TRADUCCIÓN ECONÓMICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
|
|
- Valentín Macías Revuelta
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. PLAN 2013 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA OBLIGATORIA Curso: 3 Periodo lectivo: Primer Cuatrimestre Créditos: 6 Horas totales: 150 Actividades Presenciales: 66 Trabajo Autónomo: Idioma Principal: Castellano Idioma Secundario: Inglés Profesor: JORDAN NUÑEZ, KENNETH (T) Correo electrónico: 84 kjordan@usj.es PRESENTACIÓN: Considerando que el alumno ha asimilado y adquirido los principios y técnicas de la traducción general a lo largo de los dos primeros cursos del Grado, esta materia se orienta hacia la traducción de textos especializados del ámbito económico, financiero y comercial. Su objetivo básico, por tanto, es el de proporcionar al alumno los conocimientos, instrumentos y recursos necesarios para abordar como traductor profesional la traducción de este tipo de textos. La comunicación intercultural es una competencia transversal que se desarrolla en esta materia. COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA: FI Rev.003
2 Competencias Generales de la titulación Competencias Específicas de la titulación G01 G03 G04 Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios. Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional. Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición. G05 Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz. G06 Capacidad de análisis y síntesis. G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. G08 Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético. G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico. G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad. G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad. G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional. G14 Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares. G15 Capacidad para el trabajo autónomo. G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo. G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos. G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables. G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación. G20 E01 E02 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües. Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna. Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo. E03 Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual. E04 Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada. E06 Capacidad para mediar lingüísticamente y culturalmente en contextos sociales y empresariales. E07 Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción. E08 E09 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas. Capacidad para gestionar y conservar de forma adecuada la información y documentación necesarias para realizar su trabajo. E10 Capacidad para conocer los aspectos económicos y profesionales de su entorno. E11 E12 E14 Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación. Capacidad de aplicar las técnicas de traducción asistida más comunes en su entorno profesional. Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación. FI Rev.003
3 Resultados de Aprendizaje R01 Comprender textos económicos, financieros y comerciales en inglés, y conocer los rasgos estilísticos del inglés y del español en los ámbitos económico, financiero y comercial. R02 Documentarse conceptual y terminológicamente para la traducción especializada. R03 R04 R05 Comprender conceptos básicos del ámbito comercial y empresarial, de la economía y de las finanzas. Traducir y revisar textos especializados del ámbito comercial y empresarial, de la economía y de las finanzas. Traducir y localizar sitios web corporativos mediante la utilización de herramientas informáticas. REQUISITOS PREVIOS: Es altamente recomendable que el alumno haya superado satisfactoriamente las materias de traducción general. Es muy aconsejable que el alumno haya superado las materias de documentación, fundamentos de la economía y terminología. PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA: Contenidos de la materia: 0 - Presentación 1 - Introducción a la traducción económica Características generales del lenguaje económico Tipología textual Los recursos de documentación para la traducción económica (análisis de la bibliografía de referencia) 2 - Dificultades de la traducción de textos económicos Principales errores en la traducción de textos económicos Introducción a la edición y revisión de textos 3 - La traducción en el ámbito económico, financiero y comercial La traducción de textos comerciales La traducción de documentos societarios La traducción de artículos de prensa económica y financiera 4 - La localización en el ámbito comercial Introducción a la localización de sitios web corporativos (el programa CatsCradle) Localización de sitios web corporativos La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada. METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE: Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar: A lo largo del curso, se realizarán un total de 4 ejercicios en grupo (que incluirán principalmente FI Rev.003
4 lecturas sobre aspectos teóricos relacionados con la unidad, ejercicios de documentación, ejercicios de pretraducción, traducción o revisión, y ejercicios autocorregibles de vocabulario y fraseología especializada) y un proyecto final individual. En función del tipo de unidad, se trabajarán tres tipos de tareas: tareas de sensibilización, tareas de adquisición de destrezas, y tareas de aplicación de destrezas. Se incluirán tareas de sensibilización en la unidad dedicada propiamente a la traducción especializada (unidad 3), tareas de adquisición de destrezas en las unidades de introducción (unidades 1 y 2), y tareas de aplicación de destrezas en la última unidad (unidad 4), dedicada fundamentalmente a la preparación del proyecto final de traducción con su posterior exposición o puesta en común. En cuanto a las tareas de sensibilización, el docente entregará a los alumnos el ejercicio correspondiente a la unidad con antelación suficiente (de forma que puedan realizarlo sin las limitaciones de tiempo y medios que impone el aula y, en definitiva, como lo harían en el ejercicio de su profesión). En una primera sesión (centrada en la fase de comprensión), se realizará una breve exposición en la lengua meta (en este caso, el castellano) sobre los aspectos teóricos del tema de que se trate, utilizando la terminología a la que será necesario recurrir para la traducción del texto incluido en el ejercicio, se realizará un ejercicio práctico en clase (que servirá para preparar al alumno para el texto real) y, por último, se hará una presentación del texto del ejercicio para contextualizarlo, explicando de dónde se ha extraído, razonando a quién está dirigido y analizando sus principales características (temática, grado de especialidad y género). Una vez realizado el ejercicio de la unidad por parte del alumno de forma autónoma (individualmente o en grupo), durante la sesión posterior (centrada en la fase de reexpresión), se corregirán los ejercicios relacionados con la parte teórica de la unidad, se leerá el texto en la lengua original y, para cada párrafo, un alumno distinto pondrá en común su traducción. Tras la puesta en común de esa primera traducción, el docente invitará a otros alumnos a comentar la propuesta para mejorarla (en caso necesario) o para proponer alguna variante, aclarará y explicará todas las dudas que vayan surgiendo (desde el punto de vista traductológico, lingüístico y temático) y, por último, unificará las opiniones proponiendo una traducción final. De esta forma, el alumno podrá comprobar las diferentes estrategias empleadas por sus compañeros y comentadas por el profesor, y podrá detectar y resolver los problemas de su trabajo para, posteriormente, incluirlo en el dossier de traducciones, que deberá entregar al acabar el curso. En cuanto a las tareas de adquisición de destrezas, que se utilizan para abordar el contenido teórico de la unidad o de la materia, se aplicarán más intensamente en los bloques introductorios con contenidos más teóricos (aunque también se abordarán aspectos teóricos en cada uno de los ejercicios individuales). Para ello, el profesor explicará el contenido teórico en forma de presentación y, posteriormente, en una misma sesión, invitará a los alumnos a dar sus opiniones. El profesor, finalmente, aclarará y explicará dudas y unificará opiniones. Por último, las tareas de aplicación de destrezas se utilizarán principalmente para el proyecto final. Para este proyecto, los alumnos deberán buscar y traducir un texto fuera del aula y, en una sesión reservada para ello, cada alumno entregará una copia del texto seleccionado y su traducción al profesor y al resto de los alumnos, y hará una exposición sobre los criterios seguidos para seleccionar el texto, los pasos dados para su traducción, los problemas hallados y las estrategias aplicadas para resolverlos. El docente invitará al resto de alumnos a dar sus opiniones o a preguntar dudas; y, finalmente, cada alumno, con la ayuda del profesor, resolverá las dudas planteadas, unificará opiniones y justificará el resultado final. Como se ha indicado, todas las traducciones que se incluyan en los diferentes ejercicios, una vez revisadas, deberán incluirse en un dossier de traducciones que se entregará al final del curso. Los FI Rev.003
5 alumnos, además, deberán elaborar un glosario terminológico individual con las equivalencias que se propongan para los términos ingleses que vayan apareciendo en los textos originales. Tanto el dossier de traducciones como el glosario terminológico serán tenidos en cuenta a efectos de evaluación. Con el dossier de traducciones, se pretende que el alumno, teniendo en cuenta los comentarios y correcciones del docente durante las sesiones presenciales, las aportaciones de sus propios compañeros y la corrección del docente del texto meta presentado (en el que se marcará el tipo de error pero en ningún caso se dará una opción de traducción final), sea capaz de entender lo que ha hecho mal y corregirlo. Por otro lado, la realización del glosario terminológico tiene como objetivo que el alumno se habitúe a esta práctica de cara a su futuro profesional y entienda la utilidad de registrar su trabajo para poder explotarlo en futuros proyectos de traducción. Esta práctica no solo le va a hacer más fácil la tarea traductora sino que, además, va a aportar coherencia interna y/o externa (documentos de un mismo cliente o de una misma área de especialidad) a los textos con los que deba trabajar en un futuro. Volumen de trabajo del alumno: Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas Actividades Presenciales Clase magistral 10 Otras actividades teóricas 8 Casos prácticos 20 Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. 20 Exposiciones de trabajos de los alumnos 2 Otras actividades prácticas 4 Actividades de evaluación 2 Trabajo Autónomo Asistencia a tutorías 4 Estudio individual 10 Preparación de trabajos en equipo 20 Realización de proyectos 6 Tareas de investigación y búsqueda de información 28 Lecturas obligatorias 10 Asistencia a actividades externas (visitas, conferencias, etc.) 6 Horas totales: 150 SISTEMA DE EVALUACIÓN: Obtención de la nota final: Trabajos en equipo: 20 % Prueba final: 50 % Dossier de traducciones: 5 % Glosario de equivalencias: 5 % Proyecto final (individual): 15 % Actividades extracadémicas: 5 % TOTAL 100 % FI Rev.003
6 *Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia. BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN: Bibliografía básica: Alcaraz, E. Las sociedades mercantiles. En: El inglés jurídico. 6ª edición. Barcelona: Ariel, Págs Alcaraz, E. y Castro, J. Diccionario de comercio internacional: importación y exportación: inglés-español/español-inglés. Barcelona: Ariel, Alcaraz, E. y Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, ingles-español/español-inglés. Barcelona: Ariel, Campos, M. A. Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria: inglés-español/español-inglés. Barcelona: Ariel, Davis, E. et al. The Penguin Dictionary of Economics. U.K.: Penguin, Falzoi, M. C. La traducción jurídica y económica. Textos, actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Galindo, M. A. Diccionario de economía aplicada: política económica, economía mundial y estructura económica. Madrid: Ecobook, Goodall, A. Vocabulario Espasa términos económicos y comerciales: español-inglés, English-Spanish. Pozuelo de Alarcón (Madrid): Espasa Calpe, Lozano, J. M. Diccionario bilingüe de economía y empresa: inglés-español, español-inglés. Madrid: Pirámide, Mateo, J. Diccionario de términos de la banca: inglés-castellano/castellano-inglés. Barcelona: Ariel, Miles, A. Diccionario de economía y empresa: español-inglés/inglés-español. Barcelona: Gestion 2000, Nord, C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. En: Confluências. Revista de Traduçao Científica e Técnica 4 (2006). Págs Orozco, M. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Comares, Orts, M. A. Inglés juridico y económico: manual para su aprendizaje y traducción. Murcia: Diego Marín, Pizarro, I. Análisis y traducción del texto económico. A Coruña: Netbiblo, Pozo, J. R. (del). Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros. (Ed. Bilingüe inglés-español, español-inglés). Madrid: Instituto de Estudios Económicos, Ruiz de Canales, P. Diccionario económico-financiero inglés-español: con definición del término. Madrid: Editorial Universitas, Socorro, K. Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores. Las Palmas de Gran Canaria: UPGC, Tamames, R. y Gallego, S. Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza, Bibliografía recomendada: Alarcón, E. La traducción en contextos especializados: propuestas didácticas. Granada: Atrio, Alcaraz, E.; Hughes, B. y Campos, M. A. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel, Chabert, J. Manual de comercio exterior. Barcelona: Ediciones Gestión 2000, De Vicente, A. Inglés para economistas. Madrid: Palas Atenea, Fuertes, P. A. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, Galbraith, J. K. Introducción a la economía: una guía para todos. Barcelona: Crítica, García, A. Los 100 documentos del comercio exterior. Madrid: Global Marketing, FI Rev.003
7 Incoterms 2010: ICC rules for the use of domestic and internacional trade terms. París: ICC Publications, Lerat, P. Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, López de Tejada, P. Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid: Tecnos, Mascull, B. Business vocabulary in use: Advanced. Cambridge: Cambridge University Press, Mochón, F. Economía básica. Madrid: McGraw-Hill, Murphy, R. y Rodellar, M. J. Las trampas del inglés. Barcelona: Editorial De Vecchi, Parkinson, D. y Noble, J. Oxford Business English Dictionary for Learners of English. Oxford: Oxford University Press, Perdices, L. Diccionario de historia del pensamiento económico: economistas, escuelas y corrientes de pensamiento económico. Madrid: Ecobook, Suau, F. La traducción especializada. Madrid: Arco Libros, Vicente, A. De y Readman, B. Inglés para economistas. Madrid: Palas Atenea, Páginas web recomendadas: AASHTO (glosario monolingüe EN) Aleza Izquierdo, M. (2011): Signos ortográficos, ortotipografía y normas actuales, Normas, Anejos didácticos, nº1, Universidad de Valencia. Banco de datos terminológicos UPF_Term (multilingüe) Diccionario de la Bolsa de Valencia (monolingüe ES) Diccionario de la lengua española (DRAE) / Diccionario panhispánico de dudas (DPD) / Diccionario esencial de la lengua española FAOTERM (FAO) (banco terminológico multilingüe) Glosario A. D. Miles de negocios (bilingüe EN y ES) Glosario Bankinter de hipotecas (monlingüe ES) Glosario Bankinter de seguros (monolingüe ES) Glosario bursátil monolingüe SP Glosario de términos usuales (portal Europa) (multilingüe) Glosario financiero (monolingüe EN) Glosario general del banco de España (monolingüe ES) Glossary of Investment Terms (monolingüe EN) fichhtml?nombre=cmd_hipotecas/cmd_nuevahipoteca/cmd_glosario/glodepo.html seguros diccionario?origen=menu IATE (banco terminológico multilingüe) LINGUEE (corpus de textos en línea con sus traducciones) Naciones Unidas (base de datos UNTERM) (banco terminológico multilingüe) Nueva gramática de la lengua española ( ) Organización Mundial del Turismo (TourisTerm) (banco terminológico multilingüe) Ortografía de la lengua española (2010) TERMCAT (banco terminológico multilingüe) Tesauro EUROVOC (banco terminológico multilingüe) Vocabulario multilingüe de economía (IULA) (ES, CA, GL, EU, EN) FI Rev.003
8 * Guía Docente sujeta a modificaciones FI Rev.003
Identificador: Titulación: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. PLAN 2013 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 31162 Titulación: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. PLAN 2013 Módulo: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Tipo: OBLIGATORIA Curso: 3 Periodo
Más detallesTitulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA)
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32409 Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA) Módulo: Tipo: COMERCIO EXTERIOR OPTATIVA Curso: 3 Periodo
Más detallesTitulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INSTITUCIONAL
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32151 Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 Módulo: Tipo: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INSTITUCIONAL OPTATIVA
Más detallesIdentificador: Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA) TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32395 Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA) Módulo: Tipo: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBLIGATORIA
Más detallesDATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: PRESENTACIÓN:
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32662 Titulación: GRADUADO EN DERECHO. PLAN 2016 (BOE 12/12/2016) Módulo: Tipo: FUNDAMENTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS MATERIA BASICA Curso:
Más detallesíndice 1 1. Datos de identificación 3 2. Descripción y Objetivos Generales 3 3. Requisitos previos 3 4. Competencias 4 5. Resultados de aprendizaje 5
ÍNDICE índice 1 1. Datos de identificación 3 2. Descripción y Objetivos Generales 3 3. Requisitos previos 3 4. Competencias 4 5. Resultados de aprendizaje 5 6. Actividades formativas y metodología 5 7.
Más detallesDATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: PRESENTACIÓN:
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32250 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS (CA) ORGANIZACIÓN DE EMPRESAS MATERIA BASICA Curso: 1 Periodo
Más detallesGRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL.2014(CA) BOE 15/10/2014 HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32415 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL.2014(CA) BOE 15/10/2014 HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más detallesTRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) II
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32398 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA) TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBLIGATORIA
Más detallesDATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: PRESENTACIÓN:
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32667 Titulación: GRADUADO EN DERECHO. PLAN 2016 (BOE 12/12/2016) Módulo: Tipo: FUNDAMENTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS MATERIA BASICA Curso:
Más detallesOBJETIVOS: COMPETENCIAS: GENERALES
TITULACIÓN: NEGOCIOS INTERNACIONALES ASIGNATURA: INTERNATIONAL COMERCIAL DIRECTION CURSO: SEGUNDO SEMESTRE: PRIMERO TIPO ASIGNATURA: OBLIGATORIA CRÉDITOS: 3 IDIOMA: INGLÉS OBJETIVOS: Introducción al comercio
Más detallesCONTABILIDAD FINANCIERA
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32249 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS (CA) CONTABILIDAD MATERIA BASICA Curso: 1 Periodo lectivo: Primer
Más detallesGUÍA DOCENTE INGLÉS EMPRESARIAL I
GUÍA DOCENTE 2017-2018 1. Denominación de la asignatura: Titulación DOBLE GRADO EN DERECHO Y ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS Código 7689 2. Materia o módulo a la que pertenece la asignatura: LENGUAS
Más detallesTraducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción e interpretación en ámbitos específicos
Más detallesMATEMÁTICAS FINANCIERAS
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32262 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS (CA) FINANZAS OBLIGATORIA Curso: 2 Periodo lectivo: Primer Cuatrimestre
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Fonética y Fonología
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Fonética y Fonología 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s GRADO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS Centro CIESE-COMILLAS Módulo / materia NIVELES Y COMPONENTES DE ANÁLISIS
Más detallesNUEVAS TENDENCIAS EN INVESTIGACIÓN EN ENFERMERÍA
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Módulo: Identificador: 31757 Titulación: Tipo: MÁSTER UNIVERSITARIO EN INVESTIGACIÓN EN CIENCIAS DE LA SALUD. PLAN 2014 OPTATIVA Créditos: 10 Horas totales: 250 Actividades
Más detallesGrado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º
TRADUCCIÓN JURÍDICO- ECONÓMICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Traducción
Más detallesMARKETING TURISTICO I
MARKETING TURISTICO I Doble Grado en Turismo y Administración y Dirección de Empresas Curso Académico 2014/2015 Segundo Curso Segundo Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: MARKETING TURÍSTICO
Más detallesGUÍA DOCENTE INGLÉS EMPRESARIAL II / Business English II
GUÍA DOCENTE 2018-2019 INGLÉS EMPRESARIAL II / Business English II 1. Denominación de la asignatura: INGLÉS EMPRESARIAL II / Business English II Titulación DOBLE GRADO EN DERECHO Y ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN
Más detallesPROGRAMACIÓN Ntra. Sra. del Águila. Inglés 3º de E.S.O.
PROGRAMACIÓN Ntra. Sra. del Águila Inglés 3º de E.S.O. ELABORADO POR: REVISADO POR: APROBADO POR: Álvarez Paulino, José Antonio FECHA: 2014-10-20 18:20:16 EQUIPO TÉCNICO DE COORDINACIÓN PEDAGÓGICA FECHA:
Más detallesGUIA DOCENTE: CONTABILIDAD FINANCIERA II
1 GUIA DOCENTE: CONTABILIDAD FINANCIERA II Grado en Administración y Dirección de Empresas Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir Curso 2015-16 2 GUÍA DOCENTE DE LA MATERIA Y/O ASIGNATURA
Más detallesBIBLIOGRAFÍA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DIRECTA B (INGLÉS) I. Asignatura: Profesora: María Luisa Romana García C/ Quintana, 22 despacho 604.
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Asignatura: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DIRECTA B (INGLÉS) I Profesora: María Luisa Romana García C/ Quintana, 22 despacho 604 Curso: 3º
Más detallesInglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales
66816 - Inglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 1, Semestre: 0, Créditos: 10.0 Información básica Profesores - María
Más detallesTitulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1314 - Grado de Negocios Internacionales/ International Business
FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35876 Nombre Ingles para los Negocios III Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2015-2016 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1314
Más detallesFACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS
FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE DERECHO FISCAL 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA.
Más detallesLengua castellana, Literatura y Creatividad Módulo Optatividad Grado Educación Infantil
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Asignatura Materia Módulo Titulación Metodología de la enseñanza de español para extranjeros Lengua castellana, Literatura y Creatividad Módulo Optatividad Grado Educación
Más detallesECONOMÍA DE LOS RECURSOS HUMANOS
ECONOMÍA DE LOS RECURSOS HUMANOS 1.- Datos de la Asignatura Código 104507 Plan 2010 ECTS 6 Carácter Básica Curso 1º Periodicidad Cuatrimestre 2 Área Departamento Organización de Empresas Administración
Más detallesFrancés:Traducción de textos legales, administrativos y económicos
66806 - Francés:Traducción de textos legales, administrativos y económicos Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 1, Semestre: 2, Créditos: 5.0 Información básica Profesores - Francisco José Señalada
Más detallesGUÍA DOCENTE: RETRIBUCIÓN DE LOS RRHH. Máster Universitario en Dirección de Personas
1 GUÍA DOCENTE: RETRIBUCIÓN DE LOS RRHH Máster Universitario en Dirección de Personas Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir PCA-27-F01 Ed.00 2015-16 2 Guía Docente GUÍA DOCENTE DE LA MATERIA
Más detallesGuía Docente de la Asignatura ECONOMIA ESPAÑOLA. Grado en Administración y Dirección de Empresas
Guía Docente de la Asignatura ECONOMIA ESPAÑOLA Grado en Administración y Dirección de Empresas 1. Tipo de asignatura: FORMACIÓN OBLIGTORIA 2. Créditos ECTS: 6 3. Competencias que contribuye a desarrollar
Más detallesCOMPETENCIAS GENERALES: G1 - Observar con visión global, planificar, organizar y gestionar actividades en el ámbito empresarial y de los negocios.
COMERCIO EXTERIOR Y CONTRATACIÓN INTERNACIONAL CURSO: SEGUNDO SEMESTRE: SEGUNDO TIPO: OBLIGATORIA CRÉDITOS: 6 IDIOMA: CASTELLANO OBJETIVOS: En esta asignatura se pretende analizar el marco jurídico del
Más detallesMatemáticas y Didáctica de las Matemáticas en Educación Infantil GUÍA DOCENTE Curso
Matemáticas y Didáctica de las Matemáticas en Educación Infantil GUÍA DOCENTE Curso 2011-2012 Titulación: 205 Asignatura: Matemáticas y Didáctica de las Matemáticas en Educación Infantil 205205000 Materia:
Más detallesEnseñanza de la pronunciación
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la
Más detallesGRADO EN ENFERMERÍA PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE MEDIO AMBIENTE Y SALUD
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD GRADO EN ENFERMERÍA PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE MEDIO AMBIENTE Y SALUD 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA Título: Grado en Enfermería
Más detallesMáster en Comunicación Internacional
FICHA DE CURSO Título Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para las transacciones comerciales y marítimas internacionales Código 0564198 Créditos ECTS 5.0 Idioma Inglés
Más detallesMarketing Relacional y CRM. Grado en MARKETING Y COMUNICACIÓN 3º curso. Modalidad Presencial
Marketing Relacional y CRM Grado en MARKETING Y COMUNICACIÓN 3º curso Modalidad Presencial Sumario Datos básicos 3 Breve descripción de la asignatura 4 Requisitos previos 4 Objetivos 4 Competencias 4 Contenidos
Más detallesTitulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ
FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35578 Nombre Lengua A1: Uso y normativa de la lengua Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2015-2016 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo
Más detallesGUÍA DOCENTE. Contenidos Instrumentales Sistemas Físicos, Químicos y Naturales Año académico:
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Doble Grado: Asignatura: Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Fundamentos de la Ciencia y Tecnología para traductores e intérpretes
Más detallesDATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: PRESENTACIÓN:
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32400 Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA) Módulo: Tipo: HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más detallesServicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Comentario lingüístico de textos
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Comentario lingüístico de textos Curso 2014/2015 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Grado en Estudios Hispánicos Centro CIESE-Comillas Módulo / materia Código
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LINGÜÍSTICA APLICADA. Grado en Maestro en Educación Primaria Facultad de Magisterio y Ciencias de la Educación
1 PCA-27-F-01-Ed. 02 GUÍA DOCENTE DE LINGÜÍSTICA APLICADA Grado en Maestro en Educación Primaria Facultad de Magisterio y Ciencias de la Educación Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir Curso
Más detallesTraducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2018/2019
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2018/2019 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales
Más detallesEl estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...
Grado en Odontología 29352 - Gestión de la clínica odontológica Guía docente para el curso 2014-2015 Curso: 4-5, Semestre: 1, Créditos: 6.0 Volcado obtenido el 29-06-2016 Información básica Profesores
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2011-2012
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Nutrición Humana y Dietética Doble Grado: Asignatura: Higiene y Seguridad Alimentaria Módulo: Higiene, Seguridad Alimentaria y Gestión de Calidad Departamento: Biología
Más detallesCOD COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DEL TÍTULO Mód Mat
COD COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DEL TÍTULO Mód Mat FBC02 FBC03 FBC05 Denominación Traducción Resultados Derecho.* Dirección de Empresas* Estadística* FBC06 Economía* FBT01 ECT01 la Geografía* Analizar la
Más detallesFACULTAD DE COMUNICACIÓN PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE GRADO EN PROTOCOLO Y ORGANIZACIÓN DE EVENTOS
FACULTAD DE COMUNICACIÓN PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE GRADO EN PROTOCOLO Y ORGANIZACIÓN DE EVENTOS EMPRESA Y ESTRUCTURAS DE LA COMUNICACIÓN CURSO ACADÉMICO 2015-2016 1. DATOS
Más detalles410206 - AEM1-FP - Didáctica de la Formación Profesional
Unidad responsable: Unidad que imparte: Curso: Titulación: Créditos ECTS: 2015 410 - ICE - Instituto de Ciencias de la Educación 710 - EEL - Departamento de Ingeniería Electrónica 410 - ICE - Instituto
Más detallesAdemás, se realizarán actividades tutelares y/o seminarios en grupos de pequeños, en las fechas y lugares establecidos por el Centro.
Grado en Finanzas y Contabilidad 27518 - Introducción a la investigación de mercados Guía docente para el curso 2011-2012 Curso: 2, Semestre: 2, Créditos: 6.0 Información básica Profesores - María Teresa
Más detallesPlan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria. Apoyo a la docencia. Web de García Sánchez, María Elena
GUÍA DOCENTE CURSO: 2017-18 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA Asignatura: Inglés para Ciencias de la Salud Código de asignatura: 70483120 Año académico: 2017-18 Curso de la Titulación: 1 Duración: Primer
Más detallesGrado en Lenguas Modernas Curso 2014/2015. Asignatura: La empresa y su entorno Código: ECO 102
Grado en Lenguas Modernas Curso 2014/2015 Asignatura: La empresa y su entorno Código: ECO 102 Curso 14/15 / La empresa y su entorno [2] 15/09/2014 Asignatura: ECO102 La empresa y su entorno Formación:
Más detallesESPAÑOL NORMATIVO. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá
ESPAÑOL NORMATIVO Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Español Normativo Código: 201005 Departamento: Área de Conocimiento:
Más detalles1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: GESTIÓN DE ORGANIZACIONES DE SERVICIOS SOCIALES CÓDIGO: 50330 TIPOLOGÍA: OBLIGATORIA CRÉDITOS ECTS: 6
1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: GESTIÓN DE ORGANIZACIONES DE SERVICIOS SOCIALES CENTRO: CEU TALAVERA DE LA REINA CÓDIGO: 50330 GRADO: TRABAJO SOCIAL TIPOLOGÍA: OBLIGATORIA CRÉDITOS ECTS:
Más detallesMáster en Comunicación Internacional
FICHA DE LA ASIGNATURA Título Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para las transacciones comerciales y marítimas internacionales Código 0564198 Créditos ECTS 5 Idioma
Más detallesPROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Didáctica de la Musica en Educación Infantil" Grado en Educación Infantil
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Didáctica de la Musica en Educación Infantil" Grado en Educación Infantil Departamento de Didáctica Expresión Musical y Plástica Facultad de Ciencias de la Educación DATOS BÁSICOS
Más detalles[ ] Matemáticas y Didáctica de las Matemáticas en Educación Infantil GUÍA DOCENTE Curso
[205205000] Matemáticas y Didáctica de las Matemáticas en Educación Infantil GUÍA DOCENTE Curso 2010-2011 Titulación: Grado en Educación Infantil Asignatura: Matemáticas y Didáctica de las Matemáticas
Más detallesGUÍA DOCENTE DEL TRABAJO FIN DE GRADO
Gizarte eta Komunikazio Zientzien Fakultatea Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación GRADO EN PERIODISMO CURSO 2014-2015 GUÍA DOCENTE DEL TRABAJO FIN DE GRADO 2 de Octubre de 2014 Indice 1.
Más detallesANGLES - Inglés
Unidad responsable: Unidad que imparte: Curso: Titulación: Créditos ECTS: 2016 840 - EUPMT - Escuela Universitaria Politécnica de Mataró 840 - EUPMT - Escuela Universitaria Politécnica de Mataró GRADO
Más detallesGUÍA DOCENTE DE ASIGNATURA CURSO 2008/2009
GUÍA DOCENTE DE ASIGNATURA CURSO 2008/2009 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA 1.1.Nombre FUNDAMENTOS DE PSICOTERAPIA 1.3. Código 14997302 1.4.Plan 1999 1.7. Curso de la Titulación 1.11. Créditos ECTS Organización
Más detallesTRADUCCIÓN B-A Inglés
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN B-A Inglés MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción B (primera lengua extranjera) PROFESOR(ES) Traducción B 1 (primera lengua extranjera) 2º 4º 6
Más detalles1.7. Número de créditos / Credit allotment
1. ASIGNATURA / COURSE TITLE Psicología política 1.1. Código / Course number 18180 1.2. Materia/ Content area DESARROLLOS DISCIPLINARES DE LA PSICOLOGÍA SOCIAL: MARCOS AMBIENTALES, SOCIO-POLÍTICOS Y CULTURALES
Más detallesTRADUCCIÓN 1 C-A ÁRABE Curso
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN 1 C-A ÁRABE Curso 2015-2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción C (2ª lengua extranjera) PROFESOR Manuel Feria García Traducción C1 (2ª lengua
Más detallesHISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua española y teorías lingüísticas PROFESOR(ES) Historia de la lengua española (II) 4º 8 6 Obligatorio
Más detallesFISCALIDAD INTERNACIONAL
FISCALIDAD INTERNACIONAL Grado en Contabilidad y Finanzas Universidad de Alcalá Curso Académico 2013 / 2014 Curso 2º 2º Cuatrimestre GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Fiscalidad Internacional Código:
Más detallesMÁSTER EN MARKETING MANAGEMENT
MÁSTER EN MARKETING MANAGEMENT Aplicado al sector biotecnológico y la industria farmacéutica Curso 2016-2017 Infórmate: info@ieb.institute Con el apoyo de: MARKETING MANAGEMENT El Instituto El instituto
Más detallesStephen Keady 1010
GUÍA DE LA ASIGNATURA I. Identificación Nombre de la asignatura: INGLÉS C6 Código: 22472 Tipo: Troncal Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 3,75 horas/alumno: 95 Licenciatura en Traducción e Interpretación
Más detallesMÓDULO 9 PROYECTO FIN DE MÁSTER
MÓDULO 9 PROYECTO FIN DE MÁSTER Máster Universitario en Hidrología y Gestión de Recursos Hídricos Interuniversitario Universidad de Alcalá Universidad Rey Juan Carlos Curso Académico 2015/16 Modalidad
Más detallesAPRENDIZAJE Y ENSEÑANZA DE LA HISTORIA DEL MUNDO CONTEMPORÁNEO Y DE LA HISTORIA DE ESPAÑA EN EL BACHILLERATO
APRENDIZAJE Y ENSEÑANZA DE LA HISTORIA DEL MUNDO CONTEMPORÁNEO Y DE LA HISTORIA DE ESPAÑA EN EL BACHILLERATO Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2011/2012 2º Cuatrimestre
Más detallesUniversitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OB 1 2c Castellano
Guía Materia 2017 / 2018 DATOS IDENTIFICATIVOS Prácticas en Empresas Asignatura Código Titulacion Prácticas en Empresas V01M079V01205 Máster Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos
Más detallesContabilidad financiera I
Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 109 - Facultad de Economía y Empresa 449 - Graduado en Finanzas y Contabilidad Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición
Más detallesPROCESOS DE APRENDIZAJE: DESARROLLO DE LAS HABILIDADES COMUNICATIVAS
PROCESOS DE APRENDIZAJE: DESARROLLO DE LAS HABILIDADES COMUNICATIVAS Grado en Magisterio de Educación Primaria Universidad de Alcalá CU Cardenal Cisneros Curso Académico 2014/15 1º Curso Primer Cuatrimestre
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Análisis del discurso
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Análisis del discurso Curso 2014/2015 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s GRADO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS Centro CIESE-COMILLAS Módulo / materia Niveles y componentes
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Teoría literaria y artística
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Teoría literaria y artística 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Centro Grado en Estudios Hispánicos Universidad de Cantabria, CIESE-Comillas (Centro Internacional
Más detallesArgumentación jurídica y recursos del jurista GUÍA DOCENTE Curso
Argumentación jurídica y recursos del jurista GUÍA DOCENTE Curso 2010-2011 Titulación: Código Asignatura: Argumentación jurídica y recursos del jurista Materia: Argumentación jurídica y recursos del jurista
Más detallesGUÍA DOCENTE Expresión y comprensión oral y escrita
GUÍA DOCENTE 2017-2018 Expresión y comprensión oral y escrita 1. Denominación de la asignatura: Expresión y comprensión oral y escrita Titulación Grado en Maestro de Educación Primaria Código 5680 2. Materia
Más detallesEl estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...
Grado en Gestión y Administración Pública 29027 - Economía de la Unión Europea Guía docente para el curso 2015-2016 Curso: 4, Semestre: 1, Créditos: 6.0 Información básica Profesores - María Estela Sáenz
Más detallesMÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O.
MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O. Los niveles imprescindibles, que los alumnos han de alcanzar, quedan recogidos, tanto en los contenidos mínimos, como en los criterios de evaluación de nuestra programación;
Más detallesDepartamento de Lengua Española Facultad de Filosofía y Letras Campus de la Cartuja Granada Telf.:
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA TEORÍA Y PRÁCTICA LEXICOLÓGICA Y LEXICOGRÁFICA DEL ESPAÑOL Curso 2017-2018 (Fecha última actualización: 17/09/17) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTR E CRÉDITOS TIPO I. Componentes
Más detallesMASTER EN ASUTOS INTERNACIONALES: ECONOMÍA, POLÍTICA Y DERECHO DERECHO DEL COMERCIO INTERNACIONAL:LA OMC. Derecho del Comercio Internacional: La OMC
COURSE 2015-2016 CENTRO DE INNOVACIÓN DEL DERECHO M MASTER MASTER EN ASUTOS INTERNACIONALES: ECONOMÍA, POLÍTICA Y DERECHO DERECHO DEL COMERCIO INTERNACIONAL:LA OMC Nombre Titulación Profesor Datos de la
Más detallesANGLES - Inglés
Unidad responsable: 840 - EUPMT - Escuela Universitaria Politécnica de Mataró Unidad que imparte: 840 - EUPMT - Escuela Universitaria Politécnica de Mataró Curso: Titulación: 2016 GRADO EN MEDIOS AUDIOVISUALES
Más detallesTécnicas de análisis e interpretación de textos
Información del Plan Docente Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 427 - Graduado en Filología Hispánica Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición Clase
Más detallesFACULTAD DE COMUNICACIÓN
FACULTAD DE COMUNICACIÓN GRADO EN PERIODISMO PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE PUBLICIDAD Y MARKETING EN ENTORNOS DIGITALES 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA. Título: Facultad:
Más detallesPLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA
CENTRO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA Y ARTE DIGITAL PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE HISTORIA DE LOS JUEGOS 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA. Título: Facultad: Departamento/Instituto:
Más detallesTitulación: GRADO EN FINANZAS, BANCA Y SEGUROS (GRADO EN FINANZAS, BANCA Y SEGUROS)
Asignatura: ANÁLISIS DE ESTADOS FINANCIEROS Proyecto docente: 2014-2015 Titulación: GRADO EN FINANZAS, BANCA Y SEGUROS (GRADO EN FINANZAS, BANCA Y SEGUROS) PROFESORADO 2014-2015 (GRABADO EN EL POD) NIÑO
Más detallesFacultad de Educación
Facultad de Educación Curso de Adaptación al Grado de Maestro de GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Lengua Extranjera: Inglés Curso Académico 2013-2014 Fecha de la última modificación: 09-07-2014 Fecha: 24-06-2013
Más detallesCEIP NUESTRA SEÑORA DE BELÉN
CEIP NUESTRA SEÑORA DE BELÉN Actuaciones concretas para trabajar la inteligencia emocional desde las programaciones de aula, en un centro de Educación Primaria. ARTURO DEL FRESNO La inteligencia emocional
Más detalles1. Datos descriptivos de la asignatura y del profesorado
1. Datos descriptivos de la asignatura y del profesorado Código: 696 Titulación: Licenciado en Economía Asignatura: Informática Centro: Departamento: Administración de Empresas Área de conocimiento: Organización
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Diseño de materiales didácticos
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Diseño de materiales didácticos Curso 2015/2016 1 2 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Centro Módulo / materia GRADO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS CIESE-COMILLAS
Más detallesGrado en Publicidad, Periodismo y Comunicación Audiovisual. LAC119 Prueba de Competencia Lingüística
Grado en Publicidad, Periodismo y Comunicación Audiovisual LAC119 Prueba de Competencia Lingüística Asignatura: LAC119 Prueba de Competencia Lingüística... Formación: Obligatoria... Créditos: 6... Curso:...
Más detallesGUÍA DOCENTE FINANZAS CORPORATIVAS I Curso Académico
1. Datos de la asignatura GUÍA DOCENTE FINANZAS CORPORATIVAS I Curso Académico 2014-2015 Tipo de estudios Titulación Nombre de la asignatura Carácter de la asignatura Grado Finanzas y Contabilidad Finanzas
Más detallesTraducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2015/2016
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2015/2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción e interpretación en ámbitos específicos
Más detallesFacultad de Formación del Profesorado. Educación Infantil
Facultad de Formación del Profesorado Grado de Educación Infantil PROGRAMA DE LA ASIGNATURA Curso académico: 2011/2012 Código Identificación y características de la asignatura 1.8.1 Créditos ECTS 6 Denominación
Más detallesPROTOCOLO EN LA EMPRESA. Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales
PROTOCOLO EN LA EMPRESA Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales www.protocoloimep.com 1_DATOS DESCRIPTIVOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA Protocolo en la empresa
Más detallesAsignatura: DERECHO MERCANTIL I: EMPRESARIO, COMPETENCIA Y SOCIEDADES Proyecto docente:
Asignatura: DERECHO MERCANTIL I: EMPRESARIO, COMPETENCIA Y SOCIEDADES Proyecto docente: 2016-2017 Titulación: GRADO EN DERECHO (GRADO EN DERECHO) PROFESORADO 2014-2015 (grabado en el POD) Tipo de asignatura
Más detallesOrtografía y gramática para traductores
Ortografía y gramática para traductores MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO Este documento puede
Más detallesCOMERCIO EXTERIOR Y CONTRATACIÓN INTERNACIONAL
COMERCIO EXTERIOR Y CONTRATACIÓN INTERNACIONAL CURSO: SEGUNDO SEMESTRE: SEGUNDO TIPO: OBLIGATORIA CRÉDITOS: 3 IDIOMA: CASTELLANO DOCENTE: DR. RAFAEL OLIVER OBJETIVOS: Esta asignatura analiza el marco jurídico
Más detalles