TRABAJO FINAL ESPECIALIZACIÓN EN INTERPRETACIÓN BREVE RESEÑA DE LA PRÁCTICA INTERPRETATIVA PROBLEMAS Y SOLUCIONES



Documentos relacionados
GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

FIGURA DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACIÓN

ESCUELA SUPERIOR POLITÉCNICA DE CHIMBORAZO FACULTAD DE CIENCIAS

Lengua 1, lengua de origen, lengua fuente. Lengua 2, lengua meta, lengua de llegada.

TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA

GUÍA DEL DOCENTE MÓDULO 2 COMUNICACIÓN INTEGRAL TERCER Y CUARTO GRADO EDUCACIÓN PRIMARIA CONSULTORA : CELIA VICTORIA DÍAZ CORNEJO

A continuación pasaremos a detallar cuáles son los elementos más relevantes dentro de la comunicación y pondremos ejemplos aplicados a la venta.

Durante los tres primeros años de vida el niño va a desarrollarse en todos los campos de una forma sorprendente.

ANÁLISIS Y GESTIÓN DEL DESARROLLO DE SOFTWARE TEMA 5: LA PLANIFICACIÓN DEL PRODUCTO

RECOMENDACIONES DE INVESTIGACIÓN FUTURA.

Factores de las Nuevas Tecnologías

SENTIDO Y SIGNIFICADO DEL CONCEPTO «PROFESIONALES DE LA EDUCACION»

El dominio de la oratoria, para aquellos que trabajan con la palabra,

Consejo Escolar del Distrito de Toronto

Centro de Capacitación en Informática

UF0800 Habilidades de comunicación y promoción de conductas adaptadas de la persona con discapacidad

CAPÍTULO 2 IMPORTANCIA DE LA ASIGNATURA OUTSOURCING EN TECNOLOGÍAS DE INFORMACIÓN

ENSAYOS CLÍNICOS. Guía para padres y tutores

Programa de Criminología UOC

Diseño de una estrategia tecnológica de Customer Relationship Management (CRM) para la empresa BPM de México. CAPITULO 6

El Aprendizaje Colaborativo como una Herramienta de la Actividad Tutorial

Expresarse con claridad en forma oral y escrita PERO SI TE DIJE QUE ERA REDONDO! Lámina con dibujos geométricos. Pauta para el observador.

COACHING PARA EMPRESA

MUNICIPALIDAD DE ROSARIO SECRETARIA DE SERVICIOS PUBLICOS Y MEDIO AMBIENTE DIRECCION GENERAL DE POLÍTICA AMBIENTAL PROGRAMA SEPARE

PÓSTER 9. Entrenamiento en habilidades en el mantenimiento de equipos informáticos. Pedro García Fernández

El alumno conocerá el diseño y la planificación de estrategias corporativa y competitiva, para proyectar a la empresa en una posición de ventaja

DIFICULTADES DE LOS NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDAH ESTRATEGIAS TIPO PARA AFRONTAR ESTAS DIFICULTADES

ANÁLISIS DE PROPUESTAS CURRICULARES. El planteamiento curricular presenta varios aspectos interesantes, como por ejemplo:

Importancia de las actividades acuáticas en la Educación Infantil

Secuencia didáctica Adaptada. Almudena Ruiz Padilla

Una experiencia piloto de aplicación del inglés en los estudios de Turismo y Empresariales de la Universidad de Córdoba

CAPITULO VI ESTRATEGIAS DE OUTSOURCING

Itinerario Formativo en Innovación Docente

INTRODUCCIÓN. La influencia de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) en la

El muestreo archivístico, que es una de las técnicas de la Valoración Documental, ha sido

Auditorías de calidad

LOS RECURSOS PARA EL TRABAJO Y LOS APRENDIZAJES INVOLUCRADOS PRINCIPALES APRENDIZAJES EN JUEGO

Por qué es importante la planificación?

Introducción Qué necesitas saber para presentar?

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

Máster Universitario en Dirección de Empresas MBA. Herramientas de Gestión Empresarial

Estrategias de Comunicación Eficaz MARIA DE LOS ÁNGELES CASARES. norteformación

Primero, para organizar tus apuntes no olvides incluir: Ya en clase, algunas sugerencias que debes considerar son:

El papel del aprendizaje estratégico en la educación a distancia RESUMEN

1. Liderar equipos. Liderazgo

TALLER DEL ÉXITO PERSONAL

LAS EXPOSICIONES ORALES COMO HERRAMIENTA PARA MEJORAR EL CLIMA DE APRENDIZAJE

PROGRAMA ANUAL DE INGLÉS Segundo Año Básico Mario González 2016

Evaluación de sus Habilidades Comerciales

PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO EN PRIMARIA

La comunicación con el enfermo de Alzheimer

Tenemos los mismos derechos y respetamos nuestras diferencias

UVM - OnLine 1. Asignatura: Taller de Comunicación Semana 2 /16

Su éxito se mide por la pertinencia y la oportunidad de la solución, su eficacia y eficiencia.

Temporalización: 4 semanas. UNIDAD DIDÁTICA: Unit 1 It s school o clock! ÁREA: INGLÉS CURSO 5º ETAPA: PRIMARIA. 13 sesiones

METODOLOGÍA PRESUPOSICIONAL (NECESIDAD-SUFICIENCIA)

Liderazgo Estudiantil

COMENTARIO DE TEXTOS LITERARIOS

Segunda etapa: se centró en la definición tanto del perfil de ingreso como de egreso de cada carrera de la UDD.

DIPLOMADO EN LIDERAZGO Y PRODUCTIVIDAD Módulo 02- Autodesarrollo y Liderazgo Orientaciones de estudio

Informática Aplicada a la Gestión de Empresas (IAGE) Parte III Excel e Internet Tema 2

COMUNICACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: SU INCIDENCIA EN LAS ORGANIZACIONES EDUCATIVAS. Concepto de comunicación educativa. Magíster José Luis Córica

Informe Evaluación Núcleos Problemicos 2012 CURN

CUESTIONARIO DE EVALUACIÓN DE COMPETENCIAS NO TÉCNICAS

AUTORA: SUSANA REYES BENÍTEZ DNI: C LA IMPORTANCIA DE LOS RECUROS HUMANOS. Introducción:

Unidad de aprendizaje Interpretando significados de diversos textos. Materia Lenguaje. Grado 4. Título del objeto de aprendizaje

CUESTIONARIO PARA LA EVALUACIÓN DE CURSOS APOYADOS EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN

EL VALOR DEL LENGUAJE PARA UNA EDUCACIÓN PERSONALIZADA

BLOQUE 5: REALIZACIÓN DE RECADOS OFICIALES FUERA Y DENTRO DEL CENTRO

La Zona de Desarrollo Próximo (ZDP)

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas

10. La organización de las niñas y de los niños Criterios para la organización de las niñas y de los niños

Programa de acompañamiento de Facilitadores. INTRODUCCIÓN A LA MODALIDAD Formación a Distancia

La ventana de Microsoft Excel

1. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. 1.1 Descripción del problema

Revisión de ISO 9001:2015 e ISO 14001:2015 Respuestas sobre las nuevas versiones de ISO 9001 e ISO 14001

REDACCIÓN Y PRESENTACIÓN DE UN PROYECTO EMPRESARIAL

ESQUEMAS DE SISTEMAS VOIP CON ALTA DISPONIBILIDAD Y ALTO RENDIMIENTO

Módulo III. Aprendizaje permanente Tema 4: Aprendizaje de actividades laborales Entrevista. El papel de las familias como impulsoras del empleo

A. Encontramos que sólo el 46% de las empresas comunica un plan anual de capacitación de sus empleados.

El Mapa conceptual. Como estrategia didáctica para el aprendizaje. Introducción

Lenguaje y Comunicación Me gusta la poesía

Análisis (teórico reflexivo) acerca de una propuesta de capacitación en el uso pedagógico de las TIC

AGENDA NACIONAL DHI: UNA NECESIDAD PRIORITARIA

CAPÍTULO 1 PROYECTO JURÍDICO PRÁCTICAS MONOPÓLICAS EN LOS CONTRATOS DE FRANQUICIAS EN MÉXICO

Usamos el lenguaje oral y escrito para compartir con otros niños cómo fue nuestro primer día de clase!

NORMA ISO DE RIESGOS CORPORATIVOS

ISO 17799: La gestión de la seguridad de la información

Inteligencia. Primeramente, es necesario que conozca su espacio de exposición y sus implicaciones para que pueda aprovecharlo al máximo:

TECNOLOGÍAS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN EN LA EDUCACIÓN

ESTRUCTURACIÓN DE LOS MÓDULOS DE CAPACITACIÓN

Las razones financieras ayudan a determinar las relaciones existentes entre diferentes rubros de los estados financieros

UC - FUNDACIÓN TORRES QUEVEDO

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

Los contenidos son los objetos de aprendizaje. Hay por lo menos dos maneras de enfocar los contenidos:

Qué es Aprendizaje Servicio (SEBASTIAN ZULUETA, PUC, CHILE)

LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN

Plan de estudios Maestría en Sistemas de Información y Tecnologías de Gestión de Datos

Guía didáctica del Curso Psicología Política

Transcripción:

TRABAJO FINAL ESPECIALIZACIÓN EN INTERPRETACIÓN BREVE RESEÑA DE LA PRÁCTICA INTERPRETATIVA PROBLEMAS Y SOLUCIONES Nombre del alumno: Elsa Adriana Cruz Profesores a cargo: María Dolores Sestopal, Juan Baquero, Natalia Gómez Calvillo y Lourdes Nafá Fecha de entrega: 26 de julio de 2013 Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina.

El siguiente informe es una recopilación de las distintas instancias que formaron parte de las prácticas realizadas durante el cursado de las materias traducción a la vista, interpretación consecutiva y simultánea, de la carrera de posgrado Especialización en Interpretación. Se pretende hacer una consideración de dichas instancias rescatando las dificultades encontradas y las soluciones adoptadas en cada caso, las cuales se basaron no sólo en la teoría estudiada, sino también en estrategias propias que poco a poco fueron configurando un estilo particular, el cual, sin duda, constituye sólo el comienzo de una búsqueda personal en esta profesión. De manera sucinta, podemos decir que la tarea del intérprete consiste en comunicar oralmente un mensaje, junto con la cultura que está implícita en él, desde una lengua de partida hacia una lengua de llegada, con la finalidad de que otros lo comprendan. De este concepto abreviado, se desprende que el primero en recibir el mensaje y decodificarlo es el intérprete, por lo cual es necesaria una acabada comprensión del mismo. A continuación, me referiré a cada uno de los tipos de interpretación abordados en este curso, y me referiré a sus fases y a las dificultades y soluciones encontradas en cada una de ellas. También haré breve mención de la confección de los glosarios para el estudio del vocabulario específico. TRADUCCIÓN A LA VISTA (TaV) De manera breve, podemos definir la traducción a la vista como la transmisión oral de un texto escrito, desde una lengua de partida, hacia una lengua de llegada. Moser-Mercer (1991:159) la considera un tipo específico de traducción escrita, al mismo tiempo que una variante de la interpretación oral, ya que la información es procesada tanto en forma oral,

como escrita. Angelelli (1999:27), por su parte, sostiene que la TaV es una traducción oral en la que el intérprete debería sonar como si estuviera leyendo un texto escrito en la lengua meta. Entonces, en la TaV se ponen en juego operaciones mentales que implican habilidades cognitivas y lingüísticas. El intérprete debe leer, comprender, traducir y producir el discurso a una lengua meta y en forma simultánea a la lectura. Los ejercicios preparatorios fueron variados. Para reforzar la estrategia de anticipación según el contexto, trabajamos con el ejercicio Clozing. Los ejercicios de sinonimia y paráfrasis mejoraron las estrategias de verbalización en la lengua meta y ayudaron a reformular los conceptos. Para trabajar con el significado de las palabras y de la terminología específica, realizamos ejercicios de inferencia de significado a partir del contexto. Otro ejercicio de mucha utilidad fue la identificación de oraciones principales y de clausulas subordinadas. Este ejercicio ayudó a organizar la información y asegurar la producción de un mensaje claro. El completamiento de frases inconclusas fue muy útil para concientizarnos de los errores en que podemos incurrir al basar nuestras conclusiones en información parcial. Esto sucede cuando no utilizamos la estrategia de anticipación correctamente. Los ejercicios de expansión y condensación de información apuntaron a la reformulación de los conceptos de manera que su re expresión resultara más clara para el oyente. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (IC) Según los modelos de Gile (1995) y Kohn & Kalina (1996), en la IC podemos distinguir dos fases: la fase de la recepción y la fase de la producción.

1. Fase de recepción: El intérprete decodifica el mensaje original, lo retiene y hace anotaciones para luego reconstruir el mensaje. A su vez, en esta fase se distinguen tres procesos: Escucha y análisis Almacenamiento en la memoria a corto plazo Toma de notas En esta fase la primera dificultad que se presentó fue la relacionada con el proceso de retención y procesamiento de la información, es decir con el almacenamiento de información en la memoria a corto plazo. Esto incidía en la toma de notas, ya que con el fin de rescatar información no retenida al momento del almacenamiento, las notas solían ser demasiado extensas. Las estrategias adoptadas consistieron en revisar la fase de recepción, específicamente la escucha y análisis de la información. Particularmente, en primer lugar, focalicé mayor atención en los conceptos ejes del discurso y no en las palabras. Esto posibilitó que la toma de notas se limitara a palabras o frases claves (además de fechas, cifras o números) que sirvieran como disparadoras de los conceptos. En segundo lugar, me concentré en encontrar el modo que yo considerara más conveniente para la toma de notas. Entre las modalidades analizadas en clase, opté por adoptar la escritura vertical, el uso de mapas conceptuales, el tachado de palabras para indicar negación, y también comencé a implementar algunos signos propios.

2. Fase de producción: El intérprete recurre a su memoria a corto plazo para reconstruir el mensaje original y poder recodificarlo en la lengua de llegada. Esta fase está compuesta de los siguientes procesos. Recuperación de la información Lectura de notas Producción Re expresión A partir de las estrategias adoptadas en la fase anterior, y con la práctica constante, hubo menor dificultad en los tres primeros procesos. En esta fase, la mayor dificultad fue lograr una correcta re expresión de la información. En efecto, el nivel de ansiedad generado por la situación de stress que caracteriza la interpretación, en ocasiones hace que el intérprete se exprese a una velocidad inapropiada. Por lo tanto trabajé en la velocidad de transmisión del mensaje, la cual afectaba el modo de organización de los conceptos. Con la práctica sistemática logré adecuar el nivel de ansiedad, propio de la situación. Focalicé esfuerzos en transmitir un mensaje claro y ordenado, sin descuidar el estilo. INTERPRETACION SIMULTÁNEA (IS) Finalmente llegamos a la IS. Podemos observar que esta interpretación reúne características de las dos modalidades anteriormente esbozadas: IC y TaV. Es decir, en la IS se conjugan procesos cognitivos y habilidades lingüísticas presentes en la IC y TaV, pero en lugar de sucederse, ocurren de manera superpuesta, algunos son en parte inconscientes y en parte voluntarios. En la IS también están presentes las fases de escucha y

análisis, el almacenamiento en la memoria a corto plazo y la reformulación del discurso, con la diferencia de que estos procesos ocurren en forma simultánea. Además, el intervalo entre la comprensión de una unidad de sentido y su re expresión, es demasiado corto para necesitar un esfuerzo consciente de memorización (Déjean Le Féal, 1981). En la IS existe un período de desfase de pocos segundos, con respecto de la emisión del discurso inicial, necesario para que el intérprete pueda comenzar la interpretación. Como se desprende de lo anterior, el intérprete que realiza IS debe trabajar con mayor presión y rapidez. La práctica llevada a cabo hasta el momento, se constituyó en sólido andamiaje para reforzar estrategias y lograr mayor confianza. Los ejercicios de paráfrasis y anticipación formaron parte de la etapa inicial. Para ejercitar la memoria a corto plazo, antes de iniciar la práctica específica, realizamos ejercicios de decalage. A medida que avanzamos en la complejidad de los discursos, el proceso de análisis de la información cobró fundamental importancia, ya que los discursos más largos y complicados (ya sea por cuestiones de acento, alto nivel de tecnicismo, falta de claridad en la organización del hablante, etc.) requerían mayor capacidad para extraer conceptos, sin recurrir a omisiones que pudieran distorsionar el mensaje original. Ante el factor sorpresa que inevitablemente forma parte de la tarea del intérprete, la estrategia del conocimiento previo del tema es de vital importancia. Si bien no es posible predecir el contenido absoluto del discurso a interpretar, el conocimiento específico de lo que hablará el orador y la preparación adecuada son indispensables para facilitar la labor. Internet es hoy la herramienta clave de asistencia para lograr un conocimiento acabado del tema en cuestión. Posibilita anticiparse a conceptos, nombres, fechas, tecnicismos, y otras cuestiones que pudieran ser motivo de dificultad. Así, la búsqueda y estudio previo de los

temas fueron etapas de especial consideración ya que sin comprensión del texto original no existe interpretación posible. Ante lo inesperado de la situación, representaron la base sólida y punto de partida para la tarea. Padilla Benítez y Bajo (1998) establecen dos niveles atencionales en la ejecución de la IS: 1. El nivel de la recepción o aprehensión del sentido (fase de escucha). 2. El nivel de la reformulación lingüística, que requiere menos capacidad atencional (fase de reformulación) Refiriéndonos al segundo nivel, si bien, el intérprete debe ser rápido en su respuesta verbal, sabemos que también debe realizar un monitoreo de su propia producción. Por ello, no menos importante fue el trabajo realizado en oratoria, con la voz y las pausas en la producción del mensaje en la lengua meta. La voz puede ser un instrumento que evidencie inseguridad o nerviosismo. Para mejorar la expresión y el volumen utilizado, fue muy útil trabajar con TaV, ya que esta práctica permite escucharse y monitorear la oralidad. En esta fase de formulación, también se trabajó con la práctica de completar ideas, o más bien, de no dejar ideas inconclusas en la producción. Cuando la pronunciación del hablante ocasiona problemas para poder entenderlo, el intérprete debe cerrar ideas, de manera que el oyente reciba un concepto claro de lo que se está diciendo, sin advertir la dificultad. Para ello, debemos hacer uso del conocimiento previo, la memoria a corto y largo plazo, de las estrategias de paráfrasis y de cualquier gráfico, inscripción u otro dato que pudiera ser de utilidad. En este aspecto, se trabajó sostenidamente durante todo el cursado.

La práctica en cabina constituyó otra instancia de aprendizaje. La modalidad de IS supone el uso adecuado de los instrumentos que debe utilizar el intérprete en su tarea. El manejo de los auriculares, la consola de sonido y el nivel de volumen apropiado, son aspectos a tener en cuenta en la formación profesional, ya que constituyen un factor más en los niveles de simultaneidad con los que debe lidiar el profesional de IS. Si bien en este informe me he referido a procesos mentales que en ocasiones ocurren de manera inconsciente, es indiscutible la necesidad de conocer las herramientas que el intérprete posee a su disposición. La labor del intérprete supone imprevistos, que pueden complicar la tarea. Sin embargo, ser conscientes de la existencia de posibles problemas y tener a mano estrategias para poder solucionarlos, constituye el primer paso en la búsqueda de la superación profesional. Las prácticas y ejercicios realizados en este curso representaron un peldaño indispensable en la búsqueda de calidad y estilo. REFERENCIAS ANGELELLI, Claudia. The Role of Reading in Sight Tranlation. En: SAMPAIO, G. (2010) Mastering sight translation skills. En: San Pablo: Pontificia Universidad Católica de San Pablo. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewfile/135/134 DÉJEAN LE FÉAL, K. (1981). «L enseignement des méthodes d interprétation». En: Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea. Quaderm, Revista de Traducción, 2, 107-117.Recuperado de http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewfile/25167/25001

GILE (1995) y Kohn & Kalina (1996). En M. Abuín González. El Proceso de Interpretación Consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia (pp.30-31). Granada: Comares MOSER-MERCER, Barbara.Sight Translation and Human Informaton Processing. En: SAMPAIO, G. (2010) Mastering sight translation skills. En: San Pablo: Pontificia Universidad Católica de San Pablo. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewfile/135/134 PADILLA BENÍTEZ Y BAJO T. (1998). Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea. Quaderns. Revista de Traducciö, 2, (p.107-117). Recuperado de http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewfile/25167/25001.