CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA (BIENIO - / -2017) MODALIDAD A TIEMPO PARCIAL (DOS AÑOS)
MATERIALES 01 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las nuevas tecnologías 15 diciembre de 31 de diciembre de La traducción: teoría y métodos 15 de enero de 31 de enero de Traducción y transculturación 15 de enero de 31 de enero de La traducción de software, juegos y multimedia 15 al 30 de noviembre de 15 de febrero de 28 de febrero de Ortografía y gramática para traductores 15 al 30 de noviembre de 15 de febrero de 28 de febrero de (La TA. Programas, funcionamiento y características) 28 de febrero de 15 de marzo de 28 de febrero de 15 de marzo de 28 de febrero de 15 de marzo de MATERIALES 02 M1 Traducción, nuevas tecnologías y transculturación MATERIALES 03 M1 Traducción, nuevas tecnologías y transculturación MATERIALES 04 M2 Teoría y práctica de la traducción específica MATERIALES 05 M2 Teoría y práctica de la traducción específica MATERIALES 06 MATERIALES 07 MATERIALES 08 (La preedición del lenguaje) (La postedición del lenguaje)
MATERIALES 09 MATERIALES 10 MATERIALES 11 MATERIALES 12 MATERIALES 13 MATERIALES 14 MATERIALES 15 MATERIALES 16 OBJETO DE (La. Programas, funcionamiento y características. Creación y uso de memorias de traducción) 15 de marzo de 31 de marzo de (Herramientas adicionales de los programas de. Funciones) 15 de marzo de 31 de marzo de (GILT. Introducción a la localización de páginas web) 15 al 31 de enero de 31 de marzo de 15 de abril de (Lenguaje HTML I: uso de etiquetas y atributos. Creación de ) 15 al 31 de enero de 31 de marzo de 15 de abril de (Lenguaje HTML II: análisis de código fuente e identificación de elementos traducibles) 15 al 31 de enero de 31 de marzo de 15 de abril de (Software de ayuda a la localización: recuento y facturación web) 15 al 31 de enero de 15 de abril de 30 de abril de (Herramientas de y traducción de páginas web) 15 al 31 de enero de 15 de abril de 30 de abril de software (Introducción al lenguaje de programación. Proceso, elementos y fases de la localización de software) 30 de abril de 15 de mayo de
MATERIALES 17 MATERIALES 18 MATERIALES 19 MATERIALES 20 MATERIALES 21 MATERIALES 22 MATERIALES 23 MATERIALES 24 OBJETO DE software (Directrices generales. Compilación y descompilación) 30 de abril de 15 de mayo de software (Recursos y software para la localización) 15 de mayo de 31 de mayo de software (Traducción de aplicaciones para dispositivos móviles) 15 de mayo de 31 de mayo de (Videojuegos y GILT. Proceso y preparación de la localización. componentes) 31 de mayo de 15 de junio de ( componentes de audio: subtitulación y doblaje) 31 de mayo de 15 de junio de ( documentación, la caja y la web) 31 de mayo de 15 de junio de (Proceso de localización: fase de testeo) 31 de mayo de 15 de junio de Gestión terminológica (Bloque temático 1: concepto y término. Mapas conceptuales) 15 al 30 de abril de 15 de junio de 31 de julio de
MATERIALES 25 MATERIALES 26 MATERIALES 27 MATERIALES 28 MATERIALES 29 MATERIALES 30 MATERIALES 31 MATERIALES 32 Gestión terminológica (Bloque temático 1: creación de glosarios) 15 al 30 de abril de 15 de junio de 30 de junio de Gestión terminológica (Bloque temático 2: herramientas de análisis léxico) 15 al 30 de abril de 15 de junio de 30 de junio de Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (Bloque temático 1: terminografía y creación de fichas terminológicas) 15 al 30 de abril de 15 de junio de 30 de junio de Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (Bloque temático 2: software para la creación de bases de datos terminológicas) 15 al 30 de abril de 15 de junio de 30 de junio de Lingüística computacional y lenguaje de programación de software: el lenguaje orientado a objetos Java) 15 al 30 de junio de 15 de octubre de 31 de octubre de 15 al 30 de junio de 15 de octubre de 31 de octubre de Creación de contenidos Web web: estructura de un sitio web y traducción de los elementos textuales) 15 al 31 de julio de 15 de noviembre de 30 de noviembre de Creación de contenidos Web web: herramientas de edición de imágenes) 15 al 31 de julio de 15 de noviembre de 30 de noviembre de Lingüística computacional y lenguaje de programación de software: localización de archivos de ayuda)
MATERIALES 33 MATERIALES 34 MATERIALES 35 MATERIALES 36 MATERIALES 37 Creación de contenidos Web web: herramientas para la localización de animaciones) 15 al 31 de julio de 15 de noviembre de 30 de noviembre de Gestión de proyectos de traducción (Gestión de proyectos. Flujo de trabajo. Perfil y actividades) 15 al 30 de septiembre de 15 de diciembre de 31 de diciembre de Gestión de proyectos de traducción (Costes y tarifas) 15 al 30 de septiembre de 15 de diciembre de 31 de diciembre de Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos (Técnicas de gestión. Software para gestión de proyectos) 15 de enero de 2017 31 de enero de 2017 Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos (Herramientas de gestión gratuitas: Xbench) 15 de enero de 2017 31 de enero de 2017 Prácticas en empresa Proyecto tutelado MATERIALES 38 profesional) MATERIALES 39 profesional)
Metodología de la investigación Técnicas de investigación aplicada a la traducción y localización Recursos y herramientas de investigación en traducción Trabajo Fin de Máster 15 de enero de 2017 MATERIALES 40 investigadora) MATERIALES 41 investigadora) MATERIALES 42 investigadora) MATERIALES 43 M9 Trabajo Fin de Máster