High Class celebration of Customer Appreciation Day in Poland



Documentos relacionados
What is family health history?

Instructor: Do you remember how to say the verb "to speak"? Instructor: How do you ask a friend Do you speak Spanish?

LA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS ABOUT US

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

ICX Process. # People In Charge: 3 Members Experience Time: 6 Months max

TOUCH MATH. Students will only use Touch Math on math facts that are not memorized.

TEXAS STATE TEACHERS ASSOCIATION

Citizenship. Citizenship means obeying the rules and working to make your community a better place.

SAFETY ROAD SHOW 2015 Paul Teboul Co Chairman HST México

Contratación e Integración de Personal

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES


TSQM (Version 1.4) Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide Second grade First term

Teeeny teeeny tiny little pieces of rocks. Anncr: But to her two year-old son, exploring the world around him, she makes perfect sense.

TOC PANAMA A TALE OF FOUR CORNERS? UN CUENTO DE CUATRO ESQUINAS? C. Daniel Negron Vice President Through Transport Mutual Services (Americas)

Qué viva la Gráfica de Cien!

Some examples. I wash my clothes, I wash the dishes, I wash the car, I wash the windows. I wash my hands, I wash my hair, I wash my face.

Entrevista: el medio ambiente. A la caza de vocabulario: come se dice en español?

Mi ciudad interesante

Nos adaptamos a sus necesidades We adapt ourselves to your needs

AUTE. Soluciones Reales. Cumplimiento de la normativa >> Seguridad y Alargamiento de Vida Útil >> Servicio Auditoría de Estanterías AUTE

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

Facilities and manufacturing

CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.

Profesionales en logística, comprometidos con la experiencia Logistics professionals, committed to the experience

VENTAS EFECTIVAS EN UN CALL CENTER CON INTERVALOS DE CONFIANZA

TRS Motorcycles, S.L. Prensa, página 1/ Press, page 2

NBG Asesores Abogados

Where are Chilean companies hiring?

How to stay involved Como permanece participando

ID. Number: Su Seguridad y Salud al Soldar o Cortar / Your Safety and Health When Welding or Cutting

Connection from School to Home Science Grade 5 Unit 1 Living Systems

Vermont Mini-Lessons: Leaving A Voic

Diseño y fabricación de expositores PLV. Design and fabrication of POP displays

Benchmarking de Transporte México. Mayo 2013

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

Learning Masters. Early: Force and Motion

Northwestern University, Feinberg School of Medicine

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

An explanation by Sr. Jordan

Posicionamiento de un Servicio en el Mercado. Búsqueda de una ventaja competitiva

SIGUIENDO LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN LA NORMA ISO Y CONOCIENDO LAS CARACTERISTICAS DE LA EMPRESA CARTONAJES MIGUEL Y MATEO EL ALUMNO DEBERA

Sierra Security System

DONACION DE OLD TIME FOUNDATION A NIKAO MAORI SCHOOL RAROTONGA ISLAS COOK OCTUBRE 2007

Sistemas de impresión y tamaños mínimos Printing Systems and minimum sizes

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)

Lista 1. Nombre. Lista 5. Lista 4 Lista 3 Lista 2. Lista 1. Lista 10. Lista 9. Lista 8. Lista 7. Lista 6

ANÁLISIS ESTADÍSTICO DE PORQUE LO JÓVENES EN LA ACTUALIDAD CONSUMEN ALCOHOL

Steps to Understand Your Child s Behavior. Customizing the Flyer

programa. Hoy nuestros invitados son un camello y su cuidador. Cuál es el hábitat de este animal? no necesitan beber agua con frecuencia.

ÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza}

La Leyenda de la Llorona EMBEDDED READING. Adaptation by Bryce Hedstrom Illustrations by Chris Poquette

English Workout. Indonesians Connect with Feature Phones. 1) What does the boy sell? Answer: 2) Why does he like having a cell phone?

Certificación en España según normas UNE-EN-ISO 9000 y 14000

Daly Elementary. Family Back to School Questionnaire

La política de NGSA, abarca todas las funciones que participan en la recepción y el cumplimiento de peticiónes de nuestros clientes.

Objetivo: You will be able to You will be able to

Questionnaires for the Evaluation of Awareness in a Groupware Application

MEDICIÓN DE FLUJO EN REDES CONTRA INCENDIO. Boletín 2

Getronics Gana Flexibilidad y Competitividad en Servicios de TI con Soluciones de CA Technologies

Synergy Spanish Solutions. Día de San Valentín Audio Lessons

CUESTIONARIO RESPONSABILIDAD CIVIL OPERACIONES & PRODUCTOS

Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentes geograficos de Colombia (Spanish Edition)

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2013

Talent Search and Human Resources Service connecting the German and the Spanish market

Disfruten su verano! Hola estudiantes,

Seminario Electrónico de Soluciones Tecnológicas sobre VPNs de Extranets

Un vistazo a la calle revela que hay una gran cantidad de vehículos con arañazos o

SELF ASSESSMENT TOOL: DRR CAPACITIES AT LOCAL LEVEL. Dominican Republic

El condicional Recordatorio: Conditional is used for 2 purposes.

RDA in BNE. Mar Hernández Agustí Technical Process Department Manager Biblioteca Nacional de España

Tesis de Maestría titulada

Cinco Pasos Para Encontrar el Perfecto Partner de Soporte IT. Para que Pueda Centrarse en lo Que Mejor Sabe Hacer

enjoy technology la línea de lubricantes desarrollada para tu moto una nueva energía en tu motor

FAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner

Living in America Teacher Resource Series Lesson Script. Lección A: Habilidades Telefónicas / Lesson A: Telephone Skills

TYPE SUITABLE FOR INPUT VOLTAGE. 1 ~ 3 leds 1W VAC 2-12 VDC 350 ma IP67 Blanco White FUSCC-4-350T TYPE POWER INPUT VOLTAGE.

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.

Integrador de soluciones, productos y servicios para la industria gráfica. Un socio estratégico y un proveedor integral con quien contar.

SPANISH WITH PAUL MINI COURSE 7

Comprehension Strategy: Summarizing

Billy y Las Botas. Table of Contents. Lyrics in Spanish Only. Pg 3-4 Lyrics in Spanish with English Translation. Cloze activity Easy*

TIPS: Understanding Overspray

UNA EXPERIENCIA ÚNICA

Getronics gana flexibilidad y competitividad en servicios de TI con soluciones de CA Technologies

COMPARATIVA EUROPEA DE PRECIOS DE LA ENERGÍA

Cómo seleccionar el mejor ERP para su empresa Sumario ejecutivo

Gustar. Use gustar to talk about what a person likes, or literally, what is pleasing to them. Gustar uses mainly 2 conjugations:

Matemáticas Muestra Cuadernillo de Examen

FCC Information : Warning: RF warning statement:

Learning Masters. Fluent: Wind, Water, and Sunlight


HERRAMIENTA PARA LA OPTIMIZACIÓN DEL PORFOLIO DE PRODUCTOS DE LAS REDES DE VENTAS DE UN LABORATORIO FARMACÉUTICO

Transcripción:

High Class celebration of Customer Appreciation Day in Poland Celebración por todo lo alto del Día del Cliente en Polonia An all-terrain military vehicle named Sherpa 4x4 New catalogue of footwear for the German market Fire-fighting vehicles for Melilla Un todoterreno militar llamado Sherpa 4x4 Nuevo catálogo de calzado para el mercado alemán Vehículos contra incendios para Melilla 1

Published by Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 info@iturrionline.com www.iturri.com Edited by Marketing Department NEWSLETTER 32 JULY 2011 JULIO NEWSLETTER No 32 JULY 11 BOLETÍN INFORMATIVO Nº 32 JULIO 11 THE COMPANY Customer Appreciation Day in Bielsko-Biała, an excellent opportunity to expand market in Poland 2 HUMAN RESOURCES In Spain, 110 people died in 2004 while ascending or descending a staircase during working hours 13 New Staff 15 SATISFIED CUSTOMERS EMPRESA El Día del Cliente en Bielsko-Biała, una excelente oportunidad para ampliar mercado en Polonia 2 RECURSOS HUMANOS 110 personas murieron el año 2004 en España cuando subían o bajaban una escalera en su horario laboral 13 Incorporaciones 15 CLIENTES SATISFECHOS Their need is the challenge, the solution is our goal, their satisfaction is our reward. customer Edición Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Tel. 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 info@iturrionline.com www.iturri.com Coordinación Departamento de Marketing Errata On page 23 of ITURRI News no. 31: The ITURRI Group will provide 15 fire-fighting vehicles to the Chilean National Board of Fire-Fighters, and not the San Bernardo (Chile) Fire Department. Fe de erratas En la página 23 del ITURRI News nº 31: El grupo ITURRI suministrará 15 vehículos contra incendios a la Junta Nacional de Bomberos de Chile, y no al Cuerpo de Bomberos de San Bernardo (Chile). The Coca-Cola bottling company in Spain renews corporate footwear 16 Submersible pumps for REPSOL in A Coruña 17 How to monitor and check service station hoses 18 Tarragona Refinery: Sock type gasket for better environmental protection 20 Apparel rental service for IQA s 120 employees 21 The two hundred companies in the FCC group will have the PPE equipment they request in less than 48 hours 22 New solutions in PPE and technical apparel 23 Updated equipment for more than one thousand employees of the Cologne Public Transport Company 24 Growing presence of ITURRI Group s footwear in the German market 25 Prosegur wins the PREVER 2010 national award for occupational hazard prevention 26 Workshops organised by ITURRI Group and Capital Safety receive excellent response in Germany 27 Argentina: Decontamination and maintenance services for the YPF refinery in La Plata 28 New safety footwear for Deutsche Post / DHL 32 EMERGENCIES Two fire-fighting vehicles for Melilla 33 A Mobile Emergency Operations Management and Coordination Centre for A Coruña 35 Apparel for airport Fire-fighters, from Dubai to the United Kingdom 37 DEFENCE The Sherpa 4x4, an exceptional military vehicle 39 EVENTS Seven thousand register for the XX Municipal Conference on Disasters 41 Simulated rescue in tanks during the Wesseling Biennial Safety Conference (Germany) 42 Iberia, Correos, Aena and FCC among major firms in attendance at LABORALIA 43 ITURRI Group, an example of a family business in the international arena 43 University interest in the ITURRI Group 44 Upcoming events 45 NOTICE BOARD 46 La empresa embotelladora de Coca-Cola en España renueva su calzado corporativo 16 Bombas sumergibles para REPSOL en A Coruña 17 Cómo controlar y revisar las mangueras de las estaciones de servicio 18 Refinería de Tarragona: junta tipo calcetín para una mejor proteccion ambienta 20 Servicio de renting para el vestuario de los 120 empleados de IQA 21 Las doscientas empresas del grupo FCC contarán con el material EPI que soliciten en menos de 48 horas 22 Nuevas soluciones en EPI y vestuario técnico 23 Equipamiento renovado para los más de mil empleados de la Empresa Pública de Transporte de Colonia 24 Crece la presencia del calzado del Grupo ITURRI en el mercado alemán 25 Prosegur obtiene el premio nacional de prevención de riesgos laborales PREVER 2010 26 Excelente acogida en Alemania a los talleres organizados por Grupo ITURRI y Capital Safety 27 Argentina: servicios de descontaminación y mantenimiento de equipos para la refineria de YPF en La Plata 28 Nuevo calzado de seguridad para Deutsche Post / DHL 32 EMERGENCIAS Dos vehículos contra incendios para Melilla 33 Un Centro Móvil de Gestión y Coordinación de Operativa de Emergencias para A Coruña 35 Vestuario para bomberos en aeropuertos desde Dubai al Reino Unido 37 DEFENSA EL Sherpa 4x4, un vehículo militar excepcional 39 EVENTOS Siete mil inscripciones en las XX Jornadas Municipales sobre Catástrofes 41 Simulación de rescate en tanques durante la Jornada Bienal de Seguridad de Wesseling (Alemania) 42 Iberia, Correos, Aena y FCC, entre las grandes empresas presentes en LABORALIA 43 Grupo ITURRI, ejemplo de empresa familiar en el ámbito internacional 43 El interés de la Universidad por el Grupo ITURRI 44 Próximos eventos 45 TABLÓN 46 smile Aerospace Agri-Foodstuffs Airports Automotive Cement Chemicals Cleaning Services Emergencies Energy/Utilities Structural Fire Brigades Fishing & Ports Forestry Hospitals Installation & Assembly Logistics & Distribution Machinery Metallurgy Oil & Gas Public Administration Social Health Telecommunications 2 Customer satisfaction campaign 1

Especial Polonia Special Issue: Poland NEWSLETTER 32 JULY 2011 JULIO THE COMPANY / EMPRESA Customer Appreciation Day in Bielsko-Biała, an excellent opportunity to expand market in Poland Customer Appreciation Day, an event organised by the ITURRI Group in Poland, was held at the Parkhotel Vienna in Bielsko- Biala on the 27th of May. The congress drew the participation of prestigious delegates from national organisations highly involved in workplace safety, such as Beata Marynowska (Inspector of Workplace Safety for the Zone) and Piotr Szłapa (Director of the Mechanical Vibrations Laboratory of the Institute of Occupational Medicine). Participants presented and discussed a variety of issues which fell into the following three categories: -Innovative solutions -Issues drawn from the field of occupational safety -Technical clothing El Día del Cliente en Bielsko- Biała, una excelente oportunidad para ampliar mercado en Polonia El Día del Cliente, evento organizado por el Grupo ITURRI en Polonia, se celebró en el Parkhotel Vienna de Bielsko-Biała el pasado 27 de mayo. En el congreso participaron prestigiosos delegados de organismos nacionales plenamente implicados con la seguridad laboral, como Beata Marynowska (Inspectora de Seguridad Laboral de Zona) o Piotr Szłapa (Director del Laboratorio de Vibraciones Mecánicas del Instituto de Medicina Laboral). The ITURRI Group s Spanish and Polish teams worked together to help facilitate interactions between the cultures of both countries. Guests of honour and representatives provided discussion. During the conference, a group of 18 ITURRI Group vendors, including 3M, Ansell, Skydda, DuPont, Gore, Mapa, Capital Safety, Jal Group, Sperian and Tork, presented the latest solutions for Occupational Safety and Health. Presentations included hands-on activities that gave attendees a better understanding of their products. The conference also included seminars and multimedia presentations. More than 250 visitors participated. Henryk Juszczyk took part in the institutional portion of the programme, on behalf of the City Council of Bielsko-Biala. The third annual Customer Appreciation Day in Bielsko-Biala was an ideal opportunity to discuss, debate and exchange experiences. Ties with existing customers were strengthened, and new customers were won. It was the perfect occasion to increase awareness about the ITURRI Group. Los participantes presentaron y discutieron diversas cuestiones englobadas en tres grupos temáticos: -Soluciones innovadoras -Cuestiones seleccionadas en materia de seguridad laboral -Prendas técnicas Los discursos corrieron a cargo de los invitados de honor y de los representantes. Durante la jornada, un grupo de 18 proveedores del Grupo ITURRI como 3M, Ansell, Skydda, DuPont, Gore, Mapa, Capital Safety, Jal Group, Sperian o Tork presentaron las últimas soluciones en materia de Seguridad y Salud Laboral. Lo hicieron con talleres activos que ayudaron a conocer mejor los productos. También se celebraron algunos seminarios y presentaciones multimedia. Participaron en el congreso más de 250 visitantes. En el apartado institucional del programa estuvo presente Henryk Juszczyk, en nombre de la alcaldía de Bielsko-Biała. El trabajo en común del equipo hispanopolaco del Grupo ITURRI contribuyó a facilitar la mezcla entre las culturas de ambos países. 2 3

Especial Polonia Special Issue: Poland NEWSLETTER 32 JULY 2011 JULIO THE COMPANY / EMPRESA During the conference, sales staff held several meetings with key clients. The event offered an excellent opportunity to talk to clients, as well as to visit ITURRI s branch in Poland. Top Safety s presentation caught the interest of a large number of visitors, who were drawn to its enormous scaffolding. This attracted a great deal of attention, and the spectacular staging of a high-altitude rescue operation received a standing ovation. A group of children from the Bielsko-Biala Elementary School No. 18 attended a conference on safety awareness in everyday life. The guests had the opportunity to visit an exhibition of various safety related images. Teamwork between ITURRI s Spanish and Polish delegations, as well as the flamenco performance by the famous Polish actress and dancer Anna Iberszer, helped encourage the mingling of Spanish and Polish cultures. All this took place during the presentation of results of the workshop s joint activities, in which efforts to satisfy the group s customers were weighed. La tercera edición del Día del Cliente en Bielsko-Biała fue una ocasión ideal para hablar, debatir e intercambiar experiencias. Permitió estrechar lazos con los clientes actuales y ganar algunos nuevos. Fue la ocasión perfecta para conocer mejor al Grupo ITURRI. Durante la jornada, los comerciales celebraron numerosas reuniones con clientes clave. Se trataba de una excelente ocasión para hablar con ellos y visitar además ITURRI Polonia. La presentación de Top Safety atrajo un a gran número de visitantes gracias a su gigantesco andamiaje. Llamó mucho la atención y recibió una enorme ovación la espectacular puesta en escena de una operación de rescate a gran altura. Un grupo de niños del Centro de Enseñanza Primaria 18 de Bielsko- Biała participó en una conferencia sobre seguridad consciente en la vida diaria. Los invitados tuvieron la oportunidad de presenciar una exposición con distintas imágenes sobre seguridad. El trabajo en común del equipo hispanopolaco del Grupo ITURRI y la exhibición de baile flamenco realizada por la famosa actriz y bailarina polaca Anna Iberszer contribuyeron a facilitar la mezcla entre las culturas española y polaca. Todo esto tuvo lugar durante la presentación de los resultados de las actividades conjuntas, donde se ponderaron los esfuerzos realizados para satisfacer a los clientes del grupo. Conversations with clients Flamenco exhibition by Polish actress and dancer Anna Iberszer Exhibición de baile flamenco de la actriz y bailarina polaca Anna Iberszer Pawel Kluska (ITURRI Group) and Leszek Grudniewski (General Motors) GENERAL MOTORS Leszek Grudniewski Safety Coordinator in Paint Plant Who has not heard of General Motors? Its cars roam the streets in all five continents. From an SUV that is affordable for any budget, to a premium line incorporating the latest technology. Its brands (including Buick, Chevrolet, Cadillac, GMC, Daewoo, Opel and Vauxhall) have enjoyed success and won devotees year after year. GM was originally an American company that had been in existence for more than 100 years when it first established operations in Poland in the 1990s, entering a market that promised growth in the automotive sector. The move was certainly a smart one. They first opened offices in Warsaw, followed by a production plant in Gliwice. They also have a Purchasing Centre in Romania, a Safety Coordination Centre in Austria, the European Division Central Offices in Germany, and several production plants spread across the continent. The Gliwice plant has more than 3,000 employees (and 209,000 for the entire Group) and hopes to produce 180,000 vehicles Conversaciones con los clientes GENERAL MOTORS Leszek Grudniewski Safety Coordinator en Planta de Pintura Quién no conoce General Motors? Sus coches ruedan por los cinco continentes. Desde un utilitario asequible para cualquier bolsillo hasta un alta gama de la tecnología más puntera. Sus marcas (Buick, Chevrolet, Cadillac, GMC, Daewo, Opel, Vauxhall ) triunfan y ganan adeptos año tras año. Originalmente GM es una empresa norteamericana con más de 100 años de antigüedad que a mediados de los 90 se estableció en Polonia, un mercado que prometía crecimiento en el sector de la automoción. Y no se equivocaron. Primero abrieron las oficinas en Varsovia y seguidamente una planta de producción en Gliwice. Además cuentan con una Central de Compras en Rumanía, una Central Coordinadora de Seguridad en Austria, la central de Dirección Europea en Alemania y varias plantas de producción repartidas por el continente. Gliwice cuenta con más de 3.000 trabajadores (209.000 en todo el Grupo) y espera tener una producción de 180.000 vehículos durante 4 5

Especial Polonia NEWSLETTER 32 JULY 2011 JULIO Special Issue: Poland THE COMPANY / EMPRESA this year. Having recently withstood the global economic downturn, the company is continuing with its growth plans. The company s success, along with many other statistics, can be seen in government statistics, such as a 3.8% annual growth rate in GDP (2010). este curso. Apenas se resienten de la recesión económica mundial y continúan con planes de crecimiento. La buena marcha de la empresa, junto al de otras muchas se demuestran en datos estadísticos estatales como el 3,8% de crecimiento anual del PIB (2010). Sus objetivos están claros: GM s objectives are clear: Increase safety Increase product quality Increase automotive production to its fullest Develop a more efficient organisation GM has developed its own Safety Plan, with requirements that go beyond the standards of Polish law. This means that, in terms of safety, according to Leszek Grudniewski, they do everything possible to reduce the number of on-the-job accidents. Target: Zero Accidents. In 2009, there were 6 cases, and in 2010, only 1. Of these, 90% were due to human error. The safety plan includes staff training to raise awareness about the use (or rather, the proper use) of PPE during work hours. This task is carried out hand in hand with the ITURRI Group s Polish team. The vehicle manufacturing process passes through four main phases: Pressing and bodywork, Painting, Assembly, and of course, Logistics to support this structure. The risk of accidents is different depending on the stage. The more unfinished the product is, the higher the risks involved. Thus, the risks involved in cutting plate require protection for the operator s hands, while the painting process requires protecting the product against the scratches, for example. In terms of protection, gloves have played a starring role in the automotive industry for years. We might be tempted to say that we are experts in this field and already know everything there is to know about it. But it is precisely our knowledge and experience that allows us to continue researching and innovating, so that we can continue to offer better solutions. From gloves, we then move on to shoes, where we have more work to be done. In terms of footwear, we look forward to working with the rest of the PPE team, as we have been doing in other GM plants. The ITURRI Group, before EUROSOFT, has over 10 years of experience working with GM. We have grown alongside the customer and now, as always, we also want to help nourish the customer s continued growth. Their goals are our goals. We will work together to achieve better products, better service, better advice, better responsiveness and, ultimately, better solutions. Incrementar la seguridad Aumentar la calidad de sus productos Aumentar la producción al máximo número de coches Desarrollar la organización para ser más eficientes GM ha desarrollado su propio Plan de Seguridad con exigencias por encima de los standards de la ley polaca por eso, en materia de seguridad, Leszek Grudniewski afirma que ponen todos los medios para reducir el número de accidentes en el trabajo. Objetivo: cero accidente laboral. En 2009 tuvieron 6 casos y en 2010 tan sólo 1. De éstos, el 90% se debía a fallos humanos. Esto conlleva planes de entrenamiento para el personal para la concienciación del uso y, mejor dicho, buen uso de los EPI durante las horas de trabajo. Esta labor se hace de la mano del equipo polaco del Grupo ITURRI en Polonia. El proceso de fabricación de un vehículo pasa principalmente por cuatro fases: Prensa, carrocería, Pintura, Montaje y, por supuesto Logística para soportar toda esta estructura. Los riegos de accidente son diferentes según la fase. Cuanto más crudo está el producto, más riesgo conlleva. Así, el riesgo de corte con chapa supone proteger las manos del operario mientras que en la etapa de pintura se busca proteger el producto contra el rallado por ejemplo. Los guantes han sido el producto estrella en el sector de la automoción durante años. Podría decirse que en este campo somos expertos y que ya lo tenemos todo sabido. Pero es precisamente nuestra experiencia y conocimiento lo que nos permite seguir investigando e innovando para ofrecer siempre mejores soluciones. De los guantes saltamos al calzado, donde nos queda más camino por recorrer y, esperamos seguir colaborando con el resto del equipo de protección tal y como venimos haciendo en otras plantas de GM. El Grupo ITURRI, antes EUROSOFT, lleva más de 10 años trabajando con GM. Hemos crecido de la mano del cliente y, ahora y siempre, también queremos que el cliente crezca de la nuestra. Sus objetivos son los nuestros. Trabajaremos para conseguir mejores productos, mejor servicio, mejor asesoramiento, mayor agilidad de respuesta y, en definitiva, mejores soluciones. Magdalena Michniewicz, Bartlomiej Król (BAHLSEN) and Wojciech Nerwinski (ITURRI Group) BAHLSEN Magdalena Michniewicz, Quality Department Bartlomiej Król, Heathy & Safety and Fire Protection Deparment Bahlsen is a food industry company that originated in Germany, known for its desserts and sweets. Hit, Kraknske and Leibniz are premium brands in the sector. They have a long and extensive experience in the world of pastry making since its founding in 1889, and its products are exported to more than 80 countries. It was just 10 years ago that Bahlsen entered the Polish market, in the region of Skawina. They started with one factory, and soon had to double capacity and divide themselves into two major work segments: the preparation of biscuits in Skawina, and packaging in a second facility in Jawornik. The first factory employs 400 people, while the second has a staff of 200. Growth plans are positive, and they are already planning to undertake construction at the manufacturing plant to improve productivity. At first glance, working in a food factory might not be considered a dangerous activity rather one with little or no risk of accidents. However, noise, slipping and falling are still major threats. Many pieces of machinery are in constant operation, and often a portion of the oils used in the process leaks. In 2010, 5 accidents involving Bahlsen workers were recorded: 3 at the factory and 2 on the road. At ITURRI Poland, we are working to find the best solution to these two main problems. It is essential to listen to Bahlsen s needs, following their current preferred approach of providing personal protection for each operator through the necessary protective equipment, rather than adopting collective protection measures. We are currently able to offer a variety of hearing protection and non-slip footwear options, and we hope to reach some fruitful agreements in the near future. BAHLSEN Magdalena Michniewicz, Quality Department Bartlomiej Król, Heathy & Safety and Fire Protection Deparment Bahlsen es una empresa de la industria alimentaria, de origen alemán, muy conocida por sus postres y dulces. Hit, Kraknske y Leibniz son marcas Premium del sector. Cuentan con una larguísima y dilatada experiencia en el mundo de la repostería ya que fue fundada en 1889 y sus productos son exportados a más de 80 países. Apenas hace unos 10 años Bahlsen se instaló en Polonia en la región de Skawina. Comenzaron con una fábrica y pronto tuvieron que duplicar capacidad y dividirse en dos grandes secciones de trabajo: la elaboración de los pasteles en Skawina y el empaquetado en otra localidad, Jawornik. En la primera fábrica operan 400 personas y en la segunda 200. Los planes de crecimiento son positivos y ya tienen previsto acometer obras en la planta de elaboración de dulces para mejorar la productividad. Aunque a simple vista trabajar en una fábrica de alimentos podría considerarse una actividad nada peligrosa o con muy poco riesgo de accidente, sus principales enemigos son el ruido y los resbalones con caída al suelo. Se requiere numerosa maquinaria siempre en funcionamiento y muchas veces parte de los aceites empleados en el procedimiento caen fuera. La casuística de accidente laboral de 2010 fue de 5 casos: 3 en la fábrica y 2 en la carretera. Desde ITURRI Polonia trabajamos para buscar la mejor solución a estos dos principales problemas. Es fundamental escuchar las necesidades de Bahlsen que, de momento, prefiere proteger personalmente a cada operario con el equipo necesario que aplicar medidas de protección colectiva. Actualmente tanto la oferta de protección auditiva como de calzado antideslizante es muy variada y esperamos que pronto lleguemos a buenos acuerdos. 6 7

Especial Polonia Special Issue: Poland NEWSLETTER 32 JULY 2011 JULIO THE COMPANY / EMPRESA ITURRI Poland Technical Sales Division: Profiles Paweł Kluska Bartłomiej Kolondra Team Member since 15/1/2004 Sección comercial técnica de ITURRI Polonia: Retratos Miembro del quipo desde 15/01/2004 Team Member since 1/6/2002 Paweł is responsible for the automotive sector and the regional manager for key accounts. This cheerful fellow has a very positive impact on people around him. He is self confident and diligent in complicated situations. His phone manners are a great example for the rest of the team. For him, phrases like I can t, I don t know or I m not able are meaningless. E-mail: pkluska@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 67 Mobile/Móvil: 0048 604 118 964 Miembro del quipo desde 01/06/2002 Responsable para el sector de la automoción y gestor de cuentas clave del área. Muy alegre, tiene un impacto muy positivo en la gente que le rodea. Seguro de sí mismo y diligente en situaciones complicadas. Sus modales al teléfono son un excelente ejemplo para el resto del equipo. Para él, frases como No puedo, No sé o No soy capaz carecen de sentido. Sales Manager Bartłomiej Kolondra supervises and manages all members of the sales team. His accuracy, reliability, excellent technical knowledge and friendliness are the aces he keeps up his sleeve. Be sure not to call him Bartosz! E-mail: bkolondra@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 72 Mobile/Móvil: 0048 696 459 294 Director comercial, supervisa y se ocupa de todos los comerciales. La exactitud, la fiabilidad, unos excelentes conocimientos técnicos y su amabilidad son los ases que se guarda en la manga. Nunca le llames Bartosz! Patryk Nowicki Team Member since 12/1/2004 His nickname is Oluś, and he is responsible for day-today customer support. Cars are his biggest passion. In his spare time, he offers his help selflessly to others, which has led others to call him a man of great heart. He is also an expert in car insurance! Miembro del quipo desde 12/01/2004 Su apodo es Oluś, y se encarga del día a día de los clientes. Los coches son su gran pasión. En su tiempo libre ofrece su ayuda desinteresada a los demás, por lo que se le conoce como un hombre de gran corazón. Es todo un experto en seguros de coche! Patryk Powałowski Team Member since 1/6/2006 Miembro del quipo desde 01/06/2006 E-mail: pnowicki@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 83 Mobile/Móvil: 0048 600 477 622 Patryk is Coordinator of the Technical Sales Division. He is familiar with every type of glove ever made. He is ambitious and clever, and can solve even the toughest of problems almost instantly. He is also rather charming, energetic and passionate about football. He is affectionately nicknamed Little Squirrel, because he prefers dried fruit to meat. E-mail: ppowalowski@eurosoftt.pl Phone/Tel: (33) 828 06 69 Mobile/Móvil: 0048 608 574 802 Coordinador de la sección comercial-técnica. Conoce todos los tipos de guantes existentes. Ambicioso, ingenioso, puede resolver los problemas más difíciles de inmediato. Todo un seductor, enérgico y apasionado del fútbol. Tiene el apodo cariñoso de Ardillita porque prefiere los frutos secos a la carne. Marek Stokłosa Team Member since 1/9/2005 Marek has learned all about the divisions of ITURRI Poland, one after another, and he knows the stores from top to bottom. Right now, he is working in sales and is doing an excellent job in the Technical Sales Division. He would rather ride a motorcycle than drive a car, and is a coffee aficionado Miembro del quipo desde 1/09/2005 Se aprende todas las secciones de ITURRI Polonia una tras otra, y conoce los almacenes de arriba a abajo. En este momento trabaja de comercial, y está haciendo una labor excelente en la sección comercial-técnica. Prefiere montar en moto a conducir un coche. Es un apasionado del café. Ryszard Pudełko E-mail: mstoklosa@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 56 Mobile/Móvil: 0048 668 626 232 Team Member from 1/1/1998 to 28/2/2010 Miembro del quipo entre 01/01/1998 28/02/2010 Małgorzata Fender A Sales Associate with a great deal of experience, Ryszard is talkative but always tactful, and an excellent communicator at all levels. He is very relaxed and cheerful, with broad knowledge in the field of chemistry. Un comercial de gran experiencia, enorme tacto y muchísima labia, un excelente comunicador a todos los niveles. Muy pausado, alegre, con amplios conocimientos en el ámbito de la química. Entre sus aficiones está tocar el violín. Team Member since 1/04/2007 She is the first saleswoman in ITURRI Poland history!!! Very nice, friendly and also very resolute. She can charm with her eyes. Małgorzata is very creative person. Miembro del equipo desde 1/04/2007 Ella es la primera comercial en la historia en ITURRI Polonia. Muy agradable, amable y muy decidida. Ella puede encantar con sus ojos. Małgorzata es una persona muy creativa. E-mail: pudełko@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 62 Mobile/Móvil: 0048 604 429 070 E-mail: mfender@eurosoft.pl Mobile/Móvil: 0048 660 610 031 8 9

Especial Polonia Special Issue: Poland NEWSLETTER 32 JULY 2011 JULIO THE COMPANY / EMPRESA Błażej Kotala Jakub Polak Team Member since 1/8/2006 Miembro del quipo desde 01/08/2006 Team Member since 1/3/2007 Miembro del quipo desde 01/03/2007 This sales team member specialises in 3M, although he knows the full range of products. Reasonable and reliable, you can count on him to always keep his word. He is every bit a gentleman, with a friendly demeanour. E-mail: bkotala@eurosoft.pl Phone/Tel: (033) 828 06 65 Mobile/Móvil: 0048 600 961 901 Comercial especializado en 3M, aunque conoce toda la gama de productos. Razonable y fiable, siempre cumple con su palabra. Todo un caballero de afable temperamento. Jakub is responsible for distribution clients. He prepares price lists and offers, and gives advice to clients. He is an excellent driver, and holds a multiclass driver s license. Rallies are his biggest passion! You do not often see him driving a bus, but he is always carrying passengers from one place to another. He studies Asian martial arts, so you better not get him angry if you want to stay in one piece! E-mail: jpolak@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 58 Mobile/Móvil: 0048 600 353 815 Jakub se encarga de los clientes de distribución. Prepara listas de precios y ofertas, y ofrece consejos a los clientes. Es un excelente conductor, y tiene permiso de conducción para vehículos de todas las categorías. Los rallyes son su mayor pasión! Es raro verle al volante de un autobús, pero siempre está llevando pasajeros de un lado a otro. Practica artes marciales orientales, así que es mejor que no le enfades si quieres seguir de una pieza! Tomasz Goryl Jakub Polaczek Team Member since 3/7/2006 Miembro del quipo desde 03/07/2006 Team Member since 9/7/2007 Miembro del quipo desde 09/07/2007 Tomek is the Top Safety product specialist. He knows everything there is to know about them! His most prominent feature is his height you can t help but notice him. Everyone wonders why he didn t wind up playing basketball. He is always ready and willing to do anything. If you have a problem, he will be happy to help you solve it. E-mail: tgoryl@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 64 Mobile/Móvil: 0048 666 834 811 Tomek es el especialista en productos de Top Safety. Sabe la tira sobre ellos! Su rasgo más destacado es su altura. Como para no fijarse en él... Todo el mundo se pregunta por qué no acabó jugando al baloncesto. Siempre está dispuesto a todo. Si tienes un problema, con gusto te ayudará a solucionarlo. This very young sales team member is polite, friendly, detail-oriented, diligent and helpful. E-mail: jpolaczek@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 66 Mobile/Móvil: 0048 664 934 162 Un comercial jovencísimo. Muy amable, detallista, escrupuloso, diligente y colaborador. Kamil Białka Mirosław Kołaciński Team Member since 4/12/2006 Miembro del quipo desde 04/12/2006 Team Member since 1/1/2008 Miembro del quipo desde 01/01/2008 Ever-friendly Kamil is always smiling and ready to help those in need. He is great at handling forklifts. Right now, he is the technical sales representative for the region. He is an excellent driver, and a huge fan of the two-wheelers. He loves sports: skiing, swimming, archery... and is an ace at snowboarding. Janusz Rożnowski E-mail: kbialka@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 80 Mobile/Móvil: 0048 666 834 806 Amistoso, siempre está sonriendo y siempre ayuda a quien lo necesita. Se le da muy bien manejar carretillas elevadoras. En este momento es representante comercial técnico de área. Es un excelente conductor y todo un fan de las dos ruedas. Le encantan los deportes: esquí, natación, tiro con arco... y es un maestro del mountain boarding. Mirosław is the best when it comes to talking to customers. He is also a specialist in computer graphics. He is reliable, conscientious, ambitious, energetic and very friendly. Tomasz Łèkawa Team Member since 1/6/2008 E-mail: mkolacinski@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 59 Mobile/Móvil: 0048 668 573 427 Es el mejor a la hora de hablar con los clientes. Y todo un especialista en gráficos por ordenador. Fiable, concienzudo, ambicioso, enérgico y muy amistoso. Miembro del quipo desde 01/06/2008 Team Member since 2/1/2007 This sales team member is in charge of heavy industry accounts. He knows absolutely everyone! He will travel a hundred kilometres to see friends, and think nothing of it. He also lives quite far away: in Bytom. E-mail: jroznowski@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 57 Mobile/Móvil: 0048 604 750 382 Miembro del quipo desde 02/01/2007 Comercial responsable de la industria pesada. Conoce a todo el mundo. Viajar cien kilómetros para ver a unos amigos es lo más normal del mundo para él. Y vive bastante lejos: en Bytom. Tomasz manages key international account development. He is a good-natured person who is calm, friendly and determined. He loves travelling and has visited many European countries. He enjoys meeting new people, experiencing new cultures and visiting historic sites. He is fascinated by South America and New Zealand, and hopes to have the opportunity to admire them in person one day. E-mail: tlekawa@eurosoft.pl Phone/Tel: (33) 828 06 74 Mobile/Móvil: 0048 666 834 866 Gestor de desarrollo de cuentas clave internacionales. Una persona de buen carácter, tranquilo, amistoso y decidido. Le encanta viajar, y ha visitado muchísimos países europeos. Le gusta conocer gente nueva y culturas nuevas, así como visitar lugares históricos. Le fascinan Sudamérica y Nueva Zelanda, y espera tener la oportunidad de admirarlas algún día. 10 11

THE COMPANY / EMPRESA HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS Tomasz Chomik Team Member since 1/12/2008 Miembro del quipo desde 01/12/2008 This sales team member is currently working in the south-east of Poland (Voivodeships of Lubin, Lesser Poland, Santa Cruz and Subcarpatia). Comercial, en este momento trabaja en la zona sudeste de Polonia (Voivodatos de Lublin, Pequeña Polonia, Santa Cruz y Subcarpatia). E-mail: tchomik@eurosoft.pl Mobile/Móvil: 0048 666 834 809 In Spain, 110 people died in 2004 while ascending or descending a staircase during working hours Paweł Oleksiewicz Team Member since 1/1/2010 Miembro del quipo desde 01/01/2010 Paweł is the NE Regional Manager for the Technical Sales Division. He currently works in the north of Poland (Voivodeships of Greater Poland, Lubuskie, Western Pomerania and Pomerania). Przemysław Brzóska Team Member since 15/9/2009 E-mail: poleksiewicz@eurosoft.pl Mobile/Móvil: 0048 666 834 859 Gestor de la región NE de la sección comercialtécnica. En la actualidad trabaja en la zona norte de Polonia (Voivodatos de Gran Polonia, Lubus, Pomerania Occidental y Pomerania). Miembro del quipo desde 15/09/2009 Why do we have to hold onto the hand rail we go down the stairs? Juanjo Salamanca, Chief Advisor of the ITURRI Group, goes through a familiar routine at almost all of his visits. He usually makes some comment about how workers usually act when going up or down stairs. So why does he do it? It is one of Juanjo s hobbies? Why be so concerned when you see someone distracted when they are going up or down any kind of stairs without taking minimal precautions, or even when you realise that many do so while talking on their mobile phone? 110 personas murieron en el año 2004 en España cuando subían o bajaban una escalera en su horario laboral Por qué hay que cogerse al pasamanos cuando bajamos la escalera? Juanjo Salamanca, Consejero Asesor del Grupo ITURRI, tiene una conocida costumbre, en casi todas sus visitas. Suele hacer algún comentario sobre cómo suelen comportarse los trabajadores a la hora de subir o bajar las escaleras. Przemysław is head of promotions, technical support and work apparel sales (Textulan). Very friendly and optimistic, he is a most ingenious fellow. He loves skiing and travelling, and his Spanish is excellent! Wojciech Nerwiński Team Member since 1/8/2010 This friendly sales team member is reliable and good natured. E-mail: pbrzoska@eurosoft.pl Phone/Tel: 0048 728 995 837 E-mail: wnerwinski@eurosoft.pl Phone/Tel: 0048 728 996 821 Responsable de promoción, asistencia técnica y ventas de ropa de trabajo (Textulan). Muy amistoso y optimista, un compañero de lo más ingenioso. Le encanta esquiar y viajar. Y su español es excelente! Miembro del quipo desde 01/08/2010 Un comercial amistoso, fiable y de muy buen carácter. Statistics explain his concern: Data show that 5% of on-the-job accidents take place on a staircase. Worse yet, for every ten falls that take place on staircases, one of them ends in a disability. There are also far more deaths than you would imagine. Below, you will find data from a 2004 study conducted in 30 countries over all the continents, which breaks down the number of deaths that are a direct consequence of a fall from a permanent staircase during working hours: In Spain, 110 people died this year, compared to 1,307 in the United States, 941 in Germany, and 653 in Japan. In the ranking of the 30 countries studied, the two with the fewest number of worker deaths from falling down stairs were Thailand, with 17 deaths, and New Zealand, with 16. There is no doubt that the risk exists, that it is real and that the death toll is certainly alarming. The message Salamanca wants to get across is that stairway accidents can happen to anyone, whether it be due to the Por qué lo hace? Es una manía de Juanjo? Por qué se preocupa tanto cuando ve a alguien distraído bajando o subiendo cualquier tipo de escaleras sin tomar las mínimas precauciones o incluso cuando descubre que muchos lo hacen mientras hablan por el teléfono móvil? Las estadísticas explican su preocupación: Los datos indican que un 5% de los accidentes laborales que se producen, ocurren en escaleras fijas. Y todavía más grave. Por cada diez caídas de las que tienen lugar en una escalera, una de ellas acaba en incapacidad. Y las muertes también son muchas más de las que nos podríamos imaginar. Más abajo incluimos los datos de un estudio, realizado en 30 países de todos los continentes durante el año 2004, en el que se desglosa el número de fallecimientos que son consecuencia directa de la caída por una escalera fija en horario laboral: en España murieron 110 personas ese año, frente a las 1.307 de Estados Unidos, las 941 de Alemania o las 653 de Japón. En el ranking de los 30 países estudiados, los dos con menos trabajadores muertos tras la caída por unas escaleras fueron Tailandia, con 17 fallecidos y Nueva Zelanda, con 16. No cabe duda que el riesgo existe, que es real y que la cifra de muertos es, cuando menos, alarmante. 12 13

HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS For every ten falls that take place on a staircase, one of them ends in disability. El mensaje que Salamanca quiere trasladar es que se trata de algo que le puede ocurrir a cualquiera: bien por el calzado que usamos (los tacones altos son un riesgo añadido), por ir conversando o leyendo documentos, o enviando mensajes en los móviles, o mirando los que recibimos, puede suceder por subir o bajar más rápido de lo adecuado, por ir de espaldas, porque los escalones sean estrechos, porque el suelo esté resbaladizo, por llevar las manos ocupadas New staff Incorporaciones shoes you wear (high heels are an added risk), talking or reading documents while walking, or sending messages on your mobile phone and reading incoming ones. They can also be caused by going up or down faster than you should, going backwards, from the stairs being too narrow, slippery ground, walking with your hands full... The fact is that the risk is there, and, as the statistics show, it has dire consequences. The way to eliminate accidents is to try to avoid incidents that are generally caused by our everyday bad habits. The important thing, according to Salamanca, is to always make an effort to reduce risks as much as possible. It would be good to get over our inhibition and shame, which leads us to keep our mouths closed when we see people engaging in bad habits when they go up or down stairs. Usually we do not dare to say anything, much less correct someone, perhaps out of fear of what they might say. But if we can get over this reluctance, Salamanca ensures that we would certainly take a big step towards creating safer habits. According to him, it is here that we must not lose heart. Rank / Rank Countries / países Amount / cantidad 1 United States: 1,307 deaths 2 Germany: 941 deaths 3 Japan: 653 deaths 4 Korea, South: 335 deaths 5 Poland: 324 deaths 6 Canada: 236 deaths 7 Netherlands: 175 deaths 8 Mexico: 160 deaths 9 Hungary: 133 deaths 10 Brazil: 128 deaths 11 Lithuania: 113 deaths 12 Spain: 110 deaths 13 Colombia: 107 deaths 14 Finland: 90 deaths 15 Austria: 69 deaths El caso es que el riesgo está ahí. Y sus nefastas consecuencias también, como demuestran las estadísticas. La forma de eliminar los accidentes es procurando evitar los incidentes que, por lo general, suelen ser consecuencia de esos malos hábitos que solemos tener. Lo importante, asegura Salamanca, es que se procure poner siempre atención para reducir los riesgos al mínimo porcentaje posible. Sería bueno superar la prudencia y la vergüenza que nos lleva a callar cuando observamos conductas inadecuadas por parte de alguien subiendo o bajando escaleras. Por lo general no nos atrevemos a hacer ningún comentario, y mucho menos a corregir a nadie, quizás por miedo a lo que nos puedan contestar. Pero si superáramos esa reticencia, afirma Salamanca, daríamos sin duda una gran paso hacia la generación de hábitos más seguros. Y ahí, añade, no deberíamos desfallecer. Por cada diez caídas de las que tienen lugar en una escalera, una de ellas acaba en incapacidad. Rank / Rank Countries / países Amount / cantidad 16 Sweden: 64 deaths 17 Australia: 62 deaths 18 Norway: 60 deaths 19 United Kingdom: 52 deaths 20 Czech Republic: 44 deaths 20 Latvia: 44 deaths 22 Denmark: 41 deaths 23 Slovakia: 39 deaths 24 Croatia: 30 deaths 25 Venezuela: 27 deaths 26 Cuba: 24 deaths 27 Slovenia: 22 deaths 28 Estonia: 19 deaths 29 Thailand: 17 deaths 30 New Zealand: 16 deaths Esther Pérez Back Office IBU (South Spain) ITURRI central Iñaki Fuentes Key Account Manager ITURRI Bilbao Luis Francisco Dias Key account manager Brasil (Belo Horizonte) Anouar Brigui Account Payable ITURRI central Claudio Bahamondes Vehicle & Firefighting Equipment Technician ITURRI Chile José Manuel Alonso Purchasing ITURRI central Francisco Pérez Garment Division Asian Plarform 14 15

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO The Coca-Cola bottling company in Spain renews its corporate footwear COCACOLA-COBEGA The ITURRI Group has been made the exclusive corporate footwear vendor for the entire Cobega Group sales network. This footwear will be customised with the Coca-Cola image. Cobega is the largest Coca-Cola bottler in Spain and Portugal. It has 1,350 employees and 21 bottling lines. It produces 270 million cases a year, spread across over 440 items belonging to 20 different brands. La empresa embotelladora de Coca-Cola en España renueva su calzado corporativo COCACOLA-COBEGA El Grupo ITURRI se ha convertido en el adjudicatario exclusivo para el suministro del calzado corporativo en toda la red comercial del Grupo Cobega. Este calzado estará personalizado con la imagen Coca-Cola. Cobega es la mayor embotelladora con la que Coca-Cola cuenta en toda España y Portugal. Tiene 1.350 empleados y 21 líneas de envasado. Su producción es de 270 millones de cajas al año repartidas en 440 referencias para 20 marcas diferentes. Submersible pumps for REPSOL in A Coruña REPSOL Repsol Coruña has entrusted the ITURRI Group with providing high-capacity submersible pumping equipment that is hydraulically operated, portable and highly versatile. This award is part of the policy of safety and respect for the environment that the oil company upholds. Repsol s sensitivity has led it to steadily increase levels of fire protection. The product consists of two HYDROSUB HFS 150 highcapacity pumps (11,000 gallons per minute at 2.5 bars each), a shipping container with enclosures for various equipment, two 12 x 50 metre fire hose lines, and two manifolds with one 12 inlet and three 6 outlets. Bombas sumergibles para Repsol en A Coruña REPSOL Repsol Coruña ha confiado al Grupo ITURRI el suministro de un equipo de bombas sumergibles de gran capacidad, con accionamiento hidráulico, transportables y de alta versatilidad. Esta concesión se enmarca dentro de la política de respeto al medio ambiente y de seguridad, que defiende la petrolera. Una sensibilidad que le ha llevado a aumentar de una manera constante los niveles de protección contra incendios. This equipment is designed to work in parallel or individually, to power one of the Buster pumps, part of the MIRU plan, at 6,000 gpm at 12 bars, using two 12 hose lines, two manifolds and six 6 nozzles. All together, it constitutes a mobile pumping centre that can: Take up water to pressurise one line or supply fire monitors, regardless of the suction heights. Capture either storage pool water or seawater, or water from any other body of water, such as rivers, lakes or reservoirs. Recycle extinguishing water from containment ponds. Doing so avoids the dumping of contaminated water into the sea. Move large volumes of water or other fluids within a plant that does not have fixed facilities to do so. El producto consta de dos bombas HYDROSUB HFS 150, de gran capacidad (11.000 litros por minuto a 2,5 bars cada una), un container de transporte con armarios para diferentes equipamientos, dos líneas de mangueras flexibles de contra incendios de 12 x 50 metros y dos manifould con una entrada de 12 x tres salidas de 6. Estos equipos están diseñados para trabajar en paralelo o de forma individual, para alimentar una de las bombas Buster, del plan MIRU, de 6.000 gpm a 12 bares, mediante dos líneas de manguera de 12, dos manifould, y seis mangotes de 6. 16 17

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO De esta forma, se configura un centro de bombeo móvil, que puede: Tomar agua, para presurizar una línea o alimentar monitores contra incendios, sin tener en cuenta las alturas de aspiración. Captar el agua bien desde el mar, desde las balsas de reserva, o desde cualquier espejo de agua como ríos, lagos o embalses. Reciclar el agua de extinción desde las balsas de contención. Hacerlo así evita el vertido al mar de aguas contaminadas. Realizar movimientos de grandes volúmenes de agua, o de otro tipo de líquidos, dentro de una planta donde no se cuente con instalación fija para este efecto. The starting point is the precommissioning test of the hose-fitting assembly. Inspection tests and the schedule need to be marked down, based on regulations applicable to each hose. The pre-commissioning assembly test (hose/fitting) will be established as the starting point. Tests and inspections carried out must be marked, with appropriate control systems, on the hose itself. Se contemplan las siguientes actividades: La confección de un listado de mangueras de planta, con las referencias adecuadas para permitir un control de la vida y el estado en que se encuentran. La realización de las adecuadas revisiones y pruebas necesarias para cumplir con las normativas que amparan el diseño y las prescripciones de uso. La actualización de los listados de mangueras con las pertinentes pruebas e incidencias. Se establecerá como punto de partida la prueba del conjunto manguera-racor antes de su puesta en servicio. How to monitor and inspect service station hoses REPSOL The Repsol refinery in A Coruña has found itself needing a service to monitor, inspect and replace hoses in its industrial complex. This service should also suggest recommendations for optimising the use, management and maintenance of plant hoses and, to the greatest extent possible, preventing the risks that might arise from misuse. These hoses include those at service stations, with intakes for steam, air, water and nitrogen. Cómo controlar y revisar las mangueras de las estaciones de servicio REPSOL A la Refinería de Repsol en A Coruña le surge la necesidad de disponer de un servicio de control, revisiones y reposición de mangueras en planta para su complejo industrial. A testing regime will be established based on a series of segments each day, which will have to be tested for pressure and conductivity, plus the task of marking down and preparing inspection forms. This will be done to track whether hoses comply with the refinery s standards for its hose inventory, taking into account the fact that the plant contains more than 400 segments of hose. Proper logistics requires a team of two people with a vehicle and test equipment (pump, blind flanges, connector flanges, gauges, Meger, etc.), according to a previously agreed-upon inspection procedure. Han de marcarse las pruebas de control y el calendario sobre la base de normativas aplicables a cada manguera. Y se establecerá como punto de partida la prueba del conjunto (manguera-racor) antes de su puesta en servicio. Las pruebas y controles que se realicen se marcarán, con los sistemas de control adecuados, en la misma manguera. Se establecerá un régimen de ensayos y controles de una serie de tramos diarios, a los que habrá a su vez que realizar pruebasde presión y conductividad, además de una labor de marcado y la confección de fichas de seguimiento. Esto se llevará a cabo para un seguimiento que se ajustará a normativas del parque de mangueras de esta refinería, y teniendo en cuenta la existencia de esos más de 400 tramos de mangueras. According to the previous study conducted, the total number of stations is more than four hundred. Most are located at street level, except those in towers or strippers, which have special access. The following activities are included: The preparation of a list of hoses in the plant, with appropriate item numbers to allow monitoring of service life and condition. Conducting the appropriate inspections and tests needed to comply with regulations that include design and instructions for use. Updating the lists of hoses with the relevant tests and issues. Este servicio podría sugerir también recomendaciones para optimizar el uso, la gestión y el mantenimiento de las mangueras de planta y evitar así en lo posible los riesgos que pudieran desprenderse de un uso incorrecto. Entre estas mangueras destacan las de las estaciones de servicio con tomas de: vapor, aire, agua y nitrógeno. De acuerdo con el estudio previo realizado, el número total de estaciones de servicio es de más de cuatrocientas. La mayoría están ubicadas a nivel de calle, salvo las de las torres o stripers, que cuentan con un acceso especial. This task should be supplemented with the implementation of a database for plant hoses. A file will be created for each hose to ensure complete traceability, and to allow constant feedback to relevant departments regarding condition and incidents. Para una logística adecuada, se necesitará un equipo de dos personas con un vehículo y los elementos de ensayo (bomba, bridas ciegas, bridas de conexión, manómetros, meger, etc) que respondan a un procedimiento de inspección previamente consensuado. Esta labor debe ser complementada con la realización de una base de datos de las mangueras de la planta. Habrá que confeccionar una ficha para cada manguera, de forma que la trazabilidad sea completa y permita una información constante a los departamentos correspondientes, tanto de la situación como de las incidencias. 18 19

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO The aim is to avoid the losses that occur in floating roof tanks due to evaporation of product through the support leg guides. Apparel rental service for IQA s 120 employees S QUÍMICAS ASOCIADAS It also prevents rainwater from getting into the product by sealing the spaces through which it could evaporate. At the same time, protective devices are also being developed to seal the floating roof tank guide tubes The company Industrias Químicas Asociadas (IQA), a member of the La Seda Group in Barcelona, has once again entrusted the ITURRI Group with handling the needs of its plant in Tarragona. We have renewed our apparel rental service contract with this company, to whom we have been supplying gear since October 2006. IQA s workforce is made up of 120 staff, and we rent apparel to all the company s departments (production, laboratory, plant operations...). Technical apparel is VULTEX-AT model and meets all required flame retardancy and antistatic standards. IQA is one of the few global manufacturers of ethylene oxide, and the only one in Spain. It also manufactures glycols and polyols. Tarragona Refinery: Sock type seal for better environmental protection REPSOL Repsol Petróleos has decided to take another step towards environmental protection at its refinery in Pobla de Mafumet (Tarragona). The aim is to avoid the losses that occur in floating roof tanks due to evaporation of product through the support leg guides. The method involves using a sock-type gasket (leg socks) from our partner PTS (Premier Tank Services). This provides an almost 100% efficiency in sealing in these areas, which completely eliminates any type of loss. Refinería de Tarragona: junta tipo calcetín para una mejor proteccion ambiental REPSOL Repsol Petróleos ha decidido dar un paso más para la protección del medio ambiente en su refinería de Pobla de Mafumet (Tarragona). El objetivo es evitar las pérdidas que se producen en los tanques de Se trata de evitar las pérdidas en los tanques de techo flotante por evaporación de producto a través de las guías de las patas de mantenimiento. techo flotante por evaporación de producto a través de las guías de las patas de mantenimiento. El método consiste en aplicar una junta tipo calcetín (leg socks) de nuestro partner PTS (Premier Tank Sevices). Se consigue así una eficiencia prácticamente del 100% de sellado en esas zonas, lo que elimina por completo cualquier tipo de pérdida. Se evita además que entre agua de lluvia en el producto al sellar los espacios por los que se podía evaporar. Al mismo tiempo se están desarrollando también protecciones para sellar los tubos guías de los tanques de techo flotante. Servicio de renting para el vestuario de los 120 empleados de IQA S QUÍMICAS ASOCIADAS La empresa Industrias Químicas Asociadas (IQA), perteneciente al grupo La Seda de Barcelona, ha depositado nuevamente la confianza en el Grupo ITURRI para cubrir las necesidades de su planta de Tarragona. Se ha renovado el servicio de renting del vestuario con esta compañía, a la que se surte de material desde octubre de 2006. La plantilla de IQA es de 120 personas, y el renting se realiza para todos los departamentos de la empresa (producción, laboratorio, operadores de planta ). El vestuario técnico es modelo VULTEX-AT y cumple todas las normativas requeridas de ignífugos y antiestático. IQA es uno de los pocos fabricantes a nivel mundial de Óxido de Etileno, el único en España. Fabrica también glicoles y polioles. 20 21

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO The two hundred companies that make up the FCC group will have the PPE equipment they request in less than 48 hours FCC Las doscientas empresas del grupo FCC contarán con el material EPI que soliciten en menos de 48 horas FCC El Grupo Fomento de Construcciones y Contratas (FCC) ha decidido encargar al Grupo ITURRI su nuevo proyecto de ahorro y gestión de EPI, donde la eficacia del servicio estará a la altura del producto: se garantizará el suministro, en menos de cuarenta y ocho horas y en cualquier lugar de España, del material que en ese momento necesiten. Ser proveedor de las más de doscientas empresas del grupo FCC significa un importantísimo reto, además de un objetivo estratégico para el Grupo. New solutions in PPE and technical apparel The Fomento de Construcciones y Contratas (FCC) Group has decided to entrust the ITURRI Group with its new PPE costsavings and management project. This project places service efficiency on the same level as product quality: materials currently needed must be delivered to anywhere in Spain, guaranteed, in less than forty-eight hours. Being a supplier for the more than two hundred companies in the FCC Group represents a major challenge, as well as a strategic objective for the Group. Fifty percent of the FCC s current revenue comes from outside Spain, an approach that the ITURRI Group believes should serve as inspiration for future growth. The ITURRI Group considers FCC s international expansion as a model to follow. The FCC Group is now one of the largest companies in Spain. It has over 80,000 employees and a highly diversified customer base that strongly parallels the core business of the ITURRI Group, where multi-sectorial involvement is a sign of distinction that also allows us to deal with a business group that is so divergent and complex. El cincuenta por ciento de la facturación actual de FCC es en el exterior, un planteamiento que Grupo ITURRI considera debe servir de inspiración para su futuro crecimiento. El grupo FCC es en la actualidad una de las mayores empresas de España. Cuenta con más de 80.000 empleados y con una diversificación de clientes muy paralela al núcleo de negocio del Grupo ITURRI, donde la multisectoriedad es un signo de diferencia y a la vez permite abordar este colectivo tan divergente y complejo. El Grupo ITURRI considera un ejemplo a seguir el modelo de expansión internacional de FCC. AENA The ITURRI Group has become the preferred supplier for AENA (Spanish Airports and Air Navigation) after signing a five-year framework agreement. The project will consist of the provision, management and development of new solutions in personal protective equipment and technical apparel. The aim is to provide a single image for all workers and develop new high-visibility and cold-weather protective clothing, thus avoiding critical risks during day-to-day work. The items supplied must also consider electrical hazards; ITURRI is considering a variety of measures to deal with this requirement. The large number of Spanish airports, their geographical dispersion, the variety of work groups involved, and what it means to be a benchmark in the airport sector has led AENA to put its trust in the ITURRI Group, whose experience makes it capable of addressing such challenges Nuevas soluciones en EPI y vestuario técnico AENA El Grupo ITURRI se ha convertido en proveedor preferencial de AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) tras la firma de un acuerdo marco por cinco años. El trabajo consistirá en el suministro, la gestión y el desarrollo de nuevas soluciones en los equipos de protección individual y de vestuario técnico. Lo que se pretende es dotar de una misma imagen a todos los trabajadores y desarrollar nuevas prendas de alta visibilidad y de protección contra el frío, con lo que se evitan riesgos críticos en la labor diaria. Todo esto sin olvidar el peligro eléctrico, sobre el que se están estudiando distintas medidas. El gran número de aeropuertos españoles, su disgregación geográfica, la variedad de colectivos y lo que significa ser referente del sector aeroportuario ha llevado a AENA a confiar en una empresa de la experiencia del Grupo ITURRI, con potencial suficiente para abordar este tipo de retos. 22 23

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Updated equipment for more than one thousand employees of the Cologne Public Transport Company KVB The Public Transport Company of the Cologne KVB region has over 1,000 employees who work in support of one of Germany s largest bus, subway and commuter train fleets. KVB has one of the largest fleets of buses, subways and commuter trains in Germany. This powerful company has once again entrusted the ITURRI Group to supply all its PPE and protective clothing needs. This contract will help strengthen the relationship that we have built over the past few years. One new aspect this year is the selection of protective footwear from one of ITURRI Group s leading partners in Germany, Steitz. This option will allow the company to round out an important segment of its current footwear offerings. The ITURRI Group is also interested in finding solutions for work at height, this time with the help of Capital Safety, one of our most important partners. Equipamiento renovado para los más de mil empleados de la Empresa Pública de Transportes de Colonia KVB La Empresa Pública de Transporte de la región de Colonia KVB cuenta con más de 1.000 empleados que dan soporte a una de las mayores flotas en Alemania de autobuses, metro y tren de cercanías. KVB posee una de las mayores flotas alemanas de autobuses, metro y trenes de cercanías. Se trata de una empresa de peso que ha vuelto a confiar en el Grupo ITURRI para el suministro de todos los EPI y vestuario de protección que necesita, lo que contribuye a consolidar una relación de varios años ya. Una novedad en este ejercicio es la selección de calzado de protección con uno de los socios de referencia del Grupo ITURRI en Alemania, Steitz, con el que la empresa completa un importante segmento de la propuesta actual de calzado. El Grupo ITURRI se interesa también por la búsqueda de soluciones de trabajo en altura, en esta ocasión con Capital Safety, otro de los socios principales de la empresa. Growing presence of ITURRI Group footwear in the German market In cooperation with the German company JAL, the ITURRI Group has developed a full catalogue of footwear that brings together several offerings for all sectors. JAL is the largest European footwear manufacturer. Its products include the Jallatte and Almar lines, as well as the PSH brand and the LUPOS line. This initiative is, without a doubt, an innovative and highly competitive proposition. It represents the outcome of the group s efforts, led by the technical teams at ITURRI and JAL Group. It also depended on the valuable contributions from the sales team, who worked for two days in a workshop at Paruzzaro (Milan) in search of solutions to the needs of ITURRI Group s customers in Germany. In particular, we must highlight the development of the PSH range, with the Casual and Premium models. These complete the current line-up with the addition of ones designed for the Central European market. After focusing on design, comfort and use of non-metal toes, this shoe has become a hit with our benchmark customers in ITURRI Germany. Some of these models can be seen at the group s stand at the upcoming A+A event in October of this year. Crece la presencia del calzado del Grupo ITURRI en el mercado alemán En colaboración con la empresa alemana JAL, el Grupo ITURRI ha desarrollado un catálogo completo de calzado que reúne distintas propuestas para todos los sectores. JAL es el mayor empresario europeo de calzado. Fabrica, entre otras, las gamas Jallatte, Almar, también la marca PSH y la gama LUPOS. Esta iniciativa es sin ninguna duda una propuesta innovadora muy competitiva. Es fruto del trabajo en grupo liderado por el equipo técnico de ITURRI y el Grupo JAL, pero con la valiosa aportación del equipo comercial que durante dos días trabajó en un workshop en Paruzzaro (Milán) para buscar soluciones a las necesidades de los clientes del Grupo ITURRI en Alemania. De manera especial hay que destacar el desarrollo de la gama PSH con los modelos Casual y Premium, que completan la actual con modelos pensados para el mercado centroeuropeo. Tras apostar por el diseño, el confort y el uso de punteras no metálicas, este calzado está siendo todo un éxito entre los clientes de referencia en ITURRI Alemania. Alguno de estos modelos podrán verse en el stand del grupo durante la próxima edición de A+A en Octubre de este año 2011. 24 25

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Prosegur wins the PREVER 2010 national award for occupational hazard prevention Workshops organised by ITURRI Group and Capital Safety receive excellent response in Germany PROSEGUR The National Council of Industrial Relations and Labour Studies, part of the Ministry of Labour, has awarded Prosegur the Prever 2010 National Award for Occupational Health and Safety for its commitment to improving the working conditions of its staff. These awards, which have been handed out for the last twelve years, were created to honour the professionals, companies and organisations which stand out from the crowd for their outreach and implementation of occupational hazard prevention in Spain. Among other specific measures taken by Prosegur, the award highlighted its Occupational Hazards Prevention Plan. This plan, launched in 1999, confirms the effort to ensure working conditions of employees every day, in all countries where it is present, the company affirms. Prosegur is a private security company that provides global security services in Spain, as well as in markets such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, France, Mexico, Paraguay, Peru, Portugal, Romania and Uruguay. These awards were created to honour those who stand out from the crowd for their efforts in outreach and implementation of occupational hazard prevention in Spain. The ITURRI Group, supplier of PPE and footwear to Prosegur, is proud to work together with the security company to help it to achieve its objectives. Prosegur obtiene el premio nacional de prevención de riesgos laborales PREVER 2010 PROSEGUR El Consejo Nacional de Relaciones Industriales y Ciencias del Trabajo, dependiente del ministerio de Trabajo, ha concedido a la empresa Prosegur el Premio Nacional de Prevención de Riesgos Laborales Prever 2010 por su compromiso con la mejora de las condiciones de sus trabajadores. Estos galardones se otorgan desde hace doce años y se crearon para condecorar a aquellos profesionales, empresas y entidades que destacan por su labor de divulgación e implantación de la prevención de riesgo laboral en España. Entre otras medidas concretas adoptadas por Prosegur, destaca el Plan de Prevención de Riesgos Laborales, que se puso en marcha en 1999 y que, según la compañía, confirma el esfuerzo por garantizar día a día las condiciones de trabajo de los empleados en todos los países donde se encuentra presente. Prosegur es una compañía de seguridad privada que presta servicios globales de Seguridad en España y en otros mercados como Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Francia, México, Paraguay, Perú, Portugal, Rumanía y Uruguay. Los galardones se crearon para condecorar a quienes destacan por su labor de divulgación e implantación de la prevención de riesgo laboral en España. El Grupo ITURRI, proveedor de EPI y calzado de Prosegur, se siente orgulloso de colaborar con esta empresa de seguridad y de contribuir a que consiga sus objetivos. The ITURRI Group has worked together with Capital Safety to plan several special joint workshops during the A+A fair in Germany. One of the goals was to show new solutions for fall protection systems. Capital Safety is one of ITURRI s European partners in the field of safety at height, and together, they had previously organised a workshop that was a resounding success. The ITURRI Group s team in Germany invited several of their clients to the two workshops, where the goal was not only demonstrate new solutions for fall protection systems, but also to achieve a better understanding of client needs in this area. We are grateful to Michelin Germany, ABB - Groupe, Kirchhoff - Automotive, Shell, EMITEC, Hennecke and Dusseldorf Airport... to all of those who ultimately contributed to the success of our workshops. After the enthusiastic reception and the excellent level of satisfaction among those who have attended the workshops we have organised so far, Capital Safety and ITURRI have decided to continue offering new experiences such as this one. Excelente acogida en Alemania a los talleres organizados por el Grupo iturri y capital safety El Grupo ITURRI ha programado en Alemania, junto con Capital Safety Workshop, varios talleres y puestas en común especiales durante la feria A+A. Capital Safety es uno de los socios europeos con los que el Grupo ITURRI trabaja en el campo de la seguridad laboral en altura, y juntos habían organizado ya con anterioridad un taller que había tenido mucho éxito. Uno de los objetivos era mostrar nuevas soluciones para los sistemas de protección anti caídas. El equipo del Grupo ITURRI en Alemania invitó a parte de su clientela a dos talleres en los que el objetivo no era únicamente mostrarles nuevas soluciones para los sistemas de protección anti caídas, sino también conocer mejor cuáles son sus necesidades en este área. Damos las gracias a Michelin Alemania, ABB - Groupe, Kirchhoff - Automotriz, Shell, EMITEC, Hennecke y al aeropuerto de Düsseldorf A todos los que, en definitiva, han contribuido al éxito de nuestros talleres. Capital Safety e ITURRI han decidido continuar con nuevas experiencias de este tipo tras constatar la buena acogida y el excelente nivel de satisfacción de quienes han acudido hasta ahora a los talleres que hemos organizado. 26 27

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Argentina: Equipment decontamination and maintenance services for the YPF refinery in La Plata YPF YPF Argentina once again entrusted ITURRI Group to provide protection service to those who visited the hydrofluoric (HF) acid plant the company has at the La Plata Refinery, between the 14th of February and the 14th of May. Over these three months, more than 500 people passed through the acid tent. All were supplied with appropriate PPE, given advice, and then decontaminated after the visit. The tent was divided into five areas: administration, clothing, showers, acid zone and decontamination showers. Every day, visitors entered the tent and donned their PPE under the guidance of ITURRI Group staff. After performing the task on the ground, they immediately passed through the external decontamination showers, and after leaving the acid zone, they left their clothing and boots for maintenance, washing and drying. After the experience was over, they went through the shower, changed clothes, and returned home already fully decontaminated. 28 29

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO During those ninety days, the ITURRI Group provided more than 1,200 double PVC suits with taped seams, 600 pairs of Guardian gloves, more than 1,200 Neoprene Mapa gloves, 15 Respirex encapsulated suits, 600 boots for use with HF, and all PPE and elements needed for personal hygiene. Argentina: servicios de descontaminación y mantenimiento de equipos para la refineria de YPF en La Plata YPF During the three months in which the acid tent in La Plata has been open, there have been no accidents. YPF Argentina ha confiado una vez más en el Grupo ITURRI para proporcionar servicio de protección a quienes, entre los días 14 de febrero y 14 de mayo pasados, visitaron la planta de ácido fluorídrico (HF) que la compañía tiene en la Refinería de La Plata. Results: During the three months that the acid tent in La Plata has been open, there have been no accidents, and no one has suffered acid burns, apart from the odd minor splash at times. Durante durante los tres meses que ha estado abierta la carpa ácida en La Plata no ha habido ningún accidente. The experience ended with zero accidents. Durante esos tres meses pasaron por la carpa ácida más de 500 personas. A todas ellas se les entregó sus EPI correspondientes, se les asesoró y se les descontaminó tras la visita. La carpa estaba dividida en cinco zonas: administración, vestuario, duchas, zona ácida y duchas de descontaminación. Los visitantes entraban a diario en la carpa y se colocaban sus EPI asesorados por personal del Grupo ITURRI. Tras realizar la tarea en planta, acto seguido pasaban por las duchas de descontaminación externas y, tras abandonar la zona ácida, dejaban los trajes y botas para su mantenimiento, lavado y secado. Al finalizar la experiencia pasaban por la ducha, se cambiaban y regresaban a casa ya totalmente descontaminados. How to make the air in the refinery more breathable This service is able to provide portable breathing gas lines at various work faces, without placing time restrictions on operations. This is possible because it has two certified medical-type compressed breathing gas bottles, controlled by an automatic panel mounted on a mobile cart. This panel allows empty bottles to be exchanged without interrupting the air line service. The goal is to improve working methods in areas with potential gaseous contaminants. Cómo hacer más respirable el aire de la refinería Este servicio es capaz de proveer líneas de aire respirable portátiles en los distintos frentes de trabajo sin limitación del tiempo de operación. Esto es posible porque cuenta con dos botellones de aire comprimido de tipo medicinal sintético con certificación, comandados por un panel automático montado en un carro móvil. Este panel permite el intercambio de botellones vacíos sin interrumpir el servicio de línea de aire. El objetivo es mejorar la metodología de trabajo en áreas con posibles contaminantes gaseosos. Durante esos noventa días el Grupo ITURRI sirvió más de 1.200 trajes de doble PVC con costuras selladas, 600 pares de guantes Guardian, más de 1.200 guantes de Neoprene Mapa, 15 trajes Respirex encapsulados, 600 Botas para uso con HF y todos los EPI y todos los elementos necesarios para el aseo personal. Resultado: durante los tres meses que ha estado abierta la carpa ácida en La Plata no ha habido ningún accidente, nadie que se haya quemado con el ácido aparte de alguna que otra mínima salpicadura en momentos concretos. La experiencia terminó con cero accidentes. The mobile cart has a tubular metal structure that supports: Automatic control panel. Two breathing gas cylinders. Two air line hoses with fittings (15 or 30 metres long) Two masks for air line service, automatic demand flow regulator, line low-pressure alarm, and self-contained breathing apparatus, consisting of breathing gas cylinder for emergency evacuation with 10 (ten) minutes of independent operation. El carro móvil de estructura tubular metálica está compuesto por: Panel automático de comando. Dos cilindros de aire respirable. Dos mangueras de línea de aire con conectores (de 15 ó 30 metros de longitud) Dos máscaras para servicio de línea de aire, con pulmoautomático de suministro a demanda, alarma de baja presión de línea y equipo autónomo compuesto por arnés con cilindro de aire respirable para evacuación de emergencia con autonomía de 10 (diez) minutos. Los equipos los retira personal especializado y de las empresas contratistas que necesiten aire asistido para sus operaciones. The equipment is picked up by specialist staff and from the contractors that need breathing support for their operations. 30 31

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO New safety footwear for Deutsche Post / DHL DEUTSCHE POST / DHL EMERGENCIES Two fire-fighting vehicles for Melilla AUTONOMOUS CITY OF MELILLA After nearly a decade of working with Deutsche Post as a supplier of apparel, footwear and PPE, the ITURRI Group has updated one of the safety shoe items that it has been supplying since 2005, after considering the requests and needs of different users. Nuevo calzado de seguridad para Deutsche Post / DHL DEUTSCHE POST / DHL In this project, ITURRI Group has worked in partnership with the JAL Group, the European leader in the safety shoe market. Since they have no metal components, they may be used at airports without any problems. Tras casi una década de trabajo junto a Deutsche Post como proveedor de Vestuario calzado y EPI, el Grupo ITURRI ha actualizado una de las referencias de zapatos de seguridad que se venían entregando desde el año 2005 una vez analizadas las peticiones y necesidades de los distintos usuarios. Al no tener ningún componente metálico, se podrá usar sin problema en los aeropuertos. The result has been the development of an entirely new shoe, which has won over Deutsche Post with its safety, comfort and design. En este proyecto el Grupo ITURRI ha trabajado en sociedad con el Grupo JAL, líder europeo en el mercado de calzado de seguridad. The shoe has been certified under the new EN 12658:2010 standard. It uses the latest technology in cut-resistant materials. All components of the footwear are non-metallic, so they can be used in airport security areas without any problems. Specifications: - S3 SRC according to EN ISO 20345 - Metal free - Ultra-breathable liner - Ultra-strong reinforced toe - Reflective material - Dual density polyurethane sole - Puncture-resistant midsole per EN 12658:2010 Deutsche Post / DHL and ITURRI have signed a two-year agreement. During this time, we will provide them with about eight thousand pairs of shoes. El resultado ha sido el desarrollo de un zapato totalmente nuevo que convenció a la Deutsche Post por su seguridad, confort y diseño. El zapato se ha certificado bajo la nueva norma EN 12658:2010. Utiliza la última tecnología de materiales resistentes al corte. Todos los componentes del calzado son de productos no metálicos, lo que permite utilizarlo sin problemas en las zonas de seguridad de los aeropuertos. Características técnicas: - S3 SRC de acuerdo con la norma EN ISO 20345 - Metalfree - Revestimiento ultra transpirable - Refuerzo ultra resistente dedo del pie - Material reflectante - Poliuretano de doble densidad única - La entresuela resistente a la perforación según la norma EN 12658:2010 Deutsche Post / DHL y ITURRI han firmado un acuerdo por dos años. Durante este tiempo se les servirán unos ocho mil pares de zapatos aproximadamente. In May of this year, Juan Francisco Iturri, CEO of the ITURRI Group, presented two vehicles to Juan José Imbroda, President of the Autonomous City of Melilla, his Safety Adviser, Ramón Antón and Maria José Marcos, Manager of the Fire Service. The two vehicles consist of one Heavy Urban Pumper (HUP) on a Mercedes Benz 1529 F Series chassis, with a 3,000 litre water tank, plus 200 litres of foam, and one Light Urban Pumper (LUP) on a Mercedes Benz Vario 818 D series chassis, with a 1,000 litre water tank, and 200 litres of foam. They have been designed using smaller dimensions to allow easy access to the Old Town area of the Autonomous City. These two vehicles have been designed using smaller dimensions to allow easy access to the Old Town area of the Autonomous City. They are supplied with all the equipment needed for fire and rescue. As an added value in technological EMERGENCIAS Dos vehículos contra incendios para Melilla CIUDAD AUTÓNOMA DE MELILLA Juan Francisco Iturri, director general del Grupo ITURRI, entregó el pasado mes de mayo a Juan José Imbroda, presidente de la Ciudad Autónoma de Melilla, a su consejero de Seguridad, Ramón Antón, y a María José Marcos, directora del servicio de bomberos, dos vehículos para el Servicio contra incendios. Los vehículos son una Bomba Urbana Pesada (BUP), sobre chasis Mercedes Benz serie 1529 F, con cisterna de 3.000 litros de agua, mas 200 de espumógeno, y una Bomba Urbana Ligera (BUL) sobre chasis Mercedes Benz Vario serie 818 D, con cisterna de 1.000 litros de agua, más 200 de espumógeno. Se han diseñado con reducidas dimensiones para permitir un fácil acceso al casco antiguo de la Ciudad Autónoma. 32 33

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO innovation, they come with a rear-view camera with in-cab LCD display. This technology gives the driver a full view of the surroundings, for vehicle control and passive safety, as well as ensuring the safety of fire-fighting crew members. The Autonomous City has once again placed its trust in the ITURRI Group, adding two new fire-fighting vehicles to the two already in service at Melilla Airport. Estos dos vehículos se han diseñado con reducidas dimensiones para permitir un fácil acceso al casco antiguo de la Ciudad Autónoma. Están dotados con todo el equipamiento necesario para la extinción y el rescate. Como aporte de valor añadido de innovación tecnológica cuenta con una Cámara de Visión Trasera con LCD en cabina, lo que aporta al conductor toda la visión necesaria para el control y seguridad pasiva del vehículo así como de los profesionales encargados de la extinción. La Ciudad Autónoma vuelve a confiar en Grupo ITURRI y suma dos nuevos vehículos contra incendios a los dos que ya prestaban servicio en el Aeropuerto de Melilla. EMERGENCIES A Mobile Emergency Operations Management and Coordination Centre for A Coruña A CORUÑA CITY COUNCIL The A Coruña City Council has awarded the ITURRI Group with the contract for the supply of a Mobile Emergency Operations Management and Coordination Centre with Communications Capabilities for the city s Fire and Rescue Brigade. EMERGENCIAS Un Centro Móvil de Gestión y Coordinación de Operativa de Emergencias para A Coruña The various solutions under investigation by the IDEAS Department for the ITURRI Group Business Units include Communications Vehicles and Advanced Command Posts. These vehicles, along with the Gestfire System, make up the supply to be provided for the A Coruña Fire Brigade, and allowed us to put forward this bid. AYUNTAMIENTO A CORUÑA El Ayuntamiento de A Coruña ha adjudicado al Grupo ITURRI la contratación del suministro de un Centro Móvil de Gestión y Coordinación de Operativa de Emergencias con Capacidad de Comunicaciones para el Servicio de Extinción de Incendios y Salvamento de esta ciudad. The Mobile Emergency Operations Management and Coordination Centre with Communications Capabilities consists of several parts: Entre las soluciones que se están estudiando desde el departamento IDEAS hacia las Unidades de Negocio del Grupo ITURRI, se encuentran los Vehículos de Comunicaciones o Puestos de Mando Avanzados. Son vehículos que, junto con el Sistema Gestfire, conforman el suministro a realizar a los bomberos de A Coruña y que permiten impulsar esta oferta. Juan Jose Imbroda, Ramón Antón and María José Marcos with members of the ITURRI Group and fire-fighters, at the reception of the vehicles Juan José Imbroda, Ramón Antón y María José Marcos junto a miembros del Grupo ITURRI y bomberos en la recepción de los vehículos Mobile Centre : This is a container on a Multilift, sub-divided into different rooms for various purposes (communications operator room, situation room, break room and attached multi-use tent). The container has furniture, power infrastructure, and antenna system for computer and communications equipment. Emergency Operations Management and Coordination : Basically, this is the advanced version of the new Gestfire. The system equips all vehicles with GPS tracking devices, El Centro Móvil de Gestión y Coordinación de Operativa de Emergencias con Capacidad de Comunicaciones, consta de varias partes: Centro Móvil : Se trata de un contenedor sobre Multilift que está dividido en diferentes estancias para su uso (sala de operadores de comunicaciones, sala de toma de decisiones, sala de relax y tienda de campaña anexa para usos múltiples). El contenedor cuenta con mobiliario, infraestructura de alimentación eléctrica y sistema de antenas para los equipos informáticos y de comunicaciones. 34 35

SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO The Mobile Centre can be used in any emergency situation and allows the Municipal Emergency Plan to be activated from this centre. It can also serve to coordinate among all teams involved in the operation (Fire, Local Police, Civil Guard, Civil Defence, National Police, etc.). Its most important feature is its mobility; it can travel to the scene of an emergency and make decisions on site. The units are equipped with the latest technology, ensuring communications with the forces involved in handling the emergency; this also facilitates decision making as a result. El Centro Móvil puede usarse en cualquier situación de emergencia y permite activar desde este centro el Plan de Emergencia Municipal y coordinar todos los equipos intervinientes (Bomberos, Policía Local, Guardia Civil, Protección Civil, Policía Nacional,...). Su principal característica es su movilidad: puede desplazarse al lugar de una emergencia y tomar decisiones in situ. Resaltable también la dotación de equipos de última tecnología, que garantizan las comunicaciones con los efectivos que intervienen en la resolución de la emergencia y, en consecuencia, facilita también la toma de decisiones. sensors, LCD display with rear-view camera and onboard computer, capable of hands-free communication, navigation, route tracking and incident transmission. All vehicles will be equipped with GPS, sensors, LCD display with rear-view camera and on-board computer. Access to the www.gestfire.es Control Centre web application allows for proper tracking of vehicles, service management and decision-making. The site can be accessed from anywhere, using any type of Internetconnected device. Users can open as many sessions and user profiles as needed. Communications Capabilities - The Mobile Centre is equipped with the technology needed to perform all the functions it is designed to perform: - Computer and multimedia equipment: 3G Internet connection, WIFI network, data servers, laptops, printers, LCD displays, digital TV, etc. - Communications equipment: Communications matrix for integration of ground radio equipment, aviation band, mobile phone and fixed landline, and options for equipment with satellite voice and data connectivity. Gestión y Coordinación de Operativa de Emergencias : Básicamente, se trata de la versión avanzada del nuevo Gestfire. El sistema dota a todos los vehículos de equipos de localización por GPS, sensorización, pantalla LCD con cámara de visión trasera y ordenador a bordo con capacidad de comunicación mediante manos libres, navegación, seguimiento de rutas, envío de incidencias Todos los vehículos estarán equipados con GPS, sensorización, pantalla LCD con cámara de visión trasera y ordenador a bordo. Para un seguimiento correcto de los vehículos, la gestión de los servicios y la toma de decisiones, se proporciona el acceso a la aplicación web del Centro de Control en www.gestfire.es con posibilidades de entrar desde cualquier lugar y dispositivo con conexión a internet. Se pueden abrir tantas sesiones y perfiles de usuarios como sean necesarios. Capacidad de Comunicaciones El Centro Móvil está dotado de la tecnología necesaria para llevar a cabo todas las funciones a las que está destinado: - Equipamiento informático y multimedia: Conexión a Internet 3G, Red WIFI, Servidor de datos, Ordenadores portátiles, impresoras, pantallas LCD, TV TDT - Equipamiento de comunicaciones: Matriz de comunicaciones para integración de equipos de radio terrestre, banda aeronáutica, telefonía móvil y fija y opciones de equipos vía satélite de voz y datos. EMERGENCIES Apparel for airport fire-fighters, from Dubai to the United Kingdom DUBAI AIRPORT The ITURRI Group has signed a contract with the Dubai airports, to provide the top-of-the-line Stretch model of PPE for its fire-fighting forces, along with the high-impact boots that the Dubai fire-fighters need. The turnout gear includes gloves with cutting-edge technology. Before deciding on the purchase agreement, the airports of this Persian Gulf country evaluated the Stretch gear. To do so, they conducted five live-fire simulations that provided hard physical evidence, which the company has passed successfully. Kelvin Burnell, Fire Chief of the Dubai airports, confirmed that his crew thoroughly tested all the PPE gear. Fire-fighters working in the Fire Training Department for the country s airports, as well as a logistics team, verified that all the PPE gear worked properly before finalising the order. EMERGENCIAS Vestuario para bomberos en aeropuertos desde Dubai al Reino Unido AEROPUERTO DE DUBAI El Grupo ITURRI ha firmado un contrato con los aeropuertos de Dubai para suministrar el modelo de gama superior Stretch de EPI de intervención contra incendios, y también las botas de impacto que necesitan allí los bomberos. Un equipo de vestuario contra incendios que se completa con guantes de diseño puntero. Antes de llegar al acuerdo comercial, los aeropuertos de este país del golfo Pérsico evaluaron las prendas Stretch. Para ello realizaron cinco simulaciones con fuego real, con duras pruebas físicas que la empresa ha superado de forma satisfactoria. 36 37