r de ISO 9001 EUROLOGOS - BRUSSELS TRANSLATION QUALITY Bruselas Documento de información para los candidatos a la franquicia
Sumario El Grupo Eurologos p. 4 «Glocalizado» en los países donde se hablan las lenguas El Sistema Eurologos p. 5 La única y exclusiva posibilidad racional de producir calidad multilingüe Por qué Eurologos? p. 6 Entrar en su red «glocalizada» y poder garantizar una calidad máxima al menor precio Por qué Eurologos le necesita? p. 7 Cada sede operacional Eurologos es responsable de su lengua y su geoestilo Tipologías de los candidatos p. 8 Despachos monolocalizados, pequeñas agencias y empresarios decididos El sistema de franquicia p. 9 La marca Sistema de explotación Asistencia continua Testimonios p. 10 EUROLOGOS (Sede Central en T +32 (0)2 735 48 18 Bruselas) F +32 (0)2 736 87 67 Chée de Louvain 550 infoeurologos.be B- 1030 Bruselas Certificación ISO 9001 - Calidad en la Traducción www.eurologos.com Edición - Traducción - Servicios lingüísticos - Localización multilingüe - Publicaciones multimedia
El Grupo Eurologos 2 Translating and publishing where the languages are spoken 2 «GLOCALIZADO» EN LOS PAÍSES DONDE SE HABLAN LAS LENGUAS El Grupo Eurologos, fundado en 1977, es un líder mundial en la industria de los servicios multilingües. Las sedes del Grupo Eurologos, todas «glocalizadas»* (globalizadas y localizadas al mismo tiempo), proporcionan a empresas e instituciones todos los servicios plurilingües relativos a la comunicación necesaria para entrar/formar parte de en los mercados internacionales. Su estructura multinacional le permite justificar su eslogan: Translating and publishing where the languages are spoken. El grupo se «glocaliza» cada vez más, con sus últimas aperturas de oficinas en Asia, el Magreb y Europa central. * La palabra «glocalización» es un neologismo inventado por los californianos a mediados de los años 90, que tiene más de un millón de entradas en Internet en los siete idiomas más utilizados. La sede central del Grupo Eurologos, la sede de Bruselas, tiene la certificación ISO 9001. Las otras sedes la obtendrán progresivamente. 3 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
El Sistema Eurologos LA ÚNICA Y EXCLUSIVA POSIBILIDAD RACIONAL DE PRODUCIR CALIDAD MULTILINGÜE Todas las producciónes pueden estar deslocalizadas... salvo las que conciernen a las lenguas Cada sede Eurologos basa sus servicios en tres pilares principales: producir y/o controlar las lenguas allí donde se hablan (no se puede asegurar la calidad multilingüe si no se dispone de una estructura propia de oficinas realmente multinacionalizadas); basar esta producción en la terminótica (la precisión terminológica es decir, la base de la calidad lingüística sólo es posible si se dispone de numerosos glosarios de tecnolectos en las memorias de traducción en el seno de cada despacho del grupo); asegurar el control de las redacciones y las traducciones hasta la publicación multimedia (la intervención de la infografía permite ahorrar tiempo y dinero: posibilidad de servicios completos que integren los servicios multilingües en sus soportes impresión, web y e-marketing. Ver la página web de nuestra filial (www.litteragraphis.be). Las cincuenta lenguas de nuestra era De cuarenta a cincuenta: es el número de lenguas que controlan la economía de la globalización y que constituyen los vectores fundamentales de la logosfera moderna. Así, los traductores, revisores, terminólogos, grafistas, gestores de proyectos y diseñadores de páginas web del Grupo Eurologos, aunque megalófobos por elección cultural, persiguen siempre la relocalización de la producción de lenguas en cada país. En resumen, el Sistema Eurologos constituye el conjunto más vasto de servicios y de mediaciones lingüísticas al mismo tiempo validados in situ y con los precios más competitivos: producidos en los mercados meta y a los precios más bajos posibles. Además, Eurologos, con la «glocalización» de su red en cuatro continentes, asegura no sólo la verdadera calidad de las lenguas sino también sus geoestilos regionales (el portugués europeo con respecto al brasileño; el inglés británico en lugar del americano; el castellano frente al argentino...). 2 Asegurar al cliente la excelencia traductológica para las lenguas de sus mercados 2 4 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Por qué Eurologos? ENTRAR EN UNA RED «GLOCALIZADA» Y PODER GARANTIZAR UNA CALIDAD MÁXIMA AL MENOR PRECIO Cada pequeña agencia de cualquier ciudad del mundo propone en su publicidad, sin ser aparentemente consciente del contrasentido y la paradoja, suministrar traducciones en todas las lenguas. Por otro lado, debería intuirse, incluso por parte de los ciudadanos de a pie, que sólo una sociedad de traducción instalada en el mercado de destino puede traducir bien y, sobre todo, aprobar un texto a la lengua de su país y el geoestilo de su mercado específico. Las lenguas que tienen importancia económica en el mundo tienden a distinguirse con respecto a sus mercados. Los lingüistas llaman «especificidad geoestilística» a este fenómeno de divergencia geomarketing de las lenguas. 2 Sólo una sociedad de traducción instalada en los mercados meta puede traducir bien un texto a las lenguas de estos países 2 Incluso los traductores de lengua materna, después de años de emigración, se «deslocalizan» y son víctimas de interferencias fraseológicas y conceptuales profesionalmente devastadoras. Las lenguas evolucionan más de lo que creemos: basta con pensar en el número de palabras nuevas que entran cada año en los diccionarios o que salen por haberse quedado anticuadas. Por no hablar de las mutaciones fraseológicas que transforman cada lengua, sobre todo en su uso comercial, publicitario y técnico. Esta estrategia de relocalización de lenguas va acompañada del interés que cada empresa de servicios lingüísticos tiene en internacionalizarse. Esta es la función de la calidad pertinente del multilingüismo y de su precio de producción. 5 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Por qué Eurologos le necesita? CADA SEDE OPERACIONAL DE EUROLOGOS, ES RESPONSABLE DE SU LENGUA Y SU GEOESTILO Por lo general, si el interés de la franquicia es de internacionalizarse uniéndose a un grupo multinacional, el interés del franquiciador no es, en el fondo, para nada... diferente. De hecho, Eurologos-Bruselas, antes de comenzar a construir su grupo internacional, se encontraba como casi la totalidad de sus competidores, lo acabamos de ver siempre en la situación espinosa de tener que esperar que sus colaboradores entregasen textos impecables, y sin ninguna posibilidad de verificarlos. A veces, visto lo que estaba en juego tanto a nivel de calidad como económico en algunas traducciones que había que entregar, el Eurologos de los años «prehistóricos» de su monolocalización encargaba la revisión del texto de un freelance a otro traductor freelance. A menudo, nos encontrábamos frente a dos textos que provocaban la misma perplejidad preocupante. Sólo otra sede Eurologos, que utilice los mismos procedimientos de producción y control de calidad (revisión interna cruzada + validación terminológica, por ejemplo), puede asegurar al cliente la excelencia traductológica para la lengua de su mercado. Un proveedor, tan competente como el mejor de los freelances, será siempre y únicamente un proveedor aislado, limitado y falible. He aquí la razón por la que el interés del franquiciador Eurologos-Bruselas coincide con el de cualquier sede franquiciada o el de sus filiales internacionales. 2 El interés del franquiciador coincide con el de cada sede franquiciada 2 6 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Tipologías de los candidatos DESPACHOS MONOLOCALIZADOS, PEQUEÑAS AGENCIAS Y EMPRESARIOS DECIDIDOS Los franquiciados potenciales son, ante todo, personas abiertas al desarrollo y la competitividad real en términos de calidad. Empresarios deseosos de «glocalizarse»: seguir siendo dueños de su propia autonomía económica local participando a la vez activamente en una estrategia marketing y organizacional global. La tipología de las actividades multilingües es la que exige la «glocalización». Podemos distinguir, fundamentalmente, tres tipos de candidatos: 1) toda agencia de servicios multilingües monolocalizada deseosa de desarrollarse y entrar en la red mundializada «glocalizada» (de Eurologos); 2) toda agencia de comunicación que ejerza actividades complementarias a los servicios multilingües (concepción publicitaria, grafismo, diseño de páginas web ) deseosa de integrar las actividades multilingües indispensables en sus actividades existentes; 3) los jóvenes empresarios deseosos de comenzar su propia actividad directamente (como Eurologos) para emprender con una marca equipada de un saber hacer y un posicionamiento sólidos e indispensables en la producción multilingüe. 2 La tipología de las actividades multilingües exige la «glocalización» 2 7 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
El sistema de franquicia LA MARCA SISTEMA DE EXPLOTACIÓN ASISTENCIA CONTINUA El Grupo Eurologos emprendió su internacionalización a finales de los años 80. El nombre del grupo es conocido y reconocido en cuatro continentes desde hace casi 25 años. La marca Eurologos se registró hace más de 20 años en el conjunto de países del mundo y en Internet. La franquicia se beneficia de una zona de exclusividad territorial, tanto para su prospección como para sus operaciones. Un Manual des procedimientos de más de 400 páginas recorre el saber-hacer del Grupo Eurologos adquirido a lo largo de más de 30 años de experiencia en los mercados. El Sistema Eurologos y su red «glocalizada» son los elementos principales y necesarios para una producción multilingüe digna de este nombre. El panel de servicios diversificados, complementarios e integrados del Grupo Eurologos permite responder a la demanda creciente de comunicación multilingüe bajo todas sus formas (impresas o web). El Grupo Eurologos garantiza una excelencia de calidad gracias a su estructura «glocalizada» en cuatro continentes. Producir allí donde se hablan las lenguas permite también una producción con un coste menor. El Grupo permite asegurar todos los servicios de interpretación y de formación lingüística. Primera formación gratuita de cuatro a cinco días para dos personas en todos los departamentos de la sede central de Bruselas a partir de la firma del contrato. Disponibilidad permanente del External Communications Executive del grupo para recibir apoyo y ayuda en todo momento y para todo tipo de proyectos. Puesta a disposición gratuita del paquete de arranque, que contiene todo el material de marketing necesario para el nuevo despacho (disponible en la Extranet del grupo). Preparación gratuita de la publicidad durante los dos primeros años tras la firma del contrato. Puestas al día periódicas de la situación actual del Grupo Eurologos (boletines de noticias internos y externos, plan de marketing anual, formación gratuita...). 2 Seguir controlando su propia autonomía económica local participando activamente en una estrategia de marketing y organizacional global 2 8 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Testimonios Vincent Varelli General Manager +33 (0)1 45 97 29 54 +33 (0)1 45 97 72 35 infoeurologos-paris.com PARÍS «En 2003, creé Eurologos-París en tanto que pequeño belga «inmigrado». Hoy tenemos incluso otra sede en el centro de la capital». «Como no era posible instalar otro despacho Eurologos en Bélgica a causa del pequeño tamaño del país (acabábamos de eliminar el segundo despacho belga de Eurologos en Amberes para integrarlo en la nueva sede de Bruselas), «emigré» a Paris y me lancé a la aventura glocal del grupo». Mario La Gatto General Manager +55 11 5541 0037 +55 11 5548 2568 infoeurologos-saopaulo.com SÃO PAULO «Una agencia de servicios multilingües en una de las ciudades más grandes de América Latina. Preferimos el geoestilo brasileño al portugués europeo». «Mi mujer y mis hijas son de nacionalidad brasileña y yo me he convertido en brasileño por elección propia. Soy argentino y después de haber trabajado algunos años en los Estados Unidos me instalé en São Paulo, la mayor metrópolis económico-financiera de Brasil. En 1999, decidí fundar mi propia empresa siempre en un plano internacional. El Cónsul general belga de São Paulo me presentó Eurologos. Inmediatamente después de ello, decidí unirme a la idea del glocalismo y fui a Bélgica a firmar el contrato de franquicia. Desde entonces, nuestra lista de clientes no ha dejado de crecer y eso, evidentemente, significa trabajo. Siempre nos ha gustado trabajar y vivir en un ambiente multicultural y multilingüe. No pudimos hacerlo mejor». 9 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Traducción y Publicación allí donde se hablan las Lenguas. LISBOA «En 2006, nos convertimos en franquicia en Lisboa. En 2009, creamos nuestra colega de Oporto». «Nos aprovechamos de la debilidad de la primera franquicia Eurologos-Lisboa en 2006, para reemplazarla de inmediato. Éramos jóvenes licenciados, trabajamos mucho y los negocios comenzaron a ser importantes de inmediato. Nuestra participación en el Glocal y el boletín de noticias del glocal ha sido siempre constante. En 2009, abrimos nuestra filial portuguesa en Oporto, la segunda polaridad económica de Portugal: el segundo corazón del país, como le llaman aquí. Pensamos en realizar la traducción del Glocal en portugués para utilizarla directamente en nuestra publicidad en Portugal e incluso en Brasil». Marco Neves Director General +351 218 94 31 32 +351 218 94 31 33 infoeurologos-lisboa.com TRIESTE «De estudiante en prácticas a franquicia Eurologos en Trieste, en el extremo noreste de Italia». «Como estudiante de interpretación en Trieste, tuve la suerte, a finales de los años 90, de hacer una estancia en prácticas de tres meses en el despacho de Eurologos-Bruselas, que ya había comenzado su internacionalización. Al acabar mis estudios, convencí a mi padre por aquel entonces, encantado con mi espíritu empresarial para que me acompañase a Bruselas para firmar mi primer contrato de franquicia para el territorio de la polaridad de Trieste. Desde entonces, he encontrado a un asociado y varios empleados Incluso integré los locales que estaban situados al lado del nuestro: hoy, ocupamos la totalidad de la planta de nuestro edificio en el centro del Trieste, al lado del canal». Elisabetta Maurutto Director General +39 (0)40 63 02 12 +39 (0)40 63 02 12 infoeurologos-trieste.com 10 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Traducción y Publicación allí donde se hablan las Lenguas. Arkadiusz Dziura Director General +48 32 331 33 00 +48 32 331 33 00 infoeurologos-gliwice.com GLIWICE «Entramos en el Grupo Eurologos casi al mismo tiempo que Polonia en la Unión Europea». «Ya teníamos una agencia de traducción e interpretación que no iba mal en Gliwice. La proposición de franquicia nos llegó a través de un intermediario que nos visitó como sugiere la página web de Eurologos. Éste, nos explicó los principios del glocalismo y nos puso en contacto con el franquiciador, la oficina en Bruselas. No hicieron falta muchos esfuerzos para convencernos: ya lo estábamos. Después, visitamos la sede de la Oficina Central y, poco a poco, doblamos nuestro volumen de negocios. Mientras tanto, Polonia entró en la Unión Europea». Antonin Crha General Director +420 530 348 225 +420 530 345 234 infoeurologos-brno.com BRNO «Por qué no fundar nuestra empresa de servicios multilingües en un grupo mundial y glocalizado?» «Desde que descubrimos el concepto de «glocalización» de Eurologos, decidimos en 2010 crear nuestra propia empresa en Brno, la segunda ciudad y la más industrializada de la República Checa. «Nosotros» somos tres jóvenes amigos desde hace mucho tiempo: mi mujer Hana, que es lingüista, Marie, experta en marketing, y yo, que soy diseñador gráfico. Nuestros comienzos, como estaba previsto, son todavía económicamente difíciles, pero los primeros pedidos de los clientes nos han empujado a seguir adelante, la relación con nuestro mercado hacer crecer nuestro entusiasmo. Confiamos plenamente en la competencia de los servicios de las sedes de Eurologos. Todos ellos están glocalizados y son competitivos gracias a las innumerables «agenciasbuzón» monolocalizadas que las caracterizan». 11 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
Traducción y Publicación allí donde se hablan las Lenguas. MADRID «Por fin hemos salido de la monolocalización con Eurologos- Madrid!» «Mi asociado Kent Brabont, americano enamorado de España y de una de sus bellas hijas y yo conocimos Eurologos a través de otro asociado: nos había hablado del proyecto glocalista e internacional. Esto nos venía de perlas pues al igual que las otras «agencias buzón» del mercado no sabíamos realmente cómo salir de nuestra monolocalización y aislamiento. Así pues, visitamos al franquiciador Eurologos-Bruselas (en el año 2000) y firmamos nuestro primer contrato de franquicia (en 2007, tuvo lugar la reconducción automática durante el mismo período). Así pues, pudimos conseguir clientes muy importantes en el mercado español (e internacional) y nuestro volumen de negocios se duplicó. En la actualidad, después de habernos mudado, tenemos pensado desarrollarnos ulteriormente en nuestro mercado limítrofe y en toda España». Victor del Prado Director General +34 91 710 34 73 +34 91 636 56 53 infoeurologos-madrid.com SHANGHAI «El Grupo Eurologos no podía evitar ser activo en el mercado chino, el más grande (y en plena expansión) del mundo». «Los dirigentes de Eurologos- Milán tuvieron el mérito de tomar la iniciativa, pero nosotros ya estábamos allí y nos habíamos vuelto «chinos», cuentan los dos directores. Raimondo Gisarra, vendedor italiano de París, y Giacomo Lotti, anglófono también de origen italiano, ya estaba en Shanghai desde hacía años: habían decidido instalarse en este inmenso país, un verdadero continente de 1,6 mil millones de habitantes y en una ciudad donde hay más de 2,5 millones de almas siempre trabajando... La creación de Eurologos-Shanghai tuvo lugar en la primavera de 2008 y, a finales de 2009, ya nos habíamos mudado. Desde un punto de vista económico, esto va muy rápido aquí. Creamos rápidamente nuestro equipo interno de traductores y vendedores «indígenas». No falta personal (aunque, a menudo, hay que formarlo a fondo). Este mercado nos entusiasma: el glocalismo de Eurologos parece haberse concebido especialmente por su magnitud en plena evolución». Giacomo Lotti Manager +86 (0)21 6436 3134 +86 (0)21 6436 1463 infoeurologos-shanghai.com 12 / 13 EUROLOGOS Franchise / ES EUROLOGOS Group. When localization becomes «glocalization»
ISO 9001 EUROLOGOS - BRUSSELS TRANSLATION QUALITY Bruselas TODAS LAS PRODUCCIONES PUEDEN ESTAR «DESLOCALIZADAS»... SALVO LAS QUE CONCIERNEN A LAS LENGUAS El Grupo Eurologos continua «relocalizando» la producción de servicios multilingües y multimedia. No paramos de implantar otras sedes «glocales» (globales y locales al mismo tiempo) en los centros económicos más grandes hacia los que las empresas de la globalización deben exportar. La comunicación global exige lenguas «glocalizadas» Bruxelles/Brussel Brno Genova Gliwice Lisboa London Madrid Milano Paris Porto São Paulo Shanghai Tel Aviv Thessaloniki Tokyo Toronto Trieste Tunis (Brussels Head Office) Chée de Louvain 550 B- 1030 Bruxelles T +32 (0)2 735 48 18 F +32 (0)2 736 87 67 infoeurologos.be ISO 9001 Certified - Translation Quality www.eurologos.com Editing Translation Linguistic services Multilingual localisation Multimedia publications