TÉCNICAS Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP)

Documentos relacionados
PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (INGLÉS-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO SANITARIO (ÁRABE-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO SANITARIO (POLACO -ESPAÑOL)

PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (CHINO-ESPAÑOL)

TRABAJO FIN DE MÁSTER (FRANCÉS-ESPAÑOL)

ASIGNATURA Potencialidades y oportunidades de negocio

PRÁCTICAS EN INSTITUCIONES EXTERNAS

MICROECONOMÍA AVANZADA I

Máster Universitario en Gestión y Aplicación del Conocimiento del Autocuidado en Enfermería Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/17

TUTORÍA Y ORIENTACIÓN

LA PLANIFICACIÓN DIDÁCTICA

LA DOCENCIA UNIVERSITARIA Y EL PROCESO DE ENSEÑANZA- APRENDIZAJE

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO SANITARIO (CHINO-ESPAÑOL)

Fuentes estadísticas para el análisis de la economía española

NEUROBIOLOGÍA. Grado en Biología Sanitaria Universidad de Alcalá. Curso Académico 2016/ er curso 1 er Cuatrimestre

Grado en Educación Infantil Universidad de Alcalá

ASIGNATURA TEMAS DE ECONOMÍA DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LOS RECURSOS NATURALES II: DESARROLLO ECONÓMICO Y MEDIO AMBIENTE

Geodesia, Cartografía Matemática y GPS

DESARROLLO, CONTROL Y APRENDIZAJE MOTOR

HISTORIA ECONOMICA INTERNACIONAL DE LOS SIGLOS XIX Y XX

Grupos sociales y organizaciones en la era de la información

Grado en Ingeniería Informática Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Curso 3º Cuatrimestre 2º

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Literatura Griega"

PROYECTO FIN DE MASTER Y PRÁCTICUM

CULTURA Y LITERATURA HISPANOAMERICANA

LA PLANIFICACIÓN DIDÁCTICA

Grado en Biología Sanitaria Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/17 3º Curso - 1º Cuatrimestre

EVALUACIÓN Y ELABORACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS

PRÁCTICAS EN UN CENTRO DE ENSEÑANZA DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA

LAS TIC EN LA ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS SOCIALES

Trabajo Final del Máster. Máster Universitario en Innovación Tecnológica en Educación

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

Grado en Magisterio de Educación Primaria Universidad de Alcalá Curso Académico 2011/2012 2º Curso 1 er Cuatrimestre

ASTROFÍSICA DE ALTAS ENERGÍAS

CONTROL DISTRIBUIDO Y AUTOMATIZACIÓN

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

Grado en Maestro en Educación Primaria Universidad de Alcalá Curso Académico Curso 1º Cuatrimestre 2º

Universidad de Alcalá

Grado en Administración y Dirección de Empresas Universidad de Alcalá Curso Académico 2011/2012 2º Cuatrimestre

NORMAS INTERNACIONALES DE INFORMACIÓN FINANCIERA

Guía Docente

Grado en Turismo Universidad de Alcalá Curso Académico 2015 / 16 4º 1º Cuatrimestre

ASIGNATURA: Laboratorio de Electrónica Analógica

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)

INSTRUMENTOS DE MEDIDA Y ANÁLISIS DE DATOS DE INVESTIGACIÓN EN LOGOPEDIA

Transversal Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Curso 4º Cuatrimestre 1º

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Facultad de Educación. Grado en Maestro Educación Primaria

PRESENTACIONES EFICACES Y NEGOCIACIÓN

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

Atlas Temáticos

Facultad de Geografía e Historia. Grado en Geografía y Ordenación del Territorio

Transversal Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

Escuela Universitaria de Enfermería y. Fisioterapia

MÓDULO II. EL EJERCICIO DE LA PROFESIÓN DE

TRABAJO FIN DE GRADO

Régimen Jurídico del Gasto Público y del Presupuesto

Grado en Administración y Dirección de Empresas Universidad de Alcalá Curso Académico 2011/2012 Tercer Curso Primer Cuatrimestre

PSICOLOGÍA DEL TRABAJO Y DE LAS ORGANIZACIONES

Datos Descriptivos. Guía de Aprendizaje Información al estudiante. Sólo castellano Sólo inglés Ambos IDIOMA IMPARTICIÓN

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

LA QUÍMICA ANALÍTICA EN LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CIENTÍFICO- TÉCNICOS (660023)

EN CRIMINOLOGÍA APLICADA E INVESTIGACIÓN POLICIAL

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

Estadística Aplicada: Técnicas Cuantitativas de Investigación Social

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

Facultad de Geografía e Historia. Grado en Geografía y Ordenación del. Territorio

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2010/2011 2º Cuatrimestre

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Guía Docente. SIMULADOR DE MARKETING 5º curso GRADO OFICIAL EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS (GRADE) Curso 2014 /2015.

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2010/2011 1er cuatrimestre

Grado en Administración y Dirección de Empresas

ASIGNATURA ASTROFÍSICA DE ALTAS ENERGÍAS

Introducción a la Educación Social

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE Dirección y gestión

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Valoraciones de bienes inmuebles. analisis de documentacion

Metodología de Economía y Empresa ÍNDICE

Microeconomía II Curso

Análisis Económico. Microeconomía III 2º 2º 6 Obligatoria MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

PSICOLOGÍA DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPORTE

GUÍA DOCENTE Estadística Aplicada a la Gestión de Recursos Humanos

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Grado en Ciencias Ambientales Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Primer Curso Primer Cuatrimestre

Facultad de Derecho. Grado en RELACIONES LABORALES

Recursos didácticos de Economía y Empresa ÍNDICE

TÉCNICAS DE COMUNICACIÓN EN LA EMPRESA

CONTABILIDAD FINANCIERA Y DE GESTIÓN Curso académico

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA. Trabajo Fin de Máster

Facultad de Educación. Grado de Maestro en EDUCACIÓN INFANTIL

GUÍA DOCENTE Derecho de Contratos

Transcripción:

TÉCNICAS Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2017/18

GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código: 200233 Titulación en la que se imparte: Departamento y Área de Conocimiento: Carácter: Créditos ECTS: Curso y cuatrimestre: Profesorado: Horario de Tutoría: Idioma en el que se imparte: TÉCNICAS Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP) MÁSTER UNIV. EN COMUNIC. INTERCULT., INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN SSPP FILOLOGÍA MODERNA Obligatorio 6 ECTS anual María del Mar Sánchez Ramos, Carmen Valero- Garcés, David Vitón, Manuel Mata, Nava Maroto Contacto: mar.sanchezr@uah.es; aula.traduccion@uah.es Por determinar Español 1. PRESENTACIÓN Asignatura que pertenece al módulo 1 (módulo sobre comunicación interlingüística) y que se realiza parcialmente online (octubre-noviembre) y parcialmente presencial (noviembre, enero). Prerrequisitos y recomendaciones: La enseñanza de esta asignatura se realiza de manera no presencial (online) de octubre a noviembre (80% de la nota final), a través de una plataforma virtual a la que tienen acceso solo los alumnos matriculados, y presencial durante los meses de noviembre y enero (20% de la nota final). Para la parte no presencial (online) el alumno deberá disponer de conexión a Internet. Debe proporcionar una dirección de correo electrónico correcta, dirección de correo habitual y teléfono de contacto al realizar la preinscripción. El alumno, una vez matriculado, tendrá acceso a la plataforma virtual, donde estarán disponibles todos los materiales y tareas del curso. Las tareas del módulo no presencial (online) deberán realizarse en el plazo indicado y entregarse a través de la misma plataforma virtual. La plataforma servirá de comunicación entre el alumno y el profesorado, y será el canal a través del cual el alumno podrá ver los comentarios, sugerencias y nota final de cada actividad. Se requiere un nivel avanzado (C1) en el conocimiento de las lenguas de trabajo y de las dos culturas en cuestión. 2

2. COMPETENCIAS Competencias básicas: 1. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Competencias genéricas: 1. Adquirir la competencia lingüística y comunicativa en las lenguas de la especialidad (nivel C1.2) necesarias para producir traducciones e interpretaciones en el ámbito de los servicios públicos. 2. Ser capaz de identificar diferencias específicas culturales propias de las lenguas/culturas de la especialidad necesarias para la TISP. 3. Ser capaz de analizar y sintetizar documentos y discursos especializados en los ámbitos de la TISP en las lenguas de la especialidad. Competencias específicas: 1. Adquirir y comprender a nivel avanzado conceptos y elementos clave que intervienen en la TISP en situaciones diversas en los ámbitos especializados de la TISP (sanitario/educativo/jurídico/administrativo). 2. Habilidades de gestión de terminología y realización de glosarios especializados prácticos en diferentes soportes. 3. Competencia documental basada en el dominio y aplicación de técnicas y estrategias adecuadas de documentación, así como en criterios de selección y evaluación de herramientas de utilidad para facilitar el trabajo. 3. CONTENIDOS Bloques de contenido créditos 1. Aspectos específicos de la Traducción en los Servicios Públicos (TSP) 2. Aspectos específicos de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) 3. Terminología y documentación 4. Tecnología y TISP: herramientas de traducción asisistida por ordenador (TAO) y traducción automática (TA) 6 ECTS 3

4. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.-ACTIVIDADES FORMATIVAS 4.1. Distribución de créditos (especificar en horas) Número de horas presenciales: Número de horas del trabajo propio del estudiante: Total horas 30 horas=clases en grupo grande, grupo reducido y tutorías. 120 horas= horas de estudio, elaboración de diferentes actividades. 150 horas Tutorías: se realizarán a través del email de la plataforma virtual. 4.2. Estrategias metodológicas, materiales y recursos didácticos La metodología de enseñanza-aprendizaje de la parte no presencial (online) se centrará en: - lectura de contenido teórico disponible en la plataforma virtual -práctica de diferentes técnicas y estrategias para la búsqueda y gestión de fuentes de consulta en distintos ámbitos (sanitario, jurídico y administrativo) - entrega de actividades después de leer el contenido teórico correspondiente, realización de determinadas búsquedas en Internet, comparación/análisis de materiales disponibles y reflexión crítica fundamentada en los contenidos vistos en la asignatura y en la experiencia personal. En la plataforma estarán disponibles lecturas obligatorias y lista de bibliografía complementaria que facultará al alumno para la realización de las actividades de evaluación previstas. 5. EVALUACIÓN: Procedimientos, criterios de evaluación y de calificación 1 Todos los estudiantes seguirán la evaluación continua y formativa, que consistirá en la realización de lecturas y actividades en la plataforma virtual (20%), además de un trabajo final (50%) en el que demuestre haber adquirido las competencias mínimas establecidas en 1 Es importante señalar los procedimientos de evaluación: por ejemplo evaluación continua, final, autoevaluación, co-evaluación. Instrumentos y evidencias: trabajos, actividades. Criterios o indicadores que se van a valorar en relación a las competencias: dominio de conocimientos conceptuales, aplicación, transferencia conocimientos. Para el sistema de calificación hay que recordar la Normativa del Consejo de Gobierno del 16 de Julio de 2009: la calificación de la evaluación continua representará, al menos, el 60%. Se puede elevar este % en la guía. 4

esta guía docente. Además, se evaluará la participación en el foro (10%) y la nota de las clases presenciales (20%). Para poder ser evaluados los estudiantes deben entregar un mínimo de 80% de las actividades. En cualquier caso, el plagio o cualquier intento de engaño no se toleran y se penalizan con un suspenso. Criterios de evaluación Los estudiantes tendrán que haber adquirido las competencias indicadas en esta guía siguiendo los criterios de evaluación establecidos: SOBRESALIENTE (9-10) - El estudiante demuestra comprender plenamente los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante no tiene errores lingüísticos significativos en español (C1). - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante puede describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. NOTABLE (7-8,9) - El estudiante entiende bien los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene algún error lingüístico poco significativo en español. - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera correcta. - El estudiante puede describir y explicar con claridad los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades para entender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos en español aunque éstos no limitan la comprensión. - El estudiante puede aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas con dificultad. - El estudiante puede describir y explicar con dificultades los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla con muchos errores pero demostrando ideas y opiniones independientes. SUSPENSO (0-4,9) - El estudiante no demuestra comprender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos que dificultan la comprensión. - El estudiante no es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades 5

prácticas de manera adecuada. - El estudiante no es capaz de describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante no demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida ni puede explicarla de manera clara y concisa. Excepcionalmente, aquellos estudiantes que cumplan los requisitos para una evaluación final de acuerdo con la normativa universitaria vigente (Art. 10, Normativa reguladora de los procesos de aprendizajes 24/03/2011) podrán hacer un examen final, previa autorización de la comisión académica del máster en los términos establecidos en la normativa referida. En este sentido, los alumnos deberán solicitarlo por escrito a la comisión en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura explicando las razones que le impiden seguir el sistema de evaluación continua. El examen final consistirá en la realización de un ensayo cuyas instrucciones se especificarán en ese momento y, para superarlo, el estudiante deberá demostrar que ha adquirido las competencias mínimas establecidas en la presente guía. Los estudiantes que no hayan aprobado la primera evaluación tanto mediante evaluación continua como mediante examen final tendrán derecho a una segunda evaluación en junio de características similares a la evaluación anterior. 6. BIBLIOGRAFÍA Bibliografía recomendada: Beeby, A.; Rodríguez Inés, P. y P. Sánchez-Gijón (eds.) (2009) Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Ámsterdam: John Benjamins. Bowker, L y J. Pearson (2002) Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres y Nueva York: Routledge. Corpas Pastor, G y M. J. Varela Salinas (2004). Entornos Informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Comares. Corpas Pastor, G. (2003). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares. Gonzalo Garcia, C. y V. Garcia Yebra (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. Montero Martínez, S.; Faber Benítez, P. y M. Buendía Castro (2011) (2ª edición). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto. Oliver, A.; Moré; J y S. Climent (2007) Traducción y Tecnologías. Barcelona: Editorial UOC Quah, C. K. (2006) Translation and Technology. Nueva York: Palgrave MacMillan. Sales, D. (2006) Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Ediciones Trea. Valero Garcés, C. (2014) Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services Institutions. Lanham, Maryland: University Press of America. Zanettin, F. (2012) Translation-Driven Corpora. Manchester: St. Jerome. 6

7