No. 1 GUÍA HUÉSPED BAJA CALIFORNIA OFFICIAL VISITORS GUIDE 2009-2010



Documentos relacionados
El Centro de Estudios Universitarios Xochicalco (CEUX) es una institución de Educación Superior particular, establecida por acuerdo de la Asamblea

Se parte de la mejor zona comercial en Culiacan! Aun tenemos espacios disponibles. Informes Fausto Beltran Cel. (667)

programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? no necesitan beber agua con frecuencia.

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón Albacete España M T /

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you

ÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza}

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Beneficios. E Club Member:

Los 100 Imperdibles de México. Objetivos

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

We Think It Global We Think It Global

Water Week Latinoamérica. Ciudad de México. Información General para Visitante

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

Sierra Security System

Learning Masters. Early: Force and Motion

TITLE VI COMPLAINT FORM

PRINTING INSTRUCTIONS

Contratación e Integración de Personal

Mirador Carretera Tijuana-Ensenada

Mi ciudad interesante

Respect local inhabitants, their customs and traditions. Respetar a los habitantes de la zona, sus costumbres y tradiciones

Boca Laguna está ubicado en el kilómetro 4.5 de la Carretera Chapala-Mezcala en el pueblo turístico de Chapala, Jalisco.

Posada de las Flores Loreto ~El Origen de la Belleza~

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.

TITLE VI COMPLAINT FORM

Fair trade that makes handcrafted friendship. Cauquenes Chile South America

Qué es Manzanillo Port Guide?

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

TABLA DE CONTENIDOS. Pág

Apreciado huésped / Dear guest

INFORMACIÓN GENERAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO Para los visitantes de la Oficina Regional NACC de la OACI Actualizado: 3 de julio de 2015

Salud Plan Highlights

Profesionales en logística, comprometidos con la experiencia Logistics professionals, committed to the experience

SH 68 Project. Fact Sheet

6, 7 y 8 de marzo de th, 7th and 8th of March

La Leyenda de la Llorona EMBEDDED READING. Adaptation by Bryce Hedstrom Illustrations by Chris Poquette

ANEXO A INSTRUMENTO DE MEDICIÓN PARA TURISTAS

Paso 1: Para entrar/conectarse a e-billing marque

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voic

El Centro Inglés Circular

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons

Learning Masters. Fluent: Animal Habitats

1ª Reunión Regional sobre Solución de Controversias entre Usuarios y Prestadores de Servicios de Salud

Shortcut to Informal Spanish Conversations Level 2 Lesson 1

TYPE SUITABLE FOR INPUT VOLTAGE. 1 ~ 3 leds 1W VAC 2-12 VDC 350 ma IP67 Blanco White FUSCC-4-350T TYPE POWER INPUT VOLTAGE.

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire

Registro de Semilla y Material de Plantación

GARAGE DOOR OPENER CONNECTIVITY HUB QUICK START GUIDE

What is family health history?

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

Lump Sum Final Check Contribution to Deferred Compensation

Speak Up! In Spanish. Young s Language Consulting. Young's Language Consulting. Lesson 1 Meeting and Greeting People.

SUS DERECHOS FRENTE A LAS AGENCIAS DE COBRO: LA CARTA DE CESE DE COMUNICACIONES. Paquete de autoayuda

Comité organizador, Congreso Internacional de e- Learning: Aprendizaje y Cibersociedad

- EL C. DIP. CASTILLO ESCALANTE: Diputada Gina Andrea Cruz Blackledge, Presidenta de la Mesa Directiva del H. Poder Legislativo de Baja California.

Estimada familia, Level 2, Unit 1, Journeys of Discovery

Viaje en Metro a las celebraciones de Año Nuevo!

Playa de Huanchaco en Trujillo - La Libertad Huanchaco beach in Trujillo. Memoria Anual / Annual Report

CLASES DE ESPAÑOL G01

Monedas, cambio de divisas, bancos en. Playa del Carmen (Riviera Maya)

BOLETIN No. 002 CARACTERIZACIÓN DE TURISTAS. Boletín Nº 002

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

Pagina 0...a 8. Paquetes 4 días- 3 noches / Packages 4 days -3 nights

Learning Masters. Early: Animal Bodies

EL VALLE DE NAPA. Wine Pleasures

La Video conferencia con Live Meeting

Information for the participants of the symposium Información para los participiantes del congreso

GOBIERNO DE PUERTO RICO SENADO DE PUERTO RICO. P. del S. 149

Learning Masters. Early: Food From Plants

INFORMACION SOBRE EL CONGELO DE SECURIDAD (Security Freeze) Todos los consumidores en Colorado pueden colocar un congelo de seguridad en sus informes

DONACION DE OLD TIME FOUNDATION A NIKAO MAORI SCHOOL RAROTONGA ISLAS COOK OCTUBRE 2007

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M ext palvarezm@proecuador.gob.

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

THE SKYLIGHT ONE CARD. Bringing Convenience to Payday

/web/home_esp.php?hotel=hotel%20 Almirante%20Cartagena%20Estelar& Seccion=Home&Idioma=Esp.

Sudáfrica. Bisbe Vilanova, 2 Bis OLOT - GIRONA Tel Fax

CONOCE TEQUILA, JAL.

Art Studio. Did you know...?

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

CAPÍTULO V. Conclusiones. En este último capítulo son presentadas las conclusiones obtenidas tras la investigación

La forma inteligente de proteger su dinero cuando viaja al extranjero

Carlos Martínez B. Hidrostática 1. Carlos Javier Bernal Avila. Lunes, 26 de octubre de 2009

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA

C A N A D A Universitarios y Adultos. Programas de estudio y perfeccionamiento de inglés y Francés

Cleaning the air we breathe

TEACHER TOOLS: Teaching Kids Spanish Vocabulary. An Activity in 4 Steps

Nos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs

metro.net 577X New Metro Express Norwalk-Long Beach in 20 minutes Norwalk-El Monte in 30 minutes We pulled out all the stops.

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?

MDI Sports. Torneo Internacional de Beisbol Miami, Florida 2013

An explanation by Sr. Jordan

Perfil y Grado de Satisfacción n del Turista que viaja en México M motivos de Ecoturismo

DESCRIPCIÓN DE TOURS

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.

Transcripción:

No. 1 GUÍA HUÉSPED BAJA CALIFORNIA OFFICIAL VISITORS GUIDE 2009-2010

Indice» Contents Cómo usar la guía?» How Do I Use the Guide? 4 Mensaje del Gobernador y del Secretario de Turismo 6 Message from the Governor and the Secretary of Tourism Introducción» Introduction 7 Resumen Geográfico» Geographical Overview 10 Mapa Estatal» State Map 11 Reseña Histórica» Historical Overview 12 Cómo llegar a Baja California? 14 How Do I Get to Baja California? Recomendaciones» Recommendations 16 Articulos» Articles Calendario Turístico» Calendar of Events 18 Los Sabores de Baja California» 20 The Tastes of Baja California Turismo Médico» Medical Tourism 34 Spas 40 Desarrollos Inmobiliarios» 41 Real Estate Developments Congresos, Convenciones y Eventos» 67 Conferences, Conventions and Events Ruta de las Misiones» The Mission Route 74 Golf 83 Industria Fílmica» The Film Industry 85 Ruta de Ecoturismo y Aventura» 94 Ecotourism and Adventure Trail Directorio de Servicios 97 Directory of Services Costa Dorada Baja Gold Coast 24 Desierto Central Central Desert 62 Caminos de Routes through La Rumorosa 68 Acuario del Mundo World Aquarium 86 Tijuana 26 Playas de Rosarito 42 Ensenada 46 La Ruta del Vino 58 The Wine Route Bahías de 64 San Quintín Cataviña 66 Tecate 70 Mexicali 76 Los Algodones 84 San Felipe 88 Bahía de 91 los Ángeles Guía Huésped Baja California 2009-2010 Editada por / Published by: Qüid Media Services, S.A. de C.V. Morelos 1708, Guadalajara, Jalisco. Tel/Fax 01(33) 3344-4072. www.quid.com.mx Director General» General Director: LAE Alejandro Barba Franco Editor» General Manager: LCC Alejandro Barba Blanco, abb@quid.com.mx Coordinador de Ventas» Sales Manager: Gerardo Ávalos Publicidad» Advertising: Ángeles Delgado, Miguel León, Julio Rodríguez Producción» Production: Leticia Jacobo Dirección de Arte» Art Direction: Felipe Jiménez, fjimenez@quid.com.mx Diseño» Design: Ignacio H. Jiménez, Diego Franco Editorial» Editorial Staff: Vidal Peregrina, editorial@quid.com.mx Fotografía» Photography: Diego Aguirre, Julio Rodríguez Traducción» Translation: Christie DeForest, mexicogea@gmail.com La Guía Huésped Baja California es editada por Qüid Media Services, S.A. de C.V. Todos los Derechos Reservados en favor del Editor. Prohibida la reproducción, transmisión, almacenamiento, uso o explotación directa o indirecta, ya sea total o parcial de su contenido, salvo las excepciones previstas en la Ley Federal del Derecho de Autor. Guía Huésped Baja California es una marca con registro en trámite, usada por Qüid Media Services, S.A. de C.V. bajo licencia de Alejandro Barba Franco. The Huésped Baja California Guide is published by Qüid Media Services, S.A. de C.V. All rights reserved by the publisher. The reproduction, transmission, storage, use or exploitation, directly or indirectly, in total or in part, of this document is strictly prohibited, with the exception of those privileges outlined in the Federal Law of Author s Rights. The Huésped Baja California Guide is in the process of becoming a registered trademark and is used by Qüid Media Services, S.A. de C.V. under license from Alejandro Barba Franco. 2 www.descubrebajacalifornia.com

Como usar la guia?» How Do I Use This Guide? Para un manejo práctico, las páginas de esta guía están marcadas con un color específico; el bloque o conjunto de páginas con el mismo color corresponde a una zona turística del Estado. For easy reading, the pages of this guide are color-coded. Each block or set of pages with the same color coding corresponds to a different tourist region of the state. Las cuatro zonas en que se divide la guía, y que integran el mapa estatal son: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y Acuario del Mundo. This guide is divided into four regions, which make up the state map. They are The Baja Gold Coast, The Central Desert, Routes of La Rumorosa and the World Aquarium. Al comienzo de cada zona turística que es el inicio de un bloque de color encontrará un mapa con la ampliación de la misma zona. A partir de ahí se describen cada una de las localidades más representativas de esa región. At the beginning of each tourist region indicated by a new color tab you will find an enlarged map of the area. The most important places in the region are described on the pages to follow. En algunas ciudades del Estado se sugieren sitios de interés. Todos ellos están referenciados con números en el mapa de la ciudad. In various cities of the state, interesting sites are recommended. All of these places are referenced with numbers on the map of the city. Distribuidos estratégicamente, la guía contiene artículos y recuadros de interés que le ayudarán a enriquecer algún tema específico. Ver índice. Strategically laid out, the guide contains articles and helpful charts that will give you more detailed information on selected topics. See the Table of Contents. Al final del documento encontrará un útil Directorio de Servicios que ofrece direcciones y teléfonos sobre diversos servicios en cada localidad. At the back of the guide you will find a useful Directory of Services that provides addresses and telephone numbers for various services and service providers in each town. 4 www.descubrebajacalifornia.com

José Guadalupe Osuna Millán Gobernador del Estado de Baja California Baja California State Governor Estimados amigos: A nombre de todos los que aquí vivimos, les doy a ustedes la más cordial bienvenida al Estado de Baja California. Con orgullo puedo decir que son muchas las oportunidades que ofrece esta tierra, en donde la calidez y el ambiente hospitalario de su gente harán de su visita una agradable experiencia. Sus cinco municipios: Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito, Tecate y Tijuana, con paisajes inigualables de gran belleza, ofrecen a todos sus visitantes grandes atractivos, con renombrados sitios de interés cultural en los que se narran nuestras tradiciones, valores culturales y nuestra historia. Nuestra región, distinguida por las encantadoras playas del Océano Pacífico, las cálidas aguas del Mar de Cortés, sus bosques, montañas, desierto y bahías, se enriquece aún más con el desarrollo y crecimiento constante de este dinámico Estado, considerado por sus servicios turísticos de gran calidad y gastronomía de alto nivel, uno de los destinos preferidos de visitantes nacionales y extranjeros. Muchas son las opciones y actividades de esparcimiento y descanso que ofrece cada una de nuestras ciudades, como la belleza del avistamiento de la ballena gris, la pesca deportiva, regatas y paseos ciclistas, carreras Off Road de prestigio internacional, así como los recorridos para conocer las misiones, pinturas rupestres y la Ruta del Vino. En Baja California los esperamos con los brazos abiertos y los invitamos a visitar nuestros atractivos, a conocer nuestra historia y recorrer esta tierra de gran belleza que se proyecta más allá de sus fronteras. Dear Friends: On behalf of all who live here, I cordially welcome you to the State of Baja California. I can proudly say that there are many opportunities offered by this land, where the warm atmosphere of its people will make your visit a pleasant experience. The state s five municipalities, Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito, Tecate and Tijuana, have unparalleled landscapes of tremendous beauty, offering all their visitors great attractions. Their renowned sites of cultural interest narrate our traditions, cultural values and history. Our region, distinguished by the lovely beaches of the Pacific Ocean, the warm waters of the Sea of Cortez, forests, mountains, desert and bays, is enriched by the steady growth and development of this dynamic state, which is considered one of the top tourist destinations for domestic and foreign visitors thanks to its high quality travel services and excellent cuisine. There are many options for recreation and relaxation offered by each of our cities, such as the observation of the beautiful gray whale, sport fishing, bike rides, off road races of international prestige, as well as tours to explore the missions, cave paintings and wine country. Baja California awaits you with open arms and invites you to visit our attractions, to learn our history and explore this land of great beauty that reaches far beyond its borders. Bienvenidos a Baja California!» Welcome to Baja California! Óscar Escobedo Carignan Secretario de Turismo del Estado State Secretary of Tourism Estimados visitantes: Es un honor darles la más cordial de las bienvenidas a Baja California, en donde encontrarán un cúmulo impresionante de experiencias únicas en el mundo, en un Estado lleno de contrastes entre el desierto, la montaña, sus playas y sus cosmopolitas ciudades. Con orgullo les presentamos a ustedes la Guía Turística Oficial del Estado de Baja California, en la que podrán encontrar toda la información acerca de nuestros principales destinos, puntos de interés y atractivos turísticos. De la misma manera encontrarán mapas y tablas de distancias para trasladarse de un punto a otro dentro de este Estado que se distingue por contar con más de mil 300 kilómetros de costas, tanto por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés (este último conocido como el acuario del mundo ), así como con una tercera parte de su territorio considerado como reserva ecológica. También hemos incluido un poco de nuestra historia e información de interés acerca de nuestra cultura y gastronomía, pues hay que recordar que en esta tierra se crearon platillos como la langosta Puerto Nuevo, la internacionalmente conocida ensalada César, además de bebidas como la Margarita, entre otras exquisiteces. Para brindar un mejor servicio y hacer de su estancia la mejor de todas, la Secretaría de Turismo ha puesto a su disposición el número 078 de asistencia turística, en donde serán atendidos desde cualquier parte del Estado. Va la invitación a vivir un México distinto y descubrir Baja California, El Mágico Norte de la Península. Dear Visitors: It is an honor to cordially welcome you to Baja California, where you will find an impressive assortment of unique, one-of-a-kind experiences in a state full of contrasts and resplendent with deserts, mountains, beaches and cosmopolitan cities. We proudly present you with the Official Tourism Guide of the State of Baja California in which you will find an abundance of information about our main destinations, interesting sites and tourist attractions. You will also find maps and tables of distances to ease your travel throughout the state, which is distinguished by its more than 300 kilometers (186 miles) of coastline, found along both the Pacific Ocean and the Sea of Cortez. With a third of its territory considered an ecological reserve, the Sea of Cortez is truly a natural world aquarium. We have also included a bit of our history and interesting information about our culture and cuisine. You may recall that numerous dishes were created in this land, such as Puerto Nuevo lobster and the internationally famous Caesar Salad, as well as drinks such as the Margarita, among other exquisite treats. To provide the best service possible and make your stay with us a fantastic one, the Secretary of Tourism has created a tourist assistance hotline. By calling 078, you can get assistance from anywhere in the state. You are invited to live a different kind of Mexico and discover Baja California, The Magical North of the Peninsula. 6 www.descubrebajacalifornia.com

Introduccion Investida con una geografía fantástica, sólo concebible en los sueños de quienes anhelan aventuras y libertad, Baja California es un gozo matizado con infinidad de contrastes. Naturaleza indomable, ciudades cosmopolitas, valles vinícolas, increíbles parajes costeros, exquisita gastronomía, espectáculos, cultura En este sitio, las opciones para complacer los sentidos aparecen a raudales, combinándose en todo momento con excelentes servicios y el inigualable trato hospitalario de sus habitantes. Introduction Baja California is a land blessed with extraordinary landscapes, seemingly the whimsical musings of those who dream of adventure and freedom. Exploring the state means embarking on a delightful journey of infinite contrasts. Expansive natural areas, cosmopolitan cities, vineyard-filled valleys, idyllic coastal regions, exquisite cuisine, shows, culture the ways to have fun here are endless. And of course, your adventures will always be met with excellent services and the unbeatable hospitality of the locals. No muchos saben que el nombre de nuestra tierra fue otorgado por los conquistadores españoles del siglo XVI, quienes, cegados por su hambre de gloria, creyeron haber encontrado la mítica ínsula de California, una isla imaginaria, pródiga en oro y habitada por guerreras amazonas, salida del libro de caballerías de Las sergas de Esplandián. El nombre proviene de las palabras en latín Calida Fornax, que significan horno caliente, utilizadas por el autor para describir el sofocante calor de la ínsula. Una vez cautivados por sus horizontes indómitos, los navegantes de ultramar pronto comprobarían que, en realidad, la riqueza del territorio recién descubierto pertenecía a un orden distinto, que aún en nuestros días seduce irremediablemente a visitantes de todo el mundo. En la actualidad, el nombre literario de California perdura, pero ya no como emblema del sueño conquistador, sino como una advertencia de que en estas latitudes la fantasía y la realidad a menudo se confunden en paisajes encantadores como ningun otro. El verdadero tesoro de nuestra Baja California nunca estuvo en el oro ni en los diamantes, sino en la concordia de su naturaleza fecunda, refugio de una bien preservada biodiversidad endémica; y, en tiempos más recientes, también en el desarrollo de sus ciudades fronterizas, en cuyas calles se condensan las más polifacéticas expresiones culturales de México y Estados Unidos. Con la intención de que esta guía sea una buena herramienta para descubrir todo lo que guarda nuestro Estado, su contenido ha sido dividido en cuatro secciones principales: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y Acuario del Mundo. En ellas hemos procurado reunir los aspectos esenciales de cada destino, enfatizando las atracciones turísticas más relevantes. Así pues, estimados viajeros y amantes de la belleza excepcional, esperamos que al hojear las siguientes páginas surja un amor a primera vista, que les traiga muy pronto a disfrutar de las muchas riquezas que nuestro Estado tiene para ustedes. Bienvenidos sean todos a nuestra tierra! Not many know that the name of our state was bestowed by the Spanish Conquistadors in the sixteenth century. These men, blinded by their quest for glory, sought to find the mythical island of California. An imaginary island brimming with gold and inhabited by female Amazonian warriors, California was alluded to in the Spanish chivalry book Las Sergas de Esplandián (The Adventures of Esplandián). The name comes from the Latin words Calida Fornax which mean hot oven, used by the author to convey the suffocating heat of the island. However, once the Conquistadores discovered the island and began to explore its spirited horizons, they soon discovered that the wealth of their recent discovery was of a different variety. The charms they unearthed decades ago continue to lure visitors from all over the world year after year. Today, the literary name California lives on, but it no longer represents the dream of the Conquistadors; rather it serves as a warning that in these lands, the line between fantasy and reality is often blurry, giving way to charming landscapes unlike any other. The true treasure of Baja California never was gold or diamonds. In reality, its greatest prize is the tranquility of its fertile lands, refuge for well-preserved populations of endemic biodiversity. And, in recent years, the state s border cities have become important attractions as they are home to the most multifaceted cultural expressions of life in Mexico and the United States. This guidebook is designed to showcase the many wonders of our great state. Its content has been divided into four main sections: The Baja Gold Coast, Central Desert, Routes through La Rumorosa and the World Aquarium. Each section brings together essential information about these destinations while emphasizing their most relevant tourist attractions. As you flip through these pages, we hope you fall head-over-heals in love with our state. Hopefully, this newfound love will inspire you to plan your next vacation in Baja California, where you will enjoy the many riches this state has in store for you. Welcome, everyone! Guía Huésped Baja California 7

Resumen Geografico Geographical Overview Localizada al noroeste de México, Baja California ocupa una extensión de 71,777.589 km². Al norte colinda con Estados Unidos, al noreste con Sonora, al este con el Mar de Cortés, y al oeste con el Océano Pacífico. Hacia el sur limita con Baja California Sur, con la cual comparte la Península de Baja California, una de las más grandes del mundo. Este Estado, cuya capital es Mexicali, se divide en cinco municipios: Mexicali, Tijuana, Ensenada, Playas de Rosarito y Tecate. De acuerdo al censo de 2005, la población total ascendía a 2 842,469 habitantes. Tierra de escarpadas cordilleras y valles costeros, de norte a sur el centro del Estado es atravesado por cadenas montañosas, siendo el Monte Picacho del Diablo (3,095 m) el punto más alto. PRIMAVERA VERANO OTOÑO INVIERNO SPRING SUMMER FALL WINTER DESTINO MAR ABR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DIC ENE FEB TEMPERATURA DESTINATION MAR APR MAY JUN JUL AUG SEP OCT NOV DEC JAN FEB TEMPERATURE TIJUANA 21º 22º 23º 26º 29º 28º 28º 25º 23º 21º 21º 21º MAX 10º 11º 13º 15º 17º 18º 17º 13º 10º 7º 7º 8º MIN 62 20 3 1 1 0 5 10 32 36 43 43 LLU»RAIN (MM) MEXICALI 38º 43º 47º 49º 52º 49º 49º 44º 35º 35º 32º 34º MAX -2º 1º 2º 8º 11º 12º 9º 1º -4º -6º -8º -4º MIN 8 1 1 0 1 8 9 9 4 10 13 9 LLU»RAIN (MM) ENSENADA 33º 30º 31º 37º 29º 29º 39º 37º 37º 31º 27º 28º MAX 2º 2º 5º 8º 11º 10º 6º 1º -1º -1º -2º -2º MIN 42 23 7 2 2 2 5 13 21 41 63 56 LLU»RAIN (MM) PLAYAS DE 24º 26º 29º 32º 29º 29º 30º 31º 30º 27º 24º 22º MAX ROSARITO 7º 7º 8º 11º 14º 15º 15º 9º 5º 3º 3º 3º MIN 50 31 10 3 3 1 5 15 35 40 32 45 LLU»RAIN (MM) TECATE 18º 20º 21º 23º 25º 25º 24º 22º 20º 17º 12º 15º MAX -3º 1º 5º 11º 11º 8º 7º 4º 1º -2º -2º -3º MIN 30 25 6 3 3 2 10 15 40 42 52 53 LLU»RAIN (MM) FLORA Y FAUNA En el Estado existen aproximadamente 2,958 especies de plantas, de las cuales 686 son endémicas. En cuanto a los reptiles y mamíferos, se han registrado 109 especies, encontrándose 21 endémicas. Las aves integran un grupo de 225 especies, con 114 semiendémicas. La costa del Pacífico es hogar de lobos y elefantes marinos, y escala para las ballenas grises, mientras que en el Mar de Cortés se puede encontrar la vaquita marina. En cualquiera de estos litorales hay innumerables ejemplares de peces y aves marinas. Al interior de la península, las serranías cuya altitud permite la existencia de bosques de pino y encino son refugio de borregos cimarrones, toda vez que las llanuras desérticas del sur son residencia de los berrendos. El vasto desierto también es hábitat de coyotes, águilas, halcones peregrinos, serpientes y pumas, y su paisaje se compone principalmente de cactáceas, siendo el cardón o sahuaro el vegetal más representativo. Igual de abundantes son los cirios y la gobernadora, presentes sobre todo en el centro y sur del Estado. Located in northwestern Mexico, Baja California covers 71,777.589 square kilometers (27,713.482 square miles). The state is bordered to the north by the United States and to the northeast by Sonora. It is located between the Sea of Cortez to the east, and the Pacific Ocean to the west. Baja California s southern border is shared by the state of Baja California Sur. These two states make up the Baja California Peninsula, one of the largest in the world. The state of Baja California, with Mexicali as its capital, is divided into five municipalities: Mexicali, Tijuana, Ensenada, Playas de Rosarito and Tecate. According to the 2005 census, the state has a population of 2,842,469 people. A land of steep mountains and coastal valleys, the state is crossed by various mountain ranges from north the south, with the Monte Picacho del Diablo being its highest peak at 3,095 meters (10,154 feet). Flora and Fauna There are approximately 2,958 plant species found in the state, 686 of which are endemic. One-hundred and nine reptile and mammal species have also been registered in the state, with 21 endemic varieties. Here, you can also appreciate 225 bird species, 114 of which are semi-endemic. The Pacific coast is populated by sea lions and elephant seals and is also a common gathering place for gray whales. Meanwhile, the Sea of Cortez is often visited by the Gulf of California Harbor Porpoise, and on either coast, you can admire an endless number of fish and marine birds. Inland on the peninsula, the mountains with high altitudes allowing for lush pine and holm oak forests are populated by bighorn sheep while the desert plains in the south provide refuge from pronghorns. The vast desert is also home to coyotes, eagles, migratory falcons, snakes and pumas. The desert vegetation is comprised mainly of cacti, with the cardon, or saguaro, being the most representative. Also abundant are boojum trees and creosote bushes, mostly found in the central and southern regions of the state. 10 www.descubrebajacalifornia.com

San Diego A» To Poway Playas de Tijuana Playas de Rosarito Popotla CARRETERA ESCÉNICA Tijuana Tecate Puerto Nuevo Valle de Guadalupe Bahía Todos Santos La Bufadora Campo Francisco Zarco Ojos Negros Santo Tomás A» To California 94 98 8 Ensenada La Rumorosa SIERRA DE JUÁREZ Laguna Juárez Caléxico Calexico Sierra Cucapá Laguna Salada PARQUE NACIONAL CONSTITUCIÓN DE 1857 Baja California Mexicali Río Hardy 8 A» To Yuma Río Colorado Río Colorado Los Algodones San Luis Río Colorado SONORA RESERVA DE LA BIOSFERA DELTA DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA Isla Pelícano A» To Parker A» To Welton ESTADOS UNIDOS» USA Océano Pacífico U.S.A. MÉXICO Golfo de México S I E R R A D E S A N P Actividades» Activities La Ruta del Vino» The Wine Route Ballenas» Whales Aventura» Adventure Ecoturismo» Ecotourism Caza» Hunting Pesca» Fishing Golf Actividades Acuáticas» Aquatic Activities Pinturas Rupestres» Cave Paintings Sol y Playa» Sun and Beach Servicios» Services Información» Information Aeropuerto» Airport Servicios Médicos» Medical Services Gasolineras» Gas Station Hotel Restaurante» Restaurant Servicio Mecánico» Mechanical Assistance Estacionamiento» Parking RV» RV Park Marina Puerto» Port San Quintín San Vicente Ferrer Observatorio Astronómico Nacional Océano Pacífico Monte Picacho del Diablo PARQUE NATURAL SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR El Rosario Las Pintas Isla Guadalupe E D R O M VALLE DE LOS GIGANTES Á R T I R San Felipe Puertecitos Cataviña Golfo de California (Mar de Cortés) V A L L E D E L O S Bahía de San Luis Gonzaga POBLACIONES Capital Localidades Importantes Localidades VÍA DE COMUNICACIÓN Garita Internacional Número de Carretera Federal Número de Carretera Federal Carretera de Cuota Dividida Carretera Federal Principal y Pavimentada Carretera Secundaria Pavimentada Terracerías y Revestidas RASGOS HIDROGRÁFICOS Cuerpo de Agua Río y/o Presa RASGOS CULTURALES Aeropuerto Parque Nacional o Reserva Natural Simbología» Key TOWNS & CITIES Capital Important Towns Towns TRANSPORTATION International Customs Office Federal Highway Number State Highway Number Divided Tollway Main Paved Federal Highway Secondary Paved Highway Dirt Roads and Resurfaced Trails WATER SOURCES Body of Water River and/or Dam CULTURAL FEATURES Airport National Park or Nature Reserve Isla Ángel de la Guarda Isla Coronado A» To Hermosillo TABLA DE DISTANCIAS APROXIMADAS DEL ESTADO Table of Approximate Distances in the State Tijuana Tijuana Playas de Rosarito 30 Playas de Rosarito Ensenada 103 76 Ensenada San Felipe 355 327 251 San Felipe Mexicali 181 214 283 198 Mexicali Cataviña 473 446 370 189 387 Cataviña Bahía de los Ángeles 654 627 551 802 880 181 Bahía de los Ángeles Los Algodones 245 278 347 262 64 451 894 Los Algodones San Quintín 296 269 193 444 472 177 358 535 San Quintín Guerrero Negro, BCS 726 699 623 874 902 253 208 966 430 Guerrero Negro, BCS San Diego, Ca. 12 42 115 367 193 412 676 257 308 738 San Diego, Ca. Kilómetros» Kilometers Isla Cedros Guerrero Negro C I R I O S ( Á R E A Montevideo P R O T E G I D A ) BAJA CALIFORNIA SUR A» To La Paz Bahía de los Ángeles Isla Las Ánimas San Francisquito Guía Huésped Baja California 11

Resena Historica Historical Overview PRIMEROS POBLADORES Los primeros hombres de la península llegaron provenientes de Asia, por el estrecho de Bering, hace unos 14 mil años. De estos grupos humanos descienden los grupos indígenas kiliwas, pai pai y cucapás, que conforman lo que se denomina la familia yumana. Luego de la llegada de los españoles a México y una vez conquistado el imperio azteca, en 1533 Fortún Jiménez (al servicio de Hernán Cortés) se convierte en el primer europeo en pisar territorio peninsular. Expediciones posteriores del propio Cortés en 1535, de Francisco de Ulloa en 1539, de Juan Rodríguez Cabrillo en 1542, y de Sebastián Vizcaíno en 1596, serían fundamentales para establecer los límites y las cartas de navegación de esta península que en aquellos tiempos era considerada una isla. FIRST SETTLERS The first people to arrive on the peninsula came over from Asia by way of the Bering Strait about 14 thousand years ago. These first inhabitants formed numerous indigenous groups including the Kiliwas, Pai Pais and Cucapás, together making up the Yumana family. After the Spanish arrived in Mexico and conquered the Aztec Empire, a man named Fortún Jiménez became the first European to step foot on the peninsula under order of Hernán Cortés in 1533. Numerous expeditions after the journey of Cortés in 1535 would serve to establish the territorial limits and develop the navigational charts of the peninsula, previously thought to be an island. These important expeditions were carried out by Francisco de Ulloa in 1539, Juan Rodríguez Cabrillo in 1542 and Sebastán Vizcaíno in 1596. 12 www.descubrebajacalifornia.com

ÉPOCA MISIONAL En 1602 comenzarían los primeros intentos de poblar y evangelizar el territorio, misión a cargo de sacerdotes franciscanos como Fray Antonio de la Ascención y, varias décadas después, de jesuitas como Francisco Eusebio Kino, quien llegaría en 1683, y Juan María Salvatierra, que haría lo propio en 1697. Con la expulsión de la Compañía de Jesús en 1767, los sacerdotes franciscanos, encabezados por Fray Junípero Serra, continuarían la evangelización hasta el Valle de Napa, en los Estados Unidos, región a la que llamaron Alta California para diferenciarla del territorio peninsular. De 1772 a 1833, los dominicos cerrarían el ciclo de la etapa misional en Baja California. ÉPOCA INDEPENDIENTE Luego de la Independencia de México en 1821, la provincia de Baja California permaneció aislada del territorio nacional y prácticamente deshabitada, salvo por algunas pequeñas poblaciones. En 1846, como resultado de la invasión estadounidense, México perdería casi la mitad de su territorio, de tal suerte que Alta California (hoy California) pasaría a formar parte de los Estados Unidos. En 1887, por disposición de Porfirio Díaz, la Baja California sería dividida en dos distritos: Norte y Sur. ÉPOCA MODERNA Fue hasta 1936, quince años después de la Revolución Mexicana, y gracias en gran parte al decreto del presidente Lázaro Cárdenas (promotor del poblamiento y la generación de fuentes de producción), que el Estado de Baja California, entonces conocido como Territorio Norte, daría inicio a un auténtico periodo de integración con el resto del país. De 1910 a 1950 su población creció cincuenta veces, registrando este último año 520,165 habitantes. Durante esta época el Estado recibió a miles de inmigrantes de todo México, Alemania, Francia y China. NUESTROS DÍAS En 1952, el territorio sería elevado a Estado de Baja California, creándose a su vez los municipios de Mexicali, Tijuana, Ensenada y Tecate. En 1995, Playas de Rosarito se convertiría en el quinto municipio, sin presentarse desde entonces ningún cambio en la división política de la entidad. MISSINARY ERA In 1602, the first attempts to populate and evangelize the territory were made. The efforts were led by Franciscan priests such as Friar Antonio de la Ascención, and various decades later, by the Jesuits including Francisco Eusebio Kino in 1683 and Juan María Salvatierra in 1697. Upon the expulsion of the Company of Jesus in 1767, the Franciscans, headed by Friar Junípero Serra, continued their evangelical movement into Napa Valley in the United States. This region was called High California in order to differentiate it from the peninsular territory. From 1772 to 1833, the Dominican Order would bring the period of missionary efforts in Baja California to a close. INDEPENDENCE ERA After Mexico earned its Independence in 1821, the province of Baja California remained isolated from the rest of the nation and practically unpopulated save for a few small communities. In 1846, as a result of the United States invasion, Mexico lost almost half of its territory, and High California (present day California) became part of the United States. In 1887, by mandate of Porfirio Díaz, Baja California was divided into two districts: North and South. MODERN ERA It wasn t until 1936, 15 years after the Mexican Revolution, that the territory would begin its period of integration into the rest of the country. This integration was brought on, in large part, thanks to a decree of President Lázaro Cárdenas, an advocate for the population and generation of new means of production in current-day Baja California, known then as the Northern Territory. From 1910 to 1950, the population would grow 50-fold, with a registered population of 520,165 inhabitants in 1950. During this time period, the state received thousands of immigrants from all over Mexico, Germany, France and China. CURRENT DAY In 1952, the territory became the State of Baja California, and the municipalities of Mexicali, Tijuana, Ensenada and Tecate were born. In 1995, Playas de Rosarito became the fifth municipality. Since then, the state has not undergone any other changes in its political or territorial divisions. Guía Huésped Baja California 13

Como llegar a Baja California? How Do I Get to Baja California? Modernos aeropuertos y un muy seguro sistema carretero han puesto al alcance del mundo los recónditos parajes de Baja California. Aeropuertos internacionales como el de Tijuana (www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/tijuana), el cuarto más importante en el país y considerado un puente entre Latinoamérica y Asia, o el de Mexicali (www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/ mexicali), conexión de las ciudades más importantes de México y Asia (Shangai y Tokio), ofrecen al visitante instalaciones aeronáuticas de primera. A su vez, Ensenada y San Felipe disponen de muy buenos aeropuertos para uso particular. Por tierra, Baja California cuenta con carreteras que unen los principales destinos de la entidad y conducen hasta el punto más meridional de la península. Ya sea que viaje a bordo de su carro o en autobús, la Carretera Escénica, enlace de Tijuana, Rosarito y Ensenada, es recomendable para apreciar las hermosas estampas marinas. La Federal 1, también conocida como Transpeninsular, que va de Tijuana a La Paz; o la Federal 2, que conecta a Tecate y Mexicali, y atraviesa La Rumorosa, son igualmente estupendos escenarios, dignos de una pausa contemplativa y una fotografía de recuerdo. Además de lo anterior, el Estado brinda el puerto de altura de Ensenada, que de manera continua recibe la visita de cruceros provenientes del sur de California. Modern airports and a safe highway network have brought the remote lands of Baja California within reach. The state s international airports, found in Tijuana and Mexicali, offer visitors first-class aeronautical facilities. The Tijuana airport (www. aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/tijuana) is the country s fourth most important airfield and considered a bridge between Latin America and Asia while the Mexicali airport (www.aeropuertosgap. com.mx/aeropuertos/mexicali) connects the most important cities of Mexico and Asia (Shanghai and Tokyo). Meanwhile, Ensenada and San Felipe are home to excellent private airfields. On land, Baja California features efficient highways that connect the main destinations of the state and lead travelers all the way down to the southern extreme of the peninsula. Whether by car or bus, the Scenic Highway that travels through Tijuana, Rosarito and Ensenada is an excellent option for those visitors who wish to appreciate the state s coastal gems. Federal Highway One, also known as the Transpeninsular, goes from Tijuana to La Paz while Federal Highway Two connects Tecate and Mexicali and passes through La Rumorosa. Both highways take visitors through wonderful landscapes, worthy of a contemplative pause and a memorable photograph. The state is also home to a deep-sea port in Ensenada that continuously receives cruise ships from southern California. 14 www.descubrebajacalifornia.com

Recomendaciones Recommendations Con el fin de que disfrute de una estancia segura y agradable en el Estado de Baja California, le sugerimos tome en cuenta las siguientes recomendaciones: To enjoy a safe and pleasant stay in the state of Baja California, we suggest you keep the following recommendations in mind: Baja California es la región más árida de México, donde se registran las temperaturas más altas y más bajas del país. Dependiendo de la estación del año y la zona que vaya a visitar, es recomendable usar calzado cómodo y ropa adecuada. Si viaja con niños, tome más precauciones. Por su seguridad, en caso de que visite alguna área natural protegida, notifique su entrada y salida a las autoridades pertinentes. The state of Baja California is the most arid region of Mexico. It is also the state with the highest and lowest registered temperatures in the country. Depending on the season and the area you visit, you should wear comfortable shoes and appropriate clothing. If you are accompanied by children, take the necessary precautions. For your security, in case you visit a protected natural area, register your entrance and exit with the appropriate authorities. Para recorridos en zonas que conllevan algún tipo de riesgo (montaña, ríos, océano y desierto), utilice los servicios calificados de operadores turísticos. Si decide viajar por su cuenta, preferentemente hágalo de día y en un vehículo 4x4. Si va a viajar por caminos de terracería o fuera de carretera, por ejemplo a un Parque Nacional o alguna zona arqueológica, lleve consigo agua, alimentos, herramientas y combustible extra. When touring areas that carry some sort of risk (mountains, rivers, ocean and desert), be sure to enlist the services of a qualified tourism service provider. If you decide to travel without assistance, preferably do so during the day and in a 4x4 vehicle. If you will be traveling on dirt roads or off the main highway, perhaps to a National Park or an archeological area, be sure to bring along water, food, tools and extra fuel. Evite consumir alimentos fuera de restaurantes o establecimientos fijos. Cualquier platillo típico que quiera comer lo puede encontrar en estos lugares. Avoid eating food that is not served in reputable restaurants or establishments. Any traditional dish that you would like to try can be found in these places. El agua de la llave no es para beber. Si bien algunos hoteles cuentan con agua purificada en el grifo, le recomendamos consumir únicamente agua embotellada. Tap water is not drinking water. Although some hotels have water purifiers connected to the tap, we recommend you consume only bottled water. En la mayoría de los establecimientos comerciales formales se aceptan tarjetas de crédito nacionales e internacionales: Visa, MasterCard y American Express, entre otras. The majority of formal commercial establishments accept national and international credit cards such as Visa, MasterCard and American Express, among others. Aunque la moneda oficial es el peso mexicano, en todos los comercios se acepta el dólar estadounidense. En cualquier banco o casa de cambio podrá cambiar la cantidad que usted desee. Although the Mexican peso is the official currency, the United States dollar is accepted in all businesses. At any bank or currency exchange, you can exchange the amount of money you need. 16 www.descubrebajacalifornia.com

Si bien no es una obligación, en México se acostumbra dejar como propina entre 10 y 15% del total de la cuenta en restaurantes, bares y cafeterías. Although it is not required, it is customary in Mexico to leave a 10 to 15% tip on the total bill in restaurants, bars and diners. Si va a comprar regalos, artesanías o recuerdos, prefiera adquirir artículos auténticos de la región. Así apoyará la economía de los artesanos y fabricantes. If you are going to purchase gifts, handicrafts or souvenirs, it is a good idea to buy authentic goods from the region. By doing so, you will financially support the artisans and manufacturers. Baja California es un Estado seguro, pero, al igual que en cualquier otro destino, es importante tomar las debidas precauciones: No haga ostentación de objetos valiosos. Camine por calles transitadas e iluminadas. Sea prudente y evite exponerse a altas horas de la noche. Beba moderadamente. Vaya siempre acompañado. Si viaja en automóvil, asegure las puertas y mantenga los vidrios cerrados. Utilice los taxis del hotel o radiotaxis. Procure portar el número telefónico de alguno de éstos. De preferencia, antes de abordar un taxi, infórmese sobre la ruta de su destino (tarifa de cobro, duración del trayecto, calles que transita). Esto evitará que los conductores le cobren de más. Baja California is a safe state, but, like any other destination, it is important to take the necessary precautions: Don t flaunt valuable or expensive objects. Only walk along well traveled, illuminated streets. Be prudent and avoid heading outside very late at night. Drink in moderation. Always travel with someone. If you travel by automobile, lock the doors and keep the windows closed. Use hotel-affiliated taxis or radio-taxis. Always be sure to have the number of one of these taxis with you. Preferably, before you get into a cab, find out important information about your ride (price, how long it will take, the roads the driver will use). This will prevent drivers from charging too much. AUXILIO TELEFÓNICO» TELEPHONE ASSISTANCE Con tan sólo marcar el número 078, usted puede recibir todo tipo de información sobre hoteles, agencias, teatros, museos y demás sitios de interés turístico. Asimismo, si tiene cualquier emergencia marque 078 y la corporación Ángeles Verdes le brindará protección, servicio médico y auxilio mecánico. En caso de presentarse la necesidad, para llamar a la policía o solicitar una ambulancia marque 066, y 065 para la Cruz Roja. By dialing 078, you can receive all kinds of information about hotels, agencies, theaters, museums and other interesting tourist attractions. Also, if you are in trouble or there is some sort of emergency, dial 078 and the Green Angels will provide protection, medical services and mechanical assistance. In case the need arises, you can call the police or for an ambulance by dialing 066, and 065 for the Red Cross. CLAVES LADA Para marcar a México desde el extranjero, el código es 52. 011 + 52 + Código de Área + Número Si se marca desde México, el código a larga distancia nacional es de 01. 01 + Código de Área + Número Para llamadas desde México a Estados Unidos o Canadá es 001, otros países 00. Estados Unidos / Canadá: 001 + Código de Área + Número Resto del Mundo: 00 + Código de Área + Número DIALING CODES To call Mexico from abroad, dial 52. 011 + 52 + Area Code + Number If calling long distance within Mexico, the national dialing code is 01. 01 + Area Code + Number To call from Mexico to the United States or Canada dial 001, and for all other countries, dial 00. United States / Canada: 001 + Area Code + Number Rest of the World: 00 + Area Code + Number Guía Huésped Baja California 17

El calendario que a continuación presentamos está sujeto a cambios eventuales, así como a posibles incorporaciones de festivales y acontecimientos no previstos. Para planear la logística de su viaje con toda precisión, le sugerimos confirme con Turismo del Estado las actividades de cada mes Tel. 01 (664) 682 3367, www.descubrebajacalifornia.com ENERO» JANUARY Avistamiento de Ballena Gris» Gray Whale Watching Recorrido ecoturístico» Ecotourism tour Tel. 01 (646) 172 5444 www.descubrebajacalifornia.com Ensenada, Bahía de Todos los Santos, Guerrero Negro, Muelles de Pesca Deportiva» Ensenada, Todos los Santos Bay, Guerrero Negro, Sport Fishing Piers FEBRERO» FEBRUARY Aniversario de San Felipe» Anniversary of San Felipe Comida, música, celebración» Food, music, celebration Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Torneo de Pesca» Fishing Tournament Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (661) 612 1126 www.rosaritobeachhotel.com Playas de Rosarito Copa Gobernador de Ciclismo» Cycling Governor Cup Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (664) 250 5300 www.indecb.gob.mx Tijuana Carnaval Ensenada» Desfile con carros alegóricos, música, juegos mecánicos» A parade with cultural floats, music, amusement park rides Tel. 01 (646) 175 7740 www.carnavalensenada.org Ensenada Copa Baja California de Voleibol» Baja California Volleyball Cup Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (664) 250 5300 www.indecb.gob.mx Tijuana Carnaval San Felipe Desfile con carros alegóricos, música, comida» A parade with cultural floats, music, food Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Spring Motocross Series Round 1 Campeonato motocross internacional» International motocross competition Tel. 01 (661) 612 2525 Playas de Rosarito San Felipe Grand Prix Competencia estatal motocross» State motocross competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe San Felipe San Drags Competition Competencia de carros campo traviesa» Off-road driving race Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe MARZO» MARCH Spring Motocross Series Round 2 Concurso de motocicletas» Motorcycle competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Score San Felipe 250 Competencias de carros campo traviesa» Off-road driving competition Tel. 01 (686) 577 2300 www.score-international.com San Felipe Charity Golf Classic Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe San Felipe Blues Art & Fiesta Festival cultural, conciertos musicales» Cultural festival, musical concerts Tel. 01 (686) 577 2300 www.visitsanfelipebc.com San Felipe El Álamo 200 Off Road Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (646) 176 1637 www.recordoffroad.com ABRIL» APRIL Torneo de Pesca» Fishing Tournament Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (661) 612 1126 www.rosaritobeachhotel.com Playas de Rosarito Festival del Tequila» Tequila Festival Exposición, venta y degustación de tequila» Exposition, sale and tasting of tequila Tel. 0 1 (686) 577 2300 San Felipe Paseo Ciclista Rosarito-Ensenada» Rosarito-Ensenada Cycling Tour Recorrido recreativo sobre la Carretera Escénica» Recreational ride along the Scenic Highway Tel. 01 (646) 174 0033 www.rosaritoensenada.com Rosarito-Ensenada Festival de las Conchas y el Vino» Festival of Conch Shells and Wine Evento gastronómico, degustación de vino» Culinary event, wine tasting Tel. 01 (646) 178 3038 www.provinoac.org Ensenada Regatta Newport Beach-Ensenada Edition Competencia deportiva internacional» International sports competition www.nosa.org Ensenada Expo Artesanal Tijuana» Tijuana Handicrafts Expo Exposición y venta de artesanías mexicanas» Exposition and sale of Mexican handicrafts Tel. 01 (664) 700 7429 www.expoartesanal.com Tijuana MAYO» MAY Annual Chili Off Evento gastronómico» Culinary event Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Baja by the Sea Evento gastronómico» Culinary event Tel. 01 (664) 682 8744 www.bajabythesea.org San Diego, California Torneo de Pesca Deportiva» Sport Fishing Tournament Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (686) 577 2300 www.visitsanfelipebc.com San Felipe Fiestas de los Viñedos en Flor» Celebration of the Flowering Vineyards Festival gastronómico, degustación de vinos» Culinary festival, wine tasting Tel. 01 (646) 178 3038 www.fiestasdelavendimia.com Valle de Guadalupe Feria del Libro de Tijuana» Tijuana Book Fair Festival cultural» Cultural festival Tel. 01 (664) 688 1721 www.tijuana.gob.mx Tijuana Laguna Percebe Off Road Poker-Run Concurso de motocicletas y juegos de cartas» Motorcycle and playing card competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Fiesta en La Misión» La Misión Celebration Jaripeos y bailes folclóricos en honor a la Misión de San Miguel Arcángel» Jaripeos and folkloric dances in honor of the San Miguel Arcángel Mission Tel. 01 (664) 682 1697 La Misión Torneo Anual de Pesca Deportiva Guillermo s» Annual Guillermo s Sport Fishing Tournament Competencia deportiva» Sports competition www.guillermos.net Bahía de los Ángeles Festival del Caballo, Arte y Vino» Festival of Horses, Art and Wine Festival cultural, danza, gastronomía, equitación» Cultural festival, dance, cuisine, horsemanship Tel. 01 (646) 176 2763 www.diadelcaballo.com Ensenada Festival del Sushi Festival gastronómico» Culinary festival Tel. 01 (664) 682 8749 Tijuana Festival de la Comida Mexicana» Festival of Mexican Cuisine Festival gastronómico» Culinary festival Tel. 01 (661) 612 0700 Playas de Rosarito Expo Construcción Tijuana» Tijuana Construction Expo Conferencias, demostración de maquinarias» Conferences, demonstration of machinery Tel. 01 (664) 608 1513 www.expoconstrucciontijuana2009.com Tijuana Festival de la Paella y el Vino» Paella and Wine Festival Festival gastronómico» Culinary festival www.cettowine.com Tijuana JUNIO» JUNE Tecate Score Baja 500 Ensenada Competencia internacional de carros campo traviesa» International off-road driving competition Tel. 001 (818) 225 8402 www.score-international.com Ensenada Festival de la Ensalada César» Caesar Salad Festival Festival gastronómico al aire libre» Outdoor culinary festival Tel. 01 (664) 682 8744 Tijuana Torneo Internacional de Volleyball» International Volleyball Tournament Competencia deportiva» Sports competition Tel. 01 (661) 612 0444 Playas de Rosarito JULIO» JULY Feria de Rosarito» Rosarito Fair Gastronomía, música, actividades culturales» Cuisine, music, cultural activities Tel. 01 (661) 613 1532 www.rosarito.org Playas de Rosarito 18 www.descubrebajacalifornia.com