El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes de ELE. Focalización del problema y sugerencias didácticas.



Documentos relacionados
Autor : 2º ciclo de E.P.

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

VALORES COLOQUIALES DE LOS COMPARATIVOS Y SU REFLEJO EN LOS MATERIALES DE ELE

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO.

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

METODOLOGÍA PRESUPOSICIONAL (NECESIDAD-SUFICIENCIA)

ficha introductoria Historias de superación. Safe creative: nombre de la actividad María José SOLOMANDO FIÉRREZ.

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

5.1. Organizar los roles

Ciclo inicial: una nueva mirada

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES

Textualidad. Cohesión: referencia, elipsis, sustitución, conectores. Cohesión léxica: antonimia, series ordenadas, cadena cohesiva.

Además señala en su Disposición Adicional lo siguiente:

COMENTARIO DE TEXTOS LITERARIOS

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

GUÍA DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN FINAL DE LENGUA DE 5º EPO

Biografía lingüística

Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

EL ESTUDIO COMO ESFUERZO Y COMO TRABAJO.

Qué entendemos por autonomía y responsabilidad?

Centro de Idiomas. Catalogo de Cursos

FICHA PARA EL PROFESOR

ENTREVISTA DE AUTO EVALUACIÓN SOBRE CONFLICTOS ENTRE HERMANOS/AS. manejamos bien los conflictos entre nuestros hijos e hijas?

CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES

políticas repercuten no solo en el momento que son tomadas, por el contrario siguen

GUÍA PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE TEMOR CREÍBLE Y TEMOR RAZONABLE

Marcos Cuarto estudio 4:35 al capítulo 6

Capítulo 9. El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas

ISO14001: disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión

Cadena de Palabras Manual de usuario

CORRELACIÓN DE TIEMPOS

OncoBarómetro, Imagen social de las personas con cáncer. Resumen ejecutivo

DINÁMICAS PARA GRUPOS MULTICULTURALES. Las dinámicas que aportamos ofrecen posibilidades didácticas para desarrollar con grupos multiculturales.

Alemán. Atención al público (ADGI03) Cuestionario de evaluación (Solucionario)

Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de

Liderazgo se genera en el lenguaje

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética

CÓMO ENSEÑAR LA MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL COMO L2: LA VOZ PASIVA

Construcción social de la masculinidad


6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO.

ESPEJITO, ESPEJITO ME SERÁ ÚTIL EL INGLÉS EN MI FUTURO PRÓXIMO?

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual

Don Bosco en familia

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

Intervención de la Alcaldesa de Madrid, Ana Botella

ENSEÑANZA DE IDIOMAS PROFESORES. PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS DE ESPAÑOL Preparación de la prueba práctica Para el examen de Oposición

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

PROCEDIMIENTO INTEGRADO SOBRE NOTIFICACIÓN DE ACCIDENTES E INVESTIGACIÓN DE INCIDENTES

ÍNDICE. Introducción. I: Desde la biología. 1. El comienzo de la vida de la concepción al parto. 2. Como se forma un embarazo múltiple

Resumen de investigación

HABLANDO CON LA PINTURA: UN PROYECTO CON PERSONAS CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL DENTRO DEL PROGRAMA UN MUSEO ABIERTO

COMPETENCIA MATEMÁTICA Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Educar en la Felicidad

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS.

EL VALOR DEL LENGUAJE PARA UNA EDUCACIÓN PERSONALIZADA

INCLUSIÓN EDUCATIVA.

Profr. Efraín Soto Apolinar. Factorización

Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico?

Filosofía del Ministerio de la Célula

CLASIFICACIONES DE LA OMS SOBRE DISCAPACIDAD

Introducción Cómo empezar a monetizar mi blog? Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?...

DISERTACION GUSTAVO BRAMBATI

Mrs. Nichols Teléfono de la escuela:

COMERCIO EXTERIOR E INTRACOMUNITARIO

Tipos de ensayos y artículos

Juan 9,1-12. Con voz clara y fuerte se proclama

Créditos académicos. Ignacio Vélez. Facultad de Ingeniería Industrial. Politécnico Grancolombiano

Cómo encontrar en la Biblia lo que usted desea

CONCEPTOS PREVIOS TEMA 2

Evangelia CURSO PARA EL ULTIMO MOMENTO 3. LECCIÓN

Resolución de problemas. Cómo resolver problemas?: una técnica simple de Hazlo tú. Versión Web GUÍAS DE AUTOAYUDA

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE

Nuestras Tradiciones y Conceptos: Una Base para el Liderazgo en NA

EL PARTICIPIO PASADO. El participio pasado es otra de las formas no personales del verbo. Sólo posee una forma (hablado, comido, salido).

Guía LEGAL Conectores sociales Y "SOCIAL LOGIN"

Fundamentos del arte del siglo XX

Informe de Servicio Social. actividades tienen en la población meta y acerca del aprendizaje obtenido por el prestador de

Una nueva visión de la capacidad jurídica: algunas reflexiones con ocasión del Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo.

LA PAREJA: relaciones. CompliCiDAD, proyectos, experiencias Y vida en ComúN. Cómo AfroNtAr juntos la em?

LA RELACIÓN ENTRE EL AUTOR Y EL EDITOR

Tema 6: La entrevista clínica

LOS ANCIANOS Y LA SOLEDAD

ECONOMÍA SOCIAL SOLIDARIA

Uso de algunas expresiones

Como trabajar con grupos de discipulado y crecimiento espiritual

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

Programa de la asignatura E/LE: Gramática. dr. Raúl Fernández Jódar

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA

Unidad 11. La partida doble

DIFICULTADES DE LOS NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDAH ESTRATEGIAS TIPO PARA AFRONTAR ESTAS DIFICULTADES

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS

e) Información de tipo testimonial: cartas, relatos, memorias, autobiogra=ías, etc.

Teclado sobre una PDA para Personas con Parálisis Cerebral

Transcripción:

MÁSTER OFICIAL EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA CURSO ACADÉMICO 2008 2009 El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes de ELE. Focalización del problema y sugerencias didácticas. TUTORAS María Cecilia Ainciburu Susana Martín Leralta MASTERANDA Maite Maiztegi

Gracias a todos los que me habéis ayudado y apoyado, especialmente a Cecilia.

Resumen III Resumen Este trabajo tiene como objetivo estudiar la adquisición de las expresiones verbales de cambio por parte de estudiantes alemanes universitarios de ELE de nivel intermedio. El español parte de la distinción semántica entre estas expresiones verbales (rapidez del proceso, etc.) que en alemán se subsumen en el equivalente werden. Para realizar este estudio hemos descrito desde el punto de vista contrastivo el sistema gramatical y semántico de las expresiones de cambio, prestando especial atención a los aspectos combinatorios. Asimismo, hemos analizado los materiales didácticos existentes específicos para ese tipo de alumnos y hemos realizado un análisis de errores en la traducción de frases que incluyen esa tipología verbal. En conclusión, hemos demostrado que la forma de adquisición incidental de las expresiones verbales de cambio en español da pocos resultados en la precisión semántica de la traducción y en su grado de apropiación. Finalmente, hemos presentado una unidad didáctica como ejemplo del material que debería ser utilizado para focalizar el punto estudiado en fase de remediación, es decir, cuando los contenidos han sido ya asimilados por los estudiantes. Palabras clave: estudiantes germanófonos de ELE, werden, expresiones verbales de cambio, materiales didácticos

Zusammenfassung IV Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die Erlernung verbaler Ausdrücke der Zustandsveränderung seitens deutscher Studenten, die an der Universität Spanisch als Fremdsprache mit fortgeschrittenem Niveau studieren, zu untersuchen. Im Spanischen existieren semantische Unterschiede zwischen diesen verbalen Ausdrücken, während im Deutschen einheitlich das Verb werden verwendet wird. Zur Realisierung dieser Arbeit wird das grammatische und semantische System der Ausdrücke der Zustandsveränderung vergleichend beschrieben, wobei insbesondere die Kombinationsmöglichkeiten betrachtet werden. Zudem werden die existierenden Lehrmaterialien für die o. g. Zielgruppe untersucht und eine Analyse der Fehler durchgeführt, die bei der Übersetzung dieser Ausdrücke auftreten. Schließlich wird gezeigt, dass eine beiläufige Erlernung der verbalen Ausdrücke der Zustandsveränderung im Spanischen zu einer geringen semantischen Präzision bei der Übersetzung und dem Grad ihrer Übereinstimmung führt. Abschließend wird eine Lehreinheit präsentiert, die beispielhaft für Materialien steht, die verwendet werden sollten, wenn die Studierenden die Inhalte bereits gelernt haben, jedoch einer weiteren Fokussierung des Untersuchungsgegenstandes bedürfen. Schlüsselwörter: Spanisch als Fremdsprache für deutschsprachige Studenten, werden, verbale Ausdrücke der Zustandsveränderung, Lehrmaterialien

Índice de contenidos V Índice de contenidos 1 Introducción... 1 2 Marco teórico... 2 2.1 El Análisis Contrastivo... 2 2.2 El Análisis de Errores... 3 2.3 El Análisis de la Interlengua... 4 3 Werden y sus correspondencias en español... 6 3.1 Formación de werden... 6 3.1.1 Modo indicativo... 6 3.1.2 Modo subjuntivo... 8 3.2 Werden como verbo auxiliar y su correspondencia en español... 9 3.2.1 Formación del Futur I y Futur II... 9 3.2.2 Formación de la pasiva de proceso en alemán, das Vorgangspassiv... 11 3.2.3 Perífrasis Würde + infinitv... 12 3.3 Werden como verbo principal y su correspondencia en español... 13 3.3.1 La traducción de werden al español... 13 3.3.2 Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en español... 15 3.3.3 Descripción de las construcciones que expresan cambio en español... 19 3.3.3.1 Construcciones con el verbo ser... 19 3.3.3.2 Verbos plenos de cambio... 21 3.3.3.3 Verbos que expresan por sí mismos el cambio... 34 3.4 Conclusiones de la comparación contrastiva... 36 4 Descripción de las muestras y análisis de los resultados... 37 4.1 Contexto... 37 4.2 Resultados y análisis... 38 4.2.1 Cambio instantáneo... 38 4.2.2 Cambio definitorio o permanente... 40 4.2.3 Transformación... 42 4.2.4 Resultado de un proceso o cambio... 46 4.2.5 Verbos que expresan cambio por sí mismos... 48 4.3 Conclusiones de los resultados.... 50

Índice de contenidos VI 5 Análisis de los verbos de cambio en los materiales didácticos... 51 5.1 Los verbos de cambio en el PCIC... 51 5.2 Los verbos de cambio en los manuales de ELE... 52 5.3 Conclusiones e implicaciones didácticas... 61 6 Propuesta didáctica... 62 6.1 Análisis previo... 62 6.2 Descripción del grupo meta y del contexto de aprendizaje... 62 6.3 El papel del profesor y alumno... 64 6.4 Evaluación... 64 6.5 Objetivos y presentación de la unidad didáctica... 64 7 Conclusiones... 86 8 Bibliografía... 88 9 Anexos... i ANEXO A: Los textos de los exámenes de traducción... i ANEXO B: Una muestra de un examen de traducción... vi ANEXO C: Muestras recogidas de los exámenes de traducción... viii ANEXO D: Resultados pormenorizados de las muestras recogidas... xii

Índice de figuras VII Índice de figuras Figura 1: Präsens del verbo werden... 7 Figura 2: Präteritum del verbo werden... 7 Figura 3: Perfekt y Pluscuamperfecto del verbo werden... 8 Figura 4: Konjunktiv I y Konjunktiv II simple del verbo werden... 8 Figura 5: Konjunktiv I y Konkunktiv II compuesto del verbo werden... 9 Figura 6: Futur I y Futur II del verbo werden... 10 Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo... 10 Figura 8: Das Vorgangspassiv... 11 Figura 9: Pasiva de proceso... 12 Figura 10: Perífrasis würde + infinitiv... 12 Figura 11: Cuadro comparativo de los verbos de cambio... 18 Figura 12: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: wurde immer blasser y Alberti kam aus seinem Büro heraus, sah ihn an und wurde plötzlich sehr unruhig. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente... 39 Figura 13: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: Er wurde langsam, unsicher und vergesslich y Die Ohren wurden spitzer. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente... 41 Figura 14: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente... 44 Figura 15: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: Er wollte dort Stadtmusikant werden... 46 Figura 16: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración:...und plötzlich wurde er sehr nachdenklich a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente... 47 Figura 17: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oración: In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente... 49

Índice de figuras VIII Figura 18: Los verbos de cambio en el PCIC (2007, 2008)... 52 Figura 19: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Caminos Neu B1... 54 Figura 20: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y de los manuales de Aula Internacional... 55 Figura 21: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Rápido Neu... 56 Figura 22: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Con Dinámica... 57 Figura 23: Los verbos de cambio en Abanico... 58 Figura 24: Los verbos de cambio en Dominio C... 59 Figura 25: Análisis previo... 63

Abreviaturas IX Abreviaturas AC AE CREA ELE IL LE LM MCER PCIC El Análisis Contrastivo El Análisis de Errores Corpus de referencia del español actual Enseñanza de español como lengua extranjera Interlengua Lengua extranjera Lengua materna Marco Común Europeo de Referencia Plan Curricular del Instituto Cervantes

Introducción 1 1 Introducción El verbo alemán werden permite expresar diversos tipos de cambio y procesos, mientras que en español es necesario recurrir a numerosos verbos y construcciones para expresar cambio. Todo profesor de español que haya trabajado con alumnos germanófonos habrá sido partícipe de las dificultades que suele mostrar este alumnado a la hora de expresar cambio en español. De este modo, el presente trabajo pretende ser una iniciativa que, indagando en los estudios publicados y en los materiales didácticos existentes, pretende optimizar su didactización con el fin de facilitar tanto el trabajo de profesores como alumnos. Basándonos en el análisis contrastivo, en el apartado Werden y sus correspondencias en español señalaremos las principales diferencias estructurales que existen entre ambas lenguas. Asimismo, presentaremos las investigaciones más relevantes publicadas hasta la fecha y finalmente, describiremos, según los estudios mencionados, cada una de las construcciones de las que dispone la lengua española para expresar cambio. La gran diversidad de construcciones presentadas y su complejidad se verán reflejadas en los resultados del corpus. Dadas las limitadas dimensiones de este plan de acción, el corpus se elaborará a partir de los exámenes de traducción realizados por estudiantes de Filología Hispánica de la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. La línea metodológica en la que nos basaremos será el Análisis de Errores. En relación a las muestras recogidas en el corpus surgirá el apartado Análisis de los verbos de cambio en los materiales didácticos que tiene como objetivo comprender el origen de los errores de las traducciones del corpus. Para ello, se analizará la presentación de los verbos de cambio en los manuales más significativos de ELE para germanófonos y se compararán los resultados tanto con las directrices que propone el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2007, 2008) como con los resultados recabados en el corpus. Por último, señalaremos una serie de propuestas para optimizar su didactización. Teniendo en cuenta que el presente trabajo pretende servir de ayuda a los profesores de ELE de estudiantes germanófonos, nuestro último apartado lo dedicaremos a desarrollar una unidad didáctica centrada en el aprendizaje de los verbos de cambio. Finalmente, expondremos las conclusiones obtenidas durante este trabajo y presentaremos la bibliografía, así como los apéndices en los que se recogen las traducciones y los resultados pormenorizados de las mismas.

Marco teórico 2 2 Marco teórico La actitud ante el error y su tratamiento ha variado mucho durante las últimas décadas. Según la hipótesis del Análisis Contrastivo (en adelante AC) es necesario evitar el error (Brooks, 1960) Como un pecado, el error y su influencia deben ser evitados mientras que desde la perspectiva del Análisis de Errores (en adelante AE) los errores son imprescindibles (Corder, 1967 pág. 161-170): Los errores son indispensables para el aprendiz, pues se puede considerar el error como un procedimiento utilizado por el aprendiz para aprender. Es un medio de verificar sus hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua que aprende. Hacer errores, es pues una estrategia que emplean los niños en la adquisición de su lengua materna y también por los aprendices de una L2. 2.1 El Análisis Contrastivo Basándose en la corriente conductista (estímulo respuesta refuerzo hábito) el AC surge en los años cincuenta con la publicación de las obras de Fries (1945), Weinreich (1953) y Lado (1957). Teniendo en cuenta la perspectiva conductista, donde el aprendizaje de una lengua extranjera se basa en la formación de nuevos hábitos por medio de una transferencia de la lengua materna (en adelante LM) a la lengua extranjera (en adelante LE), y donde la lengua materna es la única responsable de todos los errores cometidos, el error se considera un mal hábito y debe ser evitado. Como consecuencia, se sugiere un aprendizaje libre de errores mediante la repetición de enunciados hasta lograr su mecanización. En esta corriente de la lingüística aplicada se comparan las estructuras de la LM y la lengua meta con el objetivo de buscar diferencias y similitudes entre ambas (Lado 1957, pág. 2): Suponemos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua le resultarán fáciles y, por el contrario, los que sean diferentes, le serán difíciles. No obstante, el análisis contrastivo no siempre es igual en todos los casos. El AC distingue entre una versión contrastiva fuerte y una versión débil. La versión fuerte intenta predecir las dificultades a priori que tendrán en la LE un grupo que comparte una misma LM, mientras que la versión débil pone el foco a posteriori, es decir, en buscar una explicación de por qué se ha cometido el error.

Marco teórico 3 Los números 51 y 52 de la Revista Carabela ofrecen numerosos artículos contrastivos que tratan desde la perspectiva cognitiva los problemas específicos de estudiantes de español como lengua extranjera (en adelante ELE). Sin embargo, el único artículo que encontramos relacionado con los hablantes germanófonos es el de Consuelo Moreno El español y el alemán en contraste. Niveles fonético - gráfico y morfosintáctico y éste no resulta de nuestro interés por abordar interferencias que no se tratan en nuestro estudio. Dos décadas después de su nacimiento, empezaron a acentuarse las limitaciones del AC. En primer lugar, no todos los errores detectados a priori aparecían siempre y la predicción de los errores tampoco contribuía a disminuir el número de errores cometidos. Por otro lado, algunas investigaciones negaron el hecho de que los errores se debieran siempre a una transferencia negativa de la LM a la LE y por último llegaron nuevas corrientes como el innatismo y el cognitivismo que al contrario de el AC, consideraban la lengua como un proceso creativo a partir del input lingüístico recibido de fuera. Nace el AE (versión moderada del AC) como puente entre el AC y el análisis de la Interlengua (en adelante IL). 2.2 El Análisis de Errores Cuando a finales de los años sesenta nace el Análisis de Errores, basado en la teoría generativista de Chomsky, el error deja de ser un mal hábito y se convierte en un elemento útil para la adquisición de lenguas. Fue Corder (1967) el primero en adoptar esta postura destacando la importancia de los errores tanto para el alumno como para el profesor y sobre todo para el investigador. Asimismo, según esta perspectiva, los errores se consideran indicios de los distintos estadios de aprendizaje por los que pasa el alumno, siendo el aumento de errores sinónimo de progreso. En base a la importancia que va adquiriendo el error, Corder (1967) distingue los errores sistemáticos de las faltas. Los errores sistemáticos hacen referencia a las desviaciones que aparecen en la lengua meta como consecuencia del desconocimiento de la regla, mientras que la falta o la equivocación suele aparecer ocasionalmente y se debe a cuestiones accidentales como el lapsus, los descuidos etc. Por último, es importante destacar que el AE ha ido variando a lo largo del tiempo. En su primera fase, el AE se alejaba completamente del AC. No obstante, con el paso del tiempo se ha demostrado que el AC puede complementar al AE en casos en los que los errores se produzcan por transferencias de hábitos de la LM a la LE. A finales de los años sesenta la teoría evolucionó hacia estudios de IL y adquisición de segundas lenguas.

Marco teórico 4 2.3 El Análisis de la Interlengua En el proceso de adquisición de una lengua extranjera se considera que la lengua que producen los aprendientes constituye un sistema lingüístico propio que se basa principalmente en un proceso cíclico de tres pasos: el input, el intake y el output. Asimismo, este sistema lingüístico se caracteriza por su sistematicidad y variabilidad, además de su especificidad. Han sido muchos los términos que se han utilizado para caracterizarlo: competencia transitoria (Corder, 1967), dialecto idiosincrásico (Corder, 1971), sistema aproximado (Nemser, 1971), sistema intermediario (Porquier, 1975), siendo el término interlengua, introducido por Selinker (1972), el más aceptado de todos: El conjunto de oraciones que intenta producir un alumno que aprende una L2 no es idéntico al conjunto hipotetizado de las que produciría un hablante nativo de esa LO que intentara expresar los mismos significados que el alumno. Puesto que estos dos conjuntos de locuciones no son idénticos, cuando formulemos los principios relevantes para una teoría del aprendizaje de lenguas segundas estaremos completamente justificados, quizás hasta obligados, a presentar como hipótesis la existencia de un sistema lingüístico independiente: sobre la base de los datos observables que resultan de los intentos del alumno en la producción de una norma de la LO. Llamaremos interlengua (IL) a este sistema lingüístico. En cuanto a los trabajos más relevantes que se han realizado en las últimas décadas sobre la IL española, que además se basan en estudiantes de ELE con LM alemana, destacan principalmente los realizados por Graciela Vázquez (1991) y Sonsoles Fernández (1997). Vázquez (1991) lleva a cabo una minuciosa descripción centrándose exclusivamente en los errores, recogidos en producciones orales y escritas, de alumnos universitarios de LM alemana. Este trabajo de investigación se centra en los errores de componente morfosintáctico y solo se hace hincapié en los errores léxicos para ejemplificar el uso de las estrategias de aprendizaje. Las propuestas que se presentan en este trabajo con el fin de ayudar a los estudiantes a intentar trabajar y vencer sus errores, se recogen en el libro publicado por la autora (1998) Errores? Sin falta! Debido a la variedad de informantes y sus distintas lenguas maternas (árabe, alemán, francés y japonés), la investigación de la IL española en el trabajo de Fernández (1997) resulta más exhaustiva que en el trabajo de Vázquez (1998). Este estudio se basa en los errores producidos por alumnos de distinta procedencia que aprenden español en la Escuela Oficial de Idiomas y trata los errores de todo el sistema de la lengua: errores morfosintácticos, fonológicos, discursivos y léxicos. Entre los errores léxicos, la autora distingue entre errores léxico-formales y errores semánticos que son los que mayor importancia tienen para nuestro

Marco teórico 5 estudio. A pesar de que entre los errores semánticos no se incluyan los errores derivados de los verbos de cambio, el trabajo de Fernández resulta de todas formas interesante para nuestra investigación.

Werden y sus correspondencias en español 6 3 Werden y sus correspondencias en español En esta sección del trabajo, vamos a tratar el verbo alemán werden y sus correspondencias en español. Tras describir brevemente su formación, distinguiremos los usos de werden, dependiendo de si éste se utiliza como verbo auxiliar (formación de la pasiva, del futuro etc.) o verbo principal (para expresar numerosos tipos de cambio y estado). Al intentar buscar equivalentes de werden como verbo principal, nos daremos cuenta de que en español, al contrario de lo que sucede en alemán, no existe un único verbo que exprese cambio. Asimismo, procuraremos recoger los trabajos más relevantes que hayan tratado la expresión de cambio en español para, a continuación, poder describir detenidamente aquellas construcciones y verbos que nos posibiliten expresar cambio. 3.1 Formación de werden En primer lugar debe notarse que el Partizip II 1 de werden tiene formas distintas si se utiliza como verbo principal o como verbo auxiliar. En el primer caso, adquiere la forma geworden mientras que en el segundo caso se utiliza la forma worden. A continuación presentaremos la morfología correspondiente del verbo werden del modo indicativo y subjuntivo. 3.1.1 Modo indicativo El verbo werden es regular en el presente de indicativo excepto en la segunda y en la tercera persona del singular. Ambas personas sufren un cambio vocálico e > i 2 y la segunda persona pierde la -d de su raíz mientras que la tercera persona carece de terminación. 1 En adelante las palabras en alemán irán entre comillas dobles. 2 Cuando se habla de metalenguaje se utilizará el estilo de escritura cursiva.

Werden y sus correspondencias en español 7 Präsens ich du er / sie / es wir ihr sie Sie werde wirst wird werden werdet werden werden Figura 1: Präsens del verbo werden En cuanto al Präteritum y al Perfekt, tiempos que se expondremos a continuación, Castell (1998) explica por qué se prefieren las formas de Präteritum y Perfekt y no de Pretérito y Pretérito Perfecto: el hecho de llamar a este tiempo verbal simple por su nombre alemán es debido a que [ ] puede corresponderse con diversos pretéritos del español (p. 110) o [ ] no existe una correspondencia exacta entre él y el pretérito perfecto español (p.111). Para construir el Präteritum de werden se añaden las terminaciones propias del presente de indicativo y la terminación -en, de la primera y tercera persona del plural y de la forma de cortesía, pasa a -n. Präteritum ich du er / sie / es wir ihr sie Sie wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden wurden Figura 2: Präteritum del verbo werden El Perfekt se forma con el presente del verbo auxiliar sein y el Partizip II. El Pluscuamperfecto por su parte se construye con el Partizip II y el verbo auxiliar sein conjugado en Präteritum.

Werden y sus correspondencias en español 8 Perfekt Pluscuamperfecto ich bin geworden war geworden du bist geworden warst geworden er / sie / es ist geworden war geworden wir sind geworden waren geworden ihr seid geworden wart geworden sie sind geworden waren geworden Sie sind geworden waren geworden Figura 3: Perfekt y Pluscuamperfecto del verbo werden 3.1.2 Modo subjuntivo En alemán se distingue entre el Konjunktiv I y Konjunktiv II y Castell (1998) también prefiere llamar a este tiempo verbal por su nombre debido a que no existe en absoluto un paralelismo sistemático entre él y el subjuntivo español (p.121). La forma simple del Konjunktiv I se forma añadiendo las terminaciones (-e, -est, -e, -en, -et, -en, -en) a la raíz del verbo y la forma simple del Konjunktiv II es idéntica que el Präteritum salvo que la vocal u adopta diéresis. Sirva de ejemplo la conjugación de los verbos essen (comer) y gehen (ir). Konjunktiv I simple Konjunktiv II simple ich werde essen / gehen würde essen / gehen du werdest essen / gehen würdest essen / gehen er / sie / es werde essen / gehen würde essen / gehen wir werden essen / gehen würden essen / gehen ihr werdet essen / gehen würdet essen / gehen sie werden essen / gehen würden essen / gehen Sie werden essen / gehen würden essen / gehen Figura 4: Konjunktiv I y Konjunktiv II simple del verbo werden La forma compuesta de estos dos tiempos se construye a partir de la forma simple del Konjunktiv I y Konjunktiv II de los verbos auxiliares haben o sein y el Partizip II.

Werden y sus correspondencias en español 9 ich du er / sie /es wir ihr sie Sie Konjunktiv I compuesto werde gegessen haben / gegangen sein werdest gegessen haben / gegangen sein werde gegessen haben / gegangen sein werden gegessen haben / gegangen sein werdet gegessen haben / gegangen sein werden gegessen haben / gegangen sein werden gegessen haben / gegangen sein ich du er / sie /es wir ihr sie Sie Konjunktiv II compuesto würde gegessen haben / gegangen sein würdest gegessen haben / gegangen sein würde gegessen haben / gegangen sein würden gegessen haben / gegangen sein würdet gegessen haben / gegangen sein würden gegessen haben / gegangen sein würden gegessen haben / gegangen sein Figura 5: Konjunktiv I y Konkunktiv II compuesto del verbo werden 3.2 Werden como verbo auxiliar y su correspondencia en español Los usos del verbo werden son muy diversos. Por ello, en primer lugar, es necesario distinguir su uso como verbo auxiliar y su uso como verbo principal. 3.2.1 Formación del Futur I y Futur II El Futur I se forma con el presente del auxiliar werden y el infinitivo del verbo. El Futur II se construye con el infinitivo compuesto y el presente del auxiliar werden. Observemos la conjugación del verbo trinken (beber):

Werden y sus correspondencias en español 10 Futur I Futur II ich werde trinken werde getrunken haben du wirst trinken wirst getrunken haben er / sie / es wird trinken wird getrunken haben wir werden trinken werden getrunken haben ihr werdet trinken werdet getrunken haben sie werden trinken werden getrunken haben Sie werden trinken werden getrunken haben Figura 6: Futur I y Futur II del verbo werden En este caso el verbo werden no posee ninguna equivalencia formal en español dado que tanto el futuro simple como el futuro compuesto español se construyen de forma sintética. En español, para conjugar los verbos en futuro de indicativo se añaden las terminaciones (-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án) al infinitivo del verbo. Futuro simple Futuro compuesto yo beber -é habr -é bebido tú beber -ás habr -ás bebido él / ella / usted beber -á habr -á bebido nosotros / as beber -emos habr -emos bebido vosotros / as beber -éis habr -éis bebido ellos / as / ustedes beber -án habr -án bebido Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo Sin embargo, cuando el Futur II se utiliza para expresar suposición, Castell (1998) explica que puede encontrar su correspondencia en la perífrasis modal español deber de: (1) Er wird es wohl gekauft haben. Lo habrá / debe de haberlo comprado (Castell 1998 p.165).

Werden y sus correspondencias en español 11 3.2.2 Formación de la pasiva de proceso en alemán, das Vorgangspassiv La pasiva de proceso en alemán se construye con el verbo auxiliar werden conjugado en el tiempo correspondiente y el Partizip II. Fijémonos en el ejemplo de la conjugación del verbo verletzen (herir) en los distintos tiempos: Präsens: (presente del verbo werden + Partizip II) Präteritum: (präteritum del verbo werden + Partizip II) Perfekt: (presente del verbo sein + Partizip II + worden) Plusquamperfekt: (präteritum de sein + Partizip II + worden) Futur I: (presente del verbo werden + Partizip II + werden) Futur II: (presente del verbo werden + Partizip II + worden sein) Sie wird verletzt. Sie wurde verletzt. Sie ist verletzt worden. Sie war verletzt worden. Sie wird verletzt werden. Sie wird verletzt worden sein. Figura 8: Das Vorgangspassiv Según explica y justifica Castell (1998), el verbo werden como auxiliar de la Vorgangspassiv se corresponde con el auxiliar español ser cuando la lengua española utilice una estructura pasiva de proceso. (2) Der Brief wurde 1965 geschrieben. La carta fue escrita en 1965 (Castell, 1998 p.164). (3) Ist er festgenommen worden? Ha sido detenido? (Castell, 1998 p.164).

Werden y sus correspondencias en español 12 Presente: (presente del verbo ser + Participio) Pretérito Perfecto: (pretérito Perfecto del verbo ser + Participio ) Pretérito Imperfecto: (pretérito Imperfecto del verbo ser + Participio) Pretérito Indefinido: (pretérito Indefinido del verbo ser + Participio) Futuro simple: (futuro simple del verbo ser + Participio) Futuro compuesto: (futuro compuesto del verbo ser + Participio) Condicional simple: (condicional simple del verbo ser + Participio) Condicional compuesto: (condicional compuesto del verbo ser + Participio) Es herida. Ha sido herida. Era herida. Fue herida. Será herida. Habrá sido herida. Sería herida. Habría sido herida. Figura 9: Pasiva de proceso 3.2.3 Perífrasis Würde + infinitv La perífrasis Würde + Infinitiv se forma mediante la forma conjugada del Konjuntiv II de werden y el infinitivo al final de la oración principal: Perífrasis würde + Infinitiv ich du er / sie / es wir ihr sie Sie würde gehen würdest gehen würde gehen würden gehen würdet gehen würden gehen würden gehen Figura 10: Perífrasis würde + infinitiv

Werden y sus correspondencias en español 13 Esta perífrasis tampoco posee una equivalencia formal en español. En la mayoría de los casos suele corresponderse con el condicional simple como puede apreciarse en el ejemplo que se presenta a continuación: (4) Ich würde es ihm nicht sagen. Yo no se lo diría (Castell, 1998 p.164). 3.3 Werden como verbo principal y su correspondencia en español 3.3.1 La traducción de werden al español El verbo werden, utilizado éste como verbo principal o vollverb, es el verbo que con mayor frecuencia se utiliza en alemán para indicar cambio en el sujeto gramatical. Sin embargo, en español no existe un verbo exclusivo que exprese cambio como ocurre en la lengua alemana. Es por esta razón que lingüistas como Cartagena y Gauger (1989) hablan de una Lexikalischen Lücke 3 e incluso hay autores, como es el caso de Criado de Val (1954, p.79-80), que lamentan este hecho: De un gran interés es el verbo auxiliar werden, del que no hay verdadero equivalente en español. Como verbo independiente, su significado corresponde aproximadamente al inglés to become, al francés devenir, a los italianos divenire y diventare y, en cierto modo, a los españoles hacerse, volverse y a la perífrasis llegar a ser. Falta, lamentablemente, el verbo devenir [ ]. La aceptación y ampliación de este verbo, pese a su sabor galicista, llenaría el vacío de la morfología española. De Bruyne (1993, p.557-558) por su parte señala la existencia del verbo devenir en ciertos contextos: En la lengua hablada, no existe en la lengua española una traducción literal para werden. No obstante, en la lengua escrita, también entre autores de renombre e incluso en la poesía, es cada vez más habitual encontrarse con el verbo devenir (tomado del francés), el cual, también puede ser sustantivado 4. 3 Vacío léxico. 4 Im Spanischen in der Gesprochenen Sprache gibt es keine wörtliche Übersetzung für werden. In der Schriftsprache findet man, auch bei guten Autoren (sogar in der Dichtung) immer häufiger das (aus dem Französichen übernommene devenir), das auch substantiviert werden kann (De Bruyne 1993, p.557-558).

Werden y sus correspondencias en español 14 (5) Ocurrir es devenir. Una piedra no deviene, sólo es. Geschehen ist werden. Ein Stein wird nicht, er ist nur. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a S. Lorén, V.I.P., 148). (6) Su responsabilidad devendrá histórica. Seine Verantwortung wird historisch werden. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a C.Rojas, Por qué perdimos la guerra, 26). (7) No todos los niños neuróticos devienen escritores. Nicht alle neurotischen Kinder werden Schriftsteller. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a J.Goytisolo, Coto vedado, 233). (8) Se deviene enamorado de una niña en pañales. Man verliebt sich in ein Mädchen in Windeln. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a F. Umbral, Mis queridos monstruos, 154). No obstante, hay autores que limitan el uso de devenir no solo a la lengua escrita sino a campos específicos como pueden ser la Filosofía o la Literatura. Es el caso de Lorenzo (1971), que afirma que werden podría corresponderse en español con devenir pero [ ] no es un verbo totalmente aclimatado, excepto en el uso de los filósofos y gentes familiarizadas con la filosofía (p.191). En el corpus de referencia del español actual (en adelante CREA) encontramos un número de entradas (862) considerablemente inferior en comparación con otros verbos de cambio como ponerse (5521), quedarse (4923), convertirse en (6723) etc. Asimismo, Criado de Val (1954) añade que solamente es posible encontrar el verbo devenir en su forma de infinitivo o en las formas devino o devine, mientras que De Bruyne (1993) afirma que también es posible encontrar el verbo devenir en otras formas verbales como imperfecto, pretérito perfecto simple, plusquamperfecto etc. En el CREA, el mayor número de ocurrencias lo encontramos en el uso del infinitivo (862), en la mayoría de los casos sustantivado, seguido de la forma devino (114). Visto todo lo anterior, no resulta sencillo encontrar una correspondencia de werden en español, bien sea a nivel escrito u oral. A continuación, vamos a describir los estudios más relevantes publicados hasta la fecha sobre la traducción de werden al español y las distintas posibilidades que posee la lengua española para expresar cambio.

Werden y sus correspondencias en español 15 3.3.2 Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en español En esta breve descripción, vamos a distinguir entre estudios puramente lingüísticos, gramáticas específicas de ELE para germanófonos y gramáticas generales de ELE. Por último, con el fin de clarificar los datos visualmente presentaremos una tabla comparativa donde se incluirán todas las formas de expresión de cambio que tratan los distintos autores. No son muchos los estudios lingüísticos que se han realizado hasta el momento sobre la posibilidad de expresar cambio en español. Entre ellos, destacan la gramática contrastiva alemán - español de Cartagena y Gauger (1989), los estudios específicos de los verbos de cambio de Lorenzo (1971) y Eberenz (1985) y la gramática Syntaxe de l espagnol moderne de Coste y Redondo (1965). Asimismo, en este apartado también incluimos la monografía Ser, estar y verbos de cambio de Porroche Ballesteros (1988). Cartagena y Gauger (1989, p.582-583) tratan en su gramática los verbos de cambio; ponerse, hacerse, volverse, llegar a y quedarse. Sin embargo, y aunque proponen numerosos ejemplos para cada verbo, cabe señalar que no tratan de forma específica las diferencias entre los distintos verbos. Lorenzo (1971, p.190-207) trata las posibilidades de expresar cambio además de en español y en alemán, en inglés y en francés. Asimismo, como veremos más tarde, este autor hace hincapié en lo que él denomina los verbos puros de cambio. Eberenz (1985, p.463-475) por su parte se centra en las construcciones de los verbos volverse, ponerse, hacerse y quedar en relación con complementos adjetivales. En Syntaxe de l espagnol moderne de Coste y Redondo (1965, p.499-512) nos encontramos con un capítulo completo dedicado a los verbos de cambio. El trabajo se centra en estudiantes de español de lengua materna francesa y es uno de los primeros estudios en tratar los verbos de cambio de forma específica. Estos autores proponen relacionar los verbos hacerse y ponerse con los verbos ser y estar. Por último, cabe destacar la monografía de Porroche Ballesteros (1988, p.127-142) que al igual que Coste y Redondo (1965), también vincula los verbos de cambio a los verbos ser y estar. La autora describe detenidamente los verbos: ponerse, volverse, quedar (se), hacerse, convertirse en, trocarse, tornarse, acabar, terminar, salir, resultar y las perífrasis llegar a ser y pasar a ser. Entre las gramáticas específicas para alumnos germanófonos que tratan el tema de los verbos de cambio cabe destacar la gramática de José Vera Morales (2008), la de Jacques De Bruyne (1993) y la de Andreu Castell (1997). Vera Morales (2008, p.396-399) describe las posibilidades de expresar cambio en el capítulo Verben der Zustands und

Werden y sus correspondencias en español 16 Wesenveränderung 5. Este estudio centra su atención en los verbos hacerse, volverse, ponerse, convertirse en y llegar a ser aunque también se ponen de manifiesto las construcciones: pasar a ser, transformarse, cambiarse, trocarse, constituirse en y erigirse en. Las gramáticas de De Bruyne (1993, p.553-559) y de Castell (1997, p.163-165) también dedican un apartado a los verbos de cambio. En ambos estudios (Die Übersetzung des deutschen werden 6 y Werden y sus correspondencias en español) llama la atención que el tema se aborde desde la perspectiva de la lengua alemana y no de la española como ha venido sucediendo en los casos anteriores. De Bruyne (1993) describe en su estudio los verbos; hacerse, meter(se), ponerse, quedarse, tornarse, volverse, convertirse, ir a ser, llegar a ser, pasar a ser, ir a dar (en), ir para, estar hecho, así como los verbos reflexivos. Además, como comentábamos, De Bruyne (1993) es el único autor que incluye el verbo devenir como posible verbo para la traducción de werden. Castell (1997) por su parte, clasifica en cuatro grupos las posibilidades de traducción de werden al español: 1) las perífrasis del verbo ser, 2) verbos pronominales que exigen un complemento predicativo, 3) verbos pronominales que expresan por sí mismos el cambio de estado referido en alemán mediante werden y 4) verbos no pronominales. Para terminar, cabe citar el trabajo Los verbos de cambio: un estudio dirigido a su tratamiento específico para estudiantes germanófonos. Se trata de la Memoria de Máster de Carmen Martínez (2008) que tiene el objetivo de subsanar la ausencia de werden en español, sobre todo en lo que la verbalización adjetival se refiere. Finalmente, y aunque en la parte de la descripción nos referiremos solamente a gramáticas de ELE para alemanes, es preciso poner de manifiesto la existencia de tres trabajos esenciales que tienen su origen en la traducción del verbo inglés become. Se trata de los estudios de Crespo, To become (1949, p.210-212), Fente, Sobre los verbos de cambio o devenir (1970, p.157-171) y Eddington, On Becoming in Spanish (1999, p.23-43) y Disambiguating Spanish Change of State (2002, p.900-908). Por último, vamos a analizar cómo abordan el tema de los verbos de cambio tres gramáticas generales de ELE: la Gramática comunicativa del español de Matte Bon (2008), la Gramática descriptiva del español de Bosque y Demonte (1999) y Hablar y escribir correctamente de Gómez Torrego (2007). En general podemos constatar que, en comparación con los estudios de otros autores que hemos visto, el número de verbos de cambio que se tratan en estas gramáticas es notoriamente inferior. Matte Bon (2008, p.53-56) describe en el 5 Verbos de cambio de estado y de esencia. 6 La traducción del verbo alemán werden.

Werden y sus correspondencias en español 17 apartado Hablar de las transformaciones que sufre el sujeto de su gramática los verbos; ponerse, volverse, llegar a ser, hacerse, quedarse, acabar, terminar, transformarse en y convertirse en. Gómez Torrego (2007, p.247-249) por su parte no describe tantos verbos como lo hace Matte Bon (2008), pero es interesante la relación que establece entre los verbos de cambio y los verbos ser y estar, así como su compatibilidad o incompatibilidad con estructuras del tipo: para siempre, de repente etc. Por último, en Verbos de cambio de estado y resultado de la gramática descriptiva de Bosque y Demonte (1999, p.2511-2514) se incluyen numerosos verbos de cambio, aunque la descripción de éstos se aborda desde una perspectiva más general. Los verbos que se describen son: ponerse, volverse, tornarse, quedarse, permanecer, conservarse, mantenerse, hacerse, convertirse en y resultar. A continuación presentamos la siguiente tabla comparativa con la intención de clarificar visualmente los verbos que trata cada autor que hemos señalado.

Werden y sus correspondencias en español 18 Cartagena y Gauger ponerse volverse quedarse hacerse llegar a ser Lorenzo y Eberenz ponerse volverse quedar hacerse v. puros Coste y Redondo ponerse volverse hacerse convertirse en transformarse llegar a ser tornarse trocarse pasar a ser cambiarse venir a ser meterse a estar hecho Porroche Ballesteros ponerse volverse quedarse quedar hacerse convertirse en llegar a ser tornarse trocarse pasar a ser venir a ser v.adjetivales Figura 11: Cuadro comparativo de los verbos de cambio Vera Morales ponerse volverse quedarse ---------- hacerse convertirse en transformarse llegar a ser tornarse trocarse pasar a ser cambiarse constituirse erigirse en ir siendo querer ser cada vez más / menos meterse a engordar / adelgazar mejorar/ enfermar enloquecer/ enrojecer amanecer / anochecer aumentar/ disminuir De Bruyne Castell Matte Bon Bosque y Demonte ponerse volverse quedarse hacerse convertirse en llegar a ser tornarse pasar a ser devenir ir a dar en ir a ser irse para meterse a estar hecho v. reflexivos ponerse volverse hacerse convertirse en llegar a ser pasar a ser querer ser ponerse volverse quedarse acabar terminar hacerse convertirse en transformarse llegar a ser ponerse volverse quedarse permanecer conservarse mantenerse hacerse convertirse en tornarse resultar Gómez Torrego ponerse volverse quedarse hacerse 18

Werden y sus correspondencias en español 19 3.3.3 Descripción de las construcciones que expresan cambio en español A continuación, en base a los estudios y autores expuestos, vamos a describir, cada una de las construcciones de las que se sirve la lengua española para expresar cambio. En primer lugar, haremos alusión a las construcciones cuyo núcleo es el verbo ser, seguidamente trataremos los verbos plenos de cambio y finalmente, describiremos aquellos verbos que expresan cambio por sí mismos. 3.3.3.1 Construcciones con el verbo ser En cuanto a las construcciones con el infinitivo del verbo ser, cabe destacar las siguientes: La perífrasis llegar a (ser) es la que más se emplea. Matte Bon (2008) explica que ésta suele ser utilizada Para presentar una transformación como algo que se produce de manera progresiva, a través de un largo proceso [ ] (p.55). Asimismo, el cambio que se expresa a través de esta perífrasis suele ser considerado como una aspiración o un logro por parte del sujeto. (9) Desde que era pequeño se le notaba... Siempre era el más activo en todo, siempre el líder entre sus compañeros... Y ahora ha llegado a (ser) presidente. (Matte Bon 2008, p.55). (10) Su hijo será obispo. Ihr Sohn wurde Bischof (Vera Morales, 2008, p.398). Pasar a ser e ir a ser serían otras de las posibilidades que se podrían utilizar para expresar cambio. El primero de ellos tiene un significado muy parecido al verbo convertirse en y el segundo hace hincapié en una intención u objetivo futuro. (11) Ha pasado a ser secretaria (antes era auxiliar administrativo). (Porroche Ballesteros 1988, p.140).

Werden y sus correspondencias en español 20 (12) Tú vas a ser poeta? Ingeniero. (De Bruyne 1993, p 553 cita a M. Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 21). Venir a ser es otra de las opciones. Aun así, Porroche Ballesteros (1988) indica que ésta apenas se utiliza en el actualidad. (13) Vino a ser gobernador. (Porroche Ballesteros 1988, p.141). Por otra parte, cabe mencionar otras perífrasis que, aunque no se construyan con el verbo ser, se traducen igualmente mediante el verbo werden. Se trata de las perífarsis ir a dar (en) e ir(se) para. (14) Calla y no hables más de esto, que vas a dar en loca. En loca darás tú si sigues por ese camino. Sei still, und rede nicht mehr darüber, sonst wirst du noch den Verstand verlieren. Du wirst den Verstand verlieren, wenn du so weitermachst. (De Bruyne 1993, p 554 cita a J.A. De Zunzunegui, El hijo hecho a contrata, 69). (15) Los que vamos para viejos. Wir, die wir langsam alt werden. (De Bruyne 1993, p 554 cita a F.Umbral, Los amores diurnos, 156). Por último, se incluye en este apartado la estructura estar hecho que además de con als se podría traducir también con werden al alemán. (16) Estás hecho un hombre y muy guapo le manifiesta. Du bist ein Mann geworden, und ein stattlicher dazu, sagte sie zu ihm. (De Bruyne 1993, p 557 cita a J.A. De Zunzunegui, El camión justiciero, 68). (17) - Y los nenes? - Hechos unos hombrecetes. Und die Kinder? Sind richtige Männer geworden. (De Bruyne 1993, p 554 cita a C.J. Cela, La colmena, 127).

Werden y sus correspondencias en español 21 3.3.3.2 Verbos plenos de cambio En este apartado vamos a tratar los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse en y quedarse. Asimismo, haremos mención de otros verbos y estructuras que del mismo modo, sirvan también para expresar cambio. Por último, pondremos de manifiesto algunos contextos donde varios verbos puedan neutralizarse. Ponerse Se caracteriza por expresar cambios que se producen de forma instantánea y no implican una transformación definitoria. Así, Matte Bon (2008, p.54) afirma que Como se trata de transformaciones momentáneas, se usa ponerse para hablar de características que adquiere provisionalmente el sujeto: ponerse se usa, pues, esencialmente con adjetivos. Porroche Ballesteros (1988) concreta que los adjetivos que con mayor frecuencia aparecen con el verbo ponerse, son aquéllos que se refieren a colores y al aspecto y estado de ánimo o de salud de una persona. (18) Si es que es para dar pena a cualquiera. Sobre todo cuando se pone tan tierno, con esa pinta, con esas gafas. (Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Bicicletas 87). (19) Qué pálida se pone la gente cuando se cuentan mentiras! (Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Tártara 19). Gómez Torrego (2007), Porroche Ballesteros (1988), Vera Morales (2008) y Coste y Redondo (1965) relacionan ponerse con el verbo estar y no con ser. No obstante, esto no significa que todos los adjetivos que se construyen con estar puedan aparecer en la construcción ponerse + adjetivo. Asimismo, Gómez Torrego (2007) añade que el verbo ponerse es incompatible con construcciones como para siempre y compatible con otros como de repente. (20) Margarita se puso nerviosa [en ese momento]. está nerviosa. (Gómez Torrego 2007, p.247).

Werden y sus correspondencias en español 22 (21) Antonia se pone colorada [cuando le lanzan piropos]. está colorada. (Gómez Torrego 2007, p.247). Debido a que los sustantivos en general no se construyen con el verbo estar, Coste y Redondo (1965) y Porroche Ballesteros (1988) aclaran que el verbo ponerse no suele aparecer junto a sustantivos sino con adverbios y complementos preposicionales además de con adjetivos. (22) Se ha puesto en ridículo. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). (23) Verás, eso se pone cada vez peor. (Coste y Redondo 1965, p.506). Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) añade dos estructuras más que se construyen con el verbo ponerse: Ponerse + adjetivo, sin el pronombre se, para expresar [ ] la persona o cosa causante del estado en el que se encuentra el ente al que se atribuye el estado expresado por el adjetivo (p.130). (24) El vino lo pone alegre. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). (25) Su mirada la ponía nerviosa. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). Ponerse como + sustantivo, expresión coloquial que se utiliza para expresar características tipícamente asociadas al sustantivo empleado en la construcción. (26) Se ha puesto como un toro [se ha puesto fuerte]. (Porroche Ballesteros 1988, p.130).

Werden y sus correspondencias en español 23 (27) Se ha puesto como una fiera [se ha puesto furioso]. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). Volverse Volverse se utiliza para expresar cambios más definitorios o permanentes que los cambios expresados mediante ponerse. Este verbo no establece ningún tipo de jerarquía y según Matte Bon (2008) volverse se emplea casi siempre para hablar de una evolución hacia algo negativo. Para hablar de una evolución hacia algo positivo, se utiliza preferentemente ponerse (p.54). Asimismo, al contrario de lo que sucede con el verbo ponerse, volverse es equivalente al verbo ser y de ahí que aparezca con adjetivos que expresen cualidad y no estado. (28) Has visto lo perezoso que se ha vuelto? (Matte Bon 2008, p.54). (29) Trabajaba estupendamente bien. Pero tuvo una enfermedad rarísima y se volvió loco. (Matte Bon 2008, p.54). Porroche Ballesteros (1988) propone dos estructuras más: Volverse, sin el pronombre reflexivo se. (30) Los celos lo volvieron loco. (Porroche Ballesteros 1988, p.131). (31) Esta sustancia lo vuelve todo negro. (Porroche Ballesteros 1988, p.131 cita a vid. 8.2.1.). Volverse + sustantivo. Esta construcción es, sin embargo, más típica del verbo de cambio convertirse en. (32) Se volvió un hombre solitario. (Porroche Ballesteros 1988, p. 131 cita Fente 1970, 167).

Werden y sus correspondencias en español 24 (33) Soñamos que se volverán dioses al crecer, y se vuelven majaderos o bribones. (Porroche Ballesteros 1988 p. 131 cita Razón 184). Hacerse Cuando el verbo hacerse aparece seguido de un adjetivo, el cambio que se suele dar expresa una transformación gradual que según Gómez Torrego (2007) siempre es de abajo a arriba, en decir, de menos a más. (34) Óscar se hizo rico es ahora rico. (Gómez Torrego 2007, p.248). (35) Javier se hizo viejo es ahora viejo. (Gómez Torrego 2007, p.248). Como se puede apreciar en los ejemplos, el verbo hacerse, al igual que volverse, se relaciona con el verbo ser. No obstante, la jerarquía suele desaparecer cuando en vez de un adjetivo, aparece un sustantivo. En estos casos la transformación se considera una voluntad propia o algo decidido por el sujeto. (36) Y fue aquel mismo año cuando decidió hacerse cura. (Matte Bon 2008, p.55). (37) Como vivo en Alemania desde hace muchos años, he decidido hacerme alemán; estoy preparando los papeles. (Matte Bon 2008, p.55). Gómez Torrego (2007, p.248) y Porroche Ballesteros (1988, p.137) añaden otros dos casos donde el verbo hacerse se utiliza con los siguientes rasgos semánticos: Hacerse con el significado de fingir o presumir algo: hacerse el loco, hacerse el atrevido, hacerse el despistado, hacerse el listo, hacerse el distraído etc.

Werden y sus correspondencias en español 25 Hacerse en construcciones copulativas para expresar la opinión que se tiene sobre el sujeto. En estos casos, hacerse equivale al verbo parecer o a adjetivos como extraño, raro, duro etc., pero no expresa la idea de cambio previamente mencionada. (38) Se me hace raro verte tan solo. 7 (39) La película se me ha hecho dura. 8 Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) añade otra estructura más donde se expresa una transformación causativa. (40) Su padre lo ha hecho director de la oficina. (Porroche Ballesteros 1988, p 135). (41) El dinero no lo ha hecho feliz. (Porroche Ballesteros 1988, p.135). Convertirse en Convertirse en se caracteriza por expresar cualidad y cambio. Matte Bon (2008, p.56), al igual que Vera Morales (2008), une el verbo convertirse en a transformarse y opina que: Estos verbos se refieren a la transformación en sí y no dejan espacio a que interfiera el hablante en lo que dice. Además, se distinguen de los anteriores en el sentido de que no suelen usarse tanto como aquéllos para referirse a cambios parciales (carácter, profesión, características físicas, etc.), sino a cambios radicales que afectan a todo ser. (42) Hace años era un convento; ahora se ha convertido en escuela. (Matte Bon 2008, p.56). (43) Dictaduras que se han convertido en democracias. Diktaturen, die Demokratien geworden sind. (Vera Morales 2008, p.398). 7 El ejemplo es nuestro. 8 El ejemplo es nuestro.