Español Transliteración Árabe
|
|
|
- Ignacio Paz Lara
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 Lección 12 - الد ر س الث ان ي ع ش ر A continuación pondremos en práctica todo lo que hemos aprendido en un diálogo Español Transliteración Árabe Sua'ad: la paz sea contigo, la misericordia de Allah y su bendición Suξād: Assalām-u-ξalaiki wa raħmatullâhi wa barakātuhu س ع اد : ال س ال م ع ل يك و ر ح م ة اهلل و ب ر ك ات ه. The girl: y sobre ti sea la paz y la misericordia de Allah y su bendición Al Bintu: Wa ξalaiki assalāmu wa raħmatullâhi wa barakātuhu ال ب ن ت : و ع ل ي ك الس ال م و ر ح م ة اهلل و ب ر ك ات ه. س ع اد : ك ي ف ح ال ك ي ا ب ن ت bintu? ccómo estás oh chica? Kaifa ħāluki ya Estoy bien y todas las alabanzas sean con Allah Ana bikhairin wal ħamdulillāhi ال ب ن ت : أ ن ا ب خ ي ر و ال ح م د هلل. س ع اد : و م ن أ ي ن أ ن ت anti? De dónde eres? Min aina ال ب ن ت : أ ن ا م ن الر ي اض. Riyāđi Yo soy de Riyadh Ana minar س ع اد : م ا اس م ك muki? Cuál es tu nombre? Mas ال ب ن ت : ا س م ي آم ن ة. Mi nombre es Aminah Ismi āminatu س ع اد : أ ي ن أ ب وك abūki? Dónde está tu padre? Aina Mi padre está aquí en Madinah Munawara ال ب ن ت: أ ب ي ه ن ا ف ي ال م د ي ن ة ال م ن و ر ة. Abi hunā fil madīnatil munawwarati س ع اد : م اذ ا ي ف ع ل yafξalu? Qué hace él? Mādhā Él es supervisor en la escuela secundaria ال ب ن ت : ه و م و ج ه ف ي ال م د ر س ة الث ان و ي ة. Huwa muwaĵĵihun fil madrasatith thānawiyyati س ع اد : و أ ي ن أ م ك ummuki? y dónde está tu madre? Wa aina Ella también está aqui, ella es doctora Hiya aiđan hunā. Hiya ŧabībatun ال ب ن ت : ه ي أ ي ض ا ه ن ا ه ي ط ب يب ة. 1 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
2 y quién es esta niña contigo? Es tu hermana? Wa man hādhihil fatātullati maξaki? A hiya ukhtuki? س ع اد : أ ه ي و م ن ه ذ ه ال ف ت اة ال ت ي م ع ك أ خ ت ك الب ن ت : ال ه ي ب ن ت ع م ي. No. ella es la hija de mi tío paterno Lā. Hiya bintu ξammi س ع اد : م ا اس م ه ا muhā? Cuál es su nombre? Mas الب ن ت : اس م ه ا ف اط م ة. Su nombre es Fatimah Ismuhā Fāŧimatu س ع اد : أ ه ي ز م يل ت ك zamīlatuki? es tu compañera? A hiya No. yo estoy en la escuela primaria y ella está en la secundaria La, Anā fil madrasatil mutawassiŧati wa hiya fil madrasatith thānawiyyati. ال ب ن ت : ال أ ن ا ف ي ال م د ر س ة ال م ت و س ط ة و ه ي ف ي ال م د ر س ة الث ان و ي ة. س ع اد : أ ل ك أ خ ت ukhtun? tienes alguna hermana? A laki ال م ا ل ي أ خ ت. No, no tengo hermana La. Ma lī ukhtun أ ل ك أ خ akhun? tienes algún hermano? A laki Ai rwnfo un hermano mayor y es un estudiante en la universidad y Quién es este niño que está contigo? Naξam, lī akhun kabīrun wahuwa ŧâlibun bilĵāmiξati Wa man hādhaŧ ŧiflu alladhī maξaki? ن ع م ل ي أ خ ك ب ير و ه و ط ال ب ب ال ج ام ع ة. و م ن ه ذ ا الط ف ل ال ذ ي م ع ك Él es el hijo de mi hermano (sobrino) Huwabnu akhī أ خ ي. ه و اب ن م ا اس م ه muhu? Cómo se llama? Mas اس م ه س ع د. Su nombre es Sa'ad Ismuhu Saξd أ أ م ك ف ي ال ب ي ت اآلن al āna? Ésta tu madre en casa ahora? A Ummuki fil baiti ال ذ ه ب ت إ ل ى ال م س ت ش ف ى. No. ella fue al hospital La. Dhahabat ilal mustashfā 2 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
3 Para los verbos en tiempo pasado ال ف ع ل ال م اض ي las siguientes reglas aplican: Español ال ف ع ل ال م اض ي Él fue ال ف ع ل ال م ذ ك ر ذ ه ب ه و Verbo basculino Ella fue ال ف ع ل ال م ؤ ن ث ه ي ذ ه ب ت Verbo femenino Tú (masculino) fuiste ال ف ع ل ال م ذ ك ر أ ن ت ذ ه ب ت Verbo masculino Tú (femenino) fuiste ال ف ع ل ال م ؤ ن ث أ ن ت ذ ه ب ت Verbo femenino Él fue.,.ذ ه ب ت se le agrega una ta con sukun para cambiarlo a femenino, ella fue ذ ه ب Si el verbo está seguido por un sustantivo sujeto definido por el articulo AL entonces se le coloca una kasra al a letra ta en vez del sukun en vez ذ ه ب ت ال ب ن ت. ذ ه ب ت ال ب ن ت de A continuación algunos ejemplos para entender mejor esta regla Español transliteración Oración en árabe Género del verbo Ahmad fue a la casa Dhahaba ahmadu ilal baiti ال م ذ ك ر ذ ه ب أ ح م د إ ل ى ال ب ي ت. Fatima fue a la casa Dhahabat fatima ila al biati ال م ؤ ن ث ذ ه ب ت ف اط م ة إ ل ى ال ب ي ت. El jóven Salió del curso Kharaya al fataa minal fasli ال م ذ ك ر خ ر ج ال ف ت ى م ن ال ف ص ل. La joven salió de la clase Kharayatil fatatu minal fasli ال م ؤ ن ث خ ر ج ت ال ف ت اة م ن ال ف ص ل. 3 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
4 Te sentaste (masculine) en la silla Yalasta 3ala kursii ال م ذ ك ر ج ل س ت ع ل ى ك ر س ي. Te sentaste (femenino) en la silla Yalasti 3ala kursii ال م ؤ ن ث ج ل س ت ع ل ى ك ر س ي. El professor se puso de pie frente al tablero Waqafal mudarrisu amamas saburati ال م ذ ك ر و ق ف ال م د ر س أ م ام ال س ب ور ة. La profesora se puso de pie frente al tablero Waqafatil mudarrisatu amamas saburati ال م ؤ ن ث و ق ف ت ال م د ر س ة أ م ام الس ب ور ة. El padre abrió la puerta Fatahal abul bába ال م ذ ك ر ف ت ح األ ب ال ب اب. La madre abrió la puerta Fatahatil ummul bába ال م ؤ ن ث ف ت ح ت األ م ال ب اب. El estudiante estudió la lección Darasat tálibud darsa ال م ذ ك ر د ر س الط ال ب الد ر س. La estudiante estudió la lección Darasatit tálibatud darsa ال م ؤ ن ث د ر س ت الط ال ب ة الد ر س. أ ن ث ال ف اع ل ف ي ك ل م ن ال ج م ل اآلت ي ة ك م ا ف ي ال م ث ال ت د ر يب "cambia el sujeto de cada una de las siguientes oraciones a femenino como en el ejemplo a continuación: م ث ال : خ ر ج ح ام د م ن ال ب ي ت خ ر ج ت ح ام د ة م ن ال ب ي ت د خ ل أ ب ي ال م س ت ش ف ى (mi padre entró al hospital) ذ ه ب ال م د ر س إ ل ى ال ف ص ل د ر س ال و ل د ال ق ر آن (el chico estudió Qur an) (el professor fue a la clase) ج ل س ط ال ب ع ل ى ال ك ر س ي و ق ف ال ف ت ى أ م ام الس ب ور ة (el joven estaba de pie frente al tablero) (un estudiante se sentó en la silla) ف ت ح ع م ه ا ال ب اب (su tio paterno abrio la puerta) En la lección 9 aprendimos sobre los pronombres relativos para los sustantivos masculinos. Un pronombre relative se utliza para relacionar un sustantivo con una información referente a este. para referir un sustantivo masculino singular aprendimos el pronombre relativo masculino ال ذ ي se traduce como aquel que, quien, que, dependiendo si se refiere a una persona u objeto ال ت ي tiene el mismo significado y se utiliza para referirse a sustantivos femeninos: 4 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
5 Imagen Español transliteración Árabe. ه ذ ه ف اط م ة ال ت ي خ ر ج ت Esta es Fatima aquella que salió Hadhihi fatimatul lató kharayat. ه ذ ه الن اف ذ ة ال ت ي ف ت ح ت Esta es la ventana que fue abierta Hadhihin náfidatul latí futihat Esta es la maleta que está debajo del escritorio Hadhihi hiyal haqibatul lati tahtal maktabi ه ذ ه ه ي ال ح ق يب ة ال ت ي ت ح ت ال م ك ت ب Los sustantivos Fatima, la ventana y la maleta se conocen como antecedentes, y la palabra allati se conoce como pronombre relativo, Imagen Español Transliteración Árabe El carro que salió ahora es mío As sayyatul lati kharajatil aan li ت خ ر ج ال س ي ار ة ال ت ي اآلن ل ي. El lápiz que está sobre el escritorio pertenece a Nasir Alqalamul ladí fawqal maktabi linásirin ال ذ ي ال ق ل م ف و ق ال م ك ت ب ل ن اص ر. Ese gato que está sobre el shayarati laha Tilkal hirratul latí 3alash shayarati laha ال ت ي ال ه ر ة ت ل ك ل ه ا. ع ل ى الش ج ر ة El jóven que está cerca del tablero es de Malasia Alfatál ladhí 3indas sabbúrati min málízía ال ذ ي ال ف ت ى ع ن د ال س ب ور ة م ن م ال يز ي ا. La jóven que fue al Mercado es Fatima Alfatátul latí dhahabat ilás súqi fátimatu ال ت ي ال ف ت اة ذ ه ب ت إ ل ى الس و ق ف اط م ة. 5 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
6 ال ب ي ت ال ذ ي ف ي الش ار ع ل ل و ز ير. La casa que está en la calle es del ministro Albaitul ladhí físh shári 3i lilwaziri ت د ر يب القلم... في حقيبتي مكسور (el lápiz que está en mi bolso está roto) الساعة... على المكتب للمدرس البنت... ذهبت إلى البيت فاطمة (la niña que fue a la casa es Fatima) (el reloj que está sobre el escritorio es del profesor ) الكلب... في الحديقة مريض المفتاح... على المكتب لمحمد (la llave que está sobre el escritorio es de Muhammad) (el perro que está en el jardín está enfermo) الدجاجة... فوق السقف للفالح (la gallina qu está sobre el techo es del granjero) الممرضة... جلست جديدة (la enfermera que está sentada es nueva) الطبيب... خرج من المستشفى أبي (el doctor que salio del hospital es mi papa) ه ذ ه ك ه ذ ه ه ا pregunta 1 El demonstrativo femenino es ال ت ي ال ذ ي ذ ل ك ت ل ك pregunta 2 El pronombre relativo femenino es ك ي ف ح ال ك ك ي ف ح ال ك ح ال ن ا ك ي ف ك ي ف ح ال ه ا Pregunta 3 Como estás para hombre ك ي ف ح ال ك أ ن ا ب خ ي ر و ال ح م د هلل و ع ل ي ك م الس الم اإل س الم د ين ن ا Pregunta 4 La respuesta a Assalam alaikum 6 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
7 خ ر ج ت ال ب ن ت خ ر ج ت ال ب ن ت ذ ه ب ت ال ب ن ت ذ ه ب ت ال ب ن ت pregunta 5 Traduccion de la chica fue و ع ل ي ك م الس الم الس الم ع ل ي ك م أ ن ا ب خ ي ر و ال ح م د هلل ك ي ف ح ال ك pregunta 6 Como se dice como estas a una mujer 7 t o m a d o d e l c u r s o d e A r a b e d e M a d i n a U n i v e r s i t y
Por qué estudiamos árabe
2011-2012 Por qué estudiamos árabe العربية ÁRABE ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Las mil y una horas de árabe. Hora 27. Me interesa la gramática. Estudiamos y enseñamos La árabe frase. porque La escritura.
Las mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 39-40 ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 39-40. En la calle Alcalá. Expresión escrita- Conversación. La frase nominal. A.N.R. 221 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ, de la SEEA (Sociedad
Las mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORA 58. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 58. Conversación: No tengo reloj. Qué hora es ahora? Palabras en contexto. hora. = El reloj y la الساعة.. 301 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ.-
comunicarse. Las mil y una horas de árabe A Horas Comunicarse: comprender y expresarse. HORAS
A. 1.2. HORAS 49-50. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 49-50. Comunicarse: comprender y expresarse. Expresión oral: Puedo Un apunte de gramática: el nombre-verbo. م م ك ن Nota sobre
Por qué estudiamos árabe
2011 2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras. Por qué estudiamos árabe
Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya.
بسن الله الزحین الزحوي Nisaab Nasiratul-Ahmadiyya. España 2011/2012 CONTENIDO: Miyar-e-Awal Primer semestre Miyar-e-Awal Segundo Semestre Miyar-e-Doum Primer semestre Miyar-e-Doum Segundo semestre Miyar-e-Soum
ÁRABE Las mil y una horas de árabe.
Las mil y una horas de árabe. 2011-2012 2011-2012 Hora 12: Las hojas de Las mil y una horas de árabe. Nº 2. L KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el
Por qué estudiamos árabe
Por qué estudiamos árabe ل م ا ن د ر س ٱ ل ع ر ب ي ة Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una
Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Las mil y una horas de árabe.
2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠
قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1
Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 2: numerales قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت ٢: األعداد Universidad de Alicante 2017
Los viles atributos de los seres humanos
Publicado en Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (https://www.al-islam.org) Inicio > Autoconocimiento > Los viles atributos de los seres humanos > I. El hombre es un ser inquisitivo y curioso. Los
Las mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 53-54. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 53-54. Vocabulario básico y otro vocabulario. Usos de ي و ن م ه en composición de palabras. هي م ن و 283 KARIMA RIMAAL- C.RUIZ,
Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) /
1 الدرس األو : م دينة ع جيبة Unidad I: Una ciudad maravillosa Pag.9 تشرفنا / Encantado(s) Diálogo : Escucha atentamente el diálogo 1 de la unidad I de tu DVD titulado: Encantado(s) / 1.تشرفنا Vuelve a
Al-kalima. Al-kalima. Houssain Labrass APRENDIENDO ÁRABE
Al-kalima Método de enseñanza de lengua árabe. Para niveles: A -1 y A 1 Libro de texto elaborado y diseñado por: Editado por: Filobiblos Primera edición 2012 Copyright 2012 Todos los derechos protegidos.
AVISO LOS TRES PRINCIPIOS 1
AVISO Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de este libro, a excepción de favorecer la da wah, sin que ello sea objeto de recibir remuneración económica excepto la inversión en
Los Atributos positivos de Dios
La Doctrina del Islam Los Atributos Divinos Los Atributos positivos de Dios Después de que quedó en claro la división de los Atributos divinos en positivos y negativos, y en esenciales y de acción, debemos
Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya
PROGRAMA DEL CONGRESO NACIONAL DE LA FEDERACION ESPAÑOLA DE ENTIDADES RELIGIOSAS ISLAMICAS (FEERI) 2016 Valencia, 30 de abril y 1 de mayo 2016, en Olympia Hotel, Events Alboraya LEMA: HACIA UNA SOCIEDAD
Hisnul-Muslim. La Fortaleza Del Musulmán. De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna
ح ص ن الم س ل م Hisnul-Muslim La Fortaleza Del Musulmán De Acuerdo Al Corán y La Sunnah Jaculatorias de Acuerdo al Corán y la Sunna Por Dr. Said Ali Ibn Wahf Ibn Al-Qahtany Traducido por Álvaro Hernández
Los Celos y la Envidia
Los Celos y la Envidia Por Sheikh Saalih Ibn Fawzaan al-fawzaan Traducción y edición: Nur ud-din al-isbani www.ummah-islamica.com Contáctenos en: [email protected] بسم اهلل الرحمن الرحيم Las alabanzas
Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma
Investigación Qué súplicas registra la Sunnah que los padres pueden decir por su hijo cuando enferma ] إسبا [ Español Spanish 1TLic. M. Isa García 2010-1431 بث: اذا ورد يف السنة من أدعية إذا مرض طفل» باللغة
Los proverbios árabes clásicos más usados
Los proverbios árabes clásicos más usados The most commonly used classical Arabic proverbs Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA Universidad Complutense de Madrid [email protected] Recibido: febrero 2012 Aceptado:
Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî
Los 40 Hadices del Imâm Al-Nawawî األربعون النووي ة Nota Hadiz 1º Relato el Emir de los creyentes Abu Hafs 'Umar Ibn al Jattab -que Dios esté complacido con él-: He oído al Mensajero de Dios -la paz y
La relación Padre/Hijo en el Islam
La relación Padre/Hijo en el Islam Una de las características principales que distingue al verdadero musulmán es que trata a sus padres con cortesía y cordialidad, porque es una de las obligaciones más
La Eternidad del Ser Humano
La Eternidad del Ser Humano Introducción Preparado por Centro Islámico de Inglaterra (Londres) Traducido del persa por Shaij Feisal Morhell Tratar el tema de la Resurrección del ser humano, en realidad,
El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud
El Islam y la Esclavitud; El Islam Ataca la Esclavitud Al lâmah Saîied Said Ajtar Rizvî Traducido del inglés por: Javier (Abdul Karim) Orobio El Islam Ataca la Esclavitud Por lo general el Islam siempre
el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García
el credo de Tahawi Ahmad bi n Muhammad at -Tahawi Traducción: Karamy Revisión: Isa García Contenidos prólogo a la traducción 7 introducción a la teología islámica 9 el imam at-tahawi y su credo 4 transliteración
ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO. Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl
ISIS Y EL CALIFATO ISLÁMICO Compilación de textos del Dr. Sheikh Muḥammad Ibn Umar Ibn Sālim Bazmūl Traducido y compilado por: Ibrāhīm Bou Editado por: Nūr ud-dīn al-isbanī Ummah Islámica www.ummah-islamica.com
Sura al Fatiha Explicación
Sura al Fatiha Explicación Sura al Fatiha fue revelada en Mecca antes de la emigración a Medinah, es la quinta sura revelada en cronología pero la primera en ser revelada de forma completa. Sura al Fatiha
Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1
S. HADJ ALI MOUHOUB, «LITERATURA ORAL ARGELINA» BLO, 5 (2015), PP. 35-44. ISSN: 2173-0695 Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción 1 Souad HADJ ALI MOUHOUB ABSTRACT: El proceso
La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL. Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de [Vídeo]
La Santa Sede BENEDICTO XVI AUDIENCIA GENERAL Sala Pablo VI Miércoles 12 de septiembre de 2012 [Vídeo] Queridos hermanos y hermanas: El miércoles pasado hablé de la oración en la primera parte del Apocalipsis;
Jacob Xalabín. Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi. Colección
Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA ISBN 7ö-ÖM-Bbö-lL25-2 788426 Jacob Xalabín Presentación
MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (ÁRABE) MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 PROFESOR(ES) LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) 1º 1º 12 Básica DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las
قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1
Cristina García Fernando Ramos Jesús Zanón Ejercicios de gramática árabe Nivel A1 MCER Cuaderno 1: sustantivos y adjetivos قواعد اللغة العربية. دفرت التامرين للمستوى A1 الدفرت 1: االسم والصفة Universidad
Las mil y una horas de árabe.
A. 1.2. HORAS 60-61. ÁRABE العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 60-61: Las estaciones y la celebración de la primavera. El calendario de Nayruz. Expresiones con los números: Una y mil... las
Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano
Colindancias (2014) 5: 103-119 Reyadh Mahdi Jasim Shatha Kareem Al Shamaryá Universidad de Bagdad Irak Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano Recibido 16 de mayo de
LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO
LA IMAGEN ESTEREOTIPADA DE LA MUJER EN LA POESÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN Y ESTUDIO Ziyad Mohammad Gogazeh, PhD Ahmad Husein Al-Afif, PhD The University of Jordan Abstract This article is regarded as ratification
Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos y ausencia de vocal Conjunción copulativa
على طول / الوحدة الا ولى Unidad 1 الوحدة الا ولى CONTENIDOS: ياء y واو,ا ل ف Letras زاي y راء,ذال,دال Letras de mayor simplicidad gráfica Signos auxiliares y grafías del sistema vocálico (سكون) Diptongos
العربية ÁRABE تحيات. Saludos A Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país.
A. 1.2. ÁRABE امطار مرة شمس,و مرة اذار االنسان- يحي نيسان مطر - مبلول اخره و ناشف اوله ايلول تهون- ÁRABE الشتاء العربية بعد كانون في اذار يتساوى الليل مع النهار- في كانون ريح في بيتك و كثر زيتك- - ربيع
El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i
En el Nombre de Dios, El Clemente, El Misericordioso El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i El Corán en el Islam Por: Al.lamah Tabataba i Preparación: Mezquita At-Tawhid, Buenos Aires, Argentina
Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL.
Gramática árabe comentada باب اللغة العربي ة: قواعد النحو Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Colaboradores:
Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios Ibn þabb d al-rund (733/ /1390)
Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios Ibn þabb d al-rund (733/1333 792/1390) Presentamos a continuación una traducción del tratado de Ibn þabb d de Ronda, Súplicas según el orden
Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P)
Un Ramo de Flores del Jardín de las Tradiciones del Profeta y Ahlul Bait (P) Compilado por: Aiatul lah Saîîed Kamâl Faqîh Imânî Traducido por: Shaij Feisal Morhell Publicado por: Centro de Investigación
El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam
La Doctrina del Islam El Imamato y el Califato (la sucesión del Profeta) en el Islam Por Ayatola Ÿa far Sobhani El Gran Profeta Muhammad (BP) falleció en los comienzos del año XI de la héjira lunar, luego
KOMPJUTERI FLET: POROSIA E ZOTIT PĒR MBARĒ BOTËN
KOMPJUTERI FLET: POROSIA E ZOTIT PĒR MBARĒ BOTËN NGA RASHAD KHALIFA ******************************* Hyrje ******************************* Ky libër do t ju sjellë dëshmi fizike, të kapshme, të vërtetueshme
Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio.
Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Ó 2 ^ Al-birka A1 -, Iniciación a la escritura árabe. Autores: Aguilar
La Epopeya de Ashura. Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián
La Epopeya de Ashura Un vistazo a la épica del Señor de los Mártires; Imam Huseyn (La paz sea con él) Huseyn Ansarián - ۱۳۲۳ حسین انصاریان : رسشناسه Ansaryan,Hossin Un La vistazo Epopeya de Ashura : پديدآور
MADRESA AHL UL BAYT. Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt. PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años)
MADRESA AHL UL BAYT Libro de Instrucción Religiosa de la Escuela de Ahl ul Bayt PROGRAMA DE QORAN (5 / 6 años) 1 PROGRAMA DE QORAN (5/6 años) Traducido del Inglés por: T. Amode y G. Radjahoussen Traducido
La gloria y el declive de los musulmanes
La gloria y el declive de los musulmanes Por: Ayatolá Mortada Mutahhari Extraído del libro El Ser Humano y el Destino El tema del destino, el cual este libro trata de explorar y estudiar, es un asunto
EVOLUCIÓN DEL SÍMBOLO POÉTICO DE LA MEZQUITA DE CÓRDOBA EN LA SEGUNDA NAHDA
DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS EVOLUCIÓN DEL SÍMBOLO POÉTICO DE LA MEZQUITA DE CÓRDOBA EN LA SEGUNDA NAHDA MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR
Alatul! A1.1. Iniciación a la lengua árabe. Herder
بكتوريا ا غيلار ميغيل ا نخيل مانثانو خيسوس ثانون على طول! مقدمة ا لى اللغة العربية Alatul! Iniciación a la lengua árabe A1.1 Herder Este libro se ha realizado gracias a la ayuda de los siguientes proyectos
GUÍA DIDÁCTICA.
BASMA INICIAL-guia y cuaderno:basma 19/9/11 13:13 Página 2 GUÍA DIDÁCTICA www.akaleducacion.com Diseño interior: RAG Diseño de cubierta: Sergio Ramírez Ilustraciones: Pablo Álvarez Rosendo Revisión pedagógica:
LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS
LA COMPAÑÍA DE LOS SINCEROS Las diferencias y similitudes de las escuelas islámicas SUNNI Y SHI'AH Por Dr. Muhammad At-Tiÿání As-Samawí Traducción del árabe al castellano por: Dr. Hayy Muhammad 'Alí Anzaldúa-Morales
än Compilación General de las Leyes del Qur än TAFS ÿämi Al-ÿä Qur ä
Compendio del Tafsïr del Qur än Al-Quröubï Üéu Ö]
ANEXO I. Corpus de árabe como lengua extranjera manuscrito - en versión digitalizada
ANEXO I Corpus de árabe como lengua extranjera manuscrito - en versión digitalizada 270 د م ANEXO I CORPUS DE ÁRABE COMO LENGUA EXTRANJERA MANUSCRITO -EN VERSIÓN DIGITALIZADA El corpus del Árabe como Lengua
Romanización/Transliteración del texto árabe
Romanización/Transliteración del texto árabe Desafío lingüístico propuesta de un sistema cabal Mohamed Deyab Universidad de Al-Minia. [email protected] Deyab, M. (2013). Romanización/Transliteración
Introducción. Curso 1º árabe - A1
Introducción La comprensión y la expresión son el objetivo principal de la enseñanza de las lenguas vivas, para conseguir este objetivo, es necesario un enfoque practico basado en tres conceptos: comprender,
Hisnul-Mu'min. El Refugio del Creyente. Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha. Traducido por: Sirhan Ali Sánchez
Hisnul-Mu'min El Refugio del Creyente Escrito por: Dr.Abdurrahmán Al-Sheha Traducido por: Sirhan Ali Sánchez 2 Terminología utilizada en este Libro 1. Rabb: Algunos prefieren traducir el término Rabb como
DOCUMENTO TÉCNICO B 12-3 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA
DOCUMENTO TÉCNICO B 12-3 DE LA COMISIÓN BRAILLE ESPAÑOLA TRANSCRIPCIÓN Y TRANSLITERACIÓN DE LAS LENGUAS ÁRABE Y HEBREA Actualizado a 19 de diciembre de 2014 (Versión 1) Página 2 de 20 Primera edición,
ف هرس. Autor: Enrique Figueredo Cruzata Copyright
م ختص ر نحوي الجزء 1 ف هرس 1- جمع المو نث السالم regular Plural femenin -2 المثنى في حالاته آلها.. cass El dual en tds sus 3- حروف الجر.. Prepsicines 4- جمع المذ آر السالم... regular Plural masculin -5
HIDŽAMA I NJENO MJESTO U SUNNETU BOŽIJEG POSLANIKA, S.A.V.S.
Doc. dr. Zuhdija Hasanović Predavanje na 1.Evropskom simpozijumu o hidžami, Sarajevo 06. i 07.05.2006 بسم االله الرحمن الرحيم HIDŽAMA I NJENO MJESTO U SUNNETU BOŽIJEG POSLANIKA, S.A.V.S. Da bi saznali
Dificultades de traducción en los textos teatrales صعىباث انخزج ت ف ان صىص ان ظزد ت Mohamed Hashim Mohesen يذ ذ هاشى يذ ظ
Dificultades de traducción en los textos teatrales صعىباث انخزج ت ف ان صىص ان ظزد ت Mohamed Hashim Mohesen يذ ذ هاشى يذ ظ Abstract: The theatrical text is a literary genre is written to be represented
Nuestra lengua, la lengua árabe
Nuestra lengua, la lengua árabe Ahora que conocemos cómo surgió el lenguaje con el ser humano, y cuál fue su posterior crecimiento y desarrollo, parejos al progreso humano, veamos cómo fue la historia
EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA
CARMEN RUIZ / KARIMA RIMAL. Hora 1. العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y PRÁCTICA SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE KARIMA RIMAL- 1 C. RUIZ. Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos
LA LÁMPARA DE LA MEZQUITA MAYOR DE LA ALHAMBRA Mariana Kalaitzidou
Pieza del Mes en el Museo de la Alhambra - 2011 JULIO LA LÁMPARA DE LA MEZQUITA MAYOR DE LA ALHAMBRA Mariana Kalaitzidou Ed.: Purificación Marinetto Sánchez M. Kalaitzidou - La lámpara de la mezquita mayor
EN EL NOMBRE DE DIOS EL CLEMENTE EL MISERICORDIOSO
قال رسول االله صلى االله عليه وآله :» إ ني ت ار ك ف ي ك م الث ق ل ين :ك ت اب ا الله و ي أب د ا و إ ن ه م ا ل ن ي فتر ق ا م ا إ ن تم س ك ت م م ا ل ن ت ض ل و ا ب ع د ع ت ر تي أ ه ل ب ي تي ح تى ي رد ا ع ل
Palabras clabe: Talismán Islam Religión Magia Epigrafía. Keywords: Talisman Islam Religion Magic Epigraphy. ***
Fórmulas religiosas con finalidad profiláctica en el contexto andalusí Fórmulas religiosas com finalidade profilática no contexto andaluz Religious formulae with prophylactic purposes within the Andalusi
Árabe de cada día. Árabe de cada día. La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe. Incluye CD mp3 + audio. Incluye CD mp3 + audio
Árabe de cada día Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día El libro incluye: Una breve historia de la Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal
Era Fátima infalible?
1436 Era Fátima infalible? هل يؤخذ من غضب انليب ص ل ه ا لل معصومة ه ي ع ل < اللغة اإلسبانية > و س ل م لغضب فاطمة أنها Islam Q&A اإلسالم سؤال وجواب Era Fátima infalible? 1 Pregunta: Un shi ah duodecimano
Civil Society پ6 1 Conflict Settlement پ6 1 Conflict Resolution پ6 1 Crisis Prevention پ6 1
1 3 ² ³ ³ ھ «³ ء ھ ء µ Russian Academy of Sciences ھ ³ ھ µ ھ ھ ھ ² ± ھ ھ ع ق... ھ µ - ء N.N. Miklouho-Maclay Institute of Ethnology and Anthropology ² ³ ھ «ھ ³ ³ ¾ ³ ھ «² ³ ² µ ھ µ ² µ ھ ² ھ ء ھ Berghof
III Podemos repetir la frase afirmativa tras la partícula
LOS ENUNCIADOS INTERROGATIVOS DIRECTOS: ESTUDIO MORFOLOGLCO CONTRASTIVO ENTRE EL ESPANOL Y EL ARABE الجمل االستفهاميت المباشرة دراست مقاروت بيه االسباويت والعربيت الباحثت : ايمان علي سالم INTRODUCCIÓN
CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL ISLAM Y EL SHIÍSMO
CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL ISLAM Y EL SHIÍSMO Fuente: El Islam Shi'ah. Capítulo V Por Muhammad Ali Shomalí. Traducción: Lic. Sumeia Younes Una manera adecuada de mirar al Islam es considerarlo como
EL ARTE ECUESTRE EN LA OBRA DE IBN DĀNIYĀL The equestrian art in Ibn Dāniyāl s work
EL ARTE ECUESTRE EN LA OBRA DE IBN DĀNIYĀL The equestrian art in Ibn Dāniyāl s work Ahmad SHAFIK [email protected] Universidad de Oviedo BIBLID [0544-408X]. (2016) 65; 167-186 Resumen: El Egipto
LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES DE LA ALHAMBRA
LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES DE LA ALHAMBRA Alicia de la Higuera Rodríguez 1 Biblid: 1575-3940 7-8 (2005-2006) 135-142. Resumen: En el Patio de los Arrayanes de la Alhambra encontramos
Dr. Shatha Ismaeel Jabbouri
LA METÁFORA, LA METONIMIA Y OTROS FENÓMENOS RETÓRICOS EN LENGUA ÁRABE Y ESPAÑOLA " االستعارة والكىايت ومفاهيم بالغيت اخزى في اللغتيه العزبيت واالسباويت " Dr. Shatha Ismaeel Jabbouri د. شذى اسماعيل جبوري
EL CÁLCULO INFINITESIMAL Y SU HISTORIA EN LA OBRA DE JULIO REY PASTOR ENTRE 1921 Y 1940
ACTES D HISTÒRIA DE LA CIÈNCIA I DE LA TÈCNICA NOVA ÈPOCA / VOLUM 1 (1) / 2008, p. 367-376 EL CÁLCULO INFINITESIMAL Y SU HISTORIA EN LA OBRA DE JULIO REY PASTOR ENTRE 1921 Y 1940 LUIS ESPAÑOL GONZÁLEZ.ءتدةز
Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE
CARMEN RUIZ./ KARIMA RIMAL. بويب BUWAYB العربية ÁRABE Iniciación. A.1. EXPLICACIÓN Y ORIENTACIÓN. SERIE LAS MIL Y UNA HORAS DE ÁRABE [ P á g i n a 2 BUWAYB.1. Colección Pequeña Madrasa. Serie Las mil y
DATE DE ALTA EN MAYO O JUNIO Y CONSIGUE 2 MESES GRATIS.
DATE DE ALTA EN MAYO O JUNIO Y CONSIGUE 2 MESES GRATIS.. ف مء ف ى فس ف ف ك ى جىق فش SANITAS MULTI دزصا س ج سيمح دش جذحد Oferta especial para empleados y familiares (cónyuge e hijos) de شء س DATE DE ALTA
Problems in the Translation of Spanish phraseology to Arabic in the Literary Text (A Comparative Study from the Perspective translatological)
Problemas en la Traducción de la Fraseología del Español al Árabe en el Texto Literario ( Un Estudio Comparativo desde el Punto de Vista Traductológico) شبو رشج خ ا زؼج ١ شاد االطالد ١ خ االعجب ١ خ إ ا
APORTACIONES A LA CRÍTICA FEMINISTA
١٠٩-٨٩ ٢٠٠٥.هة (٢ ١) ظةظظ. ض.فكىز ف. ى ص ف مج م ء. مز ف ىخةث ٠٤٧٣-٠٣٧٨ :خسسة APORTACIONES A LA CRÍTICA FEMINISTA Rosa Eugenia Montes Doncel* ABSTRACT -ى ى ك مه مو ن م ن كف قف لم»ى ف م ف ( ملفم و ى ف س
Suras seleccionadas para diferentes oraciones
Suras seleccionadas para diferentes oraciones Equipo de redacción de la Biblioteca Islámica Ahlul Bait (P) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso Suras seleccionadas para diferentes oraciones
ÈL ISLAM ENSEÑANZAS ELEMENTAL
ENSEÑANZAS ELEMENTAL PARA NIÑOS PARTE -1 & 2 Por: M.A. SHAHNI B.A., L.LB. Traducido Por: Amir Mikhail Abdul ALTAF & SONS P.O. Box No. 5882 KARACHI -74000 PAKISTAN Fax: (92)21-32512774 [email protected]
LA PAZ EN LOS CANTOS RELIGIOSOS ÁRABES CRISTIANOS: PROPUESTAS PARA EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO
Programa Oficial de Doctorado en Ciencias Sociales TESIS DOCTORAL LA PAZ EN LOS CANTOS RELIGIOSOS ÁRABES CRISTIANOS: PROPUESTAS PARA EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO (PEACE IN RELIGIOUS ARAB CHRISTIAN CHANTS:
العضويح في المىظمح )أ( طلثاخ العضويح ثاويا. األعضاء المىتسثون
ي ظ خ انغ بحخ انعبن خ Madrid, August 2011 Original: Spanish الجمعيح العامح انذ سح انزبععخ عششح ؼ ؽج ج س خ ك س ب 418 رشش األ ل/أكز ثش 1144 انج ذ 4 )أ( ي جذ ل األع بل ان ؤقذ العضويح في المىظمح )أ( طلثاخ
Proverbios árabes y hebreos concernientes a la fuerza de la palabra
Lisānuka h is ānuka, mavet vĕ h ayyim bĕyad lašon Proverbios árabes y hebreos concernientes a la fuerza de la palabra The power of the word in arabic and hebrew proverbs Amiram DEGANI Profesor Visitante
٢/١٢ دىك مك م ف مل م ىك ء ه م مل دىكف م م ى ف مى ىك كم م ك فلف ىكف م فكمحهكم م م ف م م ىك ء. م فى م م ىكف ىك ف ف ك م ف فىكف م ى ى كة ف ى ف ه ف ى فن ف
١/١٢ سد ةزشيمةز ا س شخ ة ءذ ف ف ءة ءج ء دش جذحد د ةسيم دشخصتخد سدءصاءشسدذ سدءءءةص خ س جءزدذزد س خدة خصء ( فكىهد كى م ىك ن ف فلى ك ى) م ف ك ف م ى مل فكىهد ى مح م ىك ن = فىك مىك ك ف مل م ىك ء ف لفلى ف ك
Análisis de la traducción del relativo QUE en la Barraca al árabe رح رشج خ ظ ش ا شثط "Que" ف س ا خ ا ى خ" Barraca "La ا ى ا ؼشث خ
Análisis de la traducción del relativo QUE en la Barraca al árabe رح رشج خ ظ ش ا شثط "Que" ف س ا خ ا ى خ" Barraca "La ا ى ا ؼشث خ Rana Abd AL-Rahman Azeez س ب ػجذ ا شح ػض ض Abstract The field of translation
Por qué estudiamos árabe
2011-2012 KARIMA RIMAL- C. RUIZ.-ROSALÍA LÓPEZ HERRERA. Se autoriza reproducción limitada en centros educativos, respetando íntegramente el contenido y citando la fuente. No se autoriza su comercialización
