Estudios de traducción: Perspectivas



Documentos relacionados
Principios de culturología y fraseología españolas

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

Perspectivas Hispánicas 32. Cuerpo y poesía. Procesos de presentificación del cuerpo en la lírica mexicana del siglo XX

La cooperación alemana al desarrollo

Gramaticalización y paradigmas

Perspectivas Hispánicas 32. Cuerpo y poesía. Procesos de presentificación del cuerpo en la lírica mexicana del siglo XX

Los principios de las gramáticas académicas ( )

Spanische Übungsgrammatik für Fortgeschrittene

Guaraní aquí. Jopara allá

Procedimientos de conexión discursiva en español: adquisición y aprendizaje

Aproximaciones a la (des)cortesía verbal en español

Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo

El Estatuto Biológico Y Ontológico Del Embrión Humano

Traducción y asimetría

LOTSE Coaching una forma muy eficaz de entrenamiento individual y grupal para el crecimiento personal

Plan Docente Individual por Profesor Área 814: Traducción e Interpretación Curso

La valencia lógico-semántica de los verbos de movimiento y posición en alemán y español

TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER

Estrategias argumentativas en el discurso periodístico

El Guaraní Correntino

El Estatuto Biológico Y Ontológico Del Embrión Humano

{tab=perfil} POR QUÉ ESTUDIAR LA CARRERA DE LENGUAS EUROPEAS?

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES Curso

Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones

MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA

GUÍA DOCENTE. Curso TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4

Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

Curso GRADO EN LENGUAS MODERNAS

HORARIOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO

OFERTA DE TRABAJOS DE FIN DE GRADO PARA EL CURSO 2015/16

TRIBUNALES TFT GRADOS (CONVOCATORIA ESPECIAL 2017)

TUTORÍAS PROFESORADO FTI Apellidos Nombre Correo institucional Despacho Tfno. Despacho Adams Heather 25 (Humanidades)

Sandra Carrasco Navarro (Universidad de Málaga)

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 87. Traducir el horror

GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS CURSO 2014/2015

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Guía Docente: Guía Básica

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Spanische Rechtssprache

Cuaderno Red de Cátedras Telefónica

Reseñas/Book Reviews. Izaskun Elorza Amorós. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, págs. ISBN:

TABLA DE RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS ENTRE EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA DE LA UNED (PLAN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Facultad de Filosofía y. Solicitudes de líneas de investigación para TFG de F. Filosofía y Letras 2015/ Grado de Traducción e Interpretación

Apellidos, nombre Teléfono Dcho. Categ. LINEAS DOCENTES E INVESTIGADORAS

Máster en Comunicación Internacional

Traducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PARA LA REALIZACIÓN DE TRABAJOS DE FIN DE MÁSTER

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

Un concepto ampliado de traducción especializada

Las poéticas de James Joyce y Luis Martín-Santos

LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Posgrado en Dirección y Planificación del Turismo. (documento aprobado por el Consejo Académico en su sesión del 18 de abril de 2007)

El trabajo de traducción es en gran medida un problema de documentación. Roberto Mayoral (1994: 118)

Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y de otras Lenguas Modernas. Horarios curso

g GRADO NELenguas Modernas

Máster en Traducción. Especializada. Española y Francesa y Española y Alemana. Traducción de las lenguas Española e Inglesa, ISTRAD

B FALCON DIAZ, CATALINA NIEVES X MEDINA MEJIAS, MARIA ESTHER S

Grado en Lingüística y Lenguas Aplicadas

Ciudades Mayas del Noreste del Petén, Guatemala

Perspectivas Hispanicas 22. Cien años de poesía. 53 poemas en catalán, gallego y vasco: estructuras poéticas, pautas críticas

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

Guía Docente: Guía Básica

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

I Congreso Internacional Ciencia y Traducción Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico Facultad de Filosofía y Letras

PERFIL DE EGRESO TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN INGLÉS. Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas

Profesor de Español como Lengua Extranjera

Estrategias y figuraciones de lo insólito en la narrativa mexicana (siglos XIX XXI)

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

FACULTAD DE HUMANIDADES PROPUESTAS DE TEMAS PARA LOS TRABAJOS FIN DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO

Grado. en Lenguas Modernas y sus Literaturas

GRADO EN LENGUAS MODERNAS ( )

GRADO EN LENGUAS MODERNAS, CULTURA Y COMUNICACIÓN

Sesión informativa sobre las menciones de Grado de Infantil y Primaria. Sesión informativa sobre las menciones de Grado la FFP

Año: Desc.Dpto: FILOLOGÍA MODERNA Área del profesor: 345 Filología Inglesa

III. Otras Resoluciones

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

GRADO DE ESTUDIOS INGLESES INGLESES

Lengua Española y Literaturas Hispánicas

CURSOS DE RUMANO. Seminario I de traducción del rumano al español (lunes, 16:00-17:20, aula 106; 20h; créditos: 0,8 ECTS, 2 LRU)

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES TABLA DE EQUIVALENCIAS Y CONVALIDACIONES TABLA DE CONVALIDACIONES POR ASIGNATURAS

1º Curso (1er cuatrimestre)

Departamentos Curso 2014/15 Plan 2009

Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua

MÁSTER UNIVERSITARIO Título Ofi cial de Postgrado SISTEMA DE CRÉDITO EUROPEO ABIERTO PERIODO DE PREINSCRIPCIÓN Y BECAS

Las competencias instrumentales en el EEES: estudio sobre su convergencia en la. Terminología y la Traducción Científico-Técnica

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

MÁSTER OFICIAL EN INTERVENCIÓN Y MEDIACIÓN FAMILIAR RELACIÓN DE PROYECTOS FIN DE MÁSTER. ESPECIALIDAD EN MEDIACIÓN FAMILIAR

ÍNDICE PONENCIAS (POR SECCIONES) ALBERTO GÓMEZ FONT Una guía del «español internacional»: los libros de estilo de los medios de comunicación

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS. PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española y su. Lengua Española. Aspectos Lengua Cultura

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS. PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española y su. Lengua Española. Aspectos Lengua Cultura

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

Transcripción:

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 54 Estudios de traducción: Perspectivas Zinaida Lvóvskaya in memoriam Bearbeitet von Rosario Garcia López, Sonia Bravo Utrera 1. Auflage 2009. Buch. 614 S. Hardcover ISBN 978 3 631 58907 6 Format (B x L): 14 x 21 cm Gewicht: 950 g Zu Leseprobe schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.

Índice Introducción... 11 Capítulo I Teorías de la traducción oral y escrita, enfoques y dimensión comunicativa Traducir música, traducir literatura Enrique Bernárdez, Wade Matthews... 15 La situación comunicativa y sus constituyentes en interpretación Agustín Darias Marrero... 32 Los conocimientos: su incidencia durante el proceso de interpretación simultánea Jessica Pérez Luzardo... 50 Multidimensionalidad de la traducción científica y técnica. Aplicación al francés y al español Elena Sánchez Trigo... 71 La traductología. Qué puede aportar al traductor profesional? Gerd Wotjak... 97 Capítulo II Didáctica de la traducción oral y escrita Sistema de competencias instrumentales terminológicas mínimas para la integración de la docencia de la traducción científico-técnica y de la terminología Alicia Bolaños Medina, Ana María Monterde Rey... 131 Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea Ángela Collados Ais... 147 Especificidades, necesidades y proyección de futuro del ruso lengua C en los estudios de traducción e interpretación Inmaculada Soriano García... 170

8 Índice Capítulo III Traducción de textos especializados y tipología textual en los enfoques traductológicos The Vernacularisation of Medieval Medical Texts Francisco Alonso-Almeida, Margarita E. Sánchez-Cuervo... 191 Estrategias de la traducción audiovisual. El subtitulado de Das Leben der Anderen Balbuena Torezano... 208 La reducción y la expansión en subtitulación. Un estudio de caso del filme The Illusionist Beatriz Cerezo Merchán... 223 Inglés para Ciencias de la Salud. La traducción de los términos polisémicos en los textos médicos especializados Sandra Marrero Morales... 245 Reconocimiento del artículo de opinión desde la perspectiva de la Estilística Textual Vicente Marrero Pulido... 259 Schwierigkeiten beim Umgang mit textsortenkonventionellen Elementen in der fachsprachlichen Übersetzung in die Fremdsprache. Die Übersetzung eines instruktiven Wirtschaftstextes vom Spanischen ins Deutsche als Beispiel aus der Unterrichtspraxis Anne Martin... 279 Vocabulario de los negocios en textos periodísticos M. Josefa Reyes Díaz... 295 Universalidad y culturalidad del léxico científico-técnico Verónica Vivanco Cervero... 313 El conocimiento de embarque marítimo. Aspectos textuales y terminológicos Karina Socorro Trujillo... 328 Capítulo IV Estudios contrastivos y analíticos en la traducción oral y escrita La Estilística Contrastiva y su aplicación al análisis textual de cuentos maravillosos Manuel Castellano Alayón... 349

Índice 9 La sintaxis como estrategia pragmática en la segmentación del discurso. Análisis contrastivo M. Jesús García Domínguez, Marina Díaz Peralta, Gracia Piñero Piñero... 364 Los secretos recursos del traductor Dan Munteanu Colán... 378 La traducción del texto galdosiano a la cultura de la lengua inglesa. Dos versiones de la novela La de Bringas Ana Sofía Ramírez... 392 La pragmática intercultural. Análisis contrastivo de diálogos literarios en inglés y en español María Jesús Rodríguez Medina... 413 Capítulo V Lingúística aplicada a la traducción Volviendo a las raíces Jana Králová... 439 La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor. Implicaciones y ayudas para la traducción literaria Fernando Toda Iglesia... 446 Capítulo VI Estudios culturales y traducción Constrained Translation and Cultural Elements in an Introductory Course. An Empirical Study Heloísa Cintrão... 473 Espacios de visibilidad del traductor. Marcas de identidad soterradas Rocío Sierra Trapiello... 490 Capítulo VII Estudios socioculturales y lingüísticos Lengua y género. Continúan los estereotipos y el sexismo en los usos lingüísticos de los jóvenes de hoy? Mª Isabel González Cruz... 507

10 Índice Cognitive Informalism. The Art House of Fiction and Henry James s Poethics Juani Guerra de la Torre... 535 Saliendo de la cabina. El intérprete social Margaret Hart Robertson... 557 El cuadro lingüístico del mundo. Entre la etnolingüística y la lingüística cognitiva Pilar Lema Quintana... 573 El impacto de la lengua inglesa y la cultura anglosajona entre los jóvenes canarios de la ESO. Sus actitudes y motivaciones Carmen Isabel Luján García... 585