Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección
|
|
- Samuel de la Cruz Marín
- hace 7 años
- Vistas:
Transcripción
1 Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA ISBN 7ö-ÖM-Bbö-lL
2 Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA 2012 ۴۴ FFI S Multilingual Digital Library of the Mediterranean Neighbourhood-IVITRA
3 Título Jacob Xalabín يعقو ب اب ن شل ب ي ا ل س ا ن ا ل ث ا ن ي األؤل م راد Traductor Mourad Kacimi م راد قا س م ى م جمو عة Colección Clásicos del Mediterráneo كال س^كدا ت الب ح ر ا ألبب ض المتو س ط Directores de la Colección Prof. Dr. Elsayed Ibrahim Soheim, Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Embajada de la R.A. de Egipto en el Reino de E s ^ a. Universidad de Minia.?rof. Dr. Vicent Martines, Director del Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA], Universidad de Alicante; Real Academia de Buenas Letras de Barcelona [RABLB]. Prof. Dr. Francisco Franco-Sánchez, Director de la División de Estudios Á rabes e Islámicos del" ISIC-IVITRA, Universidad de Alicante. Consejo Científico Editorial / Scientific Editorial Board Prof. Dr. Solaiman El Attar (Universidad de El Cairo, Egipto) Prof. Dr. Jean-Marie Barbera (Emérito, Université d Aix-en-Provence, Francia) Profa. Dra. Júlia Butinyá (UNED, Madrid; RABLB) Profa. Dra. Anna Maria Compagna (Universitá Federico II di Napoli, Italia) Prof. Dr. Antonio Cortijo (University of California at Santa Barbara, USA) Prof. Dr. Antoni Ferrando (Universidad de Valencia, Instituí d Estudis Catalans; RABLB) Prof. Dr. Salah Eddin Mohamed Fadl (Universidad de Ain Shams, Egipto) Prof. Dr. Josep Puig Moneada (Universidad Complutense de Madrid) Profa. Dra. Mercé Viladrich (Universitat de Barcelona) Edición de: IVITRA Editorial - Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid - Editorial Marfil ISBN: Depósito legal: A El traductor y autores del Prefacio y el Prólogo - Editorial IVITRA - IEEI - Editorial Marfil
4 índice Elsayed Ibrahim Soheim Prefacio... 5 Francisco Franco-Sánchez Presentación... 7 Mourad Kacimi Introducción... ١٢ Traducción de Jacob Xalabín... ١٧
5 Presentación Pocas obras de la literatura hispánica exhalan tantos matices de mediterraneidad, en pocas notamos cómo fluye la relación a través del Mediterráneo de una manera tan evidente, como en la Historia de Jacob Xalabín. Es cierto que hallaremos en las literaturas castellana y catalana otras obras que exhalen olor a mar, que nos hablen de, o nos ubiquen, en la relación marítima a través de este mar Blanco de Enmedio (como se denomina el Mediterráneo en árabe), o en la que transiten sus personajes de una orilla a otra del mismo. Desde La Odisea el Mediterráneo ha sido una mar de relación, ámbito de trabajo para el marinero, pero también espacio para el mito, lugar de tránsito y amplio repertorio de caminos de unión, en suma. En la literatura castellana podría decirse que es Miguel de Cervantes, tanto en los Baños de Argel como en muchas otras obras de teatro y poesía, quien nos ha dejado las mejores páginas, ejemplificadoras de la descripción de personajes y acciones allende las propias costas, de acciones en las que encontramos que el escenario mediterráneo es mucho más que el marco de desarrollo de la acción, llegando a ser un coadyuvante y un condicionante para la misma, casi un protagonista más. Pero no es el único escritor que nos sitúa en este marco marítimo (que ya nos unió al oriente, cultural política y religiosamente cuando la península Ibérica albergó al estado musulmán que todos llamaron Al-Andalus). En la literatura catalana medieval y moderna, Curial i Güelfa o Tirant Lo Blanc son dos eximios ejemplos de este tipo de literatura transmediterránea, pero tampoco son los únicos. La Corona de Aragón es geográficamente una fachada que se asoma en toda su longitud al Mediterráneo, y tras la conquista de Baleares pasa a ubicarse en medio del mar. Desde sus inicios estaba abocada a ser una corona mediterránea, y esto se trasluce en la cultura y en la práctica totalidad de sus obras de sus variadas literaturas. En mayor o menor medida, bajo la influencia de lo italiano, o bajo la misma fuerza
6 narrativa de los viajes, del mundo del mar o de la relación, o negocio, con Berbería, Sicilia, Chipre, etc., la literaturas de la corona se asoman continuamente a través de la ventana y lo que ve es el Mediterráneo, el cercano y el lejano, el mundo de las islas y de la relación comercial con los vecinos del mar que ya se hacía patente en La Odisea de Homero, aunque en este caso su mirada o periplo era inverso (de oriente hacia un remoto e ignoto occidente). Si la literatura catalana medieval y moderna está empapada de mediterraneidad, la Historia de Jacob Xalabín es el ejemplo palpable de esta afirmación y se podría decir que es hasta un arquetipo formal de la misma. Hasta en la vaguedad que supone el anonimato de su desconocido autor hallamos un elemento de difominación de la ubicación, de bruma que lo hace más común de todos. La novela que presentamos en su traducción al árabe (devolviéndola así, en cierto modo, al Mediterráneo en que se gestó), es un relato relativamente breve, de autor desconocido hasta la fecha, aunque haya interpretaciones que lo asimilan a uno u otro personaje de la corte de la corona. Hay general coincidencia en situar su elaboración a principios del siglo XV. En la literatura catalana el nombre del protagonista es Xacob Xalabín, pero hemos preferido el uso más corriente de Jacob, con jota, pues así ha sido tradicionalmente escrito y traducido el nombre en castellano, francés e italiano; así hallaremos en buscadores y bibliotecas las ediciones y traducciones de esta obra a los idiomas señalados. En cualquier caso, es evidente la relación entre el nombre de Xacob/Jacob de la obra con el Yakub turco y el Ya qüb árabe, que es como se ha traducido el nombre en la obra presente. La acción se desarrolla en el ambiente cortesano del imperio turco otomano, y como han apuntado otros estudiosos con anterioridad, su argumento se desarrolla en tres partes diferenciadas: En una primera, se presenta a Issa Xalabina, como joven esposa del sultán Amorat i madre de Beseit Bei; en ella se narran los amores no correspondidos de Issa por su hijastro Jacob Xalabín. Para remediar esta esta situación amorosa, el malvado médico judío Quir Mossé malaconseja a Issa, y ésta decide asesinar a Jacob. A causa de ello, éste se ve obligado a exiliarse acompañado por su amigo Alí Paixa. La parte segunda es la más extensa. En ella se narra la estancia de los dos amigos en Palacia donde llegan a convertirse en dos famosos y reconocidos Caballé-
7 ros. Se narran diversas acciones e intrigas, tras las cuales Jacob se casa con Nerguis (hija del señor de la ciudad), mientras que Alí hace lo propio con la hermana del príncipe de Se^lia (el cual estaba prometido con Nerguis). Finalmente, después de morir la malaconsejada (que no malvada) Issa, las dos parejas vuelven al palacio de Amorat como dos matrimonios, siendo muy bien recibidos. En la parte final se desarrolla el abrupto desenlace de la historia. Esta parte parece que tuviera una cierta desconexión con la trama anterior. Así, en una batalla contra los burgars (búlgaros) dirigidos por Llatzer, el sultán Amorat resulta herido en combate, siendo rematado después por su propio hijo Beseit Bei, el mismo que poco después estrangularía a Jacob Xalabín, para asegurarse de este modo el trono, muriendo de este modo el protagonista del relato. Estamos ante una novela breve, en la que se han utilizado para su elaboración elementos diversos de la tradición popular, y en la que los hechos puramente históri- eos que son su telón de fondo son apuntados con una gran precisión. De este modo, se narran unos acontecimientos que cabe situar entre 1387 y م 389 ل Como ya se ha puesto de relevancia, el sultán Murad I (Amorat; sultán 383- ل 389 (ل murió a la batalla de Kosovo (15/05/1389), y su hijo Yakub Celebi (Jacob/Xacob Xalabín), fue asesi- nado por su hermano y futuro sultán Bayazeto I هلBeyaz ) Yildirim; sultán de ). También han sido identificados como históricos los personajes citados como el primer ministro andarli Alí Paixá (Alí Paixá) y su padre, del mismo nombre (muerto el 1387), así como los generales Eine Beg Subasa (Aanbecsu Bei) y Lalaixaim (Sein Bei) y el cabecilla búlgaro (en realidad, príncipe serbio) Lazar Hreveljanovi (Llatzer), quien obligó a retirarse a los otomanos a Tracia y Macedonia. Se ha puesto de relevancia igualmente que la novelita tiene la atípica particula- ridad, dada la época en la que fue escrita (finales del s. XV), de presentar a los turcos de manera positiva y a los cristianos con inequívocos rasgos negativos. En el Curial i Gúelfa (redactada hacia mediados del siglo XV) hay un inicial tratamiento de los turcos de modo bastante amable, y una parte final del mismo hilo argumental en que narra la victoria de Curial sobre ellos, defendiéndose como la victoria de la Cristian- dad frente al infiel por excelencia: el turco, que es quien está ganando la batalla a los cristianos en esos momentos. En el Tirant lo Blanc (editado en 1490) esta lucha con- tra el infiel pasa a ser el gran hilo argumental de la obra, el justificador de la misma, su excusa última y el hilo base al que se cuelgan otros variados hilos arguméntales.
8 Esta presentación amable para la época del turco ha atraído a muchos estudiosos, que la han analizado como una parte importante de su esencia y atractivo, llegando a ser calificada como novela oriental en catalán. Para explicarlo se ha apuntado desde un orientalismo romántico incipiente, que fuera una obra de algún renegado converso catalanohablante, que fuera una traducción, etc. Cualquiera de estas interpretaciones es sugestiva, pero preferimos quedarnos con la autoría de algún mercader de la Corona de Aragón que frecuentara Venecia, puerto franco para el comercio con los turcos, lugar cosmopolita como ninguno en este s. XV, en donde había la mejora información acerca de lo ocurría en el imperio de la Sublime Puerta. Ofrecemos esta atractiva obra al público lector en árabe, gracias a la labor traductora de Morad Kacimi, doctorando de origen argelino, pronto Doctor, que le ha dedicado empeño y saber traductológico para hacerla en árabe tan atractiva como en la lengua original catalana en que fue escrita originalmente. No podíamos iniciar con mejor obra esta «Colección Clásicos del Mediterráneo» del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid y el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA (ISIC/2012/022) y, en su seno, el Proyecto Prometeo/2009/022 y la Biblioteca Digital Multilingüe del Mediterráneo-IVITRA (Ministerio de Ciencia e Innovación de España-Plan Estratégico de la Alianza de las Civilizaciones- FFI E). Esta Historia de Jacob Xalabín será seguida por otras novelas de similar carácter, y no de menor interés. Por este motivo en el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA deseamos dejar constancia de nuestro patente y expreso agradecimiento al actuar Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Prof. Dr. El Sayed Soheim por su visión preclara y su apoyo decidido para el lanzamiento de esta importante colección. El Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, con esta iniciativa sigue mostrándose como una institución cultural árabe en el exterior avanzada y vanguardista y, con esta colección que inauguramos, se ratifica la línea de trabajo al servicio de la cultura árabe y mediterránea que viene desarrollando desde el año Francisco Franco-Sánchez Catedrático de Estudios Árabes e Islámicos Universidad de Alicante 10
9 ٧٠
10 ص ء ٠ ٠ م ج ه و د تر جمة مراد فا س م ي ا ل ع ه د ا ل م غ ر ي م جمو عة ك ن ا س ي ك ي ا ت ال ب ح ر ا أل ب ي ض ا ل ت و س ط ل ل د را س ا ت ا ال س ال مي ة - ا ل ع ه د ا ال ف ت ر ا ض ى ال د ول ى للت ر ج م ة
11 يعق و ب اب ن شلب ي ا ل ث ل ط ا ن ال ع صان ي ا أل ؤ ل مراد الؤل ف م ج ه و ل تر جمة فا س م ى مراد م جمو عة كنا ب سن كبا ت ا ل ب ح ر ا ألبب ح ن ا لتوبسحل ا لمعهد ا ل ح م ر ي سا ت ا للدرا ال س ال مي ة ا لمعهد ا الفت را شي ا ل د ول ي للتر جمة wwwjv tra,ua,í ٠ ^ ٠ ٩ ^DIGICOTRACAM. % * ' ' S FFÍ E ه FFÍ Multilingual Digital Library آه the Mediterranean Neighbourhood-IVITRA ;; * م ب ن آمعءعفع'م ح أعأ ثقةءأيئ ةحم la nuo^ تة *ه 'رةأوت/ ا$ا P Universitat d'alacant Universidad de Alicante محم
12 ف ه ر س ل س د ا ت م ه ب د ابرا صم الم سد ٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠ * فرا نث سغكو فراتكو مقد مة م را د ق ا س م ى م ق د م ة سمهلم.. *»... م*ممممممممممممممممممممممممممممم ٣ سانت ش س س س.ممم.مممم.مممم.م..مممممم..م ٨ ١٢... ت ر ج م ة... ٧ ١
13 مقد م ة اللغا ت أ د ب الجزي رة ا إل ي ب ي ر ي ة يوجف ا ألعما ل م ن قلي ل الت ي ا أل دبي ة أ ظ ه ر ت ج وا ن ب م ن الث قا ف ة ال ت و س ط ي ة و ف ى ال قلي ل من ها ن ال ح ظ كي في ة ا ن س ي ا ب الع الق ة عبر الب ح ر الت و س ط ب طربق ة وا ض ح ة ٠ ك ما ه و ا ل ش أ ن ف ى ق صبة ي ع ق و ب ش ل ب ي. منها و رائ ح ة ق د م م ح ي ح ال ب ح ر ن ج د ح ي ث ت ح د ث نا ا أل د ب و ت ح د د ا إل س ب ا ن ي م كاننا وال كاتال و ن ي ال ع ال ق ة ف ى أ عما ق الب ح ري ة أ خ ر ى خ ال ل م ن تفمحح ه ذا الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط ى ا ل س م ى باللغ ة الع ربية )آلب حر ا ألبي ض ال ت و س ط( أ و ع ن أ م ا ك ن عبق ر ا أل ش خ ا ص م ن ض ف ة إ ل ى أ خ ر ى م ن ن ف س الب ح ر. إ ل ى جا ن ب التن ق ال ت ا أل س ف ا ر م ج ا ل ل 1 عبور أ عمالهت لنا ت ر ك ا ل ع م ل ف ض ال مل ح م ة و منذ بالن س ب ة عن ا أل د ب «ح ما ما ت أ ق م ل ك ونه ا أل و دي سا للب حا ر ة مل ت ق ي ا ال س ب ا ن ي ك ما ل ط ر ق ي م ك ن يل ع ب خل ق الب ح ر أ ي ض ا ا ال ت ص ا ل أ ق ا ل ض د ا ألب ي ض م ج ا أل ب ش ك ل م ي غ ي ل ا ل ت و س ط إل ن ت ق ا ل عا م. د ي ال ج زائ ر ا لعا صدمة << و م س ر ح يا ت أ خ ر ى ال صغف حا ت ال س وا ح ل أ ح دا ث نجف فبها ك ل ي ر ال ح د ث ب ذل ك ليه سب ح وت س ف ف ى المتمثلة ار ش خه سدا ت ال و س ي ط س ر ا أل س ا ط ي ر س ر فا ن ت س كث ي ر ة وقصمائف وأ ح دا ث م ن ج ر ت ف ى و م كا نآ خ ال ل ش ع ري ة ور ء أ ن المشين الدوأدد ط ى ه وأ ك ب ر بكثهر م ن م ج رد إ طا ر عا م ال م سا ع دا ذل ك فلي س ه و ال كا ت ب ال و حي د ال ذ ي ي ض ع ن ا بال ش ر ق ثقا شأ سدداسددأ و ا إليبي ري ة والت ي ن ع رف ها أو تيران ت لو ب الئ ك«ل ه س ط وال ح دل ث ^ ^١ "في ١ ال ذ ى ص عندما د ث أ و ح ا ن ا لل ح د ث م ع أ خ ر. ب ط ل و ك أ ئ ه ف ى ه ذا ا ال طا ر الب ح ر ي )ال ذ ي ج م ع نا قا م ت دولة ا الب س الم شب ه ا ل ج زب ر ة ج م ي ع آ ب ا س م ا ألن دل س(. ول ع ل ج يل ف»كثر ي ل وغويلفا<< هما مثالي بارزين ف ى األد ب الكاتال ون ى ف ى ع صره ا ا ل م م بمكن ١ ^ ^ األسمخو ل م ث ا س ط ولكن ه ما رن ١ ^ ^١ ل م ت ا س ف ة اآل صددرم ر ا ذ / ا ٧
14 وا جهة طمحيلة ت ط ل عل ى الب ح ر ا ألبي ض ا ل ت و ط وبعد ا ستي الئ ها أ ص ب ح ت ت ق ع وسمط ال ب ح ر. من ذ تأب س سمها ك ا ن مح سلرها مت و س طي ة أ و ال ذ ي ا أل م ر و ه و الثقاف ة ط ي ي ن ع ك س ج م ي ع و عل ى عل ى ج ز ر البليا ر أ ن دك 3 نم م مل ك ة ا أل ع ما ل وال ك تا با ت ا أل دبي ة المتنوعة ٠ وي ط ل أ د ب م مل ك ة أرا ج و ن~ ب تأ ث ي ر ك ب ي ر أ و ق ل ي ل للعن صمر ا ال ي ط ا ل ى بسغبب الت جا ري ة ا ل ن ا ف ذ ة وال ع ال ق ة ال ر غم عن وما م ن م ع ق و ة م ع ترا ه ذل ك مسرب ش م ا ل ه و ال ج ي را ن أ د ب إ ف رل قيا ال ب ح ر م ن ه ذ ه ال ر ح ال ت الب ح ر ال حال ة صقلب ة ا أل ب ي ض ال ت ي ن ظ رت ه عال م ثبر ه س ا ل ت و س ط ك ا ن ت أ و ا و الب ح ر و غ ر ها - ا أل د ن ى وا ض ح ة ر حلت ه كا ن ت ال ع ال قا ت ب ش ك ل وا أل ق ح ع ى مل ح م ة إ ت ج ا ه أ و مب ستمرمن عال م هوميرو س ع ك س ي ا أل ع ما ر خ ال ل ال ج ز ر عل ى رمن الشرق إلى مكان غير معروف بات جاه الغرب( إ ذا ك ا ن ا أل د ب ال كا تال و ن ى ف ى ١ ^ ٣ ^ ال و س ط ى وال ح ديث ة م ن ض ع بال ث قا ف ة ال مت و سلي ة. فاءذ ق ص ة يعق و ب قل ص خي ر دلي ل وبيا ن عل ى ذل ك ك ما ي م ك ن المحل أنها ن م و ذ ج أ ص ل ي حق ذا ت ه. ح ت ى ال غ م و ض ال ذ ي ي ت م ث ل ع د م ا ل ك ش ف مؤلفها ه-ودة ال غي ر م ع ر و ف ال ضبابي ة ت جعل ها ا أل كث ر شيو عا اللغ ة الع ربية ( ن ع ي د ها ف ى ه ذ ه عن حمر ن ج د ال ض با ب ي ة ن ش أ ت (٠ ه ى قحسة ق صمبره نسميها مؤلفها وتا ر خ ها الرغم من نلك بوجود التفسمنرات استوعبت بعحس ب ع ض م ختل ف ةت غير تد و ر ه نا ك أ ن أ ح د ا ث ات فا ق الر واية البا حثي ن ل سدابقي ن ا أل و ل إ ي س ا عر خ ى عا م ف ى هؤالء ت ح د ي د ح و ل ه ذ ه المكان لل ج مي ع- الرواية الت ي نقد م ها ت ر جمت ها إل ى ا ل م ن ي ع ة ب ط ريق ة ما إ ل ى ال ب ح ر ا ل ت و س ط ح ي ث ح ق ل ب ال ط ش ل ب ي ن سب ة الر واية ا إلمير طورية البا حثي ن با عتبا ر ها دا ر ت زو جة غ ر م ع ر و ف ح ت ى ا آل ن عل ى الشخ صسات بالبالط الملكى. أل وائ ل الت ركية ن ق ا ش ا ت ه م شا ب ة ال ق ر ن ال عث ماني ة حهمل ل ل م ل ط ا ن ال خا م س ك ما ث الث ة م را د ع ش ر. أ ش ا ر م ح ا ق ر ا أل و ل والدة بيزيد با ي يرو ى عنها أنها وقع ت ب غ را م م ن ط ر ف وا ح د ف ق د أ حب ت ربيبها ي ع ق و ب ش ل ب ي. ول ش غ ح ي ح ه ذا ال و ض ع أ ش ا ر طي ها ال طب ي ب ا ل ل م ز الي ه ود ي قي ر م و ش ى ض السوء فقر ر ت إ غتيا ل ربيبها يعق و ب شل ب ى. وب سب ب ذل ك ي ض ط ر يعقو ب شلب ي الذ ها ب إل ى الن ف ى مع ب سديقه ط ي با شا ٠ ^ ١ ^ الثانى هواألكبر. يروي كيفية وصول ااصدب قتي إلى مدينة بال صيا ح ي ث أ صعبحا م ثد هي ري ن كفار ددين نبيلي ن> و هنا ك ت ح ا ك م ؤ م را ت وتق ع أ ح د ا ث متنوعة ح ي تنتهي ي ف ع ل بزواج ط ي يعقوب ن ف س ب ا ش ا شلب ي ا ل ش ي ء باألميرة ٨ م ع نرج س ش ش ق ة أ س ر سيد )بنت س ت ا ل ي ا مدينة ر خ ط ي ب ب ال صيا ) ا أل م ي ر ة
15 ئ ر م س( ٠ ال س ل ط ا ن لدي ه وبزعامة عل ى ب ذل ك أ خن را م را د وب ع د ا أل و ل و فا ة و إ س ا أ س ت ق ب ال سل م يء ب ح فا و ة عاد ك ب ي ر ة. م ع ا ل ث ن ا ي ا ن ز و جتل ه ما إ ل ى أ ت ا ال م ح ق ر ا أل خ ي ر س ر د تطهمر ن ف ا ج ئ لن هاي ة القهسة. ي ب د و أ ن ه ذا ا ن ق ط ا ع ي د ال زا ر ابن ه ال ع ر ش ن ح ن ما بي زي د ا م ا م م ع ي ص ا ب ح د ث با ي و بال تال ى رواية ال ؤا م ر ة ال س ل ط ا ن وال ذ ي ي م و ت ق صنيرة ب ط ل م را د ب د ب ر ه ه ذ ه وال ت ى ال ساب ق ة. ا أل و ل ي ق ت ل الر واية ت م و ه ك ذا إ صا ب ة أ خ و ه ب ه ذ ه و بال غ ة ي ع ق و ب ا س ت خ دا م ها ف ى ال ط ري ق ة. م ع ر ك ة ش ئ ب ى ل ع ا ل ج ة ض د المعركة خ ن ق أ م خ تل ف ل ي ت م قصمر الجزء ال يل غا ر قتل ه ل ي ض م ن عنا ص ر الترا ث ا ل ش ص والت ى ي ست ه د ف فيها حقائ ق تاري خي ة ب حت ة ه ى ف ح و ى الرواية و ق د ت م تدوين ب ق د ر ك ب ي ر م ن الدق ة. إن أن ها ت س ر د أ ح د ا ث دا ر م ج را ها ما بي ن ١٣٨٧ و ٠١٣٨٩ كما سل ط ت ال ضوء على ال سل طا ن مراد األول ( ١٣٨٩٠١٣٨٣ ) ت و مع رك ة ك و س وف و ي د ش قي ق ه ال س ل ط ا ن باي زي د التا رب خن ة )ت ك ر س س ا لهزراء ( ٩ ٥ ٨ ٣ ٨ م / ه ا ). ) ١٤٠ ٢٠١٣٨٩( ) ١٣^ ٧ زا د ما عن ف ض ال ب ا ش ا ط ي ك ن د ر ل ى ال قا ئ د ي ن 1 ل ص د م ي ي ن وابنه يعق و ب شل ب ي الذ ي ق ت ل عل ى ك ما ت م الت ع ر ف عل ى ا ل ش خ س ا ت عين وال د ه با ج ب ح م ل ال ذ ى س و با س ا إ ضا ف ة إ ل ى ز عيم ا لب ل غ ا ر ( ال وا ق ع ه و ا أل م ي ر ص ر ب ي( ال زا ر ال ذ ي ا ض ط ر ا ل ع شا ض ل الن س حا ب م ن ت راقيا ومقدونيا. في ه ت م ال ذ ي أ ي ض أ كتابت ها م ن ح ي ث أ ه مي ة أن ها إي جاب ي وال سي حيي ن ب ص فا ت و غويكا<< )المؤلفة ف ى منت صع ف ب ش ك ل كوق ي ل ب ذل ك و ود ي ط ي ه م ا ألت ر ك رواية ج دا ال ذ ي ن و ف ى م د ا ف ع آ»تي رانت كان وا ل و ال جزء ب ذل ك الر واية ك ت ب ت و أ ض ف ى أ وا خ ر طي ها سلبي ة ال لب س فيها الق ر ن ال خا م س ع ش ر( ا أل خ ي ر عن ين ت د س ري ن ب الئ ك«قحسة رائ ع ة لل م س ر حي ة ويب ر ر له م ختل ف ة مت عل ق ة ب م وا ض ي ع أ خ ر ى. حلل وا الر واية ه ذا الر واية عل ي ا ل ت ق د ي م ك جز ءا أن ها الل ط ي ف ها ما»رواية لعحسر م ن ش ر قي ة م ن الم سيحية ف ى )ن ش ر ت ب ع ذ ر ج و ه ر ال ر ج ل مكت وبة خ ط المعار ك أ خ ر - مي ز ة ال ق ر ن x v ٠ ن ف س ب ا م ت يا ز أ م ا م ) ١٤٩٠ وي س تن د ا ل ع ث م ا ن ى و جا ذب ي ة بالل غ ة ا ذل ك غير ن ف س وآلال ا ال س م شا ه ي ن. ه ر ي ل ج ن و ت ش ي ق د م عادية ا أل ت را ك ه و ال وق ت ب ش ك ل رواية جيلفا >> ك و ديا ل ف ى بدي ة الر واي ة ذ ك ر ا ألت را ك اتقصمة عدوها أ م ا م ل س ي ح ي ي ن ا ل ن ض ا ل ي ح ك ى خ مد المو ضوع ا ج ت ذ ب ال ع ح م ر ل كا تا لونية«٠ عن ا ل ك ا ف ر. ذل ك ا ل ك فا ر عل ى م ن لبا حثي ن وب ذل ك ولت ف سي ر ت م إنت ه سا ر ي ق ح ن د ال وق ت. تصمبح م وا ض ي ع ال ذ ي ن ش ن ي ف ذل ك ه نا ك
16 رأ ي مبن ي ط ي ن ظ رة ر ومان سية ش رقي ة يق و ل بأ ن ه ذ ه الرواية ق د ت ك ل ن م ن تألي ف أ حد المرتدين إل ى المسيحية الناطق ^ باللغة لكاتالونية أو قف تث ون مجرد ت ر ج م ة ن ف ض ل ك ا ن م ك ا ن حق ل ما وما البقا ء يت ر د د قا س م ى عالمي إ ل ى م ع عل ى ي حد ث ون ح ن ف ى ف ى ن ق د م ذل ك. الن ظرية م دين ة فت ر ة أ ي أ ال ت ي ك ا ن ن ي ح ي ا الق ر ن رإلمبر طوية ال ع م ل ه ذا ت ر م ي ال ت ف س ي ر إن إ ل ى أ ن ال خا م س ا ل م ت ع طال ب دكت ورا ه م ن أب س ل الع ظ م ى. للقراء ال ص ح ي ح أن ها مينا ء ها ع ش ر ج زائ ر ى وكر س ج ه د ه و س خ ر معرفت ه بالت ر ج م ة ج ذا ب ة ك ما ه ى ف ى الل غ ة األه سلية ح ي ث ل ل م ع ه د ن شر ع هذا ا ل م ل ال جيد برعاية م ن بالل غ ة ا ل ح م ر ي ل ل د ر ا س ا ت ا إل س ال س ة ف ى م د ر ي د ح ن ث IVITRA (ISIC/2012/022( رلر شية م ت ع د د أ ن ي ا ب الل غا ت ال خ ط ة ل ن ط ق ة و ض م ن الم ص ا ال س ت ر ا س م ة و سيتب ع هذا ال ع م ل )تا ريخ يعق و ب جديرة با إل هتمام. ن ع ر ب لهذا عن ال س ب ب و ا متناننا ا إل س ال مي ة ا أل ستا ذ الق و ي إل خ را ج ه ذ ه ا إل س ال م ي ة ال خا ر ج ب ت ل مد ريد ه ذ ه ب ا س م أ م أ ن المعهد ن ت ق د م فان ه تأل ي ف ك ا ن ك ا ن ح رأ الع ربية د كتورفى ت ف س ي ر م ن ت ا ج ر للت جا ر ة ه نا ك م ن أقر ب م و ح ى م مل ك ة م ع م عل و ما ت خ ال ل إ ن وق ت ت ر ج م ة ل كتنا أ را ض ن ا أل ت را ك شاء ص ال ر وايآ ف ى تر جمتها إل ى أن ها ك ت ب ت أ م ط ا بال كتال وني ة. أ ف ض ل م را د االئه< الع ربية مجموعة كلماسيكيات الب حرا ألبيخس الت و س ط و م ع ه د ا ل ع ا ل ى ا ل ب ح و ث دل ك" ال ش ر و ع eteo/2009/022 P rom رلن و س ط ل ت حال ف شلب ي( ا ل ع ا ل ي ب ش ك ر نا ب ر وايا ت للب ح و ث ل م ي ا د ة IV ITRA وز 1 ر ة ال ت عل ي م ا ل ت ع ا و ن ه ة ا ل ك ب ة وال عل و م ا ل ح ض ا ر ا ت م) ص م دي ر أ خ ر ى الت عا وني ة ا ل ع ه د طاب ع ذا ت IVITRA ال ح م ر ي م ماث ل ن ود و أ ن لل د را سا ت ال د ه م ر ال سي د اب را هي م س هي م عل ى رؤيته الثاقب ة ودعمه ال سل سل ة إ ل ى النور. ف ق د أ ظ هرالمع هد ا ل م ع ر ى لل د را سا ت ب إ ن ج ا ز ه المجموعة د م ه ذا أنه م ؤ س س ة ث قا ة عربية متق د م ة و طليعية ف ى ت و طي د عل ى ي ؤ ك د فزنه ر واب ط ال ع م ل الث قا ف ة الع ربية وثقاف ة ال ب ح ر ا ألب ي ض ا ل ت و س ط ا ل ت ى و ض ع ت أ س س ه ا الع هد الصمري للدرا سا ت اال س المبة مدريد ف ى عام. ١٩٥٠ أ س ت ا ذ فر 1 نث س د ك و إ دا ر ة ف ى جا م ع ة ا ل د را س ا ت أ ل ي ك ظ فرانكو الع ربنة ا سبانيا سانت سب س وا إل س ال س ة من ذ خ د م ة ا ف ت تا ح
Los Atributos positivos de Dios
La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos
Más detallesLas mil y una horas de árabe. HORA nº 5
2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.
Más detallescomunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS
A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre
Más detallesEn el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:
الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-
Más detallesPor qué estudiamos árabe
2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.
Más detallesImagen Español Transliteración Árabe
الد ر س ال ح اد ي ع ش ر -11 Lección الض م ائ ر م ع األ س م اء وح ر وف ال ج ر - prepsicines Prnmbres cn sustantivs y Lee las siguientes racines: Imagen Españl Transliteración Árabe Esta es mi casa Hadha
Más detallesÁRABE Las mil y una horas de árabe.
Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el
Más detallesNisaab Nasiratul-Ahmadiyya.
بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum
Más detallesPor qué estudiamos árabe
2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad
Más detallesLas mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.
2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza
Más detallesEscucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /
1 الدرس األو : م دينة ع جيبة Unidad I: Una ciudad maravillosa Pag.9 تشرفنا / Encantado(s) Diálogo : Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1.تشرفنا Vuelve a
Más detallesقواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1
Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 2: numerales قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت ٢: األعداد Universidad de Alicante 2017
Más detallesPor qué estudiamos árabe
Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una
Más detallesLos viles atributos de los seres humanos
Publicado en Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Inicio > Autoconocimiento > Los viles atributos de los seres humanos > I. El hombre es un ser inquisitivo y curioso. Los
Más detallesLa Eternidad del Ser Humano
La Eternidad del Ser Humano Introducción Preparado por Centro Islámico de Inglaterra (Londres) Traducido del persa por Shaij Feisal Morhell Tratar el tema de la Resurrección del ser humano, en realidad,
Más detallesLos 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî
Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî األربعون النووي ة Nota Hadiz 1º Relato el Emir de los creyentes Abu Hafs 'Umar Ibn al Jattab -que Dios esté complacido con él-: He oído al Mensajero de Dios -la paz y
Más detallesHisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna
ح ص ن الم س ل م Hisnul-Muslim La Fortaleza Del Musulmán De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna Por Dr. Said Ali Ibn Wahf Ibn Al-Qahtany Traducido por Álvaro Hernández
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,
Más detallesAl-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE
Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A -1 y A 1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright 2012 Todos los derechos protegidos.
Más detallesAVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1
AVISO Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de este libro, a excepción de favorecer la da wah, sin que ello sea objeto de recibir remuneración económica excepto la inversión en
Más detallesAL WIRD UL- AM. A udhu billahi minash shayta-nir Rayim. Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado. Repite tres veces. Bis-mil-lahir-Rahma-nir Rahim
AL WIRD UL- AM العام الورد أ ع و ذ ا ب اهلل امن الش ي ط ا ان الر اجي ا A udhu billahi minash shayta-nir Rayim Me refugio en Allah de Shaitan, el Rechazado Repite tres veces ابس ام اهللا الر ح ان الر احي
Más detallesJesús Hijo de María (P)
Jesús Hijo de María (P) en el Corán y la Tradición Islámica Compilado por Néstor D. Pagano (Abdallah Yusuf de La Plata) y el sheij Muhammad Moallemi Zadeh INTRODUCCION EN EL NOMBRE DE DIOS, EL CLEMENTÍSIMO,
Más detallesLos proverbios árabes clásicos más usados
Los proverbios árabes clásicos más usados The most commonly used classical Arabic proverbs Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA Universidad Complutense de Madrid aouldmoh@filol.ucm.es Recibido: febrero 2012 Aceptado:
Más detallesLas Provisiones del Viajero Espiritual
Las Provisiones del Viajero Espiritual Las Provisiones del Viajero Espiritual Por el gran sabio y místico: Faid Al-Kashânî (quddisa sirruh)[1] Traducción del persa: Lic. Sumeia Younes En el Nombre de Al
Más detallesLa relación Padre/Hijo en el Islam
La relación Padre/Hijo en el Islam Una de las características principales que distingue al verdadero musulmán es que trata a sus padres con cortesía y cordialidad, porque es una de las obligaciones más
Más detallesLos Celos y la Envidia
Los Celos y la Envidia Por Sheikh Saalih Ibn Fawzaan al-fawzaan Traducción y edición: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: info@ummah-islamica.com بسم اهلل الرحمن الرحيم Las alabanzas
Más detallesValencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya
PROGRAMA DEL CONGRESO NACIONAL DE LA FEDERACION ESPAÑOLA DE ENTIDADES RELIGIOSAS ISLAMICAS (FEERI) 2016 Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya LEMA: HACIA UNA SOCIEDAD
Más detallesLa documentación de la súplica Iftitah
دعاء الافتتاح Du a Al-Iftitah La documentación de la súplica Iftitah El gran sabio Saiied Ibn Tawus, en su libro Al iqbal bil aamalil hasanah (Tomo 1 pag 138), con su sucesiva documentación, relata esta
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 57. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 57. Árabe literario antiguo. Unas aleyas del Corán. Dios Entrañable... 291 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ (de la SEEA : Sociedad Española
Más detallesEL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO
EL ISLAM Y LOS SUCESOS DE CHARLIE HEBDO Sheikh Ubayd Ibn Abdillah al-jaabiri Traducido por: Ibrahim Bou Edición, corrección y diseño: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: info@ummah-islamica.com
Más detallesel credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García
el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García Contenidos prólogo a la traducción 7 introducción a la teología islámica 9 el imam at-tahawi y su credo 4 transliteración
Más detallesLa Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL. Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de [Vídeo]
La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de 2012 [Vídeo] Queridos hermanos y hermanas: El miércoles pasado hablé de la oración en la primera parte del Apocalipsis;
Más detallesSería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid
Sería posible comentar lo sucedido ayer. La declaración a nivel Nacional por parte de las Principales Instituciones Islámicas de la Fiesta del Eid para el día de hoy; en base a Arabia Saudí?. Bismilah
Más detallesEl Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud
El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud Al lâmah Saîied Said Ajtar Rizvî Traducido del inglés por: Javier (Abdul Karim) Orobio El Islam Ataca la Esclavitud Por lo general el Islam siempre
Más detallesCentro de Cultura Islámica Fono: (056-2) Bismihi Taala
Centro de Cultura Islámica Fono: (056-2) 2078629 www.islamchile.com El Mes de Ramadán: Bismihi Taala El Shaij Sadûq narró con una cadena de transmisión confiable, del Imam Ar-Ridâ (P), y éste de sus padres
Más detallesMención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento)
Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Imad Abedalkareem Ababneh, PhD Amman Arab University, Jordan doi: 10.19044/esj.2017.v13n17p317 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2017.v13n17p317
Más detallesÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.
A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía
Más detallesISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl
ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl Traducido y compilado por: Ibrāhīm Bou Editado por: Nūr ud-dīn al-isbanī Ummah Islámica www.ummah-islamica.com
Más detallesQué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma
Investigación Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma ] إسبا [ Español Spanish 1TLic. M. Isa García 2010-1431 بث: اذا ورد يف السنة من أدعية إذا مرض طفل» باللغة
Más detallesel Conocimiento Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri
el Conocimiento & la Sabiduría Muhammad Muhammadi Ray Shahri En el Nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. La alabanza sea para Dios. Que la bendición y la paz sean sobre Su siervo el Elegido,
Más detallesSura al Fatiha Explicación
Sura al Fatiha Explicación Sura al Fatiha fue revelada en Mecca antes de la emigración a Medinah, es la quinta sura revelada en cronología pero la primera en ser revelada de forma completa. Sura al Fatiha
Más detallesقواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1
Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 1: sustantivos y adjetivos قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت 1: االسم والصفة Universidad
Más detallesالعربية ÁRABE تحيات. Saludos A Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país.
A. 1.2. ÁRABE امطار مرة شمس,و مرة اذار االنسان- يحي نيسان مطر - مبلول اخره و ناشف اوله ايلول تهون- ÁRABE الشتاء العربية بعد كانون في اذار يتساوى الليل مع النهار- في كانون ريح في بيتك و كثر زيتك- - ربيع
Más detallesEXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 "La grieta"
EXÉGESIS Sura Al-Inshiqáq - 84 "La grieta" Esta sura ha sido revelada en La Meca y consta de 25 versículos Contenido y mérito de su lectura Al igual que la mayoría de las suras de esta última parte del
Más detallesAZ-ZAQALAIN EL MENSAJE DE. Condúcete con la gente tal como quieres que se conduzcan contigo.
EL MENSAJE DE AZ-ZAQALAIN PUBLICACIÓN PERIÓDICA SOBRE LA DOCTRINA Y EL PENSAMIENTO ISLÁMICO Nº 23, Mayo 2003 قا ل الامام ا لح س ن ب ن ع ل ي (ع): صاح ب الن اس م ث ل ما ت ح ب ا ن 116 ي صاح ب وك ب ه. / 78
Más detallesUn Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P)
Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P) Compilado por: Aiatul lah Saîîed Kamâl Faqîh Imânî Traducido por: Shaij Feisal Morhell Publicado por: Centro de Investigación
Más detallesProblema III 1 (3) AL-GHAZALI, Tahāfut al-falāsifah [Incoherence of the Philosophers], pp
AL GHAZALI, Tahāfut al Falā sifah [Incoherence of the Philosophers], Translated into English by Sabih Ahmad Kamali, Pakistan Philosophical Congress, Lahore, 1963. 1 Problema III 1 De su deshonestidad al
Más detallesEl Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i
En el Nombre de Dios, El Clemente, El Misericordioso El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i Preparación: Mezquita At-Tawhid, Buenos Aires, Argentina
Más detallesLAS SÚPLICAS RABBANIAH
LAS SÚPLICAS RABBANIAH Huyyatulislam Mohsen Rabbani En el Nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso 2 LAS SÚPLICAS RABBANIAH Huyyatulislam Mohsen Rabbani Publicado por: Fundación Cultural Oriente
Más detallesبيان كيفية امليزان ووزن األعمال فيه ومن قضى ألخيه حاجة
بيان كيفية امليزان ووزن األعمال فيه ومن قضى ألخيه حاجة Aclaración sobre los pormenores de la Balanza, el peso de las acciones en ella y de quien cubre la necesidad de un hermano ذذذ ل ص ل ر ل ذذذ مذذذ
Más detallesLA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO
LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO Ziyad Mohammad Gogazeh, PhD Ahmad Husein Al-Afif, PhD The University of Jordan Abstract This article is regarded as ratification
Más detallesLa abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las
Más detallesSignos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa
على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos
Más detallesLiteratura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1
S. HADJ ALI MOUHOUB, «LITERATURA ORAL ARGELINA» BLO, 5 (2015), PP. 35-44. ISSN: 2173-0695 Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1 Souad HADJ ALI MOUHOUB ABSTRACT: El proceso
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 60-61. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 60-61: Las estaciones y la celebración de la primavera. El calendario de Nayruz. Expresiones con los números: Una y mil... las
Más detallesح ق اهلل على الع باد أن ي ع ب ذ وه وال ي ش ش ك وا ب و ش ي أ و ح ق الع باد على اهلل أن ال ي ع ز ب م ه ال ي ش ش ك ب و ش ي أ
ال ش شك - Ash-Shirk Contesté: Allah y su Profeta saben más. Entonces dijo: Narró Mu ad Ibn Yabal (ra): Estaba montando detrás del Profeta (saw) en un burro cuando me dijo: يا معار أت ذ س ي ما ح ق اهلل
Más detallesÓ 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio.
Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Ó 2 ^ Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Autores: Aguilar
Más detallesFrancisco MOSCOSO GARCÍA Universidad Autónoma de Madrid BIBLID [ X// ]. (2010) 59; 45-61
LA PENTAGLOSIA EN MARRUECOS. PROPUESTAS PARA LA ESTANDARIZACIÓN DEL ÁRABE MARROQUÍ The pentaglossia in Morocco. Proposals for standardization of the Moroccan Arabic Francisco MOSCOSO GARCÍA Universidad
Más detallesGramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL.
Gramática árabe comentada باب اللغة العربي ة: قواعد النحو Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Colaboradores:
Más detallesMODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (ÁRABE) MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 PROFESOR(ES) LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) 1º 1º 12 Básica DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
Más detallesErrores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano
Colindancias (2014) 5: 103-119 Reyadh Mahdi Jasim Shatha Kareem Al Shamaryá Universidad de Bagdad Irak Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano Recibido 16 de mayo de
Más detallesPalabras del Imam Husain Ibn Ali
Palabras del Imam Husain Ibn Ali (La paz sea con él) Desde Medina hasta Karbalá Autor: Ayatola Muhammad Sadeq Naymi (Primera Parte) Traducción: Zohre Rabbani Colaboración: Masuma Assad de Paz y Fátima
Más detallesEXPLICACIÓN Y PRÁCTICA
CARMEN RUIZ / KARIMA RIMAL. Hora 1. العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE KARIMA RIMAL- 1 C. RUIZ. Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos
Más detallesEl Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam
La Doctrina del Islam El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam Por Ayatola Ÿa far Sobhani El Gran Profeta Muhammad (BP) falleció en los comienzos del año XI de la héjira lunar, luego
Más detallesLA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS
LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS Las diferencias y similitudes de las escuelas islámicas SUNNI Y SHI'AH Por Dr. Muhammad At-Tiÿání As-Samawí Traducción del árabe al castellano por: Dr. Hayy Muhammad 'Alí Anzaldúa-Morales
Más detallesLa Súplica de "la gran malla o armadura"
د عاء ج وشن كبير - Kabir Du â Yaushan La Súplica de "la gran malla o armadura" En el libro Baladul Amin (La ciudad segura), se narra del Imam Zainul Abidin que narró de su padre y éste de su abuelo, el
Más detallesEVOLUCIÓN DEL SÍMBOLO POÉTICO DE LA MEZQUITA DE CÓRDOBA EN LA SEGUNDA NAHDA
DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS EVOLUCIÓN DEL SÍMBOLO POÉTICO DE LA MEZQUITA DE CÓRDOBA EN LA SEGUNDA NAHDA MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR
Más detallesLa ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-ṣabbāḥ (s. XV)
Antonio Constán Nava La ilustración de la mezquita de Abraham (Hebrón) en el Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-ṣabbāḥ (s. XV) Antonio Constán-Nava Universidad de La Manouba (Túnez) I. Introducción
Más detallesParticularidades del Sistema Judicial Islámico (I)
Particularidades del Sistema Judicial Islámico (I) Huyyatulislam Muhammadi Rai Shahrí Traducción del persa: Shaij Feisal Morhell En tiempos del Profeta (BP) no existieron juzgados como los existentes en
Más detallesLa Epopeya de Ashura. Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián
La Epopeya de Ashura Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián - ۱۳۲۳ حسین انصاریان : رسشناسه Ansaryan,Hossin Un La vistazo Epopeya de Ashura : پديدآور
Más detallesLa traducción medieval castellana del Kitāb al-ğugrāfiyya de al-zuhrī. Análisis preliminar. Universidad de Alicante
Khaled Omran Al-Zawam La traducción medieval castellana del Kitāb al-ğugrāfiyya de al-zuhrī. Análisis preliminar Khaled Omran Al-Zawam Universidad de Alicante Introducción Abū Abd Allāh Muḥammad Ibn Abī
Más detallesUna gran mujer, Jadiyah bintu Juailid
Saudi Arabia Riyad Oficina de Dawa en Rabwah 2009-1430 Una gran mujer, Jadiyah bintu Juailid [ Español - Spanish ] Lic. Muhammad isa García Todos los derechos de www.islamhouse.com están permitidos Primera
Más detallesÁrabe de cada día. Árabe de cada día. La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe. Incluye CD mp3 + audio. Incluye CD mp3 + audio
Árabe de cada día Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día El libro incluye: Una breve historia de la Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal
Más detallesTítulo del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli
Título del original del turco: MEKTUBAT Traducido al español por Lic. Lorena Lara Editado por Monica Liliana Stambuli SözlerNeşriyat ve Sanayi A.Ş. Copyright. Este libro no podrá ser reproducido, ni total
Más detallesAPARTAMENTOS TURISTICOS EN BARCELONA GOOD TRAVEL
APARTAMENTOS TURISTICOS EN BARCELONA GOOD TRAVEL Barcelona: capital cultural, comercial y cosmopolita Situada a las orillas del Mediterráneo, Barcelona es una ciudad cosmopolita con una gran importancia
Más detallesمدـقـتـم يـن آرـق عـمـتـمج مدقتلا لىع رداقلا ني آرقلا عتملمجاو درفلا ققيح ابم يمركلا ن آرقلا عم ينملسلما ةقلاع ةغايص ةداع ا انتممه 2 بيدلا ميهاربا / د
1 جمتمع قرآ ني متقدم هممتنا اعادة صياغة عالقة املسلمني مع القرآ ن الكرمي مبا حيقق الفرد واملمتع القرآ ين القادر عىل التقدم 2 د / ابراهيم الديب فهرس البرنامج التدبر ورسم عالقة املسلم مع القرآن الكريم فلسفة
Más detallesAnálisis legal y crítico en respuesta a la argumentación de los takfiríes y el Daesh respecto a la prioridad de eliminar a sus oponentes de entre los
Análisis legal y crítico en respuesta a la argumentación de los takfiríes y el Daesh respecto a la prioridad de eliminar a sus oponentes de entre los musulmanes ÍNDICE INTRODUCCIÓN... 5 EL MANDATO DIVINO
Más detallesف هرس. Autor: Enrique Figueredo Cruzata Copyright
م ختص ر نحوي الجزء 1 ف هرس 1- جمع المو نث السالم regular Plural femenin -2 المثنى في حالاته آلها.. cass El dual en tds sus 3- حروف الجر.. Prepsicines 4- جمع المذ آر السالم... regular Plural masculin -5
Más detallesLA CONDICIONALIDAD EN ÁRABE Estudio lingüístico y traductológico. Dr. Riyad Mahdi Jasim
LA CONDICIONALIDAD EN ÁRABE Estudio lingüístico y traductológico Dr. Riyad Mahdi Jasim CONDITION IN ARABIC: Linguistic study and translation Abstract Conditionality in Arabic is supposed, as in other languages,
Más detallesSúplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios Ibn þabb d al-rund (733/ /1390)
Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios Ibn þabb d al-rund (733/1333 792/1390) Presentamos a continuación una traducción del tratado de Ibn þabb d de Ronda, Súplicas según el orden
Más detallesEl mapa del aram al- ar f de Jerusalén en la obra de Ibn al- abb (s. XV) 1 : traducción, estudio e implicaciones
El mapa del aram al- ar f de Jerusalén en la obra de Ibn al- abb (s. XV) 1 : traducción, estudio e implicaciones The map of the aram al- ar f from Jerusalem in the work of Ibn al- abb (15 th century):
Más detallesEL PERIPLO MARROQUÍ DE ṢĀḤIB AL-FAYḌA ŠAYJ AL-ISLĀM AL-ḤĀŶŶ IBRĀHĪM NIYĀS. Por. Imām Fakhruddīn Owaysī al-madanī al-aḥmadī at-tiŷānī
EL PERIPLO MARROQUÍ DE ṢĀḤIB AL-FAYḌA ŠAYJ AL-ISLĀM AL-ḤĀŶŶ IBRĀHĪM NIYĀS Por Imām Fakhruddīn Owaysī al-madanī al-aḥmadī at-tiŷānī Traducido por el pobre siervo de Allāh Samīr at-tiŷānī al-ibrāhīmī al-andalusī
Más detallesIntroducción. Curso 1º árabe - A1
Introducción La comprensión y la expresión son el objetivo principal de la enseñanza de las lenguas vivas, para conseguir este objetivo, es necesario un enfoque practico basado en tres conceptos: comprender,
Más detallesIdioma y traducción C3 (árabe) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1
2017/2018 Idioma y traducción C3 (árabe) Código: 101386 Créditos ECTS: 9 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 3 1 Contacto Nombre: Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar Correo electrónico:
Más detallesEL ARTE ECUESTRE EN LA OBRA DE IBN DĀNIYĀL The equestrian art in Ibn Dāniyāl s work
EL ARTE ECUESTRE EN LA OBRA DE IBN DĀNIYĀL The equestrian art in Ibn Dāniyāl s work Ahmad SHAFIK anouralhouda@hotmail.com Universidad de Oviedo BIBLID [0544-408X]. (2016) 65; 167-186 Resumen: El Egipto
Más detallesHisnul-Mu'min. El Refugio del Creyente. Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha. Traducido por: Sirhan Ali Sánchez
Hisnul-Mu'min El Refugio del Creyente Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha Traducido por: Sirhan Ali Sánchez 2 Terminología utilizada en este Libro 1. Rabb: Algunos prefieren traducir el término Rabb como
Más detallesAutoconocimiento. Author(s): Publisher(s): Translator(s): Category: Topic Tags:
Published on Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Home > Autoconocimiento Autoconocimiento Author(s): Mohammad Ali Shomali [3] Publisher(s): Jami at al-zahra - Islamic Seminary
Más detallesSura Fäöir (Originador)
Compendio del Tafsïr del Corán Al-Quröubï الر ح يم ن ب س م اهلل الر ح Sura Fäöir (Originador) Mequinense, y consta de cuarenta y cinco äyät Alabado sea Alläh, Originador de los cielos y de la Tierra e
Más detallesLa compañía de los sinceros. Muhammad At-Tiyani As-Samawi
La compañía de los sinceros Muhammad At-Tiyani As-Samawi En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso La compañía de los sinceros Muhammad At-Tiyani As-Samawi Biblioteca Islámica Ahlul Bait (P)
Más detallesAlatul! A1.1. Iniciación a la lengua árabe. Herder
بكتوريا ا غيلار ميغيل ا نخيل مانثانو خيسوس ثانون على طول! مقدمة ا لى اللغة العربية Alatul! Iniciación a la lengua árabe A1.1 Herder Este libro se ha realizado gracias a la ayuda de los siguientes proyectos
Más detallesDescubriendo el Islam Shi ah
Descubriendo el Islam Shi ah Por MUHAMMAD ALI SHOMALÍ Traducido por SUMEIA YOUNES 1 DESCUBRIENDO EL ISLAM SHI AH Autor: Muhammad Ali Somalí Traductor: Sumeia Younes Publicado por: Ÿamî at Az-Zahrâ P.O.Box
Más detallesDescubriendo el Islam Shi ah
Descubriendo el Islam Shi ah Por MUHAMMAD ALI SHOMALÍ Traducido por SUMEIA YOUNES 1 DESCUBRIENDO EL ISLAM SHI AH Autor: Muhammad Ali Shomalí Traductor: Sumeia Younes Publicado por: Ÿamî at Az-Zahrâ P.O.Box
Más detallesاطالعیه فروش اقساطی نوت بوک
96/373/30 9096/30/22 اطالعيه شماره: تاريخ: به نام خدا اطالعیه فروش اقساطی نوت بوک بورسیکا )www.boorsika.com برررره همکاران گرامی پیررررطال اه قیرررره ت ترررر لررررطیک نیررررا ( ا طالنیرررر نیرررر اس حضررا
Más detallesMADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años)
MADRESA AHL UL BAYT Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años) 1 PROGRAMA DE QORAN (5/6 años) Traducido del Inglés por: T. Amode y G. Radjahoussen Traducido
Más detallesDíA DAS. SAn DOMinGOS De BOnAvAl 16 De MAiO De :00 horas
concerto DíA DAS PROGRAMA letras GAleGAS 2013 SAn DOMinGOS De BOnAvAl 16 De MAiO De 2013 20:00 horas concerto DíA DAS letras GAleGAS AqueleS DOceS cantares 150 aniversario de cantares gallegos Colaboran
Más detalles