Árabe de cada día. Árabe de cada día. La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe. Incluye CD mp3 + audio. Incluye CD mp3 + audio
|
|
- Dolores Vera Revuelta
- hace 7 años
- Vistas:
Transcripción
1 Árabe de cada día Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día El libro incluye: Una breve historia de la Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido tanto a españoles que quieren aprender árabe como a árabes que quieren aprender español Todas las palabras, fra ses y expresiones más útiles y más frecu entes de la vida cotidiana y su equiv alente en español Un resumen de los as pectos más importantes de la gramá tica del árabe Un CD con todo el ma terial auditivo en formato audio y mp 3 Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe lengua árabe Una completa guía de escritura y pronunciación del árabe La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe ISBN ISBN: arabe.indd Español - Árabe Árabe - Español 5/10/10 12:06:31
2 Árabe de cada día العربي ة لكل يوم
3 Árabe de cada día العربي ة لكل يوم Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007 Autor: Josep Bellver Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de la cubierta: Jorge Aragonés Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro) Voces: David Velasco, Brahim el Kabbouzi Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: Depósito legal: B Reimpresión: octubre 2010 Impreso en España por Tesys
4 Índice Introducción Algunas ideas sobre la lengua árabe Escritura y pronunciación La sílaba Saludar (Pista 1) Despedirse (Pista 2) Información personal Nombre (Pista 3) Procedencia (Pista 4) Profesión (Pista 5) Domicilio (Pista 6) Edad (Pista 7) Presentaciones (Pista 8) Al teléfono (Pista 9) Control de la comunicación (Pista 10) Localizar en el tiempo (Pista 11) La fecha (Pista 12) La hora (Pista 13) Partes del día (Pista 14) Frecuencia y costumbres (Pista 15) Cantidades / Intensidad (Pista 16) Posesión (Pista 17) Describir / Comparar cosas (Pista 18) De compras (Pista 19) Describir personas (Pista 20) Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) Estados físicos y sensaciones (Pista 22) Tiempo meteorológico (Pista 23) Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) Causa / Consecuencia (Pista 26) Grados de seguridad (Pista 27)
5 Pedir disculpas (Pista 28) Agradecer (Pista 29) Felicitar (Pista 30) Lugar (Pista 31) Viajes y transportes Coche (Pista 32) Tren (Pista 33) Aeropuerto (Pista 34) Otros (Pista 35) Hotel (Pista 36) Bar y restaurante (Pista 37) Números Números cardinales Números ordinales Rótulos Gramática Morfología Sintaxis
6 Introducción El manual Árabe de cada día ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla árabe. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas que hablan árabe y que quieren aprender a comunicarse en español. Árabe de cada día consta de: una presentación de la lengua, su alfabeto y su pronunciación; todas las frases en español y su traducción al árabe, un vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática. un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en árabe (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse. El manual puede emplearse con varias finalidades: Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en árabe. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación. Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en árabe. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de su reproductor. Introducción / 5
7 Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender. Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en árabe e intente traducir las españolas. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y... hablando. Buena suerte! 6 / Introducción
8 مقد مة إن الكتيب Árabe de cada día متصو ر ليمارس وليحفظ العبارات والمفردات العادي ة المستعملة في األوضاع اليومي ة في البالد العربي ة بسرعة وراحة. فالقصد الرئيسي هو تحس ن المعارف لمن يستعمله بطريقة منفردة. وكذلك إن هذا الكتيب ممكن أن يستعمله الناطقين بالعربي ة خاص ة ليت صلوا باإلسباني ة ألن ه متصو ر اعتبار ا استخدامه من اإلسباني ة إلى العربي ة ومن العربي ة إلى اإلسباني ة. إن الكتيب Árabe de cada día متكو ن من: مقد مة اللغة العربي ة وفيها جدول الحروف األبجدي ة ونطقها ومجموعة الجمل وترجمتها إلى اإلسباني ة ومفردات لكل وضع االت صال ونحو. وCD وفيه العبارات والجمل المسج لة بالعربي ة واالسباني ة )في ملف ات األذني ة CDA وMP3 (. كل ها متكت لة ب 26 كتلة موضوعي ة بحسب األوضاع العادي ة. إن هذا الكتيب يمكن امستعماله لبعض الغايات وهي: لمقارنة العبارات. فاستمع إلى الCD بانتباه: فإذ ا ستدرك صمت بعد الجملة أو العبارة االسباني ة فهو لكي تحاول ذكر نطقها بالعربي ة. وفور ا سيستمع إلى أخرى متشابهة مستعملة عادة في نفس الوضع. Introducción / 7
9 لتحس ن النطق. فكر رها بالعربي ة. فتسطيع أن تضغط على زر ي وقف والتراجع من الجهاز. للحفط فإن لكثير من طال ب اللغات االستماع إلى ما ي قرأ مفيد. إن هذه طريقة الدراسة صحيحة بال شك. ليمتحن لنفسه. فحاول أن يترجم العبارات االسباني ة عندما العبارات العربي ة مغط ية وحق ق أن اإلجابة صحيحة. والكن توجد جهات التعل م كثيرة. فلو عندك الفرص لتمارس مع ناطق عربي فانسى الحجولة ألن اللغات متعل مة عندما تقرأها... وتتكل مها. فحسن الحظ! 8 / Introducción
10 Algunas ideas sobre la lengua árabe La lengua árabe pertenece a una familia lingüística diferente a la de las lenguas indoeuropeas. Al igual que el hebreo, el cananeo o el sudarábigo, el árabe es una lengua semítica y, como tal, predominantemente consonántica. Su rasgo principal es que las raíces que dan lugar a la formación del vocabulario se basan en dos o tres consonantes a las que se les añaden determinados afijos que dan lugar a toda la morfología del nombre y del verbo. Las raíces de la lengua árabe son eminentemente trilíteras. Es decir, están formadas por tres consonantes o semiconsonantes. Por ejemplo, la raíz KTB en árabe está relacionada con la idea de escribir. De este paradigma trilítero se derivan palabras como kataba ( escribir ), kit b ( libro ), kit ba ( escritura ), k tib ( escritor ), istaktaba ( dictar ), maktab ( oficina ) o maktaba ( biblioteca ), entre muchas otras. La lingüística semítica ha considerado la lengua árabe, junto con el sudarábigo, como la lengua semítica más cercana al protosemítico la lengua que da origen a toda la familia semítica, tanto por su pronunciación como por su morfología y su sintaxis. Este rasgo se debe a que el árabe ha sido una lengua extraordinariamente conservadora. La causa de ello radica en el hecho de que fue el vehículo de comunicación de diversas tribus nómadas, cuyo mayor tesoro era la memoria y la poesía, con lo que el árabe se convirtió en su lengua franca. En este contexto tuvo lugar en el siglo octavo un acontecimiento capital en la historia de la humanidad: el advenimiento del islam, una religión centrada en un libro sagrado, el Corán. La conservación y comprensión de este libro sagrado determinó la preservación de la lengua en la cual era comprensible, a la vez que su expansión a lo largo de un enorme territorio. Esta característica, que aúna conservadurismo y expansión en territorios con sustratos lingüísticos muy diferentes y alejados de las lenguas semíticas, provocó desde muy pronto el fenómeno conocido como Algunas ideas sobre la lengua árabe / 9
11 diglosia. Este fenómeno consiste en que la lengua árabe tiene dos registros muy diferenciados. Por un lado, la lengua culta o clásica, muy parecida a la lengua del Corán, que se utiliza fundamentalmente en la lengua escrita, en los medios de comunicación, en las situaciones oficiales, así como en el ámbito cultual. Es también la lengua utilizada en los encuentros internacionales entre países árabes. Por otro lado, existen los dialectos hablados en el ámbito doméstico, que pueden diferir enormemente entre sí y que, en casos extremos, pueden ser incomprensibles incluso dentro de un mismo país. En general, los dialectos occidentales son más alejados del árabe clásico que los orientales. Escritura y pronunciación La lengua árabe clásica consta de 26 sonidos consonánticos, 2 semiconsonánticos (w, y) y 6 vocálicos, si bien en los dialectos la variedad de alófonos es mucho mayor. A las 26 consonantes y 2 semiconsonantes les corresponden cada una de las 28 letras del alfabeto árabe. Consonantes y semiconsonantes Al igual que el hebreo, el árabe se escribe de derecha a izquierda. La mayoría de las letras se une con las adyacentes. Este hecho no es potestativo; una característica de cada letra es si se une o no con la siguiente. Ello implica que cada letra pueda escribirse de cuatro formas diferentes según se encuentre aislada, a comienzo de palabra (o siguiendo a una letra que no pueda unirse con su adyacente), en mitad de palabra o al final. En general, las letras varían ligeramente en cada posición, por lo que no supone un problema poder reconocer cada letra independientemente de su posición. En la tabla siguiente incluimos el alfabeto árabe (o ab ad) con las formas aislada, inicial, medial y final de cada letra, así como su nombre y el sistema de transliteración empleado. 10 / Algunas ideas sobre la lengua árabe
12 Letra aislada Nombre de la letra Final Medial Inicial Transliteración alif - ألف أ hamza أ أ أ ÿ ب باء b ÿ ب ب ب b ت تاء t ÿ ت ت ت t ث ثاء ÿ ث ث ث ج جيم m ج ج ج ح حاء ÿ ح ح ح خ خاء j ÿ خ خ خ j د دال d l د د د d ذ ذال l ² ذ ذ ذ ² ر راء r ÿ ر ر ر r ز زاي z y ز ز ز z س سين s n س س س s ش شين n ¹ ش ش ش ¹ ص صاد d ½ ص ص ص ½ ض ضاد Å d ض ض ض Å ط طاء Ð ÿ ط ط ط Ð ظ ظاء Þ ÿ ظ ظ ظ Þ ع عين þayn ع ع ع þ غ غين gayn غ غ غ g ف فاء f ÿ ف ف ف f ق قاف q f ق ق ق q ك كاف k f ك ك ك k ل الم l m ل ل ل l م ميم m m م م م m ن نون nýn ن ن ن n ه هاء h ÿ ه ه ه h و واو w w و و و w ي ياء y ÿ ي ي ي y Algunas ideas sobre la lengua árabe / 11
13 Las letras ا (alif), د (d l), ذ (² l), ر (r ÿ), ز (z y) y و (w w) no se unen nunca con la letra que le sigue, tal como puede comprobarse en la tabla anterior en la que coinciden la forma medial y final de las letras anteriores. Por ejemplo, en la palabra libro كتاب (kit b), la primera letra es la k f. Al encontrarse unida con la letra siguiente utilizaremos la forma inicial.(ك) La vocal i no se escribe. La siguiente letra que se escribe es la t ÿ. Al poder unirse con sus dos adyacentes y encontrarse en medio de palabra podremos utilizar la forma medial.(ت) La tercera letra es el alif.(ا) Como esta letra no puede unirse con la siguiente, su forma medial coincide con la final.(ا) Por último, para la última letra, la b ÿ, utilizaremos la forma aislada (ب) al encontrarse a final de palabra y no poder unirse con la letra anterior el alif por ser ésta una de las cinco letras que no se unen con la siguiente. En la última columna de la tabla anterior incluimos la transliteración esto es, la romanización del alfabeto árabe empleada en el libro, siguiendo la utilizada habitualmente en España por la escuela de arabistas española. Esta transliteración varía ligeramente respecto a las utilizadas en otros países. En cualquier caso, tiene la ventaja de evitar los dígrafos, con lo que cada letra árabe queda representada por un único grafema en el sistema de transliteración. El árabe es particularmente rico en fonemas uvulares, farinjales y glotales que se producen en el interior del aparato fonador, lo que le confiere su sonoridad característica. En la tabla siguiente indicamos la pronunciación del sistema consonántico árabe. 12 / Algunas ideas sobre la lengua árabe
14 Consonante ÿ ء Pronunciación El hamza es una ligera oclusión de la glotis que aparece cuando el ataque de una sílaba es vocálico. Puede llevar como soporte un alif,(أ) una y ÿ, en cuyo caso va sin.(ء) o bien no tener soporte,(ؤ) y una w w,(ئ) puntos ب b cabestro. Similar a la b castellana: ballena, ت t cantante. Similar a la t castellana: tabla, ث thick. Similar a la z castellana o a la th inglesa: zapato, caza, John. Similar a la j catalana, francesa o inglesa: Jordi, ج ح Como una j castellana pero articulada en la laringe. Similar al sonido que produce una fuerte exhalación cuando queremos empañar un cristal. خ j jactancia. Similar a la j castellana: jacinto, د d dinosaurio. Similar a la d castellana: disoluto, ذ ² Similar a algunos alófonos fricativos de la d castellana. Es el par sonoro de la. Se realiza situando la lengua entre los dientes: cada. ر r cara. Similar a la r castellana: rosa, Es una sibilante sonora como la s catalana intervocálica o z ز la z inglesa: posar, zebra. س s paseante. Similar a la s castellana: sopa, ش ¹ ship. Similar a la ch andaluza o a la sh inglesa: shadow, ص ½ Es una s enfática, como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. ض Å Es una d enfática, como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. ط Ð Es una t enfática, como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. Es la realización enfática de la ², como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta Þ ظ presión en el velo del paladar. Se diferencia de la Å en que la Þ es fricativa. Algunas ideas sobre la lengua árabe / 13
15 . la þ Es la realización sonora de ع Similar a la gu castellana si bien algo más fricativa. Se g غ acerca a la realización francesa de la r: rose. conferencia. f Similar a la f castellana: fuente, ف Es una oclusiva sorda como la k si bien su punto de q ق articulación es más interior situándose en la laringe. ك k Kenia. Similar a la k castellana: kilo, ل l colirio. Similar a la l castellana: laberinto, م m camastro. Similar a la m castellana: maternal, cáncer. n Similar a la n castellana: nuez, ن Es una ligera aspiración similar a la pronunciación de la h en Andalucía o en inglés: hospital, house. ه h و w wish. Semiconsonante similar a la w inglesa: ي y yoyó. Semiconsonante similar a la y: yate, Conviene subrayar que la pronunciación de la letra ز (z) no equivale a la de la z castellana pese a que coincide su transliteración. La ز (z) es una sibilante apicodental sonora. La letra que sí coincide con la z castellana es la ث ( ), pues corresponde a una interdental sorda. Vocales El árabe clásico posee tres timbres vocálicos (a, i, u), que pueden ser pronunciados según dos cantidades vocálicas diferentes: vocales cortas y vocales largas. Ello resulta en seis posibles vocales. Es decir, tres vocales cortas: a, i, u; y tres vocales largas:,, ý. En la tabla siguiente reflejamos la grafía del sistema vocálico árabe. cortas largas a fat a ا fat at taw la i kasra ي kasrat taw la u Åamma و ý Åammat taw la 14 / Algunas ideas sobre la lengua árabe
16 Puede observarse que las vocales cortas equivalen a signos que se colocan encima o debajo de la consonante a la que acompañan y que inicia la sílaba. Esta particularidad hace que casi siempre se omitan a la hora de escribir. La grafía de las vocales largas está compuesta por los mismos signos encima o debajo de la consonante más una indicación del alargamiento de la vocal. Una fat a (a) se alarga con un alif; una kasra (i) con una y ÿ, y una Åamma (u) con una w w. Como en el caso de las vocales cortas, los signos encima o debajo de la consonante no se escriben, mientras que el alargamiento sí que se escribe siempre. Así, por ejemplo, la palabra libro (kit b) se escribe como.كتاب En los sistemas de transliteración siempre se escriben todas las vocales. En este libro se incluye siempre la transliteración de cada palabra, por lo que no escribiremos las vocales en la grafía árabe. Cuando una consonante no va acompañada de una vocal, puede indicarse mediante el uso del sukýn. El sukýn (que literalmente significa quietud, silencio o quiescencia ) es un pequeño círculo que se coloca encima de la consonante y que indica que no va seguida de una vocal y que, en consecuencia, cierra una sílaba.( ) Por ejemplo, la palabra maskan ( vivienda ) se escribe de la forma siguiente: م س ك ن. Sin embargo, el sukýn, como las vocales, tampoco suele escribirse. Así que maskan se escribirá.مسكن La vocal de la última consonante (ن) viene determinada por el contexto sintáctico, por lo que no forma parte de la palabra. Diptongos El árabe clásico sólo posee dos diptongos: و (aw), ي (ay). No existe ninguna otra combinación de vocal y semiconsonante. Otros grafemas auxiliares Existen otros grafemas que conviene conocer para una correcta lectura del árabe. Algunas ideas sobre la lengua árabe / 15
17 La t ÿ marbýða, cuya grafía en posición aislada es ة y en posición final es,ة puede aparecer únicamente a final de palabra. Se escribe como una ه (h ÿ) pero con dos puntos encima. La t ÿ marbýða, que siempre va precedida de una vocal /a/, es la marca habitual para indicar el género femenino de un sustantivo. Cuando en el flujo oral una palabra que acaba con t ÿ marbýða viene seguida de otra palabra, la t ÿ marbýða se pronuncia como una t ÿ normal. En cambio, cuando no va seguida de ninguna otra palabra, no se pronuncia. En este manual, cuando va seguida de otra palabra, la transliteramos por t, mientras que si aparece مكتبة كبيرة grande al final, no se translitera. Por ejemplo: biblioteca (maktabat kab ra). El alif madda ( آ ) corresponde a una línea alargada sobre un alif. Su pronunciación corresponde a una a larga y se translitera por. Se. أا o أء utiliza para evitar dos grafemas seguidos del tipo El alif maksýra sólo aparece a final de palabra. Su grafía es la de una y ÿ sin puntos.(ى) Equivale a una a larga si bien se translitera como à. Sirve para proporcionar indicaciones morfológicas; nos permite saber a qué raíz pertenece una palabra. La ¹adda ( ) es un signo similar a una pequeña letra s n, sin el lazo final, que puede aparecer sobre una consonante. Su función es indicar que la consonante sobre la que se encuentra se halla duplicada. Por ejemplo: pintor رس ام (rass m). Una duplicación de la l (l m), como por ejemplo en escalera سل م (sullam), no debe pronunciarse como el dígrafo castellano ll. La ¹adda es el origen de la tilde sobre la letra n que ha dado lugar a la letra ñ. Así pues, la letra ñ es una duplicación de la n, posteriormente palatalizada. La sílaba En árabe clásico, la sílaba siempre comienza por consonante. Si, en algunos casos, nos parece escuchar que la sílaba comienza con una vo- 16 / Algunas ideas sobre la lengua árabe
18 cal, en realidad lo estará haciendo con un hamza, el soporte de ataque vocálico. Por ejemplo la palabra come أكل (ÿakala) comienza de hecho con un hamza sobre un soporte alif. El hamza a principio de palabra no suele transliterarse. Por lo tanto ÿakala se translitera de hecho como akala. Sólo algunas palabras comienzan por vocal sin una hamza como soporte, como por ejemplo interés اهتمام (ihtim m). En este caso, se las denomina vocales débiles puesto que, cuando esta palabra con una vocal débil inicial sigue a otra palabra previa, la vocal inicial débil se asimila a la última vocal de la palabra anterior. Por ejemplo: creció un interés كبر اهتمام (kabira htim m). La sílaba árabe puede ser corta o larga. La sílaba corta está formada por una consonante inicial seguida de una vocal corta. La sílaba larga está formada o bien por una consonante inicial y una vocal larga, o bien por una consonante inicial, una vocal corta y una consonante final. En casos excepcionales, podemos encontrar sílabas extralargas formadas por una consonante inicial, una vocal larga medial y una consonante final, pero el sistema silábico árabe intenta evitar este tipo de sílabas cuando es posible. Las irregularidades verbales perfectamente normalizadas obedecen a reducciones de sílabas extralargas a sílabas largas. Algunas ideas sobre la lengua árabe / 17
19
20 pista 1 Saludar Buenos días. Buenas tardes. Buenas noches. Hola. Qué tal? Muy bien, gracias. Y tú? Muy bien, gracias. Y usted? Dale recuerdos a tu mujer. التحيات صباح الخير. ¼ab al-jayr. مساء الخير. Mas ÿ al-jayr. ليلة سعيدة. Laylat saþ da. مرحب ا. Mar aban. كيف الحال Kayfa al- l? بخير والحمد هلل شكر ا. وأنت Bi-jayr wa-l- amdu li-l-l h, ¹ukran. Wa-anta? بخير والحمد هلل شكر ا. وأنت Bi-jayr wa-l- amdu li-l-l h, ¹ukran. Wa-anta? ابعث لزوجتك بالتحي ات. Ibþa li-zaw atika bi-t-ta iyy t. Saludar / 19
21 Déle recuerdos a su mujer. Salude al señor Muhammad de mi parte. يا سي دي ابعث لزوجتك بالتحي ات. Y sayyid, ibþa li-zaw atika bi-t-ta iyy t. سل م السي د محم د من ي. Sallim as-sayyid Mu ammad minn. Vocabulario: Saludar Señor (Sr.) سي د Sayyid Señorita (Srta.) آنسة nisa Señora (Sra.) سي دة Sayyida 20 / Saludar
22 pista 2 Despedirse Adiós. Hasta luego. Hasta mañana. Hasta el martes. Hasta la vista. Buen viaje. Buenas noches, que descanses. Ma a as-salama الوداع مع السالمة. Maþa as-sal ma. إلى اآلن. Ilà al- n. إلى الغد. Ilà l-gad. إلى يوم الثالثاء. Ilà yawm a - ul ÿ. إلى اللقاء. Ilà l-liq ÿ. سفر سعيد. Safar saþ d. ليلة سعيدة أتمن ى لك أن تستريح. Laylat saþ da, atamannà laka an tastar. Despedirse / 21
23 pista 3 Información personal Nombre Cómo te llamas? Yo me llamo Pablo, y tú? Cómo se llama usted? Su nombre, por favor. Es usted el señor Muhammad? No, yo me llamo Abd Allah. El señor Muhammad soy yo. المعلومات الشخصي ة االسم ما اسمك M ismuka? اسمي بولو وأنت Ism Pablo, wa-anta? يا سي دي ما اسمك Y sayyid, m ismuka? اسمك من فضلك Ismuka, min faålika? هل أنت السي د محم د Hal anta as-sayyid Mu ammad? ال اسمي عبد اهلل. L, ism þabd All h. أنا السي د محم د. An as-sayyid Mu ammad. pista 4 Procedencia Soy español. Soy de Sevilla. األصل أنا إسباني. An Isb n. أنا من إشبيليا. An mik I¹biliya. 22 / Información personal
24 Soy de Sevilla, pero vivo en Madrid. De dónde eres? De dónde es usted? Usted es árabe, verdad? Es usted de aquí? Soy extranjero. De qué país árabe es usted? أنا من إشبيليا والكن أسكن في مدريد. An min I¹b liya wa-l kin askunu f Madr d. من أين أنت Min ayna anta? من أين أنت يا سي دي Min ayna anta, y sayyid? هل أنت عربي أليس كذلك Hal anta þarab, a-laysa ka² lika? هل أنت من هنا Hal anta min hun? أنا أجنبي. An a nab. من أي بلد عربي أنت يا سي د Min ayyi balad þarab anta, y sayyid? pista 5 Profesión المهنة ما مهنتك usted? A qué se dedica M mihnatuka? Estudias o trabajas? Qué estudias? هل تدرس أم تعمل Hal tadrusu am taþmalu? ماذا تدرس M ² tadrusu? Información personal / 23
25 Dónde trabajas? Estudio en la universidad. Estudio Historia. Soy médico. Trabajo por mi cuenta. Trabajo en un banco. Trabajo en una tienda. Trabajo en una fábrica. Estoy parado. Estoy jubilado. أين تعمل Ayna taþmalu? أدرس في الجامعة. Adrusu f l- miþa. أدرس علم التأريخ. Adrusu þilm al-taÿr j. أنا طبيب. An Ðab b. أعمل لنفسي. Aþmalu li-nafs. أعمل في بنك. Aþmalu f bank. أعمل في دك ان. Aþmalu f dukk n. أعمل في مصنع. Aþmalu f ma½naþ. أنا باطل. An b Ðil. أنا متقاعد. An mutaq þid. pista 6 Domicilio Dónde vive? المسكن أبن تسكن Ayna taskunu? 24 / Información personal
26
27 Gramática Morfología Pronombres El pronombre sustituye al nombre. En árabe existen pronombres demostrativos y pronombres personales. El número en árabe puede ser singular o plural, como en castellano. Además, existe también el número dual en todo su sistema verbal y nominal. El sistema pronominal no es una excepción. Sin embargo, el dual es poco utilizado hoy en día. Las formas de los pronombres demostrativos varían según los tres números (singular, dual y plural) y los dos géneros (masculino y femenino) que encontramos en toda la morfología árabe, pues el árabe carece de neutro. Los demostrativos varían también según designen objetos cercanos o lejanos. Los pronombres demostrativos pueden ser utilizados también como adjetivos demostrativos. Pronombres demostrativos Cercanía Lejanía Número Masculino Femenino Masculino Femenino تلك ذلك هذه هذا Singular h ² h ²ihi ² lika tilka Dual Plural هذان h ² ni هؤالء haÿul ÿi هتان h t ni ذانك ² nika أوالئك ýl ÿika تانك t nika En árabe, los pronombres personales pueden aparecer en su forma aislada o en su forma enclítica. Un pronombre enclítico es aquél que se puede sufijar a otras palabras (sustantivos, verbos y preposiciones). Los pronombres aislados tienen siempre función personal nominativa pudiendo aparecer únicamente como sujetos o predicados nominales. En algunas ocasiones pueden aparecer como cópulas en oraciones nominales. Gramática / 117
28 Pronombres personales aislados Singular Dual Plural Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem. أنا 1ª an 2ª أنت anta 3ª هو huwa أنت anti هي hiya أنتما antum هما hum نحن na nu أنتم antum هم hum أنتن antunna هن hunna Los pronombres enclíticos aparecen siempre sufijados a otras palabras. Pueden tener cualquier función excepto la nominativa, esto es, genitiva, acusativa, dativa, etc. Cuando se sufijan a un nombre tienen función genitiva y equivalen en español a los posesivos: su libro كتابه (kit bhu). Cuando se sufijan a un verbo tienen función acusativa dando lugar a un complemento directo o indirecto: lo envió أرسله (arsala-hu). Cuando se sufijan a preposiciones dando lugar a un complemento pre- فيه él posicional pueden tener funciones dativas o circunstanciales: en (f -hi), para él له (la-hu). Pronombres personales enclíticos Singular Dual Plural Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem. ني / ي 1ª - / -n ك 2ª -ka ه 3ª -hu ك -ki ها -h كما -kum هما -hum نا -n كم -kum هم -hum كن -kunna هن -hunna Atención! El pronombre enclítico de primera persona del singular tiene dos formas según su función. Cuando se sufija a un verbo, se utiliza la forma -n : me golpeó ضربني (Åaraba-n ). En cualquier otro caso, se utiliza - : mi libro كتابي (kit b- ). 118 / Gramática
29 Verbos El sistema verbal árabe es aspectual y no temporal. Los sistemas aspectuales son aquellos que prestan especial atención a si la acción expresada se ha acabado aspecto perfecto o perfectivo o no se ha acabado aspecto imperfecto o imperfectivo. Para expresar el tiempo con verbos aspectuales se toman las formas perfectiva e imperfectiva y se modifican con marcadores temporales según el tiempo que se quiera expresar. En general, para expresar el pasado se utilizan formas perfectivas, mientras que para expresar el presente y el futuro se utilizan formas imperfectivas. La forma básica del verbo árabe es el perfectivo. Para referirse a un verbo, en lugar de utilizar el infinitivo se utiliza la tercera persona del singular del aspecto perfectivo, pues es la forma más simple de toda la familia verbal y de todo el sistema morfológico basado en el verbo; juega un papel similar a las raíces en la morfología románica. A partir de la tercera persona del singular, se obtienen las diversas personas utilizando únicamente sufijos. Los gramáticos árabes ejemplifican un paradigma verbal utilizando el verbo hacer فعل (faþala). Aspecto perfectivo Singular Dual Plural Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem. فعلت 1ª faþaltu فعلت 2ª faþalta فعل 3ª faþala فعلت faþalti فعلت faþalat فعال faþal فعلتما faþaltum فعلتا faþalat فعلنا faþaln فعلتم faþaltum فعلوا faþalý فعلتن faþaltunna فعلن faþalna El aspecto imperfectivo se obtiene mediante la adición de prefijos y sufijos a la raíz verbal característica de la tercera persona del singular del perfectivo, si bien la vocal de la segunda radical (en el caso del verbo faþala, la segunda radical es la letra þ) debe consultarse en el diccionario. Gramática / 119
30 Aspecto imperfectivo Singular Dual Plural Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem. أفعل 1ª afþalu تفعل 2ª tafþalu يفعل 3ª yafþalu تفعلين tafþal na تفعل tafþalu يفعالن yafþal ni تفعالن tafþal ni تفعالن tafþal ni نفعل nafþalu تفعلون tafþalýna يفعلون yafþalýna تفعلن tafþalna يفعلن yafþalna El tiempo verbal puede formarse mediante marcadores temporales como ayer, hoy, mañana, etc. El futuro puede expresarse mediante la adición del prefijo sa-. Por ejemplo: escribirá سيكتب (sa-yaktubu). Las tablas anteriores del perfectivo e imperfectivo expresan la voz activa. Para la voz pasiva se utilizan algunas modificaciones de la vocalización de la raíz. Así, por ejemplo, para el perfectivo pasivo, en lugar de faþala se utiliza la raíz fuþila; mientras que para el perfectivo pasivo se utiliza la vocalización de yufþalu en lugar de yafþalu. El imperfectivo árabe posee tres modos: el modo indicativo, el modo subjuntivo y el modo yusivo. El modo indicativo corresponde a los paradigmas que aparecen en las tablas anteriores. El modo subjuntivo se forma sustituyendo la desinencia -u final por una -a, o eliminando las nýn finales en el caso de que vayan precedidas por una vocal larga. Se utiliza en algunas oraciones subordinadas o cuando lo exigen ciertas partículas. El modo yusivo se caracteriza por la caída de la desinencia -u final del indicativo o por la caída de las nýn finales en el caso de que vayan precedidas por una vocal larga. Se utiliza en algunas oraciones condicionales o cuando lo exigen ciertas partículas. El verbo árabe posee ciertas irregularidades respecto a los paradigmas que acabamos de dar, si bien son perfectamente normalizables. Estas irregularidades obedecen a cambios fonéticos perfectamente predecibles para evitar la formación de sílabas muy largas o de diptongos di- 120 / Gramática
31 Árabe de cada día Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día El libro incluye: Una breve historia de la Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido tanto a españoles que quieren aprender árabe como a árabes que quieren aprender español Todas las palabras, fra ses y expresiones más útiles y más frecu entes de la vida cotidiana y su equiv alente en español Un resumen de los as pectos más importantes de la gramá tica del árabe Un CD con todo el ma terial auditivo en formato audio y mp 3 Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe lengua árabe Una completa guía de escritura y pronunciación del árabe La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe ISBN ISBN: arabe.indd Español - Árabe Árabe - Español 5/10/10 12:06:31
أ ن ت ن. Lección t o m a d o d e l c u r s o d e Á r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
Lección 16 - الد ر س الس اد س ع ش ر en esta lección estudiaremos los pronombres personales y posesivos plurales femeninos: Singular/ Femenino ejemplo español transliteración árabe Plural (árabe) Término
Más detallesLas mil y una horas de árabe. HORA nº 5
2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 5: Ejerciciosrepaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: ta marbuta, hamza, fatha tanuín.
Más detallesPor qué estudiamos árabe
2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.
Más detallesA continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos.
Lección 13 - الد ر س الث ال ث ع ش ر A continuación aprenderemos la forma plural de los pronombres demostrativos. Equivalente al español a estos y esos. En la lección 1 aprendimos el pronombre demostrativo
Más detallesEn esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos.
Lección 14 - الد ر س الر اب ع ع ش ر En esta parte de la lección aprenderemos el plural del pronombre demostrativo para objetos lejanos: en la lección 2 aprendimos el pronombre demostrativo para sustantivos
Más detallesEl Sustantivo y sus tipos
ا لد ر س الث ال ث و ال ع ش ر ون - 23 Lección El Sustantivo y sus tipos ا الس م و أ ن و اع ه El primer tipo de sustantivo que aprenderemos es el sustantivo propio conocido en árabe como casos. y también
Más detallesLas cinco variaciones del verbo presente
الد ر س ال خ ام س و الث الثون Lección35 األ ف ع ال الخ م س ة verbos Los cinco Las cinco variaciones del verbo presente Cuando discutimos los cinco verbos, debemos notar que los cinco verbos están en tiempo
Más detallesSingular/ (Árabe) /Anta/ /Ka/ (su lápiz) para la persona plural - i.e. el lápiz pertenece a un grupo de personas ق ل م ك م
Lección 15 - الد ر س ال خ ام س ع ش ر A continuación aprenderemos la forma plural de dos pronombres, personales y adjuntos Singular/ ejemplo Transliteración Árabe Plural (Árabe) أ ن ت و ل د Tú Tú eres un
Más detallesPor qué estudiamos árabe
2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe
Más detallesLección 6. por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido
الد ر س الس اد س Lección 6 ه ذ ه - es Esto El sustantivo demonstrativo hadhihi ه ذ ه significa "esta de género femenino. Se pronuncia hádhihi ه اذ ه pero se escribe la primera Alif. La palabra que sigua
Más detallesLección 1. esto este. Hádha kitábun Hádha masyidun Hádha bábun Hádha baitun. Esto es un libro Esto es una mezquita Esto es una puerta Esto es una casa
ادل ر س األ و ل Lección 1 ه ذ ا esto este Es un tipo de sustantivo propio llamado اال ش ار ة -اال مس o sustantivo para señalizar o apuntar. - ه ذ ا - se utiliza para apuntar a un objeto que esté cercano,
Más detallesSignos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa
على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos
Más detallesEn el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos:
الد ر س ال ع اش ر - 10 Lección الض م ائ ر ال م ت ص ل ة - adjuntos Pronombres En el idioma árabe, los pronombres son generalmente de dos tipos: o o (الض م ائ ر ال من ف ص ل ة ( separados Pronombres (الض
Más detallescomunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS
A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 35 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 35. Dos billetes para Tánger. Un apunte sobre el dual. KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA). Se autoriza
Más detallesOraciones nominales y verbales
1 Gramática Árabe Islam En Español الد ر س الث ال ث و الث الث ون 33 Lección Los verbos transitivos e intransitivos Oraciones nominales y verbales الف ع ل الم ت ع د ي وال ف ع ل الالز م La oración verbal
Más detallesEn el lenguaje árabe la frase que contiene un número y un sustantivo se conoce
Lección 19 الد ر س الت اس ع ع ش ر ال م ر ك ب ال ع د د ي )م ع و اح د و اث ن ي ن (-( ds Frases cn númers (cn un y En el lenguaje árabe la frase que cntiene un númer y un sustantiv se cnce ال م ر ك ب ال ع
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-
Más detallesPor qué estudiamos árabe العربية ÁRABE. ( Las mil y una horas de árabe.
Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una cultura universal.
Más detallesNisaab Nasiratul-Ahmadiyya.
بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum
Más detallesEXPLICACIÓN Y PRÁCTICA
CARMEN RUIZ / KARIMA RIMAL. Hora 1. العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE KARIMA RIMAL- 1 C. RUIZ. Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos
Más detallesLos Atributos positivos de Dios
La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos
Más detallesLas mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.
2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠
Más detallesÍNDICE GENERAL. . Advertencia... 7 Nota a la versión española... 9 Prólogo del autor Abreviaturas Introducción... 19
ÍNDICE GENERAL Advertencia 7 Nota a la versión española 9 Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19 ESCRITURA Alfabeto (1-3) 23 Ortografía (4) 26 Vocales breves (5-6) 26 Vocales largas (7-10)
Más detallesPara cambiar un sustantivo singular femenino en el casi nominative a forma dual, se deben tener en cuenta los
Lección 18 الد ر س الث ام ن ع ش ر ال م ث ن ى - Dual el En el idima árabe ls sustantivs caen en tres categrías en su númer: Singular un sl sustantiv Dual ds sustantivs Plural tres sustantivs y más. Para
Más detallesBienvenidos! Las letras solares y lunares
ﻡ ﻝ ﻙ ﻱ ﻕ ﻑ ﻍ ﻭ ﻩ ﻥ En este material te fuimos presentando las letras del alfabeto árabe según su dificultad, primero las que tienen una Palabras de Sol y Luna correspondencia con las letras del español
Más detallesIniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE
CARMEN RUIZ./ KARIMA RIMAL. بويب BUWAYB العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE [ P á g i n a 2 BUWAYB.1. Colección Pequeña Madrasa. Serie Las mil y
Más detallesPLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «
Total cursos Planes Específicos: PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «Descripción Total Horas INTRODUCCIÓN AL INGLÉS 40 INTRODUCCIÓN AL ALEMÁN 40 INTRODUCCIÓN AL FRANCÉS 40 INTRODUCCIÓN AL PORTUGUÉS
Más detallesLENGUA C 1 (ÁRABE) Curso
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (ÁRABE) Curso 2016-17 MODULO MATERIA CURSO SEMESTR E CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 PROFESOR(ES) LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) 1º 1º 12 Básica DIRECCIÓN
Más detallesLENGUA C 1 (ÁRABE) Curso Fecha de aprobación Consejo de Departamento: 07/06/2017
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (ÁRABE) Curso 2017-2018 Fecha de aprobación Consejo de Departamento: 07/06/2017 MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 PROFESOR(ES) Carmen
Más detallesPor qué estudiamos árabe
Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una
Más detallesEspañol Transliteración Árabe
Lección 12 - الد ر س الث ان ي ع ش ر A continuación pondremos en práctica todo lo que hemos aprendido en un diálogo Español Transliteración Árabe Sua'ad: la paz sea contigo, la misericordia de Allah y su
Más detallesDuɈā baɉda-l-wa īfa. Súplica para después del Wa īfa.
ع د ل ب ظ و د ع م د ح ا ن ل ف ت ل ف قال سيدنا رضي االله تعالى عنه: "تا تى فيضة على ا حابى حتى يدخل الناس فى طريقتنا ا فواجا ا فواجا تا تى هذه الفيضة والناس فى غاية ما يكونون من الضيق والشدة" AsociaciónCulturalparaelEstudioylaDifusióndela
Más detallesPor qué estudiamos árabe
2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 17. Conversación: Té en casa de Ahmad Bahri. Maryam habla español. Concordancia del sustantivo singular y su adjetivo. Presente: Bebo/tomo Y dos
Más detallesÍNDICE GENERAL. Advertencia 7 Nota a la versión española 9. Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19
ÍNDICE GENERAL Advertencia 7 Nota a la versión española 9 Prólogo del autor 13 Abreviaturas 17 Introducción 19 ESCRITURA Alfabeto (1-3) 23 Ortografía (4) 26 Vocales breves (5-6) 26 Vocales largas (7-10)
Más detallesAlemán A1. Programación del. primer curso
Alemán A1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Objetivos generales Objetivos específicos 1. Actividades y estrategias comunicativas 1.1. Actividades y estrategias de comprensión
Más detallesAprender las consonantes y vocales del alfabeto latino. Conocer la pronunciación de las consonantes latinas.
LATÍN 4º ESO 1ª EVALUACIÓN (Capítulos 0-II) CRITERIOS DE EVALUACIÓN ESTÁNDARES DE CC El alfabeto latino. Pronunciación. Historia de la lengua latina. Aprender las consonantes y vocales del alfabeto latino.
Más detallesRUSO NIVEL BÁSICO. Incluye un CD con grabaciones que ayudarán al alumno a captar la pronunciación y entonación correcta.
RUSO NIVEL BÁSICO Objetivos Conocer la estructura básica de la palabra. Familiarizarse con la declinación y sus casos. Aprender los plurales de los sustantivos, adjetivos y pronombres, así como la declinación
Más detallesÁRABE. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? Fotografía A.N.R.
A. 1.2. HORA 34. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. "يف احلركة بركة " Hora 34. Fii -l ḥáraka báraka. En marcha, a mirar los rótulos. Tengo una pregunta: qué significa? J.M. Puerta V. Fotografía
Más detallesCURS Catalán nivel A2
CURS Catalán nivel A2 Modalidad Online Horas 180 horas Precio 370 Precio final con la promoción actual (descuento del 70%): 185 Contenidos UNIDAD DIDÁCTICA 1. PRIMER CONTACTO 1. Aprender a pronunciar 2.
Más detallesba Descripción: Unidad 1 ث ت ب ب Vocales cortas: Fat-ha ) ( Curso de Árabe en español- Nivel 1 Es una letra suave
Unidad 1 ث ت ب ب ba Descripción: Es una letra suave Se pronuncia entre los labios, similar a la letra B Vocales cortas: Fat-ha ) ( Similar a una pequeña línea diagonal sobre la letra y su sonido es como
Más detallesGLOSARIO 349. intensidad relativa de una vocal o una sílaba en una palabra. morfema ligado, que se añade a otro morfema
GLOSARIO 349 GLOSARIO DE TÉRMINOS LINGÜÍSTICOS (Preparado por Lucy T. Briggs) acento afijo africada/o alfabeto alfabeto fonémico alófono intensidad relativa de una vocal o una sílaba en una palabra morfema
Más detallesASIGNATURAS OBLIGATORIAS
Estudio Propio: FORMACIÓN SUPERIOR EN LENGUA Y CULTURA RUSAS Código Plan de Estudios: EF50 Año Académico: 2018-2019 ESTRUCTURA GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS: CURSO Créditos Obligatorios Nº Asignaturas Créditos
Más detallesANEXO IX. Modelo de encuestas de ELE y ALE
ANEXO IX Modelo de encuestas de ELE y ALE 395 ن ة ANEXO IX MODELO DE ENCUESTAS DE ELE Y ALE ENCUESTA DE ELE DE LA UNIVERSIDAD DE JORDANIA (ELE) ع ض إ شارة X ال منا سب Señala con una (X) la opción correspondiente
Más detallesGuía del Curso Curso Intensivo de Catalán A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo
Guía del Curso Curso Intensivo de Catalán A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo Modalidad de realización del curso: Titulación: Online Diploma acreditativo con las horas del curso OBJETIVOS Con este curso
Más detallesDEPARTAMENTO DE LATÍN DEL IES PÍO DEL RÍO HORTEGA
2.1. CONTENIDOS I. LA LENGUA LATINA El latín en el marco de las lenguas indoeuropeas y sucinto estudio de su paso a las lenguas románicas. La escritura en Roma. Abecedario, pronunciación clásica del acentuación.
Más detallesEscucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /
1 الدرس األو : م دينة ع جيبة Unidad I: Una ciudad maravillosa Pag.9 تشرفنا / Encantado(s) Diálogo : Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1.تشرفنا Vuelve a
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,
Más detallesÁRABE Las mil y una horas de árabe.
Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el
Más detallesPara más detalles sobre cada tipo y su origen histórico se recomienda acceder a nuestra aula virtual Web CT.
8-Magrebí 9-Koufi i 10-Geli Diwani 11-Koufi moderno Para más detalles sobre cada tipo y su origen histórico se recomienda acceder a nuestra aula virtual Web CT.! 5 Tema 1 La caligrafía árabe en imágenes:
Más detallesBACHILLERATO A DISTANCIA - GRIEGO I - CURSO 2016/2017 INTRODUCCIÓN
BACHILLERATO A DISTANCIA - GRIEGO I - CURSO 2016/2017 INTRODUCCIÓN Vamos a seguir en este curso 2016-2017 los materiales adaptados por el CIDEAD a los contenidos de la LOMCE. Para conseguir las claves
Más detallesPROGRAMACIÓN DIDÁCTICA Curso
NIVEL BÁSICO 1 (NB1) 1. Objetivos generales La competencia comunicativa propia del Nivel Básico 1 tiene como referencia el nivel A1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Objetivos generales
Más detallesI.E.S. Nueve Valles Programación Los contenidos de la materia Latín en 4º de ESO se articulan en cuatro bloques:
LATÍN DE 4º DE ESO CONTENIDOS Los contenidos de la materia Latín en 4º de ESO se articulan en cuatro bloques: El abecedario y la pronunciación del latín; lectura de textos en latín. El latín como lengua
Más detallesLATÍN (4º ESO) UNIDAD 1: Introducción a la lengua latina OBJETIVOS. 1. Situar la lengua latina histórica y genéticamente.
LATÍN (4º ESO) UNIDAD 1: Introducción a la lengua latina OBJETIVOS 1. Situar la lengua latina histórica y genéticamente. 2. Conocer los tipos de escritura, el alfabeto latino y su clasificación. 3. Conocer
Más detallesDe una a cuatro lenguas
De una a cuatro lenguas Intercomprensión Románica: del español al portugués, al italiano y al francés Obra elaborada por un equipo de romanistas y redactada por: Jack Schmidely (coord.), Manuel Alvar Ezquerra
Más detallesImagen Español Transliteración Árabe
الد ر س ال ح اد ي ع ش ر -11 Lección الض م ائ ر م ع األ س م اء وح ر وف ال ج ر - prepsicines Prnmbres cn sustantivs y Lee las siguientes racines: Imagen Españl Transliteración Árabe Esta es mi casa Hadha
Más detallesLATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I
LATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I 1. Conocer el marco geográfico de Roma y su Imperio 2. Conocer los hechos más significativos de la historia de Roma y de su ascenso
Más detallesGRIEGO I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN
GRIEGO I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I 1. Adquirir nociones acerca del marco geográfico en el que se desarrolló la civilización griega. 2. Conocer el concepto de familia
Más detallesM F N M F N N ( ( \ ( ( \ V )= )= )= )= )= )= A \ \ \ \ \ \ G = = = = = = D t%= $= %= = = = El artículo es el mismo para las tres declinaciones.
MORFOLOGÍA NOMINAL 1. ARTÍCULO GRAMATICAL Sing. Plu. M F N M F N N ( ( \ ( ( \ V )= )= )= )= )= )= A \ \ \ \ \ \ G = = = = = = D t%= $= %= = = = El artículo es el mismo para las tres declinaciones. 2.
Más detallesPREFACIO. CAPÍTULO PRELIMINAR II: Las interferencias lingüísticas: los anglicismos 9 Ejercicios 10. y consonánticos La sílaba 15
ÍNDICE PREFACIO PREFACE xv xix CAPÍTULO PRELIMINAR IS LOS signos de entonación y de puntuación- Empleo de mayúsculas y minúsculas 1 Los signos de entonación 1 Los signos de puntuación 1 Otros signos de
Más detalles1. Sonidos y grafías 2. Formación de palabras 3. Determinantes y pronombres 4. Sintagma nominal
Índice 0. Presentación 9 1. Sonidos y grafías 11 1.1. Sistema vocálico y sistema consonántico 12 1.2. La sílaba; diptongo, triptongo e hiato 20 1.3. El acento: acento prosódico y acento ortográfico 21
Más detallesINFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE
13 MODELO DE NOTIFICACIÓN AL ALUMNADO Y REPRESENTANTES LEGALES DEL INFORME PARA LA RECUPERACIÓN DEL LATÍN PENDIENTE DE PRIMERO DE BACHILLERATO: INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE
Más detalles4º. CURSO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS CURSO
4º. CURSO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA LATÍN CONTENIDOS MÍNIMOS CURSO 2009-2010 Bloque 1. El sistema de la lengua latina. El abecedario y la pronunciación del latín. El latín como lengua flexiva.
Más detallesRÚBRICA DE REFERENCIA GRADO
RÚBRICA DE REFERENCIA GRADO 01 Elabora: Víctor Bolívar S. En cuanto a su valor social, el lenguaje se torna, a través de sus diversas manifestaciones, en eje y sustento de las relaciones sociales. 1. COMPRENSIÓN
Más detallesIII: Una taza de café
3 Unidad III: Una taza de café Pag.38 Diálogo : Que te mejores Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad III de tu DVD titulado: Que te mejores Vuelve a escucharlo más veces, fijándose en la forma
Más detallesCURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA NIVEL INICIAL (A1) DESCRIPCIÓN
CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA NIVEL INICIAL (A1) DESCRIPCIÓN En este curso los estudiantes se familiarizarán con los sonidos del español para, de este modo, encontrarse en disposición para comenzar a hablar
Más detallesPortugués A1. Programación del. primer curso
Portugués A1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Objetivos generales Objetivos específicos 1. Actividades y estrategias comunicativas 1.1 Actividades y estrategias de comprensión
Más detallesCompletar la declinación de los pronombres relativo, interrogativo y del anafórico is. Declinar los pronombres hic/ ille/ ipse.
LATÍN I - 1º BACHILLERATO 1ª EVALUACIÓN (Capítulos VIII-IX) CRITERIOS DE EVALUACIÓN ESTÁNDARES DE APRENDIZAJE CC MORFOLOGÍA: Pronominal: Relativo Interrogativo is/ hic/ ille/ ipse Nominal: Concepto de
Más detallesIA ABAL QASIM IA RASULALLAHI IA IMAMAR RAHMATI Oh, Padre de Al-Qasim!. Oh, Profeta de Allah!. Oh, Imam de la Misericordia!.
Dua Tawassul www.baiatullah.org الل ه م إ ني أ س ا ل ك و أ ت و جه إ ل ي ك ب ن ب يك ن ب ي ال رح م ة م ح مد ص لى الل ه ع ل ي ه و ا ل ه ALLAhUMMA INNI AS'ALUKA UA ATAUAYYAhU ILAIKA BINABIKA NABIR RAHMATI
Más detallesGRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN. Partes de la gramática. La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS.
GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL 1. INTRODUCCIÓN Partes de la gramática La morfología: objeto de estudio 2. CLASES DE PALABRAS El sustantivo El sustantivo Clases de sustantivos (1) Clases de sustantivos
Más detallesCompletar los paradigmas verbales: 1ª y 2ª personas, sg. y pl., en el sistema de presente activo y pasivo de los verbos regulares e irregulares.
LATÍN II - 2º BACHILLERATO 1ª EVALUACIÓN (Capítulos XV-XX) CONTENIDOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN ESTÁNDARES DE APRENDIZAJE CC MORFOLOGÍA: Verbal 1ª y 2ª p. en el sistema de presente activo y pasivo. Verbos
Más detallesDepartamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I
Colegio La Concepción Curso 2015 / 2016 Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I Profesorado: D.ª Àngela Jordà Ferrero PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1. Planificación temporal
Más detallesMÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA ( ) 2791112 ÁRABE MODERNO ESTÁNDAR I Curso 2018-2019 (Fecha última actualización: 06/09/2018) (Fecha de aprobación en Consejo de Departamento: 11/09/2018) MÓDULO MATERIA CURSO
Más detallesCONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES
CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES CULTURA CLÁSICA - Nociones básicas sobre mitología - La religión en el mundo grecolatino. - Las divinidades olímpicas. - Juegos y juguetes infantiles en Grecia y Roma. - La
Más detallesMODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (ÁRABE) MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 PROFESOR(ES) LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) 1º 1º 12 Básica DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
Más detallesíndice Prefacio Capítulo 1: La lingüística: Ciencia cognitiva 1 PorAntxon Olarrea
índice Prefacio xi Capítulo 1: La lingüística: Ciencia cognitiva 1 PorAntxon Olarrea 1. Introducción 1 1.1. De la gramática tradicional a la lingüística moderna: Gramáticas prescriptivas y descriptivas
Más detallesTRATADO INTRODUCTORIO DE GRAMÁTICA ÁRABE
LA AŶURRUMIYYA TRATADO INTRODUCTORIO DE GRAMÁTICA ÁRABE por IBN AŶURRUM TRADUCCIÓN Y COMENTARIOS POR ALÍ LARAKI 2 PRESENTACIÓN DE LA OBRA LA AŶURRUMIYYA Tratado clásico introductorio de gramática árabe
Más detallesCURSO Libro de Texto: NAVARRO, J.L. Y RODRÍGUEZ J.M., Latín I, Anaya, Madrid, 2008, ISBN
CURSO 2015-2016 Página web del instituto: http://www.educa.madrid.org/ies.jaimeferran.colladovillalba Correo electrónico: distanciaferran@hotmail.com Correo electrónico de la profesora Carmen Rivera :
Más detallesÍndice general. Manual de introducción a la lingüística descriptiva
Índice general Manual de introducción a la lingüística descriptiva Introducción al Manual... 1 Introducción a la lingüística descriptiva: un curso básico... 2 Objetivos generales... 2 Objetivos específicos...
Más detallesDIFICULTADES ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA ALUMNOS ARABES
DIFICULTADES ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA ALUMNOS ARABES Para el profesorado que trabajamos con alumnos extranjeros que provienen de diferentes nacionalidades es importante saber cuales son las dificultades
Más detallesLas mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 57. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 57. Árabe literario antiguo. Unas aleyas del Corán. Dios Entrañable... 291 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ (de la SEEA : Sociedad Española
Más detallesPROGRAMACIÓN DE LENGUA ESPAÑOLA DEL CURSO DE ACCESO M-25 CURSO
CURSO 2004-2005 1ª SESIÓN (16 de octubre ) Presentación de la asignatura: Estructura de la prueba objetiva y modelos de examen (folios 1-8) La lengua es: Un sistema de comunicación a través de signos lingüísticos.
Más detallesInscripciones abiertas: Costo $ 3,200
Dia Horario Inicio Latin - Básico 1 Martes 18:30 a 20:30 04/09/2018 Latin - Básico 1 Viernes 09:00 a 12:00 09/09/2018 Latin - Básico 2 Miércoles 18:30 a 20:30 05/09/2018 Latin - Intermedio 1 Lunes 18:30
Más detallesSe usa sólo en el indicativo de los tiempos secundarios (imperf., aor. y pluscuap. ).
EL VERBO GRIEGO Presente de verbos temáticos : 1ªpers.sing. ðð 2ªpers.sing. ðððð 3ªpers.sing. ððð 1ªpers.plurð ðððððð 2ªpers.plurð ððððð 3ªpers.plur. ðððð Clasificación : en ðð y en ððð ð Elementos que
Más detallesALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES
ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto hablado. El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el
Más detallesDenominación del área o materia: FRANCÉS 1 º ESO Livre de l'élève:parachute 1 CURSO
Denominación del área o materia: FRANCÉS 1 º ESO Livre de l'élève:parachute 1 CURSO 2016-17 OBJETIVOS MÍNIMOS 1. Escuchar, comprender y hablar sobre actividades cotidianas, dar y solicitar información
Más detallesMaría Moliner. Gramática básica del español GREDOS A/ SUB Hamburg
María Moliner 45 Gramática básica del español SUB Hamburg A/639397 GREDOS ÍNDICE PRESENTACIÓN 15 INTRODUCCIÓN: LA GRAMÁTICA 17 Niveles de análisis gramatical y sus unidades 18 CAPÍTULO I: MORFOLOGÍA TEMA
Más detallesLATÍN I DEPARTAMENTO DE LATÍN: Prueba extraordinaria, Septiembre de 2016
LATÍN I DEPARTAMENTO DE LATÍN: Prueba extraordinaria, Septiembre de 2016 CONTENIDOS MÍNIMOS DE LA PRUEBA. Esta asignatura está dividida en tres grandes apartados, desglosados en seis bloques. Tendrás que
Más detallesAl-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE
Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A -1 y A 1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright 2012 Todos los derechos protegidos.
Más detallesEn el idioma árabe la mayoría de los sustantivos cargan tanwin en su forma
ا لد ر س ال ح اد ي و ال ع ش ر ون - 21 Lección ا أل س م اء غ ي ر ال م ن و ن ة - nun Ls sustantivs sin En el idima árabe la mayría de ls sustantivs cargan tanwin en su frma indefinida. Sin embarg, existen
Más detallesEUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera.
EUSKERA BASICO El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera. Cuando acabe este nivel el participante será capaz de: - Presentarse
Más detallesPROGRAMACIÓN DIDÁCTICA Curso
NIVEL BÁSICO 1 (NB1) 1 1. Objetivos generales La competencia comunicativa propia del Nivel Básico 1 tiene como referencia el nivel A1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Objetivos generales
Más detallesPlanificación didáctica de PRUEBA DE ACCESO A: GRADO MEDIO
Planificación didáctica de PRUEBA DE ACCESO A: GRADO MEDIO PARTE SOCIO-LINGÜÍSTICA: INGLÉS Julio de 2016 Rev.: 0 Índice 1.- CONTENIDOS... 1 1.1.- Leer y escribir... 1 1.2.- Conocimientos lingüísticos...
Más detalles