TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA
|
|
- Rocío Río Espejo
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 SUB Hamburg A/ Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítez y Miriam Buendía Castro TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA SEGUNDA EDICIÓN TRAGACANTO
2 Tabla de Contenidos índice de tablas 9 índice de figuras 11 Lista de abreviaturas 15 Prólogo a la segunda edición 17 1: EL COMUNICADOR INTERLINGÜISTICO Y LA TERMINOLOGÍA Concepciones de la Terminología Funciones y usuarios de la terminología La comunicación interlingüística y la terminología 29 2: ENFOQUES TEÓRICOS EN LA TERMINOLOGÍA Y APLICACIONES AL PROCESO TRA- 37 DUCTOR 2.1 Los enfoques tradicionales La Teoría Comunicativa de la Terminología La Teoría Sociocognitiva de la Terminología La Terminología basada en Marcos 55 3: ENFOQUES PRÁCTICOS EN EL TRABAJO TERMINOGRÁFICO Y APLICACIONES AL PRO- 67 CESO TRADUCTOR 3.1 La orientación prescriptiva y descriptiva La gestión sistemática y puntual. El trabajo monolingüe y plurilingüe 73 4: NOCIONES TERMINOLÓGICAS BÁSICAS APLICADAS AL PROCESO TRADUCTOR Los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales El discurso general y el especializado Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad Las unidades lingüísticas de significación especializada La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado Las definiciones de contenido especializado 131
3 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benitezy Miriam Buenáia Castro 5: FUENTES Y ESTRATEGIAS DE DOCUMENTACIÓN EN EL PROCESO TRADUCTOR Los recursos de documentación Las herramientas de documentación en internet La elaboración de corpus ad hoc para la documentación La consulta de corpus ad hoc para la documentación 185 6: ESTRATEGIAS DE ANÁLISIS CONCEPTUAL Y REPRESENTACIÓN LÉXICA EN EL PRO- 195 CESO TRADUCTOR 6.1 El análisis léxico y conceptual de unidades de significación especia- 195 lizada 6.2 La elaboración de definiciones terminográficas La creación y consulta de glosarios multilingües con SDL MulíiTerm GUÍA DEL LECTOR Descripción del encargo de traducción o interpretación Delimitación y representación conceptual del área temática Descripción de unidades lingüísticas de significación especializada Análisis, elaboración y consulta de fuentes de documentación Análisis léxico y conceptual de unidades de significación especiali- 229 zada 6. Selección y/o elaboración de definiciones y contextos definitorios Elaboración de un glosario multilingüe en Multiterm BIBLIOGRAFÍA CITADA 233
4 índice de Tablas Tabla 1: Fragmento del dominio COGNICIÓN 55 Tabla 2: Fragmento del subdominio NEOPLASIA-MALIGNA 57 Tabla 3: Esquema de la definición del término 'espigón' 60 Tabla 4: La gestión terminográfica sistemática y puntual 74 Tabla 5: Niveles de implicación del traductor e intérprete en Terminología 87 Tabla 6: Niveles de categorización de términos pertenecientes al cuerpo 91 humano Tabla 7: Interrelaciones entre la lengua general y los lenguajes especializa- 94 dos Tabla 8: Ejemplos de relaciones y sus inversas 101 Tabla 9: Elementos de una categoría (teoría clásica) 102 Tabla 10: Esquema categonal de FÁRMACO-ANTINEOPLÁSICO 104 Tabla 11: Esquema categorial de TRATAMIENTO 104 Tabla 12: Esquema categorial de NEOPLASIA 104 Tabla 13: Acepciones de la palabra 'cáncer' y 'cáncer' 133 Tabla 14: Relaciones semánticas y sus patrones de conocimiento 191 Tabla 15: Contextos de 'infiltratiori', 'percolation'', 'precípitatíon' y 'dredger' 192 Tabla 16: Relaciones y atributos de FÁRMACO-ANTINEOPLÁSICO 196 Tabla 17: Relaciones y atributos de NEOPLASIA 197 Tabla 18: Relaciones y atributos de TUMOR 197 Tabla 19: Formalizaciones inglesas y españolas referidas a la categoría 200 NEOPLASIA Tabla 20: Patrones ingleses y españoles de 'NEOPLASIA TREATED-WITH TRA- 202 TAMIENTO' Tabla 21: Estructura para la definición de 'carcinoma' 208 Tabla 22: Descripción del encargo 224
5 10 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítezy Miriam Buendía Castro Tabla 23: Área temática y representación conceptual 224 Tabla 24: Descripción de USE lingüísticas 225 Tabla 25: Propuesta y descripción de USE equivalentes 226 Tabla 26: Análisis de fuentes de documentación impresas 226 Tabla 27: Análisis de fuentes de documentación online 227 Tabla 28: Valoración global de fuentes de documentación 227 Tabla 29: Valoración de fuentes de documentación 227 Tabla 30: Descripción de textos paralelos para el corpus ad hoc 228 Tabla 31: Documentación de equivalentes en el corpus ad hoc 228 Tabla 32: Análisis léxico y conceptual de USE 229 Tabla 33: Análisis de definiciones y contextos definitorios 229 Tabla 34: Análisis de definiciones propias 230
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (BIENIO - / -2016) SEGUIMIENTO NORMAL CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO MATERIALES 00 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA. (Bienio 2013-2014 / 2014-2015)
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (Bienio - / -2015) MATERIALES 00 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las nuevas tecnologías 15 de enero de 31 de enero de
Más detallesTítulo: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS
COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.
Más detallesMÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)
MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) La USAL propone una especialización en Traducción editorial y técnica en el primer semestre TRADUCCIÓN EDITORIAL Y TÉCNICA
Más detallesCAPITULO 1. LA LINGÜISTICA COMO CIENCIA COGNITIVA. PRESUPUESTOS METODOLÓGICOS PARA UNA TEORÍA DEL LENGUAJE 1
PREFACIO XIII CAPITULO 1. LA LINGÜISTICA COMO CIENCIA COGNITIVA. PRESUPUESTOS METODOLÓGICOS PARA UNA TEORÍA DEL LENGUAJE 1 1.1. Por qué estudiar el lenguaje? Por qué elaborar teorías que expl i- quen su
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesFICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL (2007-2008)
FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL (2007-2008) Identificación Nombre de la asignatura: Traducció Especialitzada de l Anglès B2 al Castellà Código: 22471 Tipo: Troncal
Más detallesMAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA Acreditada por CONEAU Res. nº 254/07 y Res. nº 1204/12. Validada por Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología Res. Nº
Más detallesEL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid)
EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid) El curso en TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA de 25 créditos ECTS consta de las asignaturas siguientes: 1. Nuevas tecnologías para
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detalles3. OBJETIVOS. 3.1.1 Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo
3. OBJETIVOS 3.1.1 Objetivos generales El presente máster se fija como objetivo completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción (y de ámbitos afines: Filologías, Lingüística ) en entornos
Más detallesUNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER 12 03 09
UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER 12 03 09 MATERIA: Traducción Ing-Esp. CÓDIGO: UTRA410 NOMBRE DEL PROFESOR/A: Julia Calzadilla Núñez CRÉDITOS:
Más detallesIV. Problemas relativos a la construcción del conocimiento y al cambio cognitivo
Unidad 4 IV. Problemas relativos a la construcción del conocimiento y al cambio cognitivo 4.1. La problemática del dominio en relación al conocimiento. Dominio general y dominios específicos. Diferenciación
Más detallesProfesor de Español como Lengua Extranjera
Profesor de Español como Lengua Extranjera UNIBA UNIVERSIDAD DE BARCELONA ONLINE Programa Oficial con Titulación de la Universidad de Barcelona Profesor de Español como Lengua Extranjera 2 COMPETENCIAS
Más detallesCompetencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes
Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes Los objetivos del título de grado en Estudios Alemanes se formulan a continuación con más detalle a través de competencias generales y específicas.
Más detallesTRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL
TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa PRÁCTICA PROFESIONAL Profesores: Profesora: Prof. T.P. Mariana Barragán, LLB Profesor: Prof. T.P. Fernando Renart, Abogado. Escribano. 2015 1. CARRERA: Traductorado
Más detallesJesús Torres del Rey Universidad de Salamanca
Jesús Torres del Rey Universidad de Salamanca » Empresas de traducción» Traductores / Localizadores autónomos» Productores de herramientas TAO» Desarrolladores de estándares» Alumnos de traducción y localización»
Más detallesTRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL
ASIGNATURA DE GRADO: TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL Curso 2015/2016 (Código:64024179) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA La asignatura Traducción Profesional y Académica Inglés-Español,
Más detallesProyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe de economía y negocios. D. Gallego Hernández
Proyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe de economía y negocios D. Gallego Hernández Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Alicante RESUMEN En un principio, el acrónimo
Más detallesPrograma Curso Inglés Nivel 2
1 Programa Curso Inglés Nivel 2 Antecedentes Generales Curso Horas semanales Sesiones Destinatarios : Inglés Beginner : 3 horas cronológicas : 2 por semana : Alumnos de pregrado de tercer semestre Descripción
Más detallesM. Teresa Cabré Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
M. Teresa Cabré Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) La terminología entre la lexicología y la documentación: aspectos históricos e importancia social
Más detallesGloria Corpas Pastor Catedrática de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga
Prólogo Cuando Isabel Durán me pidió que le escribiera el Prólogo a su magnífica monografía me llené de alegría, pero, al mismo tiempo, experimenté sentimientos encontrados. Por una parte, me enorgullecía
Más detallesGuía docente de la asignatura Gramática del español: las clases de palabras
Guía docente de la asignatura Gramática del español: las clases de palabras Asignatura GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LAS CLASES DE PALABRAS Materia NIVELES DE ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL Módulo FORMACIÓN
Más detallesTEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11
TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2010-11 1 Profesor (apellidos y nombre) Dra. África Vidal Claramonte Temas de los trabajos Traducción de literatura del siglo XX Traducción y feminismo Traducción y publicidad
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: FUNDAMENTOS DEL DERECHO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES Módulo:
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: Asignatura: FUNDAMENTOS DEL DERECHO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES Módulo: Departamento: DERECHO PÚBLICO Año académico:
Más detallesMÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL
TITULACION: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL Curso 2009/2010 1.PRESENTACIÓN Máster sobre aspectos gramaticales yestilísticos de la lengua española, tratados desde un
Más detallesTerminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary
Terminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary word to tranlate:
Más detallesExperto en Traducción Jurídica y Jurada. Información adicional para el estudiante
Experto en Traducción Jurídica y Jurada. Información adicional para el estudiante Presentación: La traducción e interpretación en el ámbito jurídico es una especialidad muy valorada en los organismos internacionales,
Más detallesPERFIL DE EGRESO TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN INGLÉS. Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas
Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas 1 Mauro Lombardi Villalón Decano de Facultad de Comunicaciones y Artes Yanko Gallardo Jamasmie Director de Escuela de Comunicaciones
Más detallesCURSO DE LENGUA, CULTURA Y METODOLOGÍA PARA PROFERORES DE ESPAÑOL
CURSO DE LENGUA, CULTURA Y METODOLOGÍA PARA PROFERORES DE ESPAÑOL Comillas, del 23 al 27 de junio de 2014 1. Presentación: El Curso de Lengua, Cultura y metodología está dirigido a profesores de español
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Inglés I 2014-2015
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Inglés I 2014-2015 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Grado en Estudios Hispánicos Centro CIESE-Comillas Módulo / materia Idioma moderno Código y denominación
Más detallesINFORMACIÓN Para la admisión en el master será necesario acreditar dominio de lengua extranjera a
ITINERARIO: Lengua y Literatura REQUISITOS DE ACCESO BAREMO Nota media del expediente académico 100% INFORMACIÓN Para la admisión en el master será necesario acreditar dominio de lengua extranjera a nivel
Más detallesGuía docente de la asignatura
Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción de textos económico-financieros profesionales inglés-español Materia Módulo Titulación Traducción económica profesional y de la UE (inglés-español) Máster
Más detallesPlan de acceso lingüístico
Plan de acceso lingüístico I. Misión y antecedentes El Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York (DOE) educa a más de 1.1 millones de estudiantes de prejardín de infantes a 12.º grado en más
Más detallesCONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA INDICACIONES PARA FACILITAR LA CUMPLIMENTACIÓN DEL ANEXO AL CONVENIO POR PARTE DE LA ENTIDAD COLABORADORA
Más detallesSemiótica de los Géneros Contemporáneos Teórico 2 Definiciones de Género y Estilo
Semiótica de los Géneros Contemporáneos Teórico 2 Definiciones de Género y Estilo Secuencia de contenidos Géneros / Estilos Descriptores Problemas de dispositivo y de lenguaje Teoría de los discursos sociales:
Más detallesMáster en Comunicación Internacional
FICHA DE LA ASIGNATURA Título Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para las transacciones comerciales y marítimas internacionales Código 0564198 Créditos ECTS 5 Idioma
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código:
Más detallesMÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA De todos es sabido que gracias a la traducción literaria es posible acceder al conocimiento de otras literaturas y culturas. Pese a ello, la traducción literaria
Más detallesLo que miden los niveles de dominio
NIVELES DE DESEMPEÑO PISA XI. ESTANDARES CURRICULARES Y APRENDIZAJES ESPERADOS XI.1. PISA. Un referente internacional El Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos de la OCDE (PISA, por sus siglas
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: Asignatura: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4 Departamento: FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Año académico: 2012/2013
Más detallesTABLA DE RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS ENTRE EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA DE LA UNED (PLAN
TABLA DE RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS ENTRE EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA DE LA UNED (PLAN DE 1998) Y LA PROPUESTA DEL PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA,
Más detallesPROGRAMA DE INGLES II
Página 1 de 5 FACULTAD DE CIENCIAS VETERINARIAS PROGRAMA DE INGLES II Plan de Estudios 2003 (Resolución C.S. N 745/2002) Año de Cursada: 4TO - Código: 4.29.1 Régimen: Cuatrimestral Carga horaria: 45 horas
Más detallesSumario... 5 Prólogo... 7. Unidad didáctica 1. Modelos y sistema de información... 9. Objetivos de la Unidad... 11
ÍNDICE SISTEMÁTICO PÁGINA Sumario... 5 Prólogo... 7 Unidad didáctica 1. Modelos y sistema de información... 9 Objetivos de la Unidad... 11 1. Introducción... 12 2. Dato e información... 13 2.1. Dato...
Más detallesLas competencias instrumentales en el EEES: estudio sobre su convergencia en la. Terminología y la Traducción Científico-Técnica
Las competencias instrumentales en el EEES: estudio sobre su convergencia en la Terminología y la Traducción Científico-Técnica Alicia Bolaños Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) Ana María
Más detallesareyes@dsic.upv.es Máster Inteligencia Artificial, Reconocimiento de Formas e Imagen Digital
CURRICULUM VITAE I. DATOS GENERALES Nombre: Antonio Reyes Pérez Lugar de nacimiento: México, D.F. Fecha de nacimiento: Octubre 9, 1977 Dirección particular: Calle La Mar 51 C.P.: 46540 Ciudad: El Puig,
Más detallesGuía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua A I-Español
Guía Docente: Guía Básica Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés Lengua A I-Español
Más detallesTRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura:
Más detallesBORRADOR. CEDE - C/ Cartagena, 129-28002 Madrid Tel.: 91 564 42 94. CEDE www.cede.es TEMARIO DE INGLÉS 1
TEMARIO DE INGLÉS 1 1. El sistema educativo en la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación: características, estructura y organización. La Educación primaria: Objetivos, organización, principios
Más detallesPLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS
Página: 1 de 16 Nº EXPEDIENTE: 300/2014/00767 TÍTULO DEL CONTRATO: Servicio de traducciones para la Dirección General de Promoción Exterior PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS 1. OBJETO DEL CONTRATO El contrato
Más detallesGuía para la elaboración del trabajo de grado
Programa de Periodismo y Opinión Pública Escuela de Ciencias Humanas Universidad del Rosario Guía para la elaboración del trabajo de grado 1. Requisitos. Los estudiantes podrán inscribir su proyecto de
Más detallesCARDIOCOR, UN CORPUS PARA USO DE LOS TRADUCTORES DE LA MEDICINA
CARDIOCOR, UN CORPUS PARA USO DE LOS TRADUCTORES DE LA MEDICINA Autores: Lic. Alain Escarrá Jiménez y Dra. Ismarys Díaz Rivas Resumen: Las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor,
Más detallesLA VARIACIÓN DENOMINATIVA EN LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS ACADÉMICOS: ELEMENTOS PARA LA ELABORACIÓN DE UN DICCIONARIO PEDAGÓGICO DE PSICOLOGÍA
PROGRAMA DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA APLICADA INSTITUTO DE LITERATURA Y CIENCIAS DEL LENGUAJE FACULTAD DE FILOSOFÍA Y EDUCACIÓN LA VARIACIÓN DENOMINATIVA EN LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS ACADÉMICOS: ELEMENTOS
Más detallesGrado en Lingüística y Lenguas Aplicadas
Grado en Lingüística y Lenguas Aplicadas FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Avda. Dr. Gómez Ulla, s/n 11003-CÁDIZ Teléfono: 956 015500 / 956015502 Fax: 956 015501 Itinerario curricular recomendado ENSEÑANZAS
Más detalles1.1 Competencia comunicativa: Definición y características. Evolución del. 1.2 Competencia lingüística: Definición y características.
TEMARIO DE ITALIANO 1. Lenguaje y comunicación. 1.1 Competencia comunicativa: Definición y características. Evolución del concepto. 1.2 Competencia lingüística: Definición y características. Evolución
Más detallesMÓDULO: FINANZAS. 1.- Nombre del módulo y las asignaturas: Economía Financiera Finanzas Corporativas Gestión del Riesgo Financiero.
MÓDULO: FINANZAS 1.- Nombre del módulo y las asignaturas: Finanzas Economía Financiera Finanzas Corporativas Gestión del Riesgo Financiero 2.-Número de créditos ECTS: Economía Financiera: 6 ECTS. Finanzas
Más detallesSemántica española. César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 26/05/2015. caguilara@uc.cl
Semántica española César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 26/05/2015 caguilara@uc.cl Síntesis de la clase anterior (1) En la clase pasada abordamos el análisis de la metáfora como un fenómeno
Más detallesXerKa, vigilancia a medida y flexible
XerKa es una solución software que apoya los procesos de Vigilancia Tecnológica e Inteligencia Competitiva de la empresa. Busca, filtra, analiza y clasifica información procedente de la red Interna e Internet
Más detallesCAPITULO IV METODOLOGIA DE LA INVESTIGACIÓN
90 CAPITULO IV METODOLOGIA DE LA INVESTIGACIÓN 91 4.1 Tipo de Investigación La presente investigación se llevó a cabo siguiendo lineamientos descriptivos, ya que se orientó a identificar la metodología
Más detallesDOCUMENTACIÓN EN INGLÉS PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL 30h
DOCUMENTACIÓN EN INGLÉS PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL DOCUMENTACIÓN EN INGLÉS PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL Horas: 30 Teoría: 0 Práctica: 0 Presenciales: 30 A Distancia: 0 Acción: Nº Grupo: Código: UF176
Más detallesDel marco ideal para la formación de los futuros subtituladores y audiodescriptores
Del marco ideal para la formación de los futuros subtituladores y audiodescriptores Laura Cruz García, Heather Adams y Víctor M. González Ruiz Universidad de Las Palmas de Gran Canaria AMADIS 2007 Granada
Más detallesGestión de proyectos de traducción
Gestión de proyectos de traducción XP08/B0240/00285 FUOC XP08/B0240/00285 Gestión de proyectos de traducción Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño general y la cubierta, puede ser copiada,
Más detallesGuía de orientación para la realización de las pruebas libres para módulos de los Ciclos Formativos
Guía de orientación para la realización de las pruebas libres para módulos de los Ciclos Formativos Curso académico 2014/2015 Nombre del Ciclo Nombre del Módulo SONIDO RELACIONES EN EL ENTORNO DE TRABAJO
Más detallesLas asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:
0. GRADO EN ESTUDIOS INGLESES 1. DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOS El objetivo general de estos estudios consiste en la formación en los distintos perfiles profesionales de egreso definidos para el mismo, desde
Más detalles( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa
( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa Deyá idiomas es una empresa argentina que brinda soluciones multilingües a compañías, organizaciones, entidades
Más detallesA) La primitiva confusión entre ciencia social. B) Los siglos XVIII y XIX: la constitución de una. C) El siglo xx; la desmembración de la ciencia
Página 1 de 7 INDICE Prólogo 7 INTRODUCCIÓN. Las ciencias sociales 17 Sección I. La noción de ciencia social 18 1. El desarrollo histórico de las ciencias sociales 19 A) La primitiva confusión entre ciencia
Más detallesPRÁCTICAS PROFESIONALES DEL MÁSTER EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN EN LA ENSEÑANZA Y TRATAMIENTO DE LENGUAS
ASIGNATURA DE MÁSTER: PRÁCTICAS PROFESIONALES DEL MÁSTER EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN EN LA ENSEÑANZA Y TRATAMIENTO DE LENGUAS Curso 2015/2016 (Código:24409259) 1.PRESENTACIÓN El
Más detallesLa traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa
. Reseña La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa Pedro Patiño García* Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros
Más detalles1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL
Lingüística Computacional II. Introducción a la Lingüística Computacional Aplicada 1 1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL La vertiente aplicada de la LC tiene como objetivo desarrollar
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Gramática II: Sintaxis
GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s GRADO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS Centro CIESE-COMILLAS Módulo / materia NIVELES Y COMPONENTES DE ANÁLISIS
Más detallesServicio de revisión de textos
Servicio de revisión de textos La última frontera? Una situación privilegiada Revisión de textos 11itzulpen - La empresa La última frontera? La economía y la sociedad europeas son cada vez más globales,
Más detallesJornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES
UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y FORMACIÓN CONTINUA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES Jornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES COORDINACIÓN Dra. Nadia Rodríguez Dra. Bettina Schnell
Más detallesMateriales Curriculares. Orientación: Ciencias Sociales y Humanidades. Ciclo Orientado de la Educación Secundaria. Versión Preliminar
Materiales Curriculares Orientación: Ciencias Sociales y Humanidades Ciclo Orientado de la Educación Secundaria Versión Preliminar 2 0 1 3 Fundamentación La Educación Secundaria con Orientación en Ciencias
Más detallesHermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 2 - Año 2000 LA ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑA: PROBLEMAS Y PROPUESTAS 1
LA ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑA: PROBLEMAS Y PROPUESTAS 1 María Teresa CABRÉ Institut Universitari de Lingüística Aplicada Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) El estatus de la terminología en
Más detallesDoble Grado en Estudios Franceses y Estudios Ingleses
Doble Grado en Estudios Franceses y Estudios Ingleses FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Avda. Dr. Gómez Ulla, s/n 11003-CÁDIZ Teléfono 95 015502 Fax 95 015501 Itinerario curricular recomendado ENSEÑANZAS
Más detallesMáster en Traducción Especializada
Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción ISTRAD Máster en Traducción Especializada Traducción de las Lenguas Española e Inglesa, Española
Más detallesTRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO
I Congreso Internacional de Traducción Especializada TRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO Horacio R. Dal Dosso Traductor Público Traducción y calidad. Pautas para un trabajo más efectivo
Más detallesGRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS CURSO 2014/2015
CALENDARIO DE EXÁMENES PRIMER SEMESTRE 20524001 20524003 20524005 20524007 20524009 20524013 20524012 20524017 20524020 Alemán I Árabe I P. Lirola Francés I Mercedes Travieso, Claudine Lécrivain Griego
Más detallesMáster en Traducción. Especializada. Española y Francesa y Española y Alemana. Traducción de las lenguas Española e Inglesa, ISTRAD
Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción ISTRAD Título Propio de Postgrado Enseñanza on-line 60 ECTS Máster en Traducción Especializada
Más detallesCARRERA: LICENCIATURA EN INGLES
CARRERA: LICENCIATURA EN INGLES TÍTULO: LICENCIADO EN INGLES PERFIL DEL TÍTULO CONOCIMIENTOS, ESTRATEGIAS, HABILIDADES Y CAPACIDADES PARA: Manejar las cuatro habilidades de la lengua inglesa en situaciones
Más detallesÁREA/MÓDULO: Físico deportivo FECHA DE ELABORACIÓN: VERSIÓN: IV FECHA DE ACTUALIZACIÓN: TIEMPO DE TRABAJO INDEPENDIENTE ESTUDIANTE
Página 1 de 9 PROGRAMA: Cultura Física, Deporte y Recreación 1. DATOS GENERALES ASIGNATURA/MÓDULO/SEMINARIO: Gimnasia Básica PLAN DE ESTUDIOS: ACTA DE CONSEJO DE FACULTAD/DEPTO./C ENTRO: CÓDIGO: VII CRÉDITO
Más detallesServicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE GRADO / MÁSTER. Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria
GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE GRADO / MÁSTER Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DE LA ASIGNATURA Título/s Máster en Formación del Profesorado de Educación
Más detallesGRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS. PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española y su. Lengua Española. Aspectos Lengua Cultura
PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española. Aspectos Lengua Normativos 302001 6 Básica Lengua B y su Lengua B (I). Inglés 302002 9 Básica Francés 302003 9 Básica Idioma Moderno Alemán 302004 9 Básica Lengua
Más detallesGRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS. PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española y su. Lengua Española. Aspectos Lengua Cultura
PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española. Aspectos Lengua Normativos 303001 6 Básica Lengua B y su Lengua B (I). Francés 303002 9 Básica Inglés 303003 9 Básica Idioma Moderno Alemán 303004 9 Básica Lengua
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS PROGRAMA CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA CARRERA: CURSO: CÁTEDRA: ESTRUCTURA DE CÁTEDRA TRADUCTORADO QUINTO AÑO TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
Más detalles2.2. Identificar y aplicar estrategias útiles para optimizar los procesos de la lectura y de la escritura en nuestra lengua materna.
FACULTAD: Humanidades PERIODO: febrero junio de 20 CURSO: Español PROFESOR: Luis Alfonso López López I. PRESENTACIÓN DEL CURSO El curso de Español está orientado para avanzar en el desarrollo de la competencia
Más detallesEDGAR ALEJANDRO AGUILAR MAYORGA es profesor de lenguas. extranjeras (griego, portugués, latín y español), traductor de textos especializados
EDGAR ALEJANDRO AGUILAR MAYORGA es profesor de lenguas extranjeras (griego, portugués, latín y español), traductor de textos especializados y literarios, docente de literatura (hispánica y portuguesa)
Más detallesFundamentos del diseño 3ª edición (2002)
Unidades temáticas de Ingeniería del Software Fundamentos del diseño 3ª edición (2002) Facultad de Informática necesidad del diseño Las actividades de diseño afectan al éxito de la realización del software
Más detallesPalabras clave: comprensión lectora, información gráfica, conocimiento.
APROVECHAMIENTO DE LA INFORMACIÓN GRAFICA COMPLEMENTARIA EN CURSOS DE LECTURA Sastre, María Silvia; Guerra, Mónica Cátedra de Inglés - Facultad de Ciencias Naturales y Consejo de Investigación- UNSa- Salta
Más detallesCurso de Especialista en Terminología Jurídica Multilingüe
Curso de Especialista en Terminología Jurídica Multilingüe Inglés Francés Español Árabe Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) 2014-2015 Introducción El uso de una terminología precisa es de extrema importancia
Más detallesTraducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán
g DOBLE GRADO EN Traducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán Perfil del estudiante El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación
Más detallesGUÍA DOCENTE. Curso 2012-2013
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras Módulo: LENGUA ESPAÑOLA Y SU CULTURA Departamento: Filología
Más detallesENERO 2010. Español para Inmigrantes en los Centros Educativos
PROYECTO ESPAÑOL PARA INMIGRANTES EN LOS CENTROS EDUCATIVOS DE PRIMARIA ENERO 2010. 1 1. DENOMINACIÓN. ESPAÑOL PARA INMIGRANTES EN LOS CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO DE ALHAMA. 2. FUNDAMENTACIÓN. El
Más detallesCRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS
CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS Según la normativa vigente sobre la Prueba de Idioma (INGLÉS) para el Acceso a la Universidad ya establecida por el Real Decreto 1892/2008 y la Orden ESD/1729/2008,
Más detallesEDUCACIÓN FÍSICA Y SU DIDÁCTICA. JUEGO Y DEPORTE ESCOLAR
TEMAS ESPECIFICOS PARA LAS MENCIONES DE PRIMARIA EDUCACIÓN FÍSICA DEPORTE, SOCIEDAD, GESTIÓN Y CULTURA Deporte y educación: - Elaboración de materiales didácticos. - La seguridad y disciplina en las sesiones
Más detallesCONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS
CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS El puso en marcha, en enero de 2008, el servicio de traducción y asesoramiento lingüístico para artículos
Más detallesLOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL EN EL SIGLO XXI
GÜNTHER HAENSCH - CARLOS OMEÑACA (y A 393515 LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL EN EL SIGLO XXI Problemas actuales de la lexicografía - Los distintos tipos de diccionarios; una guía para el usuario - Bibliografía
Más detallesCURSOS DE RUMANO. Seminario I de traducción del rumano al español (lunes, 16:00-17:20, aula 106; 20h; créditos: 0,8 ECTS, 2 LRU)
FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura Lectorado de Rumano, Universidad de Sevilla CURSOS DE RUMANO Básico I (lunes, 17:30-18:50, aula 106, y viernes,
Más detallesManejar y utilizar lenguaje técnico relacionado con la temática Servicios.
Nivel. Unidad 1. Selección y Diseño de un Servicio. Aprendizaje Esperado. Manejar y utilizar lenguaje técnico relacionado con la temática Servicios. Al comienzo del proceso educativo para el presente año
Más detalles