POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS
|
|
- Juan Francisco Núñez Lagos
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 POLÍTICA DE CALIDAD DE DE 1GLOBAL TRANSLATORS Versión: junio de
2 En 1Global tenemos 4 grandes objetivos y uno de ellos es la satisfacción del cliente. Una de las maneras para conseguirlo es mediante nuestra Política de Calidad, que consiste en un triángulo que se apoya en dos pilares (profesionalidad y nuestro Sistema de Gestión de la Calidad) y un punto de referencia arriba de todo (orientación al cliente). Orientación al cliente El punto de referencia hacia el cual nos orientamos son las necesidades de nuestros clientes, las cuales estamos comprometidos en satisfacer dentro de lo que sea viable. Para ello, valoramos mucho vuestros comentarios sobre vuestras necesidades y sobre cómo podemos mejorar nuestros servicios. Profesionalidad Trabajamos con traductores profesionales nativos de la lengua de destino. Cada traducción o control de calidad es llevado cabo por un traductor con un nivel de cualificación adecuado para cada tipo de trabajo. Todos nuestros colaboradores se comprometen a prestar sus servicios de forma que satisfagan los requisitos de nuestros clientes, dentro de los plazos acordados y con el nivel de calidad adecuado. Firman los correspondientes Compromisos de Confidencialidad. Siempre damos a nuestros profesionales claras instrucciones y nos aseguramos de que entienden los objetivos del encargo tal como los entendemos nosotros, con el fin de garantizar una calidad mesurable que se corresponda con los estándares esperados. Como resultado, nuestro personal está en condiciones de realizar correctamente su trabajo y de cumplir las expectativas de nuestros clientes. Sistema de Gestión de la Calidad Para entregar los proyectos a tiempo y con la calidad adecuada, hemos desarrollado un Sistema de Calidad con unos procedimientos rigurosos y diferentes controles de calidad para que el resultado final sea el adecuado. El Manual de Calidad de 1Global y los Manuales de Procedimientos regulan todas las operaciones que se realizan en 1Global, intentando crear sistemas que hagan difícil el error humano. Para ello, hemos descompuesto toda la actividad de 1Global en las diversas operaciones, hasta las más pequeñas. Hemos analizado cada operación y hemos indagado todas las posibles causas de error y tomado acciones correctoras para evitar o corregir dichas causas. 2
3 Algunos de los mecanismos que usamos son: 1. Regulación de las operaciones. 2. Controles de Calidad, mediante revisiones y comprobaciones. 3. Checklists (listas de puntos a comprobar). 4. Uso de modelos estandarizados. 5. Rigurosa selección de proveedores y empleados de conformidad con nuestra lista de requisitos a cumplir. 6. Entrega a los traductores de nuestro Manual de Procedimientos correspondiente a la operación en cuestión y firma del correspondiente Compromiso de Confidencialidad y Calidad. 7. Uso de glosarios, memorias de traducción (software que permite adaptar las traducciones a los criterios de 1Global y del cliente) y otras herramientas de trabajo. 8. Sistema de gestión del feedback del cliente, etc. Ello nos permite ofrecer un nivel de calidad adecuado a las necesidades de cada cliente. Nuestra política de calidad para las diferentes modalidades de traducción e intepretación es la siguiente: Traducciones estándar Traducciones especializadas Traducciones según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN Traduciones juradas (oficiales) Interpretaciones estándar Interpretaciones especializadas 3
4 Traducciones estándar Las traducciones estándar son realizadas por traductores profesionales nativos 1 de la lengua de destino y están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad para conseguir como mínimo un nivel de calidad medio: 1. Análisis del Proyecto Analizamos cada proyecto (formatos, volumen, procesos necesarios, adaptación de los métodos de traducción, identificación de problemas, ámbito del proyecto, etc.). En base a este análisis se prepara un presupuesto preliminar, una metodología y un calendario. Sólo aceptaremos el proyecto si contamos con las competencias necesarias para prestar un servicio adecuado en los campos en cuestión. 2. Selección del equipo de traducción Hacemos un esfuerzo especial para unir los proyectos con las competencias correspondientes mediante la selección de profesionales adecuados para el tipo de traducción. 3. Implementación del Proyecto La Implementación del Proyecto es el punto clave en nuestro proceso. Nuestros Gestores de Proyectos aseguran que vuestro proyecto sea llevado a cabo con coherencia y eficiencia. Cuando es necesario, no sólo traducimos el texto original, sino que creamos una versión traducida que sea fiel a la intención, el estilo y el contenido del original. Si procede, usamos un sistema de glosarios para asegurarnos de que cada cual use la misma terminología. DIFERENCIAS ENTRE MODALIDADES DE TRADUCCIÓN Las traducciones estándar, especializadas y según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN se diferencian en: - El grado de experiencia de los traductores y revisores. - Los controles de calidad. - Los procedimientos seguidos. Ello hace que el nivel de calidad en las traducciones estándar sea medio, en las traducciones especializadas sea alto y en las traducciones según normas de calidad ISO 9001 y UNE sea muy alto. 4. Comprobación Inicial Tras la implementación se realiza una comprobación inicial para verificar que se cumplan nuestros estándares de calidad propios de una traducción comercial. 5. Comprobación Final Tras lo anterior, nuestro equipo de gestión de proyectos comprueba el producto final. 6. Entrega del Proyecto Entregamos el proyecto tan pronto como esté finalizado, siguiendo vuestras instrucciones. Si lo deseáis, para proyectos de ciertos volúmenes, podemos enviaros algunas partes a medida que se van finalizando. Os entregamos el proyecto mediante , correo o CD. La traducción ha de tener como mínimo un nivel de calidad medio. Cuando las traducciones son urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles, de forma que el resultado final sea una traducción con un nivel de calidad estándar. 1 En excepciones justificadas los traductores pueden ser no nativos. 4
5 Traducciones especializadas Este tipo de traducciones son realizadas por traductores profesionales nativos 2 de la lengua de destino con un elevado nivel de experiencia y especialización en el tema del que trata la traducción. En la medida de lo posible, se intenta que sean realizadas por abogados, economistas, ingenieros, informáticos, farmacéuticos, etc. Además, las traducciones especializadas están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad con el fin de conseguir un nivel de calidad alto: 1. Traducción 2. Comprobación inicial 3. Revisión 4. Comprobación final 1. Traducción Se espera del traductor que realice todos los esfuerzos razonables para intentar seguir los siguientes los estándares y procesos. Tabla 1. Estándares de Calidad y Procesos para los Traductores ESTÁNDAR DE CALIDAD A ALCANZAR PROCESOS PARA ALCANZAR EL ESTÁNDAR DE CALIDAD Fidelidad al texto original Mantenerse fiel al sentido de los términos y de las frases traducidas Trabajar con mucho rigor y precisión para reflejar el fondo del asunto, recogiendo todos los matices. Se trata de ser fiel a la versión original en cuanto a contenido y fiel al idioma de destino en cuanto a la forma. - Leer el texto con atención. - Leer cada frase las veces que sea necesario hasta que se entienda. - Investigar con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario hasta que se entiendan todas las ideas del texto. Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudia el sistema legal del país en el que se ha redactado el documento original u otros campos sobre los que verse el texto. Para ello, será necesario consultar los diccionarios (generales, especializados, de definiciones, de abreviaturas), otros recursos de que se disponga (Internet, manuales, etc.) o a personas que dominen la materia. - Unas vez comprendidas las ideas contenidas en la traducción, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Para ello, se lleva a cabo una labor de investigación con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario en los campos correspondientes con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. - Consultar intensivamente el diccionario, pero si ninguna de las traducciones dadas por el diccionario acaba de cuadrar, investigar por otros medios. Cuando sea necesario, usar diccionarios de definiciones, tomar el concepto e investigar qué término del idioma de destino corresponde a ese concepto. - Si en el idioma de destino no hay ningún concepto que equivalga exactamente al concepto del idioma de origen (ello sucede a veces con las traducciones jurídicas, debido a los diferentes 2 En excepciones muy justificadas los traductores pueden ser no nativos. 5
6 sistemas legales), hacer una traducción libre que permita entender el concepto e indicarlo con una nota explicativa en la Nota de Criterios. - Siempre que la traducción suene bien (ha de parecer un texto redactado originalmente por un nativo del idioma de destino y no una traducción), ser lo más literal posible. Sin embargo, todo lo que suene forzado o raro hay que adaptarlo al estilo propio de un experto nativo, aún a costa de apartarse de la literalidad (coger la idea, olvidarse del texto original y expresar la idea tal como lo haría un experto nativo). - Si después de haber investigado todo lo necesario, queda alguna cuestión dudosa, indicarlo en la Nota de Criterios (si es poco dudosa) o preguntarlo por al Coordinador de Proyectos (si en muy dudosa). - Asegurarse de todo (no presuponer nada). - Revisar cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer una revisión del contenido para verificar que todo tiene sentido y lógica. Por un momento, olvidémonos que somos Traductores e imaginémonos que somos un abogado que acaba de redactar un contrato, un consultor que acaba de redactar un informe, etc., comprobando que el contenido sea adecuado. Procesos recomendables: - Consultar a expertos de aquellos temas que no dominemos. Otras acciones recomendables: - Adquirir conocimientos especializados sobre el área del saber correspondiente (p.ej. hacer algún tipo de estudio de derecho, informática, etc.). Escribir los nombres propios y las cifras correctamente - Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra. - Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras. 0 omisiones Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada relevante - Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer la traducción en modo Diseño de Impresión (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión. 0-2/1000 errores tipográficos u ortográficos Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores ortotipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 2 errores tipográficos por cada palabras. - Usar la función Ortografía de Word o del programa correspondiente. - Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error. 6
7 Formato adecuado Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original. Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios. - Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, alineaciones, párrafos, márgenes, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción. - Traducir el texto incluido en los cuadros, dibujos, etc., salvo que no sea posible. - Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese. - Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla. - Actualizar el índice, en su caso. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción). Procesos recomendables: - Si hay alguna imagen en un texto en papel, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento. Enumeraciones de párrafos correctas - Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos. Orden adecuado de las palabras Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino. - A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sino un texto escrito originalmente por un nativo. - Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien. Procesos recomendables: - Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien. 7
8 Estilo impecable Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión. - Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.). - Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios. - Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo. Procesos recomendables: - Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible. Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global - Seguir las indicaciones dadas al Traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo. Mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente) - Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir, indicándolo en la Nota de Criterios. - En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios. Dar valor añadido al cliente Procesos recomendables: - Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino. Preparar una Nota de Criterios - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios. El Traductor la cumplimenta, en su caso, y la envía junto con la traducción En la misma expone los criterios seguidos en las cuestiones dudosas y en las incidencias surgidas en la traducción. Cumplimentar la Checklist - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist. El Traductor hace una cruz en cada punto de la Checklist a medida que la comprueba y la envía junto con la traducción. Puntualidad en los plazos de entrega Hacer una traducción de calidad requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo: 8
9 - Calcular el nº de horas que necesitaremos usando el peor escenario y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el nº de palabras del texto por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. - No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario. - Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en copia de seguridad. Confidencialidad - No divulgar ninguna información proporcionada por 1Global. - Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por 1Global, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas. 2. Comprobación inicial Una vez finalizada la traducción, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estándares y procesos anteriores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias. 3. Revisión En determinados casos un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estándares antes expuestos. El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino. Este control de calidad se realiza con mayor o menor profundidad en función del nivel del traductor. 4. Comprobación final Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles. 9
10 Traducciones según normas de calidad ISO 9001 Y UNE EN Estas traducciones cumplen con todos los estándares de las traducciones especializadas y además siguen algunos estándares adicionales establecidos por las normas de calidad ISO 9001:2000 y UNE EN :2006, entre los que cabe destacar la obligatoriedad de realizar una revisión, además de la comprobación inicial y la comprobación final. Lo anterior supone el máximo nivel de rigor y fiabilidad, lo cual permite un nivel de calidad muy alto, aunque ello no significa que la traducción tenga la perfección absoluta ni que esté plenamente acorde con los gustos y preferencias terminológicas del cliente, salvo que éste nos los haya puesto en conocimiento previamente. Para determinadas traducciones especiales recomendamos al cliente que se sigan ciertos procesos adicionales. Se consideran traducciones especiales las traducciones de textos de publicidad, de textos con terminología muy atípica o en que se prevea complicada la adaptación a los gustos y preferencias del cliente. En dichos casos, si el cliente lo acepta, se siguen unos procesos adicionales: 1. Se invita al cliente a que nos proporcione glosarios y/o textos modelo, a partir de los cuales 1Global elabora un glosario especial para el cliente, que prevalece sobre los glosarios generales de 1Global. Dicho glosario se va alimentando con la terminología usada en las traducciones para ese cliente. 2. Para cada traducción se prepara al principio un glosario con las expresiones clave y dudosas, que se envía al cliente para su aprobación. 3. Se envía al cliente una entrega parcial provisional para que el cliente haga sus observaciones, que el traductor tiene en cuenta para adaptar el texto definitivo a los gustos del cliente. 4. Se mantiene una comunicación muy fluida entre el equipo de traducción y el cliente para aclarar cualquier aspecto mínimamente dudoso. 5. Si la terminología es muy atípica se analiza la posibilidad de que el cliente nos contrate una corrección de concepto, es decir, una revisión monolingüe para valorar la adecuación de la traducción a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece. Este control adicional es realizado por un especialista en el campo temático en la lengua de destino. Por otro lado, para las traducciones que deben ir a imprenta o en que se necesita en alto grado de perfección en cuanto a tipografía, ortografía y formato se recomienda al cliente que nos contrate otro proceso adicional, la corrección de pruebas, que consiste en una corrección de las pruebas de imprenta antes de la publicación de la traducción. El resultado debe ser una traducción con un nivel de calidad alto. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles de conformidad con las normas de calidad ISO 9001 y UNE que aplicamos en las traducciones no urgentes. 10
11 Traducciones juradas (oficiales) Este tipo de traducciones juradas y oficiales son realizadas por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, con arreglo a las exigencias establecidas por la normativa española. Suelen ser más literales que en las modalidades anteriores y son adecuadas cuando deben presentarse en algún organismo en España que exija que sean juradas. Interpretaciones estándar Las interpretaciones estándar son realizadas por intérpretes profesionales junior, lo que permite un nivel de calidad medio. Interpretaciones especializadas Este tipo de interpretaciones son llevadas a cabo por intérpretes profesionales senior con un alto grado de experiencia, lo que permite un nivel de calidad alto. Si desea más información o bien efectuar cualquier sugerencia o comentario sobre nuestra Política de Calidad, no dude en contactar con nosotros. 11
"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.
"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." www.intertraduccion.com Tel.: 910 139 931 E-mail: info@intertraduccion.com Quiénes somos: filosofía de empresa InterTraducción es una
Más detallesGUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES
GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es
Más detallesAdaptación al NPGC. Introducción. NPGC.doc. Qué cambios hay en el NPGC? Telf.: 93.410.92.92 Fax.: 93.419.86.49 e-mail:atcliente@websie.
Adaptación al NPGC Introducción Nexus 620, ya recoge el Nuevo Plan General Contable, que entrará en vigor el 1 de Enero de 2008. Este documento mostrará que debemos hacer a partir de esa fecha, según nuestra
Más detallesSistemas de Calidad Empresarial
Portal Empresarial Aljaraque Empresarial Sistemas de Calidad Empresarial 1 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN. 2. CONCEPTO DE CALIDAD Y SU SISTEMA. 3. MÉTODO PARA IMPLANTAR UN SISTEMA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD. 4.
Más detallesCurso Auditor Interno Calidad
Curso Auditor Interno Calidad 4. Fases de una auditoria OBJETIVOS Fases de una auditoria 1 / 10 OBJETIVOS Al finalizar esta unidad didáctica será capaz: Conocer las fases de una auditoria interna. Conocer
Más detallesPresentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.
Presentación Traducciones profesionales de calidad Un sistema web innovador en el País Vasco Sobre todo un servicio de calidad Quienes somos Informe 2008 Presentación 11itzulpen es el primer servicio de
Más detallesGuía para comparar presupuestos de Traducción
Guía para comparar presupuestos de Traducción 1 Introducción Estimado cliente: Probablemente, cuando tiene que realizar una traducción solicita presupuestos a varios proveedores. Y posiblemente, al recibirlos
Más detallesMANUAL DE AYUDA TAREA PROGRAMADA COPIAS DE SEGURIDAD
MANUAL DE AYUDA TAREA PROGRAMADA COPIAS DE SEGURIDAD Fecha última revisión: Diciembre 2010 Tareas Programadas TAREAS PROGRAMADAS... 3 LAS TAREAS PROGRAMADAS EN GOTELGEST.NET... 4 A) DAR DE ALTA UN USUARIO...
Más detallesSistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención
Sistema de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales. Auditorías de Prevención Autor: autoindustria.com Índice 0. Introducción 1. Auditorías del Sistema de Prevención de Riesgos Laborales 1.1. Planificación
Más detallesPropuesta: Servicios de traducción
Propuesta: Servicios de traducción BRIGSOL LANGUAGE SERVICES, se fundó en 1993 con el objetivo de prestar servicios a empresas en el ámbito de la traducción, interpretación y enseñanza de idiomas aportando
Más detallesCASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.
CASO PRÁCTICO EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. SEDE PRINCIPAL: Amstetten, Austria, presente en 67 países con 150 sucursales. FACTURACIÓN DEL GRUPO: 923 Millones.
Más detallesSistemas de Gestión de Calidad. Control documental
4 Sistemas de Gestión de Calidad. Control documental ÍNDICE: 4.1 Requisitos Generales 4.2 Requisitos de la documentación 4.2.1 Generalidades 4.2.2 Manual de la Calidad 4.2.3 Control de los documentos 4.2.4
Más detallesOperación 8 Claves para la ISO 9001-2015
Operación 8Claves para la ISO 9001-2015 BLOQUE 8: Operación A grandes rasgos, se puede decir que este bloque se corresponde con el capítulo 7 de la antigua norma ISO 9001:2008 de Realización del Producto,
Más detallesORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD ESTUDIOS AMBIENTALES Y RURALES MAESTRIA EN DESARROLLO RURAL ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO SOBRE LO QUE ESPERA LA MAESTRÍA DEL TRABAJO
Más detallesLos objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:
PROGRAMA TANDEM PREGUNTAS FRECUENTES 1. Por qué TANDEM? Aprender un idioma mediante el Programa TANDEM puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idioma. Por otro lado, la experiencia
Más detallesEl desarrollo de este procedimiento se encuentra basado sobre los siguientes requisitos de control de documentación:
PROCEDIMIENTO DE CONTROL DE DOCUMENTOS Y USO DE LOGOTIPO I.- OBJETIVO: Establecer la metodología de control de la documentación que ADSMUNDO utiliza para el correcto funcionamiento y sistematización de
Más detallesFACULTAD DE CONTADURIA Y CIENCIAS ADMINISTRATIVAS FINANZAS I NORMAS DE INFORMACION FINANCIERA
Normas de Información Financiera Durante más de 30 años, la Comisión de Principios de Contabilidad (CPC) del Instituto Mexicano de Contadores Públicos A. C. (IMCP) fue la encargada de emitir la normatividad
Más detallesEXPERTOS EN DESARROLLO WEB
EXPERTOS EN DESARROLLO WEB ADAPTACIÓN A LA NUEVA NORMATIVA SOBRE COOKIES NUEVA NORMATIVA SOBRE EL USO DE COOKIES A D SITUACIÓN DESEADA SITUACIÓN ACTUAL Se establecen multas a las empresas que no informen
Más detallesNORMATIVA DE ORGANIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LAS PRÁCTICAS EXTERNAS EN EMPRESAS
NORMATIVA DE ORGANIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LAS PRÁCTICAS EXTERNAS EN EMPRESAS Curso 2014/2015 Profesor responsable: Mercedes Carmona Máster Universitario en Marketing y Comunicación Universidad Católica
Más detallesMANUAL DE CALIDAD MANUAL DE CALIDAD. COPIA NO CONTROLADA Empresa S.A.
Página : 1 de 14 MANUAL DE CALIDAD Empresa S.A. Esta es una copia no controlada si carece de sello en el reverso de sus hojas, en cuyo caso se advierte al lector que su contenido puede ser objeto de modificaciones
Más detallesINTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas
INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas 1 INTRODUCCIÓN. Una visión global del proceso de creación de empresas Cuando se analiza desde una perspectiva integral el proceso de
Más detallesMantenimiento de Sistemas de Información
de Sistemas de Información ÍNDICE DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS... 1 ACTIVIDAD MSI 1: REGISTRO DE LA PETICIÓN...4 Tarea MSI 1.1: Registro de la Petición... 4 Tarea MSI 1.2: Asignación de la Petición... 5 ACTIVIDAD
Más detallesGESTIÓN DE LA CALIDAD
Página: 1 de 5 DEFINICIÓN GESTIÓN DE LA CALIDAD Actividades coordinadas para dirigir y controlar una organización en lo relativo a la calidad, incluye el establecimiento de la política, los objetivos,
Más detallesAHORRACOM SOLUCIONES AVANZADAS S.L. Avda. de la Industria 13, Oficina 25. 28108 Alcobendas, Madrid. www.ahorracom.com
PAGTE Plan de Ahorro y Gestión de Telecomunicaciones para Empresas En Ahorracom nos ponemos de su parte. Por eso nos interesa que usted, nuestro cliente, esté al tanto de todos los procesos que llevamos
Más detallesWord. Qué es Office? Cuando se abre el programa, se muestra una pantalla como la siguiente. Manual Microsoft Office 2007 - MS Word
Word Qué es Office? Microsoft Office (MSO) es una suite ofimática creada por la empresa Microsoft. Funciona oficialmente bajo los sistemas operativos Microsoft Windows y Apple Mac OS. Word Microsoft Word
Más detallesANEXO 6: NORMAS ISO9000 CALIDAD - ISO 9000
CALIDAD - ISO 9000 Qué es la CALIDAD? Esta pregunta se puede responder de muchas formas pero a nivel de normativa, que es de lo que aquí tratamos, la calidad es el conjunto de características de una entidad
Más detallesGUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16)
GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) 1. Introducción El Trabajo Fin de Grado (TFG) es una asignatura del plan de estudios que consiste en la
Más detallesMaster en Gestion de la Calidad
Master en Gestion de la Calidad Registros de un Sistema de Gestion de la Calidad Manual, procedimientos y registros 1 / 9 OBJETIVOS Al finalizar esta unidad didáctica será capaz: Conocer que es un registro
Más detallesLABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL
OBJETIVO Mejorar el nivel de comprensión y el manejo de las destrezas del estudiante para utilizar formulas en Microsoft Excel 2010. 1) DEFINICIÓN Una fórmula de Excel es un código especial que introducimos
Más detallesNeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas.
NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (España) Tel.: 91 776 18 33 Fax: 91 246 92 75 www.neoatlas.com . Presentación corporativa de NeoAtlas.......... Índice 1 PRESENTACIÓN
Más detallesNorma ISO 9001: 2008. Sistema de Gestión de la Calidad
Norma ISO 9001: 2008 Sistema de Gestión de la Calidad Hemos recibido una solicitud de información a través de nuestra Web (www.grupoacms.com). Próximamente un comercial de ACMS se pondrá en contacto con
Más detallesAuditoría de los Sistemas de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales
Auditoría de los Sistemas de Gestión de Prevención de Olga Gómez García Técnico Superior de Prevención de 20/12/2012 Dirección de Prevención de IBERMUTUAMUR Fecha: 20/12/2012 Versión: 1 AUTOR: Olga Gómez
Más detallesPROCEDIMIENTO GENERAL
Página 1 de 9 PROCEDIMIENTO GENERAL Elaborado por Aprobado por Página 2 de 9 DEFINICIONES: La definición, según la norma ISO 9000:2005 es la siguiente: Documento: Información y su medio de soporte. EJEMPLOS:
Más detallesDE PEKEÑAJOS SOCIEDAD CIVIL
CONDICIONES DE COMPRA Las presentes Condiciones de Compra y de Uso de la página de PEKEÑAJOS (www.pekenajos.com) se aplican a todas las operaciones realizadas a través de la Web propiedad de la empresa
Más detallesGuía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura
Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura INDICE 1. INSTRUCCIONES GENERALES... 2 2. PARTENARIADO... 4 3. GRUPOS DE TAREAS... 8 4. INDICADORES... 14 5. CUMPLIMENTACIÓN DEL RESTO
Más detallesNOTAS TÉCNICAS SOBRE EL SIT: Documentos de Gestión
NOTAS TÉCNICAS SOBRE EL SIT: Documentos de Gestión Introducción...2 Tipos de documentos...2 Datos de Cabecera...3 Nuevo Documento... 3 Modificar Documento... 4 Añadir, modificar y eliminar Artículos...5
Más detallesNorma ISO 14001: 2015
Norma ISO 14001: 2015 Sistema de Gestión Medioambiental El presente documento es la versión impresa de la página www.grupoacms.com Si desea más información sobre la Norma ISO 14001 u otras normas relacionadas
Más detallesInforme final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN SANITARIA
Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2014 MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN SANITARIA Facultad de Ciencias de la Salud y de la Educación UDIMA INFORMACIÓN PUBLICA
Más detallesMIS CLIENTES PARA SIEMPRE
UN SERVICIO DE MIS CLIENTES PARA SIEMPRE Desearía informar a sus clientes de las últimas novedades y cambios normativos en materia fiscal, laboral y mercantil, con circulares, alertas y consejos? Desearía
Más detallesANEXO : PERFILES. Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES
ANEXO : PERFILES Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES ANEXO: PERFILES. 3 1. REQUISITOS ANTES DE TENER EL SITIO WEB. 4 1.1 TOMA DE REQUISITOS. 4 1.2 ANÁLISIS
Más detallesPrograma tándem Preguntas frecuentes
Programa tándem Preguntas frecuentes Por qué tándem? Aprender un idioma mediante el programa tándem puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idiomas. Por otro lado, la experiencia no
Más detallesProcedimiento para el Manejo de No Conformidades, Acciones Preventivas y Correctivas del Sistema de Gestión Integral
Página: 1 de 1 Hoja de Control de Emisión y Revisiones. N de Revisión Páginas Afectadas Motivo del Cambio Aplica a partir de: 0 Todas Generación de documento 01-Agosto-2009 1 Todas Mejora del documento
Más detallesGuía LEGAL Conectores sociales Y "SOCIAL LOGIN"
Guía LEGAL Conectores sociales Y "SOCIAL LOGIN" 1 De qué estamos hablando? Las redes sociales son una herramienta esencial para promocionar los contenidos de nuestras webs y también para obtener nuevos
Más detallesCURSOS PRÁCTICOS SEDEN. Maquetación de un trabajo en Word SEDEN
2 CURSOS PRÁCTICOS SEDEN Maquetación de un trabajo en Word SEDEN 2 Maquetación de un trabajo en Word Vamos a explicar las distintas herramientas que tiene Word para maquetar cualquier trabajo que realicemos.
Más detallesA25. Informática aplicada a la gestión Curso 2005/2006 Word Tema 3. Formato de sección.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS ESCUELA SUPERIOR DE TECNOLOGÍA Y CIENCIAS EXPERIMENTALES A.D.E.M. Segundo Curso A25. Informática aplicada a la gestión Curso 2005/2006 Word Tema 3. Formato
Más detallesPROCEDIMIENTO DE AUDITORÍAS INTERNAS DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE CALIDAD
Página : 1 de 12 PROCEDIMIENTO DE DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE CALIDAD Esta es una copia no controlada si carece de sello en el reverso de sus hojas, en cuyo caso se advierte al lector que su contenido puede
Más detallesPE06. RESPONSABILIDAD SOCIAL
Índice 1. Objeto 2. Alcance 3. Referencias/Normativa 4. Definiciones 5. Desarrollo de los procesos 6. Seguimiento y Medición 7. Archivo 8. Responsabilidades 9. Flujograma ANEXOS: No proceden Edición Fecha
Más detallesGARANTÍA. Garantía. Mantenimiento. Asistencia técnica. Sistemas de identificación. Servicios adicionales
Garantía Mantenimiento Asistencia técnica Sistemas de identificación Servicios adicionales La garantía proporcionada por PYV cubre, libres de cargo, la mano de obra y los materiales utilizados. El producto
Más detalles15 CORREO WEB CORREO WEB
CORREO WEB Anteriormente Hemos visto cómo funciona el correo electrónico, y cómo necesitábamos tener un programa cliente (Outlook Express) para gestionar los mensajes de correo electrónico. Sin embargo,
Más detallesGerencia. Factura-e UPO
Factura-e UPO 1. Qué es la factura electrónica?... 2 2. Por qué la ley obliga a las administraciones a adaptarse a este modelo de facturación?... 2 3. Qué plazos han sido establecidos?... 2 4. Dónde debo
Más detallesTranslation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass
Translation is what transforms everything so that nothing changes Günter Grass nosotros NOSOTROS filosofía NUESTRA FILOSOFÍA TRADUMOTS es una empresa de servicios lingüísticos de renombre dentro de la
Más detallesCómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera?
Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Objetivo: desarrollar la autonomía de aprendizaje Tanto si sabemos euskera como si no sabemos euskera, la pregunta que debemos responder los
Más detallesEXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN
EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN El examen consta de dos partes: en una primera parte hay unas preguntas con respuestas múltiples (solo una
Más detallesCONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS
CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS El puso en marcha, en enero de 2008, el servicio de traducción y asesoramiento lingüístico para artículos
Más detallesInforme final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN INGENIERÍA DE ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL
Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2014 GRADO EN INGENIERÍA DE ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL Facultad de Ciencias Técnicas e Ingeniería UDIMA INFORMACIÓN PUBLICA
Más detallesPROGRAMA FIDES-AUDIT
PROGRAMA FIDES-AUDIT INFORME FINAL DE EVALUACIÓN DEL DISEÑO DEL SISTEMA DE GARANTÍA INTERNA DE LA CALIDAD FACULTAD DE ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA 10/05/11
Más detallesInforme final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL
Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Facultad de Ciencias de la Comunicación UCJC INFORMACIÓN PUBLICA Valoración Final
Más detallesPROCEDIMIENTO PARA LA DETERMINACIÓN DEL GRADO DE SATISFACCIÓN DEL CLIENTE
Página : 1 de 8 PROCEDIMIENTO PARA LA DETERMINACIÓN DEL GRADO DE SATISFACCIÓN DEL CLIENTE Esta es una copia no controlada si carece de sello en el reverso de sus hojas, en cuyo caso se advierte al lector
Más detallesISO 9001:2015 Comprender los cambios clave. Lorri Hunt
ISO 9001:2015 Comprender los cambios clave Lorri Hunt Exención de responsabilidad Si bien la información suministrada en esta presentación pretende explicar con precisión la actualización de la ISO 9001,
Más detallesInstrucciones para la elaboración de comunicaciones aceptadas en FORMATO PÓSTER
Instrucciones para la elaboración de comunicaciones aceptadas en FORMATO PÓSTER XVI Encuentro Internacional de Investigación en Cuidados (Investén-isciii) 1. COMUNICACIONES ACEPTADAS EN FORMATO PÓSTER
Más detallesJARALES DEL MAR CJ. RESID. JARALES DEL MAR TORRE DE BENAGALBON. Málaga 21 de Junio de 2008. Sr. /a Propietario/a:
JARALES DEL MAR CJ. RESID. JARALES DEL MAR TORRE DE BENAGALBON Málaga 21 de Junio de 2008 Sr. /a Propietario/a: Le informo de la creación del sitio WEB Jarales del Mar con el objeto de tenerlos informados
Más detallesA propuesta del consejero de Empresa y Empleo y de la consejera de Gobernación y Relaciones Institucionales, el Gobierno
1/5 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya DISPOSICIONES DEPARTAMENTO DE LA PRESIDENCIA ACUERDO GOV/125/2015, de 28 de julio, por el que se aprueban los criterios y el procedimiento general para
Más detallesdeterminar la competencia necesaria de las personas que realizan, bajo su control, un trabajo que afecta a su desempeño ambiental;
Soporte 6Claves para la ISO 14001-2015 BLOQUE 7: Soporte La planificación, como elemento fundamental del Ciclo PDCA (plan-do-check-act) de mejora continua en el que se basa el estándar ISO 14001, resulta
Más detallesEstas visiones de la información, denominadas vistas, se pueden identificar de varias formas.
El primer paso en el diseño de una base de datos es la producción del esquema conceptual. Normalmente, se construyen varios esquemas conceptuales, cada uno para representar las distintas visiones que los
Más detallesMás Clientes Más Rápido: Marketing Online bien enfocado
Más Clientes Más Rápido: Marketing Online bien enfocado A continuación describo una propuesta comercial que estimo le interesará ya que tiene el potencial de incrementar su negocio en un período relativamente
Más detallesCONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO
03 de octubre de 2012 CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO 1. Ámbito de aplicación Este documento recoge las Condiciones Generales aplicables a las traducciones encargadas a Watsontech
Más detallesPRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS
DIPLOMATURA EN GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS Código: 445 (16 créditos) CURSO 2011-12 Coordinadora: Mª Teresa Balaguer Coll Departamento de Finanzas
Más detallesUnidad Didáctica 1. El procesador de textos: Word. Temporalización: Esta unidad comprende cuatro sesiones.
Unidad Didáctica 1. El procesador de textos: Word. Temporalización: Esta unidad comprende cuatro sesiones. Metodología: La metodología de esta unidad consiste en una explicación teórica del contenido de
Más detallesI. DISPOSICIONES GENERALES
POLÍTICA DE CLASIFICACIÓN DE CLIENTES I. DISPOSICIONES GENERALES 1.1. El propósito de esta Política de Clasificación de Clientes de DELTASTOCK es establecer normas internas para la clasificación de los
Más detallesMáster de Educación para la Salud
Máster de Educación para la Salud Facultat d Infermeria Universitat de Lleida Informe de seguimiento Curso 2010/2011 Elaborado por la coordinación de la titulación Presentado a la Comisión de Estudios
Más detallesNorma ISO 14001: 2004
Norma ISO 14001: 2004 Sistema de Gestión Ambiental El presente documento es la versión impresa de la página www.grupoacms.com Si desea más información sobre la Norma ISO 14001 u otras normas relacionadas
Más detallesPlan de Gestión Medioambiental para obras urbanas
Plan de Gestión Medioambiental para obras urbanas MARÍA JOSÉ JIMÉNEZ FERNÁNDEZ Obrascón Huarte Lain, S. A. C/ Gobelas, 41-43. 28023 El Plantío, MADRID. mjjimene@ohl.es RESUMEN Objeto de la comunicación
Más detallesDecisión: Indican puntos en que se toman decisiones: sí o no, o se verifica una actividad del flujo grama.
Diagrama de Flujo La presentación gráfica de un sistema es una forma ampliamente utilizada como herramienta de análisis, ya que permite identificar aspectos relevantes de una manera rápida y simple. El
Más detallesInforme final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales
Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 MÁSTER UNIVERSITARIO EN TECNOLOGÍA PARA EL DESARROLLO HUMANO Y LA Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos
Más detallesCriterio 2: Política y estrategia
Criterio 2: Política y estrategia Definición. Cómo implanta el servicio su misión, y visión mediante una estrategia claramente centrada en todos los grupos de interés y apoyada por políticas, planes, objetivos,
Más detallesGuía de uso del sistema CV-Online
Guía de uso del sistema CV-Online 1.- Registro. a.- Pasos para completar el formulario. 2.- Ingreso al sistema. a.- Olvidó su Usuario o contraseña? b.- Consulta. c.- Crear nueva cuenta. 3.- Administrador
Más detallesGENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO
GENERACIÓN DE ANTICIPOS DE CRÉDITO 1 INFORMACIÓN BÁSICA La aplicación de generación de ficheros de anticipos de crédito permite generar fácilmente órdenes para que la Caja anticipe el cobro de créditos
Más detallesSERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES
CENTRO DE APLICACIONES PROFESIONALES DEL LENGUAJE Y LA EDICIÓN e v l o u c m r b h s y a n SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES Servicios lingüísticos y editoriales Para nosotros hay tres aspectos esenciales:
Más detallesIntroducción. ibertasa.com se reserva el derecho a modificar la oferta comercial en cualquier
Introducción Las presentes Condiciones de Compra y de Uso (las Condiciones de Compra) de la página de ibertasa (www.ibertasa.com), se aplican a todas las operaciones realizadas a través de la Web de acuerdo
Más detallesAseguramiento de la Calidad
Aseguramiento de la Calidad El Aseguramiento de la Calidad consiste en tener y seguir un conjunto de acciones planificadas y sistemáticas, implantadas dentro del Sistema de Calidad de la empresa. Estas
Más detalles3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R
MATEMÁTICAS PARA EDUCACIÓN INFANTIL N Enseñamos y aprendemos llos números:: Método Siingapur y Fernández Bravo,, Porr Clarra Garrcí ía,, Marrtta Gonzzál lezz y Crri isstti ina Lattorrrre.. Ú M E R O S
Más detallesPERFIL DEL PUESTO POR COMPETENCIAS Sepa cómo construirlo y evitar bajos desempeños posteriores
PERFIL DEL PUESTO POR COMPETENCIAS Sepa cómo construirlo y evitar bajos desempeños posteriores Martha Alicia Alles Es contadora pública nacional, doctora por la Universidad de Buenos Aires en la especialidad
Más detallesM ucho se ha especulado en relación a los
Volumen 1-1 Agosto 10, 2015 José Gómez G. Novedades de la Norma ISO 9001:2015 M ucho se ha especulado en relación a los cambios que tendrá la nueva versión de la Norma ISO 9001 y más aún que estamos a
Más detallesPROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO
PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO Pliego de prescripciones técnicas Contenido CLÁUSULA 1ª. Objeto.... 2 CLÁUSULA
Más detallesPrograma de Criminología UOC
Programa de Criminología UOC Trabajo Final de Grado Presentación Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y
Más detallesELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA
ELABORACIÓN DE NOTAS DE PRENSA LA NOTA DE PRENSA 1. Concepto Documento básico de información que se envía desde una institución, entidad o empresa a un medio de comunicación con el fin de que éste medio
Más detallesPLAN DE AUDITORIA. La auditoria no busca culpables, busca la mejora de los procesos y servicios de la Entidad.
INTRODUCCION PLAN DE AUDITORIA CONCEPTOS 1. PLAN ANUAL DE AUDITORIA Es el documento de trabajo detallado que se constituye en la guía para la ejecución de los programas de auditoria interna a desarrollar,
Más detallesSistema Interno de Garantía de Calidad de la UIMP. Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
de la UIMP Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera Versión 01_09/10/2014 Índice 1. El funcionamiento del SIGC... 5 1.1. La Comisión de Calidad de la UIMP y la gestión institucional
Más detalles-OPS/CEPIS/01.61(AIRE) Original: español Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo
Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo 5.1 Introducción Esta sección presenta la estructura del programa de evaluación con personal externo. Describe las funciones y responsabilidades
Más detallesPROCEDIMIENTO PARA LA GESTIÓN DE INCIDENCIAS
Página : 1 de 10 PROCEDIMIENTO PARA LA Esta es una copia no controlada si carece de sello en el reverso de sus hojas, en cuyo caso se advierte al lector que su contenido puede ser objeto de modificaciones
Más detallesPROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE)
PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE) CURSO 2011-2012 ALUMNADO BILINGÜE (MATEMÁTICAS 4º E.S.O. OPCIÓN B) 1. Objetivos del curso. El pasado curso 2010-2011 se impartió por
Más detallesSistemas de Gestión de la Calidad según ISO 9001:2000. Anexos I.A9 Ejemplo de procedimiento de sensibilización, formación y competencia profesional
Sistemas de Gestión de la Calidad según ISO 9001:2000 Anexos I.A9 Ejemplo de procedimiento de sensibilización, formación y competencia profesional Procedimiento de sensibilización, formación y Procedimiento
Más detallesPrograma diseñado y creado por 2014 - Art-Tronic Promotora Audiovisual, S.L.
Manual de Usuario Programa diseñado y creado por Contenido 1. Acceso al programa... 3 2. Opciones del programa... 3 3. Inicio... 4 4. Empresa... 4 4.2. Impuestos... 5 4.3. Series de facturación... 5 4.4.
Más detalles4.4.1 Servicio de Prevención Propio.
1 Si se trata de una empresa entre 250 y 500 trabajadores que desarrolla actividades incluidas en el Anexo I del Reglamento de los Servicios de Prevención, o de una empresa de más de 500 trabajadores con
Más detallesCaso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas
1 Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas Luis Muñiz Socio Director de SisConGes & Estrategia Introducción Hay una frase célebre que nos permite decir que: Lo que no se mide no se puede controlar
Más detallesMaster en Gestion de la Calidad
Master en Gestion de la Calidad 3. La Calidad en la Actualidad La calidad en la actualidad 1 / 9 OBJETIVOS Al finalizar esta unidad didáctica será capaz: Conocer la calidad en la actualidad. La familia
Más detallesK2BIM Plan de Investigación - Comparación de herramientas para la parametrización asistida de ERP Versión 1.2
K2BIM Plan de Investigación - Comparación de herramientas para la parametrización asistida de ERP Versión 1.2 Historia de revisiones Fecha VersiónDescripción Autor 08/10/2009 1.0 Creación del documento.
Más detallesLa formación de los operadores de carretillas elevadoras
La formación de los operadores de carretillas elevadoras Manipulación de cargas, manual y mecánica CARLOS FERNÁNDEZ SÁNCHEZ Técnico Superior de Prevención de Riesgos Laborales 09/10/2012 DIRECCIÓN DE PREVENCIÓN
Más detallesQuatrotec mejora la relación con sus clientes a través de las funcionalidades de Sage ERP X3
Quatrotec mejora la relación con sus clientes a través de las funcionalidades de Una vez que vimos las potentes funcionalidades de Sage nos planteamos ampliar los requerimientos hacia aspectos que nunca
Más detallesCómo mejorar la calidad del software a través de una gestión adecuada de la productividad de las pruebas
Cómo mejorar la calidad del software a través de una gestión adecuada de la productividad de las pruebas Cuando una empresa contrata un proyecto de software a una consultora, realiza una inversión importante.
Más detalles