smammi um SSßa<) UbL P E C! V E D 1 j ) j



Documentos relacionados
Health in Peru, Prepared by Leigh Campoamor

Contratación e Integración de Personal

RESULTADOS DE COLOCACIÓN POR SECTOR PRODUCTIVO

MANUAL PARA EMPRENDEDORES DE CHILE

Beneficios de Fundar una Corporación Sin Fines de Lucro Benefits of Establishing a Non-Profit Corporation

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL LA VIABILITÉ DU TRAVAIL DÉCENT DANS LES ZONES FRANCHES DU NICARAGUA

ISA 700 / ISA 800 Mayo 2014

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6

Guía para la sumisión de exposiciones por escrito par las O G

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

TITLE VI COMPLAINT FORM


Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide Second grade First term

DESARROLLO TECNOLÓGICO E INNOVACIÓN: EL ROL DE LA I+D PRIVADA La vinculación academia-empresa

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente.

OSH: Integrated from school to work.

Registro de Semilla y Material de Plantación

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

AIBA Coaches Data Collection Form

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

El Abecedario Financiero

Orden de domiciliación o mandato para adeudos directos SEPA. Esquemas Básico y B2B

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

University of Tennessee College of Medicine Chattanooga/Erlanger Health System 960 East Third Street Chattanooga, Tennessee 37403

Final Project (academic investigation)

IMPACTO EN LA PRENSA V FORO SOCIEDAD CIVIL UE MÉXICO OCTUBRE 2012 BRUSELAS BÉLGICA

The ADE Direct Certification User Guide is a tool for authorized ADE and school district personnel to use in conjunction with the ADE Direct

DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, :30 P.M.

IRS DATA RETRIEVAL NOTIFICATION DEPENDENT STUDENT ESTIMATOR

Copyright 2002 Texas Christian University, Fort Worth, Texas. Todos los derechos reservados.

Actualizaciones en materia migratoria

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June 2014

From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher?

Inversión Extranjera Directa en el Caribe Foreign Direct Investment in the Caribbean. 30 mayo, 2010

Quick start guide.

TABLA DE CONTENIDOS. Pág

I understand that I must request that this waiver be reconsidered annually, each school year. Parent/Guardian Signature: Date:

Sierra Security System

Pages: 171. Dr. Olga Torres Hostench. Chapters: 6

Learning Masters. Early: Force and Motion

1. Sign in to the website, / Iniciar sesión en el sitio,

Política sobre la transición de la Parte D del Programa Medicare Año calendario 2015 HCSC Parte D del Programa Medicare

General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination January 2013

Documentación PopGrabber

LUIS GERARDO RUIZ AGUDELO

Tema: Study for the Analysis and the Conceptual Development of a European Port Access System. Ponente: Mario J. Moya Denia

Adrián Osvaldo Alderete-Barrera y Marcelino Rodríguez García Centro Universitario Casandoo. Mexico.

Level 2 Spanish, 2010

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2013

Sistema automatizado para elaborar plan anual municipal de parasitologia (Automated system for elaboration of a municipality annual Parasitology plan)

Janssen Prescription Assistance.

Cher client, Toute l équipe COMMENCAL vous remercie d avoir effectué votre commande.

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

Chattanooga Motors - Solicitud de Credito

CERTIFICADO DE RESIDENCIA

6,7,26:(%'(,17(5e6'(1752'(/,(((,3$*,1$6:(%'(,17(5(63$5$0,(0%526<120,(0%526

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

SELF ASSESSMENT TOOL: DRR CAPACITIES AT LOCAL LEVEL. Dominican Republic

Hourly Time Reporting

MANUAL EASYCHAIR.

Tratado. Armas. to prevent their diversion to the illicit market, Recognizing the legitimate political, security,

iclef-2002 at Universities of Alicante and Jaen University of Alicante (Spain)

Questionnaires for the Evaluation of Awareness in a Groupware Application

Objetivo: You will be able to You will be able to

VIH, Inmigrantes, y la Ley Documentos y Organizaciones importantes

Escala de la Intensidad de Apoyos (SIS en inglés)

Where are Chilean companies hiring?

RECORDATORIO / REMINDER VERSIÓN EN ESPAÑOL E INGLÉS / SPANISH AND ENGLISH VERSION

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES

manual de servicio nissan murano z51

Soccer and Scouting in Your Organization A Worthwhile Combination

Programa de actualización docente en los recursos web2.0 y las herramientas libres.

IMPLEMENTACIÓN DE SISTEMAS DE INFORMACIÓN

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.

La versión 1.1 contiene 15 elementos que se agrupan por: contenido, propiedad intelectual y característica de instancia:

GUIA SOBRE LOS REQUISITOS DE LA DOCUMENTACION DE ISO 9000:2000

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE FRANCÉS SEPTIEMBRE 2013 COMPRENSIÓN ORAL

RESUMEN DE RESULTADOS

Pistas Separadas TÉRMINOS Y CONDICIONES

PRINTING INSTRUCTIONS

Contents. Introduction. Aims. Software architecture. Tools. Example

Legal issues in promoting FOSS in R+D projects Policy, Organisation and Management

FAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner

INSTITUTO POLITÉCNICO NACIONAL

Tipos de publicaciones científicas. Sergio Luján

Cómo priorizar cuales indicadores de eficiencia energética se van a desarrollar? Cecilia Tam Jefe de unidad, Tecnología de Demanda Energética

Certificado de Asistente de Oficina

Trademarks Third-Party Information

Curso TURGALICIA SISTEMA DE GESTIÓN DE SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO OHSAS 18001:2.007

Matemáticas Muestra Cuadernillo de Examen

Roadshow ECM Proyecto Imaging & Workflow Barclays. Miguel Ángel García de la Cruz

TITLE VI COMPLAINT FORM

Course 5011e: Fundamentos sobre las Normas Internacionales de Contabilidad (NICs / NIIF) (50 días - Online)

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?

Introducción a la Ingeniería de Software. Diseño Interfaz de Usuario

Transcripción:

smammi um P E C! V E D 1 j ) j UbL t t*i. **T SSßa<) î 51005

Labour, employment and training terminology Terminologie du travail, de l'emploi et de la formation Terminología de trabajo, empleo y formación mm International Labour Office Geneva Bureau international du Travail Genève Oficina Internacional del Trabajo Ginebra

Copyright International Labour Organisation 1985 Publications of the International Labour Office enjoy copyright under Protocol 2 of the Universal Copyright Convention. Nevertheless, short excerpts from them may be reproduced without authorisation, on condition that the source is indicated. For rights of reproduction or translation, application should be made to the Publications Branch (Rights and Permissions), International Labour Office, CH-1211 Geneva 22, Switzerland. The International Labour Office welcomes such applications. Copyright Organisation internationale du Travail 1985 Les publications du Bureau international du Travail jouissent de la protection du droit d'auteur en vertu du protocole n 2, annexe à la Convention universelle pour la protection du droit d'auteur. Toutefois, de courts passages pourront être reproduits sans autorisation, à la condition que leur source soit dûment mentionnée. Toute demande d'autorisation de reproduction ou de traduction devra être adressée au Service des publications (Droits et licences), Bureau international du Travail, CH-1211 Genève 22, Suisse. Ces demandes seront toujours les bienvenues. Copyright Organización Internacional del Trabajo 1985 Las publicaciones de la Oficina Internacional del Trabajo gozan de la protección de los derechos de propiedad intelectual en virtud del protocolo 2 anexo a la Convención Universal sobre el Derecho de Autor. No obstante, ciertos extractos breves de estas publicaciones pueden reproducirse sin autorización, a condición de que se mencione la fuente. Para obtener los derechos de reproducción o de traducción hay que formular las correspondientes solicitudes al Servicio de Publicaciones (Derechos de autor y licencias), Oficina Internacional del Trabajo, CH-1211 Ginebra 22, Suiza, solicitudes que serán bien acogidas. ISBN 92-2-003850-1 First published 1976 Third edition 1985 Première édition 1976 Troisième édition 1985 Primera edición 1976 Tercera edición 1985 The designations employed in ILO publications, which are in conformity with United Nations practice, and the presentation of material therein do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the International Labour Office concerning the legal status of any country, area or territory or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers. The responsibility for opinions expressed in signed articles, studies and other contributions rests solely with their authors, and publication does not constitute an endorsement by the International Labour Office of the opinions expressed in them. Reference to names of firms and commercial products and processes does not imply their endorsement by the International Labour Office, and any failure to mention a particular firm, commercial product or process is not a sign of disapproval. ILO publications can be obtained through major booksellers or ILO local offices in many countries, or direct from ILO Publications, International Labour Office, CH-1211 Geneva 22, Switzerland. A catalogue or list of new publications will be sent free of charge from the above address. Les désignations utilisées dans cette publication, qui sont conformes à la pratique des Nations Unies, et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Bureau international du Travail aucune prise de position quant au statut juridique de tel ou tel pays, zone ou territoire, ou de ses autorités, ni quantautracé de ses frontières. Les articles, études et autres textes signés n'engagent que leurs auteurs et leur publication ne signifie pas que le Bureau international du Travail souscrit aux opinions qui y sont exprimées. La mention ou la non-mention de telle ou telle entreprise ou de tel ou tel produit ou procédé commercial n'implique de la part du Bureau international du Travail aucune appréciation favorable ou défavorable. Les publications du Bureau international du Travail peuvent être obtenues dans les principales librairies ou auprès des bureaux locaux du BIT. On peut aussi se les procurer directement, de même qu'un catalogue ou une liste des nouvelles publications, à l'adresse suivante: Publications du BIT, Bureau international du Travail, CH-1211 Genève 22, Suisse. Las denominaciones empleadas, en concordancia con la práctica seguida en las Naciones Unidas, y la forma en que aparecen presentados los datos en esta publicación no implican juicio alguno por parte de la Oficina Internacional del Trabajo sobre la condición jurídica de ninguno de los países, zonas o territorios citados o de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras. La responsabilidad de las opiniones expresadas en los artículos, estudios y otras colaboraciones firmados incumbe exclusivamente a sus autores, y su publicación no significa que la OIT las sancione. Las referencias a firmas o a procesos o productos comerciales no implica aprobación alguna por la Oficina Internacional del Trabajo, y el hecho de que no se mencionen firmas o procesos o productos comerciales no implica desaprobación alguna. Las publicaciones de la OIT pueden obtenerse en las principales librerías o en oficinas locales de la OIT en muchos países o pidiéndolas a: Publicaciones de la OIT, Oficina Internacional del Trabajo, CH-1211 Ginebra 22, Suiza, que también puede enviar a quienes lo soliciten un catálogo o una lista de nuevas publicaciones. Printed in Switzerland Imprimé en Suisse Impreso en Suiza BAS

Table of contents Table des matières Indice general Introduction VII Introduction Page Vil Introducción Página Vil Purpose and evolution of the thesaurus Subject coverage Structure and arrangement of the thesaurus 1. The alphabetical indexes 2. The systematic display. Form, spelling and hyphenation of terms Some figures Computer printouts produced from the thesaurus Acknowledgements VII X XIV XIV XV XVIII XIX XIX XXI But et évolution du thesaurus Domaines couverts Structure et arrangement du thesaurus 1. Les index alphabétiques 2. La présentation systématique Forme, orthographe et traits d'union Quelques chiffres Listings produits à partir du thesaurus Remerciements VII X XIV XIV XV XVIII XIX XIX XXI Propòsito y evolución del tesauro Cobertura temática Estructura y presentación del tesauro 1. Indices alfabéticos 2. Presentación sistemática Forma, ortografia y uso de guiones Algunas cifras Impresos computadorizados basados en el tesauro Agradecimientos Vil X XIV XIV XV XVIII XIX XIX XXI Bibliography XXIII Bibliographie XXIII Bibliografía XXIII ILO's computerised information services Part I: Alphabetical index Typical entries Alphabetical Index English Alphabetical Index French Alphabetical Index Spanish Part II: Systematic display... Typical entries Facets, Subfacets and Sub-subfacets XXV 1 3 5 57 111 163 165 167 Services informatisés d'information du BIT.. Partie I: Index alphabétique Entrées types Index alphabétique Anglais Index alphabétique Français Index alphabétique Espagnol Partie II: Présentation systématique Entrées types Facettes, sous-facettes et sous-sous-facettes XXVI 1 3 5 57 111 163 165 167 Servicios de información computadorizados de la OIT Parte I: Indice alfabético Entradas típicas Indice alfabético Inglés... Indice alfabético Francés. Indice alfabético Español. Parte II: Presentación sistemática Entradas típicas Facetas, subfacetas y subsubfacetas XXVII 1 3 5 57 111 163 165 167 ILO Thesaurus users' survey Questionnaire 459 Enquête sur l'utilisation du «Thesaurus BIT» Questionnaire 461 Encuesta entre los usuarios del «Tesauro OIT» Cuestionario 463 V

OiïQ t Êiï I (o][ia(g'éd(0)di] 0 traft? djaacgäifi) Oiïïrôo'@d]Qi](g oê[fi) [PaoGp airad] ^ DM-SDOITD ff tifo ßlhlOSSKIDFMS The /Í.0 Thesaurus: Labour, employment and training terminology is a unique trilingual vocabulary allied to the programmes of the International Labour Office. It covers general trends in economic and social development and all the specialised interests of the ILO. The thesaurus was developed to identify and retrieve information stored in the ILO Library's LABORDOC data base. But, through its application in other ILO information services, it has become a means of helping users to find a wide range of information by means of a single retrieval tool. We hope that the thesaurus will be used increasingly by institutions in member States as they develop their own labour information systems, and that it will thus serve to promote information exchange among the ILO's many partner institutions. The thesaurus is thus a key element of the planned International Labour Information System (ILIS). Since 1978, the date of the last edition, there have been major economic and social changes which are reflected in the new edition of the ILO Thesaurus: YOUTH UNEMPLOYME, WORK SHARING, PAIAL UNEMPLOY ME, TEMPORARY WORK AGENCY, REDUCED HOURS OF WORK, FLEX IBLE RETIREME are only a few of the new terms in this area. Adaptation of older industrialised countries to competition from NEWLY INDUSTRI ALIZING COURYs has required STRUCTURAL CHANGE, INDUSTRIAL RESTRUCTURING, EERPRISE CREA TION and EERPRISE TAKEOVER, all concepts figuring in the new vocabulary. The period has been a time for reappraisal of the future of social security systems, as developed countries have struggled to curb rising costs and CORIBUTIONS and to nego- danti ti iwo(idtid [jn dl OD tilh@s Qii[?aDS Le Thesaurus BIT contient une terminologie en trois langues, unique en son genre, sur le travail, l'emploi et la formation, terminologie liée aux programmes du Bureau international du Travail. Il couvre les tendances générales en matière de développement économique et social, ainsi que l'ensemble des domaines spécialisés du ressort du BIT. A l'origine, le thesaurus a été élaboré pour identifier et rechercher l'information dans la base de données LA BORDOC de la bibliothèque du BIT. Toutefois, du fait de son utilisation dans d'autres services d'information du BIT, il permet aujourd'hui d'aider les usagers à retrouver l'information disséminée sur un large front au moyen d'un seul instrument de recherche. Nous espérons que les institutions des Etats Membres se serviront de plus en plus du thesaurus à mesure qu'ils élaboreront leurs propres systèmes d'information et qu'ainsi cet instrument contribuera à promouvoir les échanges d'informations entre de nombreux organismes associés aux activités du BIT. Le thesaurus est donc un élément clé du Système international d'informations sur le travail (ILIS) en cours d'élaboration. Les événements économiques de première importance survenus depuis 1978, date de la dernière édition, trouvent leur reflet dans cette nouvelle édition du Thesaurus BIT: CHOMAGE DES JEUNES, PAAGE DU TRAVAIL, CHOMAGE PAIEL, AGENCE DE TRAVAIL TEMPORAIRE, REDUCTION DE LA DUREE DU TRAVAIL, RETRAITE FLEXIBLE ne sont que quelques-uns des nouveaux termes utilisés dans ce domaine. L'adaptation des pays industrialisés de longue date à la concurrence des PAYS SEMI-INDUSTRIALISES a exigé des CHANGEMES STRUC TURELS, une RESTRUCTURATION IN DUSTRIELLE, la CREATION D'ERE PRISES et la REPRISE D'ERE PRISES, toutes ces notions figurant dans le nouveau vocabulaire. Cette période a été propice à la réévaluation de l'avenir des systèmes de sécurité sociale. Les pays développés se sont efforcés de freiner la hausse des coûts et des COTISATIONS et de [Pö^pegDti v w DM <SD GD dl@0 ti@ssw El Tesauro OIT: Terminología de trabajo, empleo y formación es un vocabulario único trilingüe ligado a los programas de la Oficina Internacional del Trabajo. Cubre las tendencias generales del desarrollo económico y social en todas las especialidades de la OIT. El tesauro fue desarrollado para identificar y recuperar información de la base de datos LABORDOC, de la biblioteca de la OIT, pero a través de su aplicación en otros servicios de información de la OIT ha llegado a ser una ayuda significativa para los usuarios en la búsqueda de información mediante el uso de un instrumento único de recuperación en un contexto más amplio. Esperamos que el tesauro será utilizado cada vez más por las instituciones de los Estados Miembros mientras desarrollan sus propios sistemas de información laboral y que servirá para promover el intercambio de información entre las instituciones asociadas a la OIT; el tesauro es, pues, un elemento clave en el Sistema Internacional de Información Laboral (ILIS). A partir de 1978, fecha de la última edición, ha habido cambios económicos y sociales considerables, los cuales se han reflejado en esta nueva edición del Tesauro OIT; así, DESEMPLEO DE JÓVENES, REPAICIÓN DEL TRABAJO, DESEMPLEO PARCIAL, AGENCIA DE TRABAJO TEMPORA RIO, REDUCCIÓN DE LA DURACIÓN DEL TRABAJO, JUBILACIÓN FLEXI BLE, son sólo algunos de los nuevos términos en esta área. La adaptación de los viejos países industrializados a la competencia de los PAÍSES SEMI- INDUSTRIALIZADOS ha requerido un CAMBIO ESTRUCTURAL, REESTRUC TURACIÓN INDUSTRIAL, CREACIÓN DE EMPRESAS y ABSORCIÓN DE EM PRESAS; todos estos conceptos figuran en el nuevo vocabulario. Este período ha permitido evaluar el futuro de los sistemas de seguridad social en los países desarrollados, que se esforzaron por frenar la curva creciente de los costos y COTIZACIONES Vil

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN tiate SOCIAL SECURITY AGREE MES on MAIENANCE OF ACQUIRED RIGHTS, while developing countries have sought to introduce coverage for their people through PROVIDE FUNDs, OCCUPATIONAL PENSION SCHEMES or UNIVERSAL BENEFIT SCHEMES. Realisation that the vast majority of the world's inhabitants will continue to depend on the land has led to greater interest in RURAL INSTITUTIONS, RURAL-URBAN DISPARITY, the role of the PEASA FARMER and SMALL FARM, and the need for POPULAR PAICIPATION in decision-making processes. Simultaneously, awareness is growing of the large number of FEMALE- HEADED HOUSEHOLDS, the role of women in UNPAID WORK or HOUSE HOLD PRODUCTION, and the importance of INCOME GENERATING ACTIV ITIES. Migration from the countryside to rapidly growing urban areas has led to CLANDESTINE EMPLOYME and a HIDDEN ECONOMY. RETURN MIGRA TION, REMITTANCES to HOME COUN- TRYs, and protection of CULTURAL IDEITY are subjects of increasing concern in connection with migrant workers in HOST COURYs. During this period, too, the world has seen the proliferation of MICRO ELECTRONICS and INFORMATION TECHNOLOGY, which has led to the inclusion of a spate of related terms: TELEMATICS, TELEWORK, COMPU TER-AIDED MANUFACTURING, FLEX IBLE MANUFACTURING SYSTEMS, VIDEOTEX, ELECTRONIC MESSAG ING, DATADISKETTE, OPTICAL DISK, etc. Disabled persons are gaining improved access to the world of work, and a whole new vocabulary on vocational rehabilitation has appeared: DE SIGNATED EMPLOYME, EMPLOY ME QUOTA, RESERVATION OF SPECIAL POSTS, COMPETITIVE EM PLOYME, and so on. VIII Other interest groups, too, are fighting for their rights. Workers as a whole are campaigning not only for the basic right of freedom of association, but also for elimination of AGE and RACIAL DISCRIMINATION, and the right to DISCLOSURE OF INFORMATION and FREEDOM OF EXPRESSION in the enterprise, the RIGHT TO SOCIAL SECU RITY and EQUAL TREATME. Women workers are demanding AFFIRMnégocier des CONVEIONS DE SE CURITE SOCIALE sur le MAIIEN DES DROITS ACQUIS, tandis que les pays en développement cherchaient à assurer la protection de leur population au moyen de CAISSES DE PRE VOYANCE, de REGIMES COMPLE MEAIRES ou de REGIMES UNIVER SELS DE PRESTATIONS. Le fait que l'immense majorité de la population mondiale continuera à dépendre de la production agricole a conduit à accorder un intérêt accru aux INSTITUTIONS RURALES, à la DISPA RITE VILLE-CAMPAGNE, au rôle du PAYSAN et de la PETITE EXPLOITA TION ainsi qu'à la nécessité d'une PAICIPATION POPULAIRE au processus de décision. Simultanément, on prend de plus en plus conscience de l'existence d'un grand nombre de FEMMES-CHEFS DE FAMILLE, du rôle des femmes dans le TRAVAIL NON REMUNERE ou dans la PRODUCTION DOMESTIQUE, ainsi que de l'importance des ACTIVITES REMUNERATRICES. L'exode rural vers les zones urbaines en extension rapide a conduit au TRA VAIL CLANDESTIN et à l'economie OCCULTE. La MIGRATION DE RE TOUR, les ENVOIS DE FONDS aux PAYS DE DEPA et la protection de l'ideite CULTURELLE font l'objet de préoccupations croissantes en relation avec les travailleurs migrants dans les PAYS D'ACCUEIL Au cours de cette même période, le monde a assisté à la prolifération de la MICRO-ELECTRONIQUE et de la TECHNOLOGIE DE L'INFORMATION, ce qui a conduit à l'inclusion d'une masse de termes associés tels que TE LEMATIQUE, TELETRAVAIL, FABRI CATION ASSISTEE PAR ORDINA TEUR, ATELIERS FLEXIBLES, VIDEO TEX, MESSAGERIE ELECTRONIQUE, ORDINODISQUETTE, DISQUE OP TIQUE, etc. Les handicapés accèdent de plus en plus facilement au monde du travail, et un vocabulaire entièrement nouveau est apparu dans le domaine de la réadaptation professionnelle: EMPLOI RESERVE, SYSTEME DU COIN GE EN MATIERE D'EMPLOI, POSTES RESERVES, EMPLOI COMPE TITIF, etc. D'autres groupes d'intérêts luttent également pour leurs droits. L'ensemble des travailleurs mènent campagne non seulement pour le droit fondamental de liberté d'association, mais aussi pour l'élimination de la DIS CRIMINATION FONDEE SUR L'AGE et de la DISCRIMINATION RACIALE, pour le droit à la DIVULGATION DE L'INFORMATION et à la LIBEE D'EXPRESSION dans l'entreprise, le y negociar CONVENIOS DE SEGURI DAD SOCIAL o la CONSERVACIÓN DE LOS DERECHOS ADQUIRIDOS, en tanto que los países en desarrollo lucharon por la introducción de coberturas para la población a través de FON DOS DE PREVISION, PRESTACIONES COMPLEMEARIAS y el REGIMEN UNIVERSAL DE PRESTACIONES. Habida cuenta de que la vasta mayoría de los habitantes del mundo continuarán dependiendo de la tierra, ha aumentado el interés en las INSTITU CIONES RURALES, la DESIGUALDAD RURAL/URBANA, el rol del CAMPESI NO Y EL MINIFUNDIO, así como la PAICIPACIÓN POPULAR en los procesos de toma de decisiones. Simultáneamente, ha crecido el interés en el gran número de MUJERES CABEZA DE FAMILIA, el rol de la mujer en el TRABAJO NO REMUNERADO, en la PRODUCCIÓN DOMESTICA y la importancia de las ACTIVIDADES GE NERADORAS DE INGRESOS. La migración del campo hacia áreas urbanas en rápido crecimiento ha conducido al TRABAJO CLANDESTINO y la ECONOMIA INVISIBLE. El RETOR NO DE LOS MIGRAES, las REME SAS DE DINERO al PAIS DE SALIDA y la protección de la IDEIDAD CUL TURAL son materias de creciente interés en relación con los trabajadores migrantes en el PAIS DE ACOGIDA. Durante este período el mundo ha visto también la proliferación de la MICROELECTRONICA y la TECNOLO GIA PARA LA INFORMACIÓN, lo que ha originado a su vez la inclusión de términos relacionados, como: TELE MATICA, TELETRABAJO, FABRICA CIÓN POR COMPUTADORA, TALLER FLEXIBLE, VIDEOTEX, MENSAJERÍA ELECTRÓNICA, DISKETTE DE DATOS, DISCO ÓPTICO. Los minusválidos están ganando un mejor acceso al mundo del trabajo, y un nuevo vocabulario ha aparecido en rehabilitación profesional, como EM PLEO RESERVADO, SISTEMA DE CUOTAS EN EL EMPLEO, RESERVA DE PUESTOS ESPECIALES DE TRA BAJO, EMPLEO COMPETITIVO, etc. Otros grupos de intereses están luchando por sus propios derechos. Los trabajadores hacen campaña no sólo por los derechos básicos de libertad de asociación, sino también por la eliminación de la DISCRIMINACIÓN POR EDAD y la DISCRIMINACIÓN RACIAL, por el derecho de DIVULGACIÓN DE INFORMACIÓN y la LIBEAD DE EX PRESIÓN en la empresa, el DERECHO A LA SEGURIDAD SOCIAL e IGUAL-

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT ATIVE ACTION and recognition of WORK OF COMPARABLE WOH, all part of the struggle against SEX DIS CRIMINATION. Child labour is being discussed in the context of the RIGHTS OFTHE CHILD. New terminology in these and other areas builds on a 20-year effort to develop a documentary language to facilitate the retrieval of information related to labour problems. The ILO Thesaurus has its roots in the 1964 decision to computerise the activities of the ILO Library and to convert from subject classification of documents to identification of the information they contain through a system of subject terms or descriptors. The first ILO descriptor list was produced in 1964. In 1965 the ILO joined an OECD working group through which a number of national and international organisations pooled their terminological resources to produce a common list of economic and social development terms, and thus to improve access to the growing, and increasingly elusive, body of development literature. The OECD published the first version of the resulting Macrothesaurus in 1972. The ILO supplemented the Macrothesaurus with about 200 specialised labour terms and published the first ILO Thesaurus in 1976. Between 1976 and 1978 substantial changes were made to the terminology of the Macrothesaurus most closely related to ILO interests: training, labour relations, working conditions and occupations, and, in 1978, the ILO published the second edition of the thesaurus. Work on the present version of the ILO Thesaurus began in 1983. It involved not only the addition of new terms to keep abreast of developments in the documents analysed, but also a considerable extension of certain subject areas, and many minor changes in the structure of the thesaurus. The main subject areas expanded were vocational training, rural development, vocational rehabilitation, labour relations, law and human rights. At the same time, a number of terms infrequently or never used were deleted, and several others were terminated as indexing terms but were retained for retrospective research in the LA- BORDOC data base. The total number DROIT A LA SECURITE SOCIALE et à l'egalite DE TRAITEME. Les travailleuses exigent une ACTION POSI TIVE et la reconnaissance de la notion de TRAVAIL DE VALEUR COMPA RABLE, dans le cadre général de la lutte contre la DISCRIMINATION FON DEE SUR LE SEXE. Le travail des enfants est étudié dans le contexte des DROITS DE L'ENFA. La nouvelle terminologie dans ces domaines et d'autres encore est le résultat de vingt ans d'efforts en vue de mettre au point un langage documentaire propre à faciliter la recherche de l'information liée aux problèmes du travail. Le Thesaurus ß/Ttrouve son origine dans la décision, prise en 1964, d'informatiser les activités de la bibliothèque du BIT et de passer de la classification des documents par matière à l'identification de l'information qu'ils contiennent par un système de mots clés (ou descripteurs). La première liste de descripteurs du BIT a été établie en 1964. En 1965, le BIT s'est associé à un groupe de travail de l'ocde grâce auquel un certain nombre d'organisations nationales et internationales ont réuni leurs ressources terminologiques pour établir une liste commune de termes relatifs au développement économique et social afin d'améliorer l'accès à la masse sans cesse croissante et difficilement contrôlable de la documentation sur le développement. L'OCDE a publié en 1972 la première version du Macrothesaurus née de ces travaux. Le BIT a complété le Macrothesaurus avec environ deux cents termes spécifiques du travail et publié le premier Thesaurus BIT en 1976. Entre 1976 et 1978, des changements importants ont été apportés à la terminologie du Macrothesaurus intéressant plus particulièrement le BIT formation, relations de travail, conditions de travail, professions et, en 1978, le BIT a publié la deuxième édition du thesaurus. Le travail sur la version actuelle du Thesaurus BIT a commencé en 1983. Il a porté sur l'addition de nouveaux termes pour tenir compte de l'évolution de la terminologie utilisée dans les documents analysés, et il a entraîné également une extension considérable de certains domaines et nombre de changements mineurs dans la structure du thesaurus. Les principaux domaines élargis ont été la formation professionnelle, le développement rural, la réadaptation professionnelle, les relations de travail, la législation et les droits de l'homme. Parallèlement, un certain nombre de termes peu ou pas utilisés ont été supprimés et plusieurs autres éliminés en tant que termes DAD DE TRATO. Las mujeres trabajadoras reclaman un PROCESO AFIR MATIVO y el reconocimiento del TRA BAJO DE VALOR COMPARABLE, todo ello como parte de la lucha contra la DISCRIMINACIÓN POR RAZONES DE SEXO. El trabajo de los niños está siendo discutido en el contexto de los DE RECHOS DELNIÑO. La nueva terminología en esta y otras áreas es el resultado de veinte años de esfuerzos por desarrollar un lenguaje documental que facilite la recuperación de información relacionada con los problemas laborales. El Tesauro OIT tiene su origen en la decisión de 1964 de automatizar las actividades de la biblioteca de la OIT y convertir la clasificación de documentos por materia en identificación de la información que contienen, a través de encabezamientos de materia o descriptores. El primer listado de descriptores de la OIT fue producido en 1964. En 1965 la OIT se unió a un grupo de trabajo de la OCDE a través del cual varias organizaciones nacionales e internacionales integraron sus recursos terminológicos para producir una lista común de términos que mejorara el acceso a la crecida y cada vez más difícil de controlar literatura acerca del desarrollo económico y social. La OCDE publicó en 1972 su primera versión del Macrothesaurus resultante. La OIT suplemento el Macrothesaurus con cerca de 200 términos laborales especializados y publicó su primer Tesauro O IT en 1976. Entre 1976 y 1978 hubo cambios sustanciales en la terminología del Macrothesaurus, relacionados muy de cerca con los intereses de la OIT: formación, relaciones laborales, condiciones de trabajo y empleo; y en 1978 la OIT publicó su segunda edición del tesauro. La preparación de la presente versión del Tesauro OITse inició en 1983. Ello implicó no sólo una adición de nuevos términos para mantenerlo actualizado con los hechos reflejados en los documentos analizados, sino también una ampliación considerable de ciertas áreas temáticas y algunos cambios menores en la estructura del tesauro. La mayor expansión de áreas temáticas tuvo lugar en formación profesional, desarrollo rural, rehabilitación profesional, relaciones laborales, derecho y derechos humanos. Al mismo tiempo, un cierto número de términos no usados o muy poco frecuentes fueron suprimidos, y algunos otros dejaron de ser términos de indización para IX

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN of terms in the ILO Thesaurus is now d'indexation mais retenus pour la re- 3,766, compared with 3,237 in the 1978 cherche rétrospective dans la base de edition. données LABORDOC. Le nombre total de termes s'élève à 3 766 contre 3 237 dans l'édition de 1978. The ILO Thesaurus is computer-produced using the MINISIS software developed by the International Development Research Centre, Canada. The third edition is long overdue but we hope to publish subsequent editions at intervals of two or three years. Le Thesaurus 0/7"est établi par ordinateur avec le logiciel MINISIS élaboré par le Centre de recherche pour le développement international au Canada. Cette troisième édition aurait dû paraître depuis longtemps; nous espérons publier les prochaines éditions à des intervalles de deux ou trois ans. ser retenidos solamente para investigaciones retrospectivas en la base de datos LABORDOC. El número total de términos en el Tesauro OITes ahora de 3 766, comparado con los 3 237 de la edición de 1978. El Tesauro OIT es producido por computadora usando el soporte lógico («Software») MINISIS desarrollado por el Centro Internacional de Investigación para el Desarrollo, del Canadá. Aunque esta tercera edición hubiera debido publicarse mucho antes, esperamos publicar las subsiguientes ediciones a intervalos de dos a tres años. ^ [ "Slgl While the thesaurus contains terms on a wide variety of topics relating to economic and social development, areas of major concern to the ILO are treated in much greater detail; these are principally labour and employment, social protection, working conditions, wages, occupational safety and health, labour relations, personnel management, vocational training, and management development. The thesaurus is in two parts: Part I contains three separate English, French and Spanish alphabetical KWOC (KeyWord Out of Context) indexes, and Part II is a systematic display of all descriptors grouped in the following 19 major subject areas, known as facets, based on the 1972 OECD Macrothesaurus. 01. IERNATIONAL RELATIONS 02. SOCIAL DEVELOPME 03. ECONOMIC DEVELOPME 04. LAW, HUMAN RIGHTS, GOVERNME AND POLITICS 05. SOCIAL SCIENCES, CULTURE, HUMANITIES AND A 03. EDUCATION AND TRAINING 07. RURAL DEVELOPME, AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING 08. INDUSTRY 09. TRADE 10. TRANSPO 11. FINANCING 12. MANAGEME 13. LABOUR AND EMPLOYME 14. POPULATION AND SETTLEME 15. HEALTH AND SAFETY 16. ENVIRONMEAL SCIENCES 17. EAH SCIENCES 18. RESEARCH AND SCIENCE 19. INFORMATION, LIBRARY SCIENCE AND INFORMATION MATERIALS KraaODDOs MWOITSS Si le thesaurus contient des termes qui ont trait à toutes sortes de sujets relatifs au développement économique et social, les domaines qui intéressent particulièrement le BIT sont traités beaucoup plus en détail; il s'agit essentiellement du travail et de l'emploi, de la protection sociale, des conditions de travail, des salaires, de la sécurité et de l'hygiène du travail, des relations de travail, de la gestion du personnel, de la formation professionnelle et de la formation à la gestion. Le thesaurus est divisé en deux parties: la partie I comprend trois index alphabétiques distincts (mots clés hors contexte) anglais, français et espagnol; la partie II est une présentation systématique de tous les descripteurs groupés sous les dix-neuf grandes rubriques connues sous le nom de «facettes», basées sur le Macrothesaurus de l'ocde de 1972. RELATIONS IERNATIONALES DEVELOPPEME SOCIAL DEVELOPPEME ECONOMIQUE DROIT, DROITS DE L'HOMME, GOUVERNEME ET POLITIQUE SCIENCES SOCIALES, CULTURE, HUMANITES ET A EDUCATION ET FORMATION DEVELOPPEME RURAL, AGRICULTURE, SYLVICULTURE ET PECHE INDUSTRIE COMMERCE TRANSPO FINANCEME GESTION TRAVAIL ET EMPLOI POPULATION ET ETABLISSEME SAE ET SECURITE SCIENCES DE L'ENVIRONNEME SCIENCES DE LA TERRE RECHERCHE ET SCIENCE INFORMATION, BIBLIOTHECONOMIE ET MATERIEL D'INFORMATION Si bien el tesauro contiene términos de una amplia variedad de tópicos relacionados con el desarrollo económico y social, las áreas de mayor interés para la OIT son tratadas con mucho mayor detalle; éstas son, principalmente, trabajo y empleo, protección social, condiciones de trabajo, salarios, seguridad y salud del trabajo, relaciones laborales, administración de personal, formación profesional y desarrollo gerencial. El tesauro consta de dos partes: la primera contiene tres índices alfabéticos KWOC (palabras claves fuera de contexto) por separado, en inglés, francés y español; la segunda es una presentación sistemática de todos los descriptores agrupados en las siguientes 19 áreas temáticas (mayores) conocidas como facetas, basadas en el Macrotesauro de la OCDE de 1972. RELACIONES IERNACIONALES DESARROLLO SOCIAL DESARROLLO ECONOMICO DERECHO, DERECHOS HUMANOS, GOBIERNO Y POLITICA CIENCIAS SOCIALES, CULTURA, HUMANIDADES Y AE EDUCACIÓN Y FORMACIÓN DESARROLLO RURAL, AGRICULTURA, SILVICULTURA Y PESCA INDUSTRIA COMERCIO TRANSPOE FINANCIAMIEO ADMINISTRACIÓN TRABAJO Y EMPLEO POBLACIÓN Y ASEAMIEO SALUD Y SEGURIDAD CIENCIAS DELMEDIO AMBIEE CIENCIAS DE LA TIERRA INVESTIGACIÓN Y CIENCIA INFORMACIÓN, BIBLIOTECOLOGIA Y MATERIAL DE INFORMACIÓN

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT Descriptors for countries and areas, and major international and regional organisations, are included in Facet 01. Descriptors identifying different forms of printed and non-book materials are in Facet 19; descriptors for specific types of teaching and training material are in Facet 06. General descriptors such as HARMONIZATION, VIOLA TION, NATIONAL LEVEL, etc., which are only meaningful when combined with other subject descriptors, have been distributed in appropriate places throughout the thesaurus. Major facets and subfacets revised 01.03 International organizations This subfacet has been updated according to the latest edition of the Yearbook of International Organizations. Separate subfacets have been created for the ILO and international trade union organisations. 02.03 Social security Some new terminology has been added in consultation with the International Social Security Association (ISSA) and the ILO's Social Security Department. However, a complete revision of Facet 02 has been left for the fourth edition. 03 Economic development This facet has been partially restructured and new terms have been added. The sections on Business economics and Economic concentration have been moved here from subfacet 12.01. A major review of this facet is foreseen for the fourth edition. 04 Law, human rights, government and politics This facet has been entirely revised in consultation with the ILO Legislative Information Branch. The following thesauri were sources of additional terms: OECD Macrothesaurus (1979 edition), UNESCO Thesaurus (1977), UNBIS Thesaurus (1981), Political Science Thesaurus II (1979) and HURIDOCS Draft Thesaurus (1982). The new structure was based on the relevant sections of the UNESCO Thesaurus (as far as possible, within the limits of the original Macrothesaurus structure). 06 Education and training This facet has been completely re- Les descripteurs utilisés pour les différents pays ou zones et pour les principales organisations internationales ou régionales figurent sous la facette 01. Les descripteurs définissant les différentes formes de matériel imprimé et non imprimé se trouvent sous la facette 19; les descripteurs de types spécifiques de matériel didactique et de formation figurent sous la facette 06. Les descripteurs généraux tels que HARMONISATION, VIOLATION, NI VEAU NATIONAL, etc., qui n'ont de sens que combinés avec d'autres descripteurs, ont été distribués d'une manière appropriée dans le thesaurus. Principales facettes révisées 01.03 Organisations internationales Cette sous-facette a été mise à jour sur la base de la dernière édition de l'annuaire des organisations internationales. Des sous-facettes séparées ont été créées pour l'oit et les organisations syndicales internationales. 02.03 Sécurité sociale Un certain nombre de nouveaux termes ont été ajoutés en consultation avec l'association internationale de la sécurité sociale (AISS) et le Département de la sécurité sociale du BIT, mais la révision complète de la facette 02 sera entreprise lors de la quatrième édition. 03 Développement économique Cette facette a été partiellement restructurée, et de nouveaux termes ont été ajoutés. Les sections concernant V Economie de l'entreprise et la Concentration économique, qui figuraient dans la sous-facette 12.01, ont été insérées ci. Une révision détaillée de cette facette est prévue pour la quatrième édition. 04 Droit, droits de l'homme, gouvernement et politique Cette facette a été entièrement révisée en consultation avec le Service des informations législatives du BIT. Un certain nombre de termes supplémentaires ont été puisés dans les thesaurus ci-après: Macrothesaurus de l'oc DE (édition 1979), Thesaurus de 'UNESCO (1977), Thesaurus UNBIS (1981), Thesaurus des sciences politiques //(1979), projet de Thesaurus HU RIDOCS (1982). La nouvelle structure a été basée sur les sections pertinentes du Thesaurus de /'UNESCO (autant que possible dans les limites de la structure originale du Macrothesaurus). 06 Education et formation Cette facette a été de nouveau entiè- Los descriptores por países y áreas, así como de las organizaciones regionales e internacionales más importantes, están incluidos en la faceta 01. Los descriptores que identifican diferentes formas de materiales impresos y no impresos figuran en la faceta 19; los descriptores para tipos de material didáctico figuran en la faceta 06. Los descriptores generales como ARMO NIZACIÓN, VIOLACIÓN, NIVEL NA CIONAL, etc., que sólo tienen sentido cuando están combinados con otros descriptores temáticos, han sido destribuidos en lugares apropiados a través del tesauro. Principales facetas y subfacetas revisadas 01.03 Organizaciones internacionales Esta subfaceta ha sido actualizada de acuerdo con la última edición del Yearbook of International Organizations. Subfacetas separadas han sido creadas para la OIT y las organizaciones sindicales internacionales. 02.03 Seguridad social Nueva terminología ha sido agregada en consulta con la Asociación Internacional de Seguridad Social y el Departamento de Seguridad Social de la OIT, dejando, no obstante, una revisión más completa de la faceta 02 para la cuarta edición. 03 Desarrollo económico Esta faceta ha sido parcialmente reestructurada y han sido agregados nuevos términos. Las secciones de Economía de la empresa y de Concentración económica han sido trasladadas aquí de la subfaceta 12.01. Una mayor revisión de esta faceta está prevista para la cuarta edición. 04 Derecho, derechos humanos, gobierno y política Esta faceta ha sido completamente revisada en consulta con el Servicio de Información Legislativa de la OIT. Los tesauros siguientes fueron fuentes para la adición de nuevos términos: Macrothesaurus de la OCDE (edición 1979), UNESCO Thesaurus (1977), UN BIS Thesaurus (1981 ), Political Science Thesaurus II (1979) y proyecto de Tesauro HURIDOCS (1982). La nueva estructura ha sido basada en las secciones relevantes del UNESCO Thesaurus (hasta donde ha sido posible dentro de la estructura original del Macrothesaurus). 06 Educación y formación Esta faceta ha sido completamente XI

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN vised once again in collaboration with the ILO's Training Policies Branch and the regional training programmes, within the framework of an ILO project for an Inter-regional Training Information System (IIS). The ILO worked closely with the European Centre for the Development of Vocational Training (CEDEFOP, Berlin), which was compiling a thesaurus on vocational training (scheduled for publication in 1985) for its European network. Terminology used in the two thesauri has been aligned as much as possible. The CEDEFOP Thesaurus will be available first in English, French and German; other language versions are foreseen. 06.11 Vocational rehabilitation Terminology in this area has been developed in co-operation with the ILO's Rehabilitation Branch, and was based on a vocational rehabilitation glossary published by the ILO in 1981. Although the bulk of the new terms were added to this subfacet, others were included in appropriate facets elsewhere. 07 Rural development, agriculture, forestry and fishing With the aid of the ILO's Rural Employment Branch, Facet 07 has been entirely restructured to correspond to ILO needs. Descriptors relating to rural development have been moved here from subfacet 14.07 and much new vocabulary has been added, particularly in the area of agrarian structure and land tenure. Many terms relating to agricultural products have been deleted, as they were rarely used in the LABOR- DOC data base. 08 Industry Many new terms relating to handicrafts and manufacturing tasks have been added to this facet to answer IR TIS needs for vocabulary dealing with training course material. A major revision of this facet is planned for the fourth edition. 12 Management The former subfacets on Business and enterprise and Economic concentration have been moved to Facet 03. The subfacet 12.05 Personnel management has been extended, with both new terms and existing descriptors which have been moved here from XII rement révisée en collaboration avec le Service des politiques de formation du BIT et les programmes de formation régionale, dans le cadre d'un projet du BIT concernant la création du Système interrégional d'information sur la formation (IIS). Le BIT a étroitement collaboré avec le Centre européen pour le développement de la formation professionnelle (CEDEFOP, Berlin), qui a compilé un thesaurus sur la formation professionnelle (publication prévue pour 1985) à l'intention de son réseau européen. La terminologie utilisée dans les deux thesaurus a été alignée dans la mesure du possible. Le thesaurus CEDEFOP sera disponible d'abord en anglais, français et allemand; des versions en d'autres langues sont prévues. 06.11 Réadaptation professionnelle La terminologie propre à ce domaine a été mise au point avec le Service de la réadaptation professionnelle du BIT et s'inspire du glossaire sur la réadaptation professionnelle publié par le BIT en 1981. La plupart des nouveaux termes ont été ajoutés dans cette sous-facette; d'autres ont été insérés à différents endroits dans les facettes appropriées. 07 Développement rural, agriculture, sylviculture et pêche Avec l'aide du Service des politiques rurales de l'emploi, la facette 07 a été entièrement restructurée pour répondre aux besoins du BIT. Les descripteurs relatifs au développement rural ont été déplacés de la sous-facette 14.07 pour être insérés dans cette facette, et un vocabulaire en grande partie nouveau a été ajouté, en particulier pour ce qui concerne la structure agraire et le régime foncier. De nombreux termes relatifs aux produits agricoles ont été supprimés parce qu'ils étaient peu utilisés dans la base de données LABORDOC. 08 Industrie De nombreux termes concernant l'artisanat et les activités manufacturières ont été ajoutés à cette facette pour répondre aux besoins du système IIS en vocabulaire relatif au matériel de cours de formation. Une révision générale de cette facette est prévue lors de la quatrième édition. 12 Gestion Les anciennes sous-facettes intitulées Affaires et entreprises et Concentration économique ont été transférées dans la facette 03. La sous-facette 12.05 Gestion du personnel a été enrichie à la fois de nouveaux termes et des descripteurs existants déplacés de revisada, una vez más, en colaboración con el Servicio de Políticas de Formación de la OIT y los programas regionales de formación, en el marco de un proyecto de la OIT para un Sistema de Información Interregional para la Formación (IIS). La OIT ha trabajado en estrecha colaboración con el Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional (CEDEFOP, en Berlín), el cual ha compilado un tesauro de formación profesional (cuya publicación está fijada para 1985) para su red europea. Las terminologías utilizadas en los dos tesauros han sido uniformadas, hasta donde ha sido posible. El tesauro del CEDEFOP estará disponible primero en inglés, francés y alemán; otras versiones están previstas en otros idiomas. 06.11 Rehabilitación profesional La terminología en esta área ha sido desarrollada en cooperación con el Servicio de Rehabilitación Profesional de la OIT, y está basada en el glosario de rehabilitación profesional publicado por la OIT en 1981. Aunque la mayor parte de los nuevos términos fueron agregados a esta subfaceta, otros fueron incluidos en diversas facetas apropiadas. 07 Desarrollo rural, agricultura, silvicultura y pesca Con la ayuda del Servicio de Políticas Rurales de Empleo de la OIT, la faceta 07 ha sido enteramente reestructurada para adaptarla a las necesidades de la OIT. Los descriptores relativos al desarrollo rural han sido trasladados a esta faceta de la subfaceta 14.07 y mucho nuevo vocabulario ha sido agregado, particularmente en el área de estructura agraria y sistema de tenencia de la tierra. Muchos términos relacionados con productos agrícolas han sido suprimidos, dado que eran usados muy raramente en la base de datos LABORDOC. 08 Industria Muchos nuevos términos relacionados con artesanías y manufactura han sido agregados a esta faceta para responder a las necesidades del IIS de un vocabulario para el tratamiento de los materiales de los cursos de formación. Una mayor revisión de esta faceta está planificada para la cuarta edición. 12 Administración Las subfacetas Negocios y empresas y Concentración económica han sido trasladadas a la faceta 03. La subfaceta 12.05 Administración del personalha sido ampliada con nuevos términos y descriptores ya existentes, los cuales han sido trasladados desde la

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT Facet 13. Several new descriptors have been added to the Technology and Production managementsubfacets. 13 Labour and employment Many new terms have been added to this facet, and a certain amount of restructuring has taken place, particularly in 13.02 Occupational qualification and job placement, 13.03 Working conditions and work organization, and 13.05 Arrangement of working time and leave. Subfacet 13.09 Special categories of workers has been subdivided into more detailed groups, and 13.11 Occupations has been arranged to correspond to the main classes of the 1968 edition of the ILO's International Standard Classification of Occupations, pending completion of the revision currently in progress. 14 Population and settlement Apart from a more detailed subdivision of this subject area, the main change has been the transfer of 14.07 Rural questions to Facet 07 under Rural development. 15, 16, 17 and 18 Changes have been confined to minor restructuring, the addition of a few new terms and the elimination of less useful vocabulary. 19 Information, library science and information The entire facet has been restructured according to the relevant section of the 1977 UNESCO Thesaurus. A new section has been incorporated relating to non-book material, again largely to meet IIS needs. la facette 13. Plusieurs nouveaux descripteurs ont été ajoutés aux sousfacettes Technologie et Gestion de la production. 13 Travail et emploi De nombreux termes nouveaux ont été ajoutés à cette facette, qui a été restructurée dans certaines parties, notamment sous 13.02 Qualifications professionnelles et placement, 13.03 Conditions de travail et organisation du travail, et 13.05 Aménagement du temps de travail et congés. La sousfacette 13.09 Catégories spécifiques de travailleurs a été subdivisée en plusieurs groupes détaillés, et la sousfacette 13.11 Professions a été articulée de façon à correspondre aux principales catégories de l'édition de 1968 de la Classification internationale type des professions du BIT, en attendant la fin de la révision actuellement en cours. 14 Population et établissement A part une subdivision plus détaillée de cette facette, le principal changement a résidé dans le transfert de la sous-facette 14.07 Affaires rurales à la facette 07 Développement rural. 15, 16, 17 et 18 Les changements ont été réduits à une restructuration mineure, à l'addition d'un petit nombre de nouveaux termes et à l'élimination du vocabulaire le moins usité. 19 Information, bibliothéconomie et matériel d'information La facette entière a été restructurée sur la base de la section correspondante du Thesaurus de 'UNESCO (1977). Une nouvelle section relative au matériel non imprimé a été incorporée, cette fois encore essentiellement pour répondre aux besoins du système IIS. faceta 13. Varios descriptores nuevos han sido agregados a las subfacetas Tecnologia y Administración de la producción. 13 Trabajo y empleo Muchos términos nuevos han sido agregados en esta faceta y ciertas subfacetas han sido reestructuradas, particularmente 13.02 Calificación ocupacional y colocación; 13.03 Condiciones de trabajo y organización del trabajo, y 13.05 Ordenamiento del tiempo de trabajo, vacaciones y licencias. La subfaceta 13.09 Categorías especiales de trabajadores ha sido subdividida en grupos más detallados, y la 13.11 Profesiones ha sido ordenada para adecuarla a los grupos principales en la edición de 1968 de la Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones de la OIT, mientras se concluye la revisión actualmente en curso. 14 Población y colonización Aparte de algunas subdivisiones más detalladas de esta área temática, el mayor cambio ha sido el traslado de la subfaceta 14.07 Cuestiones rurales a la faceta 07 bajo Desarrollo rural. 15, 16, 17 y 18 Los cambios han consistido en una reestructuración menor, la adición de nuevos términos y la eliminación del vocabulario menos utilizado. 19 Información, bibliotecología y material de información La faceta completa ha sido reestructurada con arreglo a la sección pertinente del UNESCO Thesaurus de 1977, y una nueva sección ha sido incorporada, siempre para satisfacer las necesidades del IIS, sobre los materiales no impresos. XIII

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN Structure and arrangement of the thesaurus Structure et arrangement du thesaurus Estructura y presentación del tesauro 1. The alphabetical indexes Three separate English, French and Spanish indexes refer the user to the full details on each descriptor given in the systematic display. They are Key- Word Out of Context (KWOC) indexes which give entries for each meaningful word in every descriptor and synonym (forbidden term), and are alphabetised word by word; hyphenated words precede words without hyphens. New features include the following: (a) (b) (c) (d) References have been included from the full names of organisations and programmes to the acronyms used as descriptors. Where two or more share one acronym, the full names of the second and subsequent organisations are used as descriptors: Asian Development Bank-^ ADB AFRICAN DEVELOPME BANK Entries are included for descriptors which are no longer used for indexing but have been retained for retrospective information retrieval. Such descriptors are often followed by references to newer terms: SELF STUDY [1972-1983] From 1984: use SELF-INSTRUC TION. Wherever possible, ILO short official designations for country names have been used as descriptors, and many divergencies from this practice in the last edition have been removed. References from official names to the shorter versions used as descriptors have been given: UNITED STATES OF AMERICA - USA Country descriptors are often followed by a date in square brackets: RUSSIA [-1918] This indicates that the descriptor can be used only for events before 1918. 1. Les index alphabétiques Trois index anglais, français et espagnol distincts renvoient l'utilisateur aux commentaires détaillés sur chaque descripteur de la présentation systématique. Ce sont des index à base de mots clés hors contexte (KWOC), qui donnent des entrées pour chaque mot significatif dans chaque descripteur et synonyme (terme d'accès). Ils sont alphabétisés mot par mot, les mots composés précédant ceux sans trait d'union. Les innovations sont les suivantes: a) Des références ont été introduites qui renvoient des noms en toutes lettres d'organisations (ou de programmes) aux acronymes utilisés comme descripteurs. Lorsque plusieurs organisations ont le même acronyme, les noms en toutes lettres de la deuxième et des suivantes sont utilisés comme descripteurs: Banque asiatique de développement- BAD BANQUE AFRICAINE DE DEVE LOPPEME b) Des entrées sont incorporées concernant des descripteurs qui ne sont plus utilisés pour l'indexation, mais qui ont été conservés pour la recherche rétrospective de l'information. Ces descripteurs sont souvent suivis de références à des termes plus nouveaux: ETUDE PERSONNELLE [1972-1983] A partir de 1984: utiliser AUTO INSTRUCTION. c) Chaque fois qu'il est possible, les abréviations officielles des noms de pays en usage au BIT ont été utilisées comme descripteurs. Les nombreux écarts qui subsistaient dans la dernière édition par rapport à cette pratique ont été supprimés. Des références renvoient l'utilisateur des noms officiels aux noms abrégés utilisés comme descripteurs: ETATS-UNIS D'AMERIQUE - ETATS-UNIS d) Les descripteurs de pays sont souvent suivis d'une date entre crochets: RUSSIE [-1918] Cet exemple indique que le descripteur ne peut être utilisé que pour les événements antérieurs à 1918. 1. Indices alfabéticos Tres índices separados, en inglés, francés y español, remiten al usuario a los detalles completos de cada descriptor dados en la presentación sistemática. Son indices de palabras claves fuera de contexto (KWOC) que dan las entradas de toda palabra importante en cada descriptor o sinónimo (términos no utilizados) y están ordenados alfabéticamente palabra por palabra; las palabras con guión preceden a las palabras sin guión. Se han hecho las innovaciones siguientes: a) Referencias de los nombres completos de organizaciones y programas a las siglas usadas como descriptores. Cuando dos o más comparten una misma sigla, el nombre completo del segundo o subsiguientes es usado como descriptor: Banco Asiático de Desarrollo - BAD BANCO AFRICANO DE DES ARROLLO b) Entradas para descriptores que no se utilizan más en la indización pero que han sido retenidos para una recuperación retrospectiva de información. Tales descriptores van casi siempre seguidos por las referencias de los nuevos términos: ESTUDIOS PERSONALES [1972-1983] Desde 1984: use AUTOINSTRUC- CION. c) Las designaciones oficiales cortas de la OIT para nombres de países han sido utilizadas como descriptores cuando ha sido posible, y muchas divergencias de esta práctica en la última edición han sido suprimidas. Para los nombres oficiales de los países han sido incluidas referencias a las versiones usadas como descriptor: ESTADOS UNIDOS DE AMERICA - ESTADOS UNIDOS d) Los descriptores de países son seguidos a menudo por una fecha entre paréntesis: RUSIA [-1918] Esto indica que el descriptor sólo puede ser utilizado para eventos anteriores a 1918. XIV

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT Likewise, USSR [1918-] indicates that the descriptor can be used only for events after 1918. De même, l'exemple: URSS [1918-] indique que le descripteur ne peut être utilisé que pour les événements postérieurs à 1918. Asimismo: URSS [1918-] indica que el descriptor sólo puede ser utilizado para eventos posteriores a 1918. (e) References to the full names of organisations and programmes are in upper and lower case characters and appear in separate sequences after the descriptors and forbidden terms: VOCATIONAL REHABILITATION PROGRAMME Asian and Pacific Skill Development Programme -»-APSDEP e) Après les descripteurs et termes d'accès apparaissent les noms entiers des organisations et des programmes en minuscules (majuscule initiale): PROGRAMME DE READAPTA TION PROFESSIONNELLE Programme de développement des qualifications pour l'asie et le Pacifique -»-APSDEP e) Las referencias a los nombres completos de organizaciones y programas van en mayúsculas y minúsculas, y aparecen por separado después de los descriptores y términos no utilizados: PROGRAMA DE REHABILITA CIÓN PROFESIONAL Programa de Desarrollo de las Calificaciones Profesionales para Asia y el Pacífico -»-APSDEP 2. The systematic display The systematic display contains 19 facets (see SUBJECT COVERAGE above) broken down into subfacets and sub-subfacets as in earlier editions. New features include the following: (a) (b) (c) (d) It has been made completely trilingual with the inclusion of broader, narrower and related terms, and history notes in French and Spanish. It is arranged in three columns to enable users to see at a glance descriptors, equivalents and scope notes in each language. Each descriptor has been numbered to facilitate referral from the alphabetical indexes to the systematic display. It now contains headings for subsubfacets, as well as for facets and subfacets, the third level of subheading having been made necessary by the more detailed structuring required for subject areas of most interest to the ILO: 13.06 LABOUR RELATIONS, TRADE UNIONISM AND WORKERS PAICIPATION 13.06.1 Labour relations 13.06.2 Employers and employees organizations 13.06.3 Trade unionism 13.06.4 Workers education 13.06.5 Collective bargaining 13.06.6 Labour disputes 13.06.7 Workers participation 13.06.8 Workers self management 2. La présentation systématique 2. Presentación sistemática La présentation systématique comprend 19 facettes ventilées en sousfacettes et sous-sous-facettes (voir DOMAINES COUVES) comme dans les éditions précédentes. Les innovations sont les suivantes: a) La présentation est devenue entièrement trilingue par l'inclusion de termes génériques, spécifiques et associés et de notes historiques en français et en espagnol. b) Elle est disposée sur trois colonnes pour avoir une vue synoptique des descripteurs, des synonymes et des notes d'application dans chaque langue. c) Chaque descripteur a été numéroté pour faciliter le renvoi des index alphabétiques à la présentation systématique. d) La présentation systématique contient désormais des titres pour les sous-sous-facettes, de même que pour les facettes et sousfacettes, la nécessité d'un troisième niveau de titres étant apparue du fait que les sujets d'intérêt principal pour le BIT exigeaient une articulation plus détaillée: 13.06 RELATIONS DE TRAVAIL, SYNDICALISME ET PAICIPATION DES TRAVAILLEURS 13.06.1 Relations de travail 13.06.2 Organisationspatronales et organisations de travailleurs 13.06.3 Syndicalisme 13.06.4 Education ouvrière 13.06.5 Négociation collective 13.06.6 Conflits du travail 13.06.7 Participation des travailleurs 13.06.8 Autogestion ouvrière La presentación sistemática contiene 19 facetas (véase COBEURA TE MATICA), las cuales se subdividen en subfacetas y sub-subfacetas, como en las ediciones anteriores. Algunas nuevas características son las siguientes: a) Ha sido hecha completamente trilingüe con la inclusión de términos genéricos, específicos y relacionados y de notas históricas en francés y español. b) Para facilitar su uso y dar una visión rápida de los descriptores equivalentes y notas de alcance en cada idioma, la presentación ha sido ordenada en tres columnas. c) Cada descriptor ha sido numerado para facilitar la referencia de los índices alfabéticos a la presentación sistemática. d) Ahora contiene encabezamientos para subfacetas, así como facetas y sub-subfacetas; el tercer nivel de subtítulos ha sido hecho necesario por la estructuración más detallada requerida en lasáreastemáticas de mayor interés para la OIT: 13.06 RELACIONES LABORALES, SINDICALISMO Y PAICIPACIÓN DE LOS TRABAJADORES 13.06.1 Relaciones laborales 13.06.2 Organizaciones de empleadores y de trabajadores 13.06.3 Sindicalismo 13.06.4 Educación obrera 13.06.5 Negociación colectiva 13.06.6 Conflictos de trabajo 13.06.7 Participación de los trabajadores 13.06.8 Autogestión obrera XV

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN In a few cases, subjects have been moved from one facet to another, leaving a subfacet vacant: Dans un petit nombre de cas, des sujets ont été transférés d'une facette à une autre, laissant ainsi une sous-facette vacante: En algunos casos las materias han sido trasladadas de una faceta a otra, quedando vacante una subfaceta: 02.01 DEVELOPME POLICY -+03.02.2 12.01 BUSINESS AND EERPRISE - 03.04 14.07 RURAL QUESTIONS - 07.01 POLITIQUE DE DEVELOPPEME - 03.02.2 AFFAIRES ET EREPRISES - 03.04 AFFAIRES RURALES - 07.01 POLITICA DE DESARROLLO - 03.02.2 NEGOCIOS Y EMPRESAS - 03.04 ASUOS RURALES- 07.01 (e) The date of introduction of descriptors added since 1978 is given, often followed by a history note guiding users to descriptors previously used in the LABOR- DOC data base: JOB PLACEME 1976 Before 1976: use EMPLOYME SERVICE. WORKING MOTHER 1982 Before 1982: use WOMAN WORKER with MARRIED WOM EN in conjunction with CHILD, FAMILY, or CHILD CARE. e) La date d'introduction des descripteurs ajoutés depuis 1978 est indiquée, souvent suivie d'une note historique destinée à orienter les utilisateurs vers les descripteurs figurant antérieurement dans la base de données LABOR DOC: PLACEME 1976 Avant 1976: utiliser SERVICE DE L'EMPLOI. MERE EXERÇA UN EMPLOI 1982 Avant 1982: utiliser TRAVAILLEU SE avec FEMMES MARIEES en relation avec ENFA, FAMILLE ou SOINS AUX ENFAS. e) Se da la fecha de introducción de los descriptores agregados después de 1978, a menudo seguida por una nota histórica que informa a los usuarios de los descriptores usados anteriormente en la base de datos LABORDOC: COLOCACIÓN 1976 Antes de 1976: use SERVICIO DE EMPLEO. TRABAJADORA MADRE DE FAMI LIA 1982 Antes de 1982: use TRABAJADORA con MUJERES CASADAS en relación con NIÑOS, FAMILIA o CUI DADO INFAIL (f) A further innovation is the "closing" of certain descriptors rather than their deletion. This leaves them available for research in the LABORDOC data base but prevents them from being used in new abstracts. The time period during which they were used is given in square brackets, and a history note indicates the new term(s) to be used instead: ACCELERATED COURSE [1969-1983] From 1984: use ACCELERATED TRAINING. JURISPRUDENCE [1965-1983] From 1984: use LEGALTHEORYor CASE LAW or JUDICIAL DECI SION. f) Une autre innovation consiste à «bloquer» certains descripteurs au lieu de les supprimer. Ils restent ainsi disponibles pour la recherche dans la base de données LABOR DOC, mais ne peuvent être utilisés dans de nouveaux résumés. La période pendant laquelle ils ont été utilisés est indiquée entre crochets et une note historique explique le(s) nouveau(x) terme(s) à utilisera leur place: COURS ACCELERE [1969-1983] A partir de 1984: utiliser FORMA TION ACCELEREE. JURISPRUDENCE [1965-1983] A partir de 1984: utiliser THEORIE JURIDIQUE ou DROIT JURISPRU DES ou DECISION JUDICIAI RE. f) Una innovación adicional es el «cierre» de ciertos descriptores más bien que su supresión. Esto los deja disponibles para investigaciones en la base de datos LABORDOC pero previene que sean usados en nuevos abstractos. El período durante el cual han sido usados va entre corchetes y la nota histórica indica el nuevo término a ser usado por el anterior: CURSO ACELERADO [1969-1983] Desde 1984: use FORMACIÓN ACELERADA. JURISPRUDENCIA [1965-1983] Desde 1984: use TEORIA LEGAL o DERECHO JURISPRUDENCIAL o SEENCIAJUDICIAL (g) Where a country or area descriptor has been superseded by another, it is followed by a dash and the date in square brackets, and a scope note giving additional information: BRITISH OCEANIA [-1978] Use KIRIBATI, TUVALU or SOL OMON ISLANDS for events after 1978; or VANUATU for events after 1980. Likewise, where a descriptor supersedes another, it is followed by the date and a dash in square brackets, and an explanatory note: VANUATU [1980-] g) Lorsqu'un descripteur de pays ou de zone a été remplacé par un autre, il est suivi entre crochets d'un tiret et de la date, puis d'une note d'application fournissant des informations complémentaires: OCEANIE BRITANNIQUE [-1978] Utiliser KIRIBATI, TUVALU ou ILES SALOMON pour les événements postérieurs à 1978; ou VA NUATU à partir de 1980. De même, lorsqu'un descripteur en remplace un autre, il est suivi entre crochets de la date et d'un tiret, puis d'une note d'application: VANUATU [1980-] g) Cuando un descriptor de país o zona ha sido sustituido por otro, aquél va seguido por un guión y la fecha entre corchetes. La nota de alcance ofrece información adicional: OCEANIA BRITÁNICA [-1978] Debe utilizarse KIRIBATI, TUVALU o ISLAS SALOMON para eventos posteriores a 1978; o VANUATU después de 1980. Asimismo cuando un descriptor de país o zona sustituye a otro, aquél va seguido de la fecha y un guión, entre corchetes, y una nota explicativa: VANUATU [1980-] XVI

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT (h) Use NEW HEBRIDES for events before independence n July 1980. To aid users of the ILO Thesaurus who may wish to compare this edition with the second edition, each new term added since 1978 is preceded by an asterisk: 'HOST COURY (i) Member States of the ILO (as of 1 June 1985) are preceded by the letter M : M SOLOMON ISLANDS Hierarchical relationships Standard abbreviations are used as in previous editions: UF Broader term Narrower term Related term Used for and relationships Certain descriptors are followed by references to more specific descriptors (Narrower terms) which may themselves in turn refer to even more specific descriptors, thus constituting a "hierarchical chain". Such relationships are always reciprocal, therefore one can proceed from a (Broader term) to an (Narrower term) and vice versa. TRAINING VOCATIONALTRAINING VOCATIONAL TRAINING INITIALTRAINING INITIAL TRAINING BASICTRAINING relationships Certain descriptors are followed by a list of related terms (s) which are considered to be conceptually close and of interest as "see also" references. They often act as important side links in a "hierarchical chain", and as a bridging mechanism to other relevant chains in other facets. 06.01 VOCATIONALTRAINING OCCUPATION 13.11.1 OCCUPATION CAREER PROFILE OCCUPATIONAL CHOICE OCCUPATIONAL QUALIFICATION Utiliser NOUVELLES-HEBRIDES pour les événements antérieurs à l'indépendance en juillet 1980. h) Pour aider les utilisateurs du thesaurus qui souhaiteraient comparer la présente édition avec la deuxième, tout nouveau terme ajouté depuis 1978 est précédé d'unastérique: * PAYS D'ACCUEIL i) Les noms des Etats Membres de l'oit(endatedu 1 er juin 1985) sont précédés de la lettre M: M ILES SALOMON Relations hiérarchiques Les abréviations classiques sont les mêmes que dans les éditions précédentes: Terme générique Terme spécifique Terme associé UF Utilisé pour Relations et Certains descripteurs sont suivis de références à des descripteurs plus spécifiques (termes spécifiques), qui peuvent à leur tour renvoyer à des descripteurs encore plus spécifiques, constituant ainsi une «chaîne hiérarchique». Ces relations sont toujours réciproques, l'utilisateur pouvant aller d'un (terme générique) à un (terme spécifique) ou vice versa. FORMATION FORMATION PROFESSIONNELLE FORMATION PROFESSIONNELLE FORMATION INITIALE FORMATION INITIALE FORMATION DE BASE Relations Certains descripteurs sont suivis d'une liste de termes associés () qui sont considérés comme des notions proches et utilisables au même titre que les renvois «voir également». Ils constituent souvent des maillons importants dans une «chaîne hiérarchique» et servent de «passerelles» pour accéder à d'autres chaînes intéressantes dans d'autres facettes. 06.01 FORMATION PROFESSIONNELLE OCCUPATION 13.11.1 OCCUPATION DESCRIPTION DE CARRIERE CHOIX PROFESSIONNEL QUALIFICATIONS Debe utilizarse NUEVAS HÉBRI DAS en conexión con eventos anteriores a la independencia en julio 1980. h) Para ayudar a los usuarios del Tesauro OIT que deseen comparar esta edición con la segunda, cada nuevo término agregado a partir de 1978 va precedido de un asterisco: PAIS DE ACOGIDA i) Los nombres de los Estados Miembros de la OIT (en 1. de junio de 1985) van precedidos por la letra M: M ISLAS SALOMON Relaciones jerárquicas Las abreviaturas normalizadas se usan como en las ediciones anteriores: Término genérico Término específico Término relacionado UF Usado por Relaciones jerárquicas de y Ciertos descriptores van seguidos de referencias a descriptores más específicos, los cuales pueden, a su vez, remitir a otros aún más específicos, constituyendo así una «cadena jerárquica». Tales relaciones son siempre recíprocas; por consiguiente, se puede ir de un término genérico () a un término específico () y viceversa. FORMACIÓN FORMACIÓN PROFESIONAL FORMACIÓN PROFESIONAL FORMACIÓN INICIAL FORMACIÓN INICIAL FORMACIÓN BASICA Relaciones Ciertos descriptores van seguidos de un listado de términos relacionados (s) considerados conceptualmente próximos, y de interés como referencias de «véase además». A menudo éstos constituyen importantes eslabones laterales de una «cadena jerárquica» y un mecanismo de contacto con otras cadenas pertinentes en otras facetas: 06.01 FORMACIÓN PROFESIO NAL OCUPACIÓN 13.11.1 OCUPACIÓN DESCRIPCIÓN DE CARRERA ELECCIÓN DE PROFESIÓN CALIFICACIÓN XVII

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN VOCATIONAL INFORMATION VOCATIONAL REHABILITATION VOCATIONAL TRAINING, and relationships have been expanded in the major facets revised for this edition, to increase their usefulness not only in subject indexing but also in on-line information retrieval where, for those with access to the appropriate software, it is now possible to incorporate them directly into a search formulation. UF = Used for Terms following the abbreviation "UF" are not used for indexing. They are either synonyms of the descriptor (forbidden terms) or specific terms which, for purposes of information storage and retrieval, are to be indexed under a broader term. PRIMARY EDUCATION UF ELEMEARY EDUCATION BLACKSMITH UF HAMMERSMITH PROFESSIONNELLES INFORMATION PROFESSIONNELLE READAPTATION PROFESSIONNELLE FORMATION PROFESSIONNELLE Les relations, et ont été élargies dans les principales facettes révisées pour la présente édition, de façon à accroître leur utilité non seulement pour l'indexation par matière, mais aussi pour la recherche bibliographique en conversationnel, où, pour ceux qui ont accès au logiciel approprié, il est désormais possible de les incorporer directement dans une formulation de recherche. UF = Utilisé pour Les termes suivant l'abréviation «UF» ne sont pas utilisés pour l'indexation. Ce sont soit des synonymes du descripteur (termes d'accès), soit des termes spécifiques qui doivent être indexés sous un terme générique à des fins de stockage et de recherche bibliographique. ENSEIGNEME PRIMAIRE UF ENSEIGNEME ELEMEAIRE FORGERON UF MAELEUR OCUPACIONAL INFORMACIÓN PROFESIONAL REHABILITACIÓN PROFESIONAL FORMACION PROFESIONAL Las relaciones, y han sido ampliadas en las principales facetas revisadas para esta edición para aumentar no solamente su valor en materia de indización, sino también para la búsqueda de información «en directo», siendo ahora posible, con el acceso al soporte lógico apropiado, su incorporación en la formulación de una búsqueda. UF= Usado por Los términos seguidos por la abreviación «UF» no son utilizados para indización. Se trata de sinónimos del descriptor (términos no utilizados) o de términos más específicos que, para propósitos de almacenaje y recuperación de información, han de ser indizados bajo un término más amplio. ENSEÑANZA PRIMARIA UF ENSEÑANZA ELEMEAL HERRERO UF FORJADOR Form, spelling and hyphenation of terms Form Terms are principally composed of nouns or nouns with adjectives, in natural word order, and having a maximum length of 50 characters. Abbreviations are excluded in descriptors except as acronyms for organisations and programmes, but may be used as forbidden terms. Trade names and proper names are excluded except for countries and geographical areas. Ambiguous descriptors are either followed by a scope note or are to be used in the subject context indicated by their facet number. Spelling All descriptors are in the singular except where a plural meaning has been deliberately chosen or is more usual: ACQUISITIONS ADMISSION REQUIREMES HUMAN RESOURCES INCOME GENERATING ACTIVITIES SOCIAL SCIENCES XVIII Forme, orthographe et traits d'union Forme Les termes sont essentiellement composés de noms ou de noms accompagnés d'adjectifs, dans l'ordre naturel des mots, ayant une longueur de 50 caractères au maximum. Les abréviations sont exclues dans les descripteurs, sauf en tant qu'acronymes pour les organisations et les programmes, mais peuvent être utilisées comme «termes d'accès». Les marques de commerce et les noms propres sont exclus sauf pour les pays et les régions géographiques. Les descripteurs ambigus sont soit suivis d'une note d'application, soit utilisés dans le contexte du sujet indiqué par leur numéro de facette. Orthographe Tous les descripteurs sont au singulier, sauf lorsque le pluriel a été délibérément choisi ou est plus usité: ACQUISITIONS CONDITIONS D'ADMISSION RESSOURCES HUMAINES ACTIVITES REMUNERATRICES SCIENCES SOCIALES Forma, ortografía y uso de guiones Forma Los términos están compuestos principalmente de sustantivos, o de sustantivos con adjetivos, en un orden natural de palabras y tienen una longitud máxima de 50 caracteres. Las abreviaciones no se usan en los descriptores, excepto las siglas para organizaciones y programas, pero pueden ser usadas como sinónimos. Los nombres comerciales y nombres propios tampoco se usan, salvo los relativos a países y áreas geográficas. Los descriptores ambiguos son seguidos por una nota de alcance o bien deben ser usados en el contexto temático indicado por su número de faceta. Ortografía Todos los descriptores están en singular, excepto cuando la acepción en plural ha sido deliberadamente escogida o es más usual: ADQUISICIONES CONDICIONES DE ADMISIÓN RECURSOS HUMANOS ACTIVIDADES GENERADORAS DE INGRESOS CIENCIAS SOCIALES

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT Descriptors in the singular are more appropriate for the abstracting technique used in LABORDOC, where descriptors are part of free text sentences. Spelling of descriptors and forbidden terms follows ILO usage, except in use of "z" for words ending in " zed", "ization", etc., a practice maintained for compatibility with thesauri based on OECD's Macrothesaurus. Accents and diacriticals are used only with lower case characters. Apostrophes have been omitted in English descriptors. Hyphenation The use of hyphens in all three languages has been reduced to a minimum, and wherever possible prefixed words have been written as one word. The main exceptions are the following. In English descriptors a hyphen is inserted when the prefix is followed by a vowel, e.g. "inter-union rivalry", "nonunionized worker", etc. In French descriptors the prefixes "agro", "auto", "ex", "semi" and "sous" are followed by a hyphen; the prefix "micro" is written as one word, except in "micro-ordinateur", "microétat" and "micro-enseignement". Some figures Total descriptors: 3,766 Descriptors added since 1978:729 Descriptors deleted: 200 Descriptors "closed" for analysis: 39 Descriptors having s: 1,695 Descriptors having s: 552 Descriptors having s: 1,895 Facet headings: 19 Subfacet headings: 136 Sub-subfacet headings: 369 Forbidden terms in English: 696 Forbidden terms in French: 505 Forbidden terms in Spanish: 416 Scope notes: 633 History notes: 323 Les descripteurs utilisés au singulier sont plus appropriés pour la technique du résumé employée dans LABOR DOC, où ils sont incorporés dans le texte libre. L'orthographe des descripteurs et des termes d'accès suit l'usage du BIT, sauf pour ce qui concerne l'utilisation du «z» dans les mots se terminant en «ized», «ization», etc. (descripteurs anglais), pratique maintenue pour la compatibilité avec les thesaurus basés sur le Macrothesaurus de l'ocde. Les accents et signes diacritiques ne sont utilisés qu'avec les minuscules. Les apostrophes ont été omises dans les descripteurs anglais. Traits d'union L'utilisation des traits d'union pour les descripteurs a été réduite au minimum dans les trois langues, et les termes comportant un préfixe ont été autant que possible écrits en un seul mot. Les principales exceptions sont les suivantes. Dans les descripteurs anglais, un trait d'union est parfois inséré lorsque le préfixe est suivi d'une voyelle, par exemple dans «inter-union rivalry», «non-unionized worker», etc. Dans les descripteurs français, les préfixes «agro», «auto», «ex», «semi» et «sous» sont rattachés par un trait d'union; le préfixe «micro» fait corps avec le mot qui suit, sauf dans «micro-ordinateur», «micro-état» et «micro-enseignement». Quelques chiffres Total des descripteurs: 3 766 Descripteurs ajoutés depuis 1978:729 Descripteurs supprimés: 200 Descripteurs «bloqués» pour analyse: 39 Descripteurs avec : 1 695 Descripteurs avec : 552 Descripteurs avec : 1 895 Titres de facette: 19 Titres de sous-facette: 136 Titres de sous-sous-facette: 369 Termes d'accès en anglais: 696 Termes d'accès en français: 505 Termes d'accès en espagnol: 416 Notes d'application: 633 Notes historiques: 323 Los descriptores en singular son más apropiados para la técnica de resúmenes utilizada en la base de datos LABORDOC, donde los descriptores son parte de oraciones de texto libre. La ortografía de los descriptores y términos no utilizados sigue la práctica de la OIT, excepto en el uso de «z» en palabras en inglés finalizadas en «ized», «ization», etc., una práctica mantenida por compatibilidad con los tesauros basados en el Macrotesauro de la OCDE. Los acentos y diacríticos son usados solamente para los caracteres en minúsculas. Los apóstrofos también han sido omitidos en los descriptores en inglés. Uso de guiones El uso de guiones en los descriptores se ha mantenido al mínimo en todos los idiomas, y, en lo posible, los descriptores con prefijos han sido escritos como una sola palabra. Las excepciones más importantes son las siguientes. En los descriptores en inglés los guiones han sido introducidos cuando el prefijo es seguido de vocal; ejemplo: «inter-union rivalry», «non-unionized worker». En los descriptores en francés los prefijos «agro», «auto», «ex», «semi» y «sous» han sido escritos con guión, el prefijo «micro» se ha escrito como una palabra, excepto por «micro-ordinateur», «micro-état» y «micro-enseignement». Algunas cifras Total descriptores: 3 766 Descriptores agregados después de 1978:729 Descriptores abolidos: 200 Descriptores «cerrados» para análisis: 39 Descriptores con s: 1 695 Descriptores con s: 552 Descriptores con s: 1 895 Encabezados de facetas: 19 Encabezados de subfacetas: 136 Encabezados de sub-subfacetas: 369 Términos no utilizados en inglés: 696 Términos no utilizados en francés: 505 Términos no utilizados en español: 416 Notas de alcance: 633 Notas históricas: 323 Computer printouts produced from the thesaurus Alphabetical lists of language equivalents These are alphabetical lists of de- Listings produits à partir du thesaurus Listes alphabétiques des équivalents dans les autres langues Il s'agit de listes alphabétiques des Impresos computadorizados basados en el tesauro Listas alfabéticas de equivalentes en otros idiomas Estas son listas alfabéticas de des- XIX

IRODUCTION - IRODUCTION - IRODUCCIÓN scriptors and forbidden terms with their equivalents in the other languages. Each descriptor and forbidden term appears once only, under its first word. The following lists can be produced: (a) English/French/Spanish; (b) French/English/Spanish; (c) Spanish/English/French. Complete lists of new descriptors added since 1978 Two versions are available: 1. The first lists new descriptors by facet and gives full details on each descriptor. 2. The second lists new descriptors in alphabetical order with their equivalents. Frequency list This is a monthly list of descriptors giving the frequency of use of every descriptor. As each abstract is divided into two parts describing first the main subject of a document and then its subsidiary themes, the frequency list gives two totals for each descriptor indicating how often it has been used in each part. "ANY tables" These tables are lists of geographical and specialised subject descriptor groups designed as a search aid for retrieving information. They can be used in a search formulation to supplement, or in some cases to replace,, and relationships. Amendments to the thesaurus It is hoped to produce lists of new descriptors twice a year. Further information on any of the above products may be obtained from the ILO Central Library and Documentation Branch. We would be grateful if you would fill in and return to us the questionnaire included at the end of the thesaurus. descripteurs et des termes d'accès avec leurs équivalents dans les autres langues. Chaque descripteur et les termes d'accès n'apparaissent qu'une seule fois, sous la première entrée. Les listes suivantes sont disponibles: a) Anglais/français/espagnol; b) Français/anglais/espagnol; c) Espagnol/anglais/français. Listes complètes des nouveaux descripteurs ajoutés depuis 1978 Deux versions sont disponibles: 1. La première comprend les nouveaux descripteurs classés par facette et fournit des renseignements détaillés sur chaque descripteur. 2. La seconde comprend les nouveaux descripteurs par ordre alphabétique avec leurs équivalents. Listage de fréquence Il s'agit d'une liste mensuelle de descripteurs indiquant la fréquence d'utilisation de chacun d'eux dans les résumés LABORDOC. Etant donné que chaque résumé est divisé en deux parties décrivant tout d'abord le sujet principal d'un document et ensuite les thèmes secondaires, la liste de fréquence donne deux totaux pour chaque descripteur, indiquant la fréquence d'utilisation dans chaque partie. «ANY tables» Ces tableaux sont des listes de groupes de descripteurs géographiques et spécialisés classés par sujet, destinés à faciliter la recherche bibliographique dans la base de données LABORDOC. Ils peuvent être utilisés dans une formulation de recherche pour compléter ou, dans certains cas, remplacer les relations, et. Futures modifications du thesaurus Nous espérons publier des listes des nouveaux descripteurs deux fois par an. Des informations supplémentaires sur les listings mentionnés ci-dessus peuvent être obtenues auprès du Service central de bibliothèque et de documentation du BIT. Nous vous serions obligés de bien vouloir nous retourner, rempli, le questionnaire figurant à la fin du thesaurus. criptores y términos no utilizados, con sus respectivos equivalentes en los otros idiomas. Cada descriptor y término no utilizado aparece solamente una vez bajo su primera palabra. Las listas siguientes pueden ser producidas: a) Inglés/Francés/Español; b) Francés/Inglés/Español; c) Español/Inglés/Francés. Listas completas de nuevos descriptores agregados después de 1978 Hay dos versiones disponibles: 1. La primera da los nuevos descriptores ordenados por facetas y detalles completos de cada descriptor. 2. La segunda da los nuevos descriptores ordenados alfabéticamente con sus equivalentes. Lista de frecuencias Esta es una lista mensual de descriptores que indica la frecuencia de uso de cada descriptor en los resúmenes LABORDOC. Cada resumen está dividido en dos partes que describen, la primera, el tema principal de un documento y, la segunda, los temas subsidiarios; por lo tanto, la lista de frecuencias contiene dos totales para cada descriptor indicando la frecuencia con que ha sido usado en cada parte. «ANY tables» Estos cuadros son listas de grupos de descriptores geográficos y de materias especializadas preparadas para servir de ayuda en la recuperación de información de la base de datos LA BORDOC. Pueden ser usadas en la formulación de una búsqueda para suplementar o, en algunos casos, reemplazar las relaciones de los términos genéricos, específicos y relacionados. Futuras modificaciones del tesauro Esperamos poder producir listas de nuevos descriptores dos veces al año. Información adicional sobre cualquiera de los productos anteriormente señalados puede obtenerse de la Biblioteca y Centro de Documentación Central de la OIT. Le quedaríamos muy agradecidos si usted pudiera completar y devolvernos el cuestionario que figura después de la presentación sistemática. XX

ILO THESAURUS - THESAURUS BIT - TESAURO OIT Acknowledgements We would like to thank all the subject specialists and documentalists throughout the ILO, in Geneva and in the Regional Offices and Programmes, who have helped us to include the latest English, French and Spanish terminology. We would also like to thank the many librarians and terminologists in government departments, employers' organisations, trade unions and other institutions who have given their time generously to aid and advise us. Special mention must be made of the international collaboration for the revision of the vocational training terminology. This involved the staff of the ILO's Training Policies Branch in Geneva, the regional training programmes (CIERFOR in Montevideo, CIADFOR in Abidjan, APSDEP in Islamabad), the Vocational Training Research Institute in Seoul, and the European Centre for the Development of Vocational Training in Berlin, the members of its information network, and Mr. Jean Viet, in his capacity as thesaurus consultant to the Centre. We also extend our thanks to the many trainee librarians who helped us to make the vast number of changes required for this edition of the ILO Thesaurus. Any errors still remaining are, of course, entirely our own, and we welcome any comments and suggestions for improving and extending the thesaurus. The greater the participation in its development, the more useful it will be for the international exchange of information within the framework of the planned International Labour Information System (IDS). ILO Central Library and Documentation Branch Geneva,1985 Remerciements Nous tenons à remercier tous les spécialistes et documentalistes du BIT, à Genève, et des bureaux et programmes régionaux qui ont coopéré avec nous pour incorporer au thesaurus la terminologie la plus récente en anglais, en français et en espagnol. Nous tenons également à exprimer notre gratitude aux nombreux bibliothécaires et experts en terminologie des ministères, des organisations d'employeurs, des syndicats et d'autres organismes qui ont consacré beaucoup de temps à nous aider et à nous conseiller. Il convient de mentionner spécialement la collaboration internationale mise en œuvre pour la révision de la terminologie relative à la formation professionnelle, avec le concours du Service des politiques de formation du BIT à Genève, des programmes de formation régionaux (Centre interaméricain de recherche et de documentation sur la formation professionnelle à Montevideo, Centre interafricain pour le développement de la formation professionnelle à Abidjan, Programme de développement des qualifications pour l'asie et le Pacifique à Islamabad), de l'institut de recherche sur la formation professionnelle à Séoul et du Centre européen pour le développement de la formation professionnelle à Berlin, des membres de son réseau d'information et de M. Jean Viet, consultant pour le thesaurus auprès du centre. Nos remerciements vont en outre aux nombreux bibliothécaires stagiaires qui nous ont aidés à effectuer les modifications considérables nécessaires à la présentation de cette édition du Thesaurus BIT. Il va de soi que nous assumons l'entière responsabilité des erreurs qui auraient pu se glisser dans cet ouvrage. Nous recevrons avec reconnaissance tous vos commentaires et suggestions pour améliorer et compléter le thesaurus. Plus les concours seront nombreux, plus le thesaurus sera utile pour les échanges d'informations dans le cadre du Système international d'informations sur le travail (ILIS) en cours d'élaboration. Agradecimientos Queremos agradecer a todos los especialistas y documentalistas de la OIT en Ginebra y de las oficinas y programas regionales, quienes nos ayudaron a incluir la terminología más reciente en inglés, francés y español. Asimismo, deseamos agradecer a los muchos bibliotecarios y terminologistas de departamentos oficiales, organizaciones de empleadores, sindicatos y otras instituciones, que han dado generosamente su tiempo para ayudarnos y aconsejarnos. Especial mención debe hacerse de la colaboración internacional para la revisión de la terminología de formación profesional. Esto involucra al personal del Servicio de Políticas de Formación de la OIT en Ginebra, al de los diferentes programas regionales de formación (CIERFOR en Montevideo, CIADFOR en Abidjan, APSDEP en Islamabad), al del Instituto de Investigación sobre Formación Profesional de Seúl, al del Centro Europeo de Desarrollo de la Formación Profesional de Berlín, a los miembros de su red de información y al señor Jean Viet, en su condición de consultor sobre tesauros para el Centro. Hacemos extensivo nuestro agradecimiento también a los muchos biliotecarios en formación que nos han ayudado a llevar a cabo los numerosos cambios requeridos por esta edición del Tesauro OIT. Cualesquiera errores que pudieren subsistir son, por supuesto, enteramente nuestros, y agradeceríamos cualquier comentario o sugerencia para ampliar o mejorar el tesauro. Cuanto mayor sea la participación en su desarrollo, tanto mayor será su utilidad para el intercambio internacional de información en el marco del proyectado Sistema Internacional de Información Laboral (ILIS). Servicio Central de Biblioteca y Documentación delà OIT Ginebra, 1985 Service central de bibliothèque et de documentation du BIT Genève,1985 XXI

Bibliography Bibliographie Bibliografía Classification systems and thesauri/ Systèmes de classification et thesaurus/ Sistemas de clasificación y tesauros Beck, C. et al. Politicai science thesaurus II. Pittsburgh, University Center for International Studies in conjunction with the American Political Science Association, 2nd ed., 1979.1 vol. Cornell University, New York State School of Industrial and Labor Relations, Martin P. Catherwood Library. ILR Thesaurus abbreviated workshop version. May, 1979. Ithaca, 1979.50 pp. Council of Europe, Council for Cultural Cooperation. EU- DISED multilingual thesaurus 1982, alphabetical list of descriptors/eudised thesaurus multilingue 1982, liste alphabétique des descripteurs/eudised thesaurus multilingue 1982, descriptores por orden alfabético. Strasbourg, 1982.3 vol. Dewey, M. Dewey decimal classification and relative index. Albany, Forest Press, 19th ed., 1979.3 vol. Documentation française. Thesaurus: actualité politique, économique et sociale de la Documentation française. Paris, 1983.275 pp. European Centre for the Development of Vocational Training. CEDEFOP Thesaurus/Thesaurus CEDEFOP, Document III, Alphabetical list of descriptors with their synonyms and broader terms/liste alphabétique des descripteurs, avec leurs synonymes et termes génériques, by J. Viet. Berlin, 1983.182 pp. International Labour Office. International standard classification of occupations, revised edition, 1968/Classification internationale type des professions, édition révisée, 1968/ Clasificación internacional uniforme de ocupaciones, edición revisada, 1968. Geneva, 1969. 355 pp. Three separate language versions. International Trade Centre, UNCTAD/GATT. Thesaurus of international trade terms. Geneva, 1982.165 pp. Lamy-Rousseau, F.; Rousseau, M. Classification des images, matériels et données/classification of images, materials and data. Longueuil, 2nd ed., 1984.420 pp. National Youth Bureau. Thesaurus on youth, an integrated classification and thesaurus for youth affairs and related topics, by J. Aitchison et al. Leicester, 1981. 530 pp. Netherlands Institute of Human Rights. Final report of the HURIDOCS inaugural conference, Strasbourg, July 1982. Utrecht 1982. 42 pp. Includes draft human rights thesaurus. Organisation for Economic Cooperation and Development. Macrothesaurus for information processing in the field of economic and social development, new English edition/'macrothesaurus pour le traitement de l'information relative au développement économique et social, nouvelle édition française/macrothesaurus para el tratamiento de la información relativa al desarrollo económico y social, nueva edición española, by J. Viet, Paris, 1979.438 pp. Three separate language versions. Sandeau, G. Thesaurus du management et de l'économie: langage d'indexation pour les services de documentation et bibliothèques. Paris, Bureau Marcel van Dijk, 2e ed., 1975. 2 vol. United Nations, Dag Hammarskjöld Library. UNBIS Thesaurus, list of terms used in indexing and cataloguing of documents and other materials relevant to United Nations programmes and activities. New York, 1981. 369 pp. United Nations, Statistical Office. International standard industrial classification of all economic activities/classification internationale type, par industrie, de toutes les branches d'activité économique/clasificación industrial internacional uniforme de todas las actividades económicas. New York, 1968; Statistical papers, series M, No. 4, rev. 2.3 vol. ibid. Standard international trade classification, revision 2/Classification type pour le commerce international (deuxième version révisée)/clasificación uniforme para el comercio internacional, revisión 2. New York, 1975; Statistical papers, series M, No. 34, rev. 2. 3 vol. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation, International Bureau of Education. UNESCO: IBE education thesaurus, a list of terms for indexing and retrieving documents in the field of education, with French and Spanish equivalents. Paris, 1984.345 pp. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation. UNESCO Thesaurus, a structured list of descriptors for indexing and retrieving literature in the fields of education, science, social science, culture and communication, by J. Aitchison. Paris, 1977. 345 pp. ibid. Thesaurus de 'UNESCO, liste structurée de descripteurs pour l'indexation et la recherche bibliographiques dans les domaines de l'éducation, de la science, des sciences sociales, de la culture et de la communication, translated by J. Viet. Paris, 1983. 2 vol. United States Educational Resources Information Center. Thesaurus of ERIC descriptors, by J. E. Houston. Phoenix, Oryx Press, 10th ed., 1984.614 pp. Vernon, K. D. C; Lang, V. London classification of business studies, a classification and thesaurus for business libraries. London, ASLIB, 1979.253 pp. Vernon, K. DC; Newman, S.J. SCIMP/SCANP thesaurus 1980. London, London Business School Library and European Business School Librarians Group, 1980. 123 pp. World Health Organisation. International classification of impairments, disabilities and handicaps, a manual of classification relating to the consequences of disease. Geneva, 1980.205 pp. Dictionaries, glossaries and reference works/ Dictionnaires, glossaires et ouvrages de référence/ Diccionarios, glosarios y libros de referencia Centre national de la recherche scientifique. Centre régional de publication. Vocabulaire d'indexation des sciences économiques et de gestion, by A. Silem. 2 vol. Paris, 1982. XXIII