Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción de textos económico-financieros profesionales inglés-español Materia Módulo Titulación Traducción económica profesional y de la UE (inglés-español) Máster en traducción profesional e institucional Plan 364 Código 50703 Periodo de impartición 2º Cuatrimestre Tipo/Carácter Optativa Nivel/Ciclo Posgrado (Máster) Curso 2011-2012 Créditos ECTS Lengua en que se imparte Profesor/es responsable/s Datos de contacto (E-mail, teléfono ) Dos (50 horas) Inglés / español Juan Miguel Zarandona Fernández zarandon@lia.uva.es / + 34 975 129 174 Horario de tutorías Martes, miércoles y jueves de 18 a 20 horas (Despacho B5) Departamento Lengua Española 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura se imparte en el segundo cuatrimestre del Máster y se incluye en el bloqueo módulo de traducción especializada económico-financiera, junto a otras cuatro asignaturas. Es optativa, como todas las asignaturas de este módulo. 1.2 Relación con otras materias Lenguaje de especialidad: económico, comercial y financiero (50689) Traducción de textos económico-financieros de la UE (inglés-español) (50701) Traducción de textos económico-financieros profesionales (francés-español) (50700) Traducción de textos económico-financieros de la UE (francés-español) (50702) 1.3 Prerrequisitos Los mismos que para la admisión en el máster en todas y cada una de sus asignaturas obligatorias y optativas. Conocimientos generales de economía y de traducción especializada inglés-español. 2. Competencias 1 de 8
2.1 Generales -Capacidad de aprender -Capacidad de comprensión de textos en la lengua de partida y de traslación correcta a la lengua de llegada, con utilización del registro y de las convenciones lingüísticas que correspondan a la intención del texto -Capacidad de búsqueda e investigación -Toma de decisiones y diseño de proyectos -Alfabetización digital: manejo de las tecnologías de la información y la comunicación -Conocimiento de instituciones y programas europeos -Integración de diferentes tipos de conocimiento y trabajo en equipos interdisciplinares con base telemática -Perfecto dominio de todos los aspectos y niveles estilísticos de la primera lengua -Perfecto dominio de las lenguas inglesa y española -Capacidad para analizar y exponer argumentos 2.2 Específicas -Dominio del campo temático económico-financiero -Capacidad de detectar y resolver los problemas de traducción derivados del contexto cultural. -Capacidad de analizar las situaciones comunicacionales y los elementos que las componen de manera sistemática, así como las características de los textos correspondientes a dichas situaciones, a menudo complejos desde un punto de vista lingüístico (texto/s de partida, texto/s paralelos, etc.). -Capacidad de familiarización con las estrategias de investigación y la capacidad de utilización de instrumentos de investigación incluidos los de base tecnológica -Capacidad de obtener rápida y eficazmente, tanto en la lengua de partida como de llegada, la base de conocimientos (hechos, terminología, convenciones lingüísticas) necesaria para elaborar traducciones de nivel profesional, incluso en campos cuyo conocimiento esté menos extendido. 3. Objetivos General 2 de 8
Desarrollo y perfeccionamiento de las capacidades asociadas a la competencia traductora altamente especializada de textos de carácter económico y financiero en todos sus tipos y subtipos: reconocimiento de sus características y dificultades, de los contrastes y rasgos comunes con los textos del mismo tipo en lengua española. Específicos Introducir al alumno en la traducción especializada de la tipología textual jurídica inglésespañol, y a enfrentarse a todas las dificultades propias de este campo de la práctica traductora, protagonista decisivo de la vida contemporánea. Acercamiento al mundo de la economía y las finanzas del ámbito profesional e institucional. Familiarización con la terminología específica del campo de la economía, inglés-español. Desarrollo de habilidades de búsqueda de equivalentes semánticos, pragmáticos y funcionale de economía dentro del par de lenguas inglés-español. Introducción a la contrastiva discursiva y a la tipología de textos de economía inglés-español. Práctica de la traducción económica inglés-español mediante textos reales procedentes del mundo económico. Análisis y comentario de textos teóricos acerca de la traducción especializada de economía. Estudio de conceptos de teoría de la traducción, general y especializada, aplicables a la asignatura: competencia traductora, equivalencia, corpus y traducción, etc. Como esta asignatura tiene un carácter eminentemente práctico. En consecuencia, la mayor parte del tiempo de clase se dedicará a ejercicios y práctica de traducción económica. No obstante, los contenidos teóricos, siempre destinados para su aplicación a la práctica, constituirán una parte importante, aunque minoritaria, de las enseñanzas de la misma. Esta asignatura es de carácer bilingüe. Todas las actividades podrán o deberán ser realizadas en uno o en dos estas lenguas: la española y la inglesa. Los ejercicios de traducción serán de traducción directa de inglés, lengua origen, a español, lengua meta. 4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 15 Estudio y trabajo autónomo individual 35 Clases prácticas de aula (A) Laboratorios (L) Prácticas externas, clínicas o de campo Seminarios (S) Estudio y trabajo autónomo grupal 3 de 8
Tutorías grupales (TG) Evaluación Total presencial 15 Total no presencial 35 5. Bloques temáticos Bloque 1: Actividades prácticas de traducción económico-financiera profesional (inglésespañol). Apoyo teórico a. Contextualización y justificación Carga de trabajo en créditos ECTS: 2 Al tratarse de una asignatura de carácter práctico, los ejercicios de traducción y tareas complementarias son prioritarias y fundamentales. La teoría siempre será un apoyo a la práctica. b. Objetivos de aprendizaje Los mismos expuestos en una sección anterior. c. Contenidos Apoyo teórico: 1.- Lectura y análisis de textos teóricos de economía en inglés y en español. 2.- Revisión de conceptos de terminología específica de economía en inglés y en español. 3.- Los lenguajes de especialidad. El lenguaje económico especializado. Actividades prácticas: TAREAS Tarea 1: Lectura de suplementos de economía de la prensa española. Identificación y estudio de 50 términos o conceptos de economía especializados. Identificación y estudios de anglicismos presentes en dichos suplementos. Tarea 2: Lectura y comentario de ideas fundamentales de dos artículos teóricos acerca de la traducción económica. Construcción de un glosario de ejemplos procedentes de dichos artículos. Redacción de un esquema de aportaciones fundamentales de cada uno de ellos. Textos: a) José Mateo: The translation of business English discourse into Spanish; b) Enrique Alcaraz Varó: Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. Tarea 3: Búsqueda de recursos bibliográficos especializados de economía y traducción económica disponibles en la biblioteca de la : diccionarios bilingües y 4 de 8
monolingües especializados en español e inglés, manuales generales y especializados de economía. Tarea 4: Búsqueda y estudio de página digitales de internet de interés económico. ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA TRADUCIR (TALLERES) UNIDAD 1 MACROECONOMÍA Y MICROECONOMÍA Texto: Measure for Domestic Progess (MDP) peaked in 1976 UNIDAD 2 CICLOS ECONÓMICOS. EMPLEO E INFLACIÓN Texto: Affidavit of no lien UNIDAD 3 POLÍTICA FISCAL Texto: Billionarires for taxes UNIDAD 4 POLÍTICIA MONETARIA Texto: The nature of money UNIDAD 5 EL SISTEMA FINANCIERO ESPAÑOL EL SISTEMA FINANCIERO INTERNACIONAL Texto: Visa PIN security UNIDAD 6 EL MERCADO DE VALORES Texto: Dow Jones and Company Code of Conduct UNIDAD 7 EL MUNDO EMPRESARIAL EL CAPITALISMO SECTOR PÚBLICO Y SECTOR PRIVADO Texto: Why cash flows statements and profit and loss accounts differ UNIDAD 8 EL INGLÉS LENGUA DE LA ECONOMÍA PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS. ANGLICISMOS Texto: Economic anglicisms UNIDAD 9 INSTITUCIONES ECONÓMICAS MUNDIALES Texto: Statement at the conclusion of an IMF mission to Botswana UNIDAD 10 GRANDES POTENCIAS ECONÓMICAS 5 de 8
PASADO Y FUTURO Texto: The BRICS"s. The trillion-dollar club. UNIDAD 11 LA ECONOMÍA MUNDIAL PAÍSES EMERGENTES Texto: Mergers, acquisitions and flotations. UNIDAD 12 EL LENGUAJE ECONÓMICO ESPECIALIZADO DIVULGACIÓN Y ESPECIALIZACIÓN Texto: Forms of business ownership in the private sector - mind map UNIDAD 13 LA ECONOMÍA VIRTUAL INTERNET Texto: E-commerce UNIDAD 14 GRANDES TEÓRICOS DE LA ECONOMÍA Texto: John Maymard Keyes UNIDAD 15 LA ECONOMÍA Y LA ENSEÑANZA LAS ESCUELAS DE NEGOCIOS Texto: Coaching for results. How to help ENCARGO DE TRADUCCIÓN Encargo de traducción. Traducción inglés-español de un contrato. Secciones del trabajo: 1.- Portada (título, datos del alumno); 2.- Índice, con números de página; 3.- Introducción al trabajo (1página); 4.- Texto original; 5.- Traducción. Letra +14, interlineado 1,5, margen 25%; 6.- Glosario bilingüe, prioridad a los términos más complejos (1 o 2 páginas); 7.- Texto(s) paralelo(s), contrato en español con semejantes características y temática; 8.- Notas, 1 página, al menos tres. Será necesario que la presentación sea muy cuidada. d. Métodos docentes Lectura reflexiva Taller de traducción Tareas complementarias Encargo de traducción e. Plan de trabajo Recursos de aprendizaje: clases presenciales, trabajo del alumno fuera de clase, tutorías. f. Evaluación 6 de 8
Participación en clase (talleres de traducción, tareas, lecturas, búsquedas, etc.) g. Bibliografía básica Libro básico de consulta: Francisca Suau Jiménez (2010): La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa. Madrid: Arco / Libros. h. Bibliografía complementaria Diccionarios especializados de economía Manuales de consulta y documentación Herramientas informáticas Publicaciones especializadas Centros de documentación Páginas digitales especializadas i. Recursos necesarios Materiales necesarios: diccionarios especializados de economía; manuales de consulta y documentación; herramientas informáticas. 6. Temporalización (por bloques temáticos) BLOQUE TEMÁTICO Actividades prácticas de traducción económico-financiera profesional (inglés-español). Apoyo teórico CARGA ECTS PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO 2 (50) Cuatrimestre 7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Asistencia y participación en clase: talleres de traducción, tareas, lecturas, etc. 20% Se les valorará en muy gran medida. Encargo de traducción 40% Habrá fecha límite de entrega. Examen escrito. Dos textos 40% Fecha oficial. 7 de 8
8. Consideraciones finales Se valorará en muy gran medida la participación activa en las actividades de clase. Quince horas de clase presenciales: Jueves 19 de enero: 19/20, 20/21 h. (2). Aula 14. Martes 24 de enero: 18/19 h. (1). Aula 14. Jueves 26 de enero: 18/19 h. (1). Aula 14. Miércoles 1 de febrero: 18/19, 19/20 h. (2). Aula 14. Lunes 13 de febrero: 20/21 h. (1). Aula 14. Jueves 16 de febrero: 20/21 h. (1). Aula 14. Miércoles 22 de febrero: 16/17, 17/18 h. (2). Aula 14. Martes 28 de febrero: 16/17, 17/18 h. (2). Aula 14. Martes 6 de marzo: 16/17, 17/18 h. (2). Aula 14. Miércoles 14 de marzo: 20/21 h. (1). Aula 14. EXAMEN (primera convocatoria): 6 de junio, 19-21 h. (2). Aula 14. EXAMEN (segunda convocatoria): 17 de julio, 19-21 h. (2). Aula 14. 8 de 8