3 Eskarmentua / Experiencia 15 Enpresaren eskarmentua Experiencia de la empresa Azken bi urteotan enpresak lehiaketa bidez egin dituen honen antzeko itzulpen zerbitzuak baloratuko dira. Atal honetan, gutxienez bi lanen kopiak erantsiko dira. Se valorarán los servicios de traducción realizados por la empresa durante los dos últimos años mediante concurso público de similares características al presente. Se aportará una copia de, por lo menos, dos trabajos para valorar este apartado. 15 4. DOCUMENTACIÓN A PRESENTAR Además de la documentación exigida en el pliego de cláusulas administrativas particulares, las empresas licitadoras deben presentar los siguientes documentos: Propuesta técnica, conforme a lo especificado en el punto 2.2. Propuesta económica, conforme a lo especificado en el punto 2.3. En el caso de empresas que tengan su sede principal fuera del Territorio Histórico de Álava, relación de delegaciones. 6