Sobre la enseñanza de la fonética del español en la Universidad Pedagógica de San Petersburgo. Éxitos y problemas T. Makarova Universidad Pedagógica Estatal Herzen San Petersburgo En 1998 se cumple el 50 aniversario de la enseñanza de la lengua española en la Universidad Pedagógica Estatal Herzen, una de las más antiguas y renombradas de San Petersburgo, proclamada por el gobierno patrimonio cultural de Rusia. La enseñanza de cualquier idioma nuevo a adultos empieza por la fonética. Para un futuro pedagogo la importancia de esta disciplina es evidente. Debe tener una buena pronunciación, puesto que es el ejemplo que deben imitar los alumnos, y dominar las leyes generales del desarrollo del idioma así como sus peculiaridades léxico-gramaticales, estilísticas y de otro tipo. El lenguaje de un pedagogo, al igual que el del actor o el locutor, debe ser ejemplar desde el punto de vista de su equivalencia al habla de los nativos a la hora de pronunciar sonidos, la fonética, la entonación, etc. A.Zamora Vicente, famoso escritor, filólogo, académico y secretario de la Real Academia Española de la Lengua, preocupado por el estado de la enseñanza del español en España, destaca: no se adiestra en el hablar, en escribir con rectitud y soltura. Menos aún se inculca un ideal de lengua al que agarrarse 1. En el Departamento del Idioma Español de la Universidad Pedagógica Herzen de San Petersburgo se puede asegurar a ciencia cierta que existe una «escuela» propia en la enseñanza de la fonética. Su creación está estrechamente ligada a María Luisa Conchezo Muñiz, evacuada a nuestro país de España en los años de guerra de 1936-1939 junto con otros niños españoles. Tras graduarse en la Universidad Estatal de Leningrado, trabajó durante muchos años en el Departamento de Español del Instituto Pedagógico Herzen. Gracias a ella, que dominaba a la perfección su lengua materna, muchos estudianteshispanistas aprendieron a hablar correctamente español, lograron penetrar en la magia de sus sonidos y entonación. La frase «Somos pocos pero somos españoles» siempre ha sonado con orgullo en el Departamento. Lo mejor de las tradiciones creadas por M.L.Conchezo Muñiz, V.Kisieliova, V.Raitarovsky y otros fue preservado y desarrollado por sus alumnos, hoy en día profesores. Lo esencial en el proceso de la enseñanza de la fonética actualmente es el estudio de la variante castellana, considerada norma del idioma español 2 así como el conocer las peculiaridades dialectales del español en diferentes regiones de España y de América Latina, utilizando la experiencia acumulada, literatura y cintas de audio y video. Actualmente puede constatarse con satisfacción que la formación lingüística (y la fonética) de nuestros estudiantes corre a cargo tanto de nativos como de filólogos especialistas. 3 Es sabido que, debido al fenómeno político conocido como "telón de acero", durante largos años nuestros profesores y estudiantes carecieron de la posibilidad de visitar España y perfeccionarse como profesionales. Los primeros viajes se emprendieron en el año 1 Zamora Vicente A., La otra esquina de la lengua, Madrid, 1995, pág.231. 2 El castellano es el idioma oficial español del Estado, Constitución de España, 1978, art.3.1. 3 Incluyendo a estos últimos a representantes del Centro Cervantes que organizan el examen DELE en San Petersburgo con la colaboración de nuestra Universidad.
1989 con el fin de participar en los Cursos de Verano para extranjeros impartidos por la Universidad de Zaragoza, con la que logramos firmar un acuerdo de ayuda mutua en el estudio del ruso y el español. La situación, sin duda, mejoró, aunque las dificultades económicas que atraviesa nuestro país impiden una resolución duradera y positiva del problema de la capacitación de nuestros especialistas en español. Lamentablemente, en los últimos años se ha reducido la cantidad de horas lectivas destinadas a la enseñanza de la fonética en Universidades Pedagógicas. Aún así, en el primer año de estudios contamos con unas 70 horas del curso inicial de fonética, o entre 12 y 14 horas por semana; más adelante, entre 2 y 4 horas hasta el fin del año escolar. Los estudiantes de segundo año tienen en su horario 2 horas de fonética cada semana, impartidas por especialistas en fonética. De tal modo la enseñanza de la fonética, que en lo sucesivo denominamos «práctica», se realiza durante dos primeros años de estudios. En cuarto y quinto se imparte un curso de fonética teórica, denominado «Aspectos teóricos de fonética española» cuyo objeto es generalizar los conocimientos obtenidos por los estudiantes durante dos primeros años, reflexionar sobre ellos desde el punto de vista teórico y familiarizarse con algunos de los problemas que existen en el campo de las investigaciones fonéticas. El curso de fonética inicial lleva impartiéndose 30 años. Su objetivo es formar hábitos de la pronunciación normativa de los sonidos, tanto dentro de las palabras como en sintagmas, a base de un material bien restringido léxico-gramatical, un mínimo necesario para el futuro dominio de la lengua española. Siendo inicial en el estudio del idioma extranjero 4 esta etapa nos parece de gran importancia. Es natural que tenga que llevarse a cabo con la máxima efectividad. Disponemos para ello de buenos especialistas, laboratorios y libros. Los mejores según nuestra opinión son los manuales de N.Lebedieva 5 y de R.Prigoshina y J.Flores-Fernández 6. Hace poco editamos nuestro propio Curso inicial de fonética española 7 que entre otros materiales contiene transcripciones de ejercicios y textos, lo que facilita el trabajo en clase. Obviamente, el profesor de español debe tener en cuenta y utilizar los materiales de los dos manuales Navarro Tomás 8 y otros. Las principales dificultades en dominar fonéticamente el español durante esta etapa vienen determinadas por las diferencias fonéticas de las vocales y consonantes en el español y el ruso y, aunque, por ejemplo, los sistemas vocálicos de ambos idiomas resultan muy parecidos, su funcionamiento es distinto. Se trata en primer lugar de la reducción y la diptongación. Según J.Storm la brevedad, la claridad y la precisión son los rasgos característicos de las vocales españolas 9. Menéndez Pidal resume que la gran uniformidad fonética del español se debe en gran parte a la sencillez, claridad y firmeza de nuestro sistema vocálico 10. 4 La mayoría de los estudiantes de la Universidad Pedagógica Herzen estudian el español desde el nivel elemental (nivel ''cero''). 5 Lebedieva N.A., Fonetika ispanskogo yazika. Vvodniy kurs, Leningrado, 1971. 6 Prigozina R.N., J.M.Flores-Fernández, Vvodniy foneticheskiy kurs ispanskogo yazika, Moscú, 1975. 7 Makarova T.N., Vvodniy foneticheskiy kurs ispanskogo yazika, San Petersburgo, 1996. 8 T.Navarro Tomás, Manual de pronunciación española, Moscú., 1977. T.Navarro Tomás, Manual de entonación española, Nueva York, 1948. 9 En T.Navarro Tomás, Manual de pronunciación española, Moscú, 1977, pág.75.
La experiencia universitaria en la enseñanza de la fonética muestra que el sistema vocálico español el que representa el mayor problema para los rusohablantes. Si tenemos en cuenta lo frecuente del uso de las vocales en español (casi el 50% de todo el material fónico) es obvio que dichas dificultades aparecen ''a cada paso'' lo que provoca faltas de pronunciación por parte de los estudiantes. Faltas como, por ejemplo, una [a] muy relajada, hasta a veces reducida en sílaba débil, o una [e] insuficientemente cerrada en sílaba libre o en la posición final de palabra ante pausa (verde, noche, flores, comen); [o u ] poco labializadas y avanzadas. Las consonantes españolas no son tan firmes y uniformes como las vocales. En dependencia de la posición que ocupan sufren diferentes e importantes modificaciones. Además, las consonantes son mucho más numerosas que las vocales y entre ellas hay articulaciones que faltan en el ruso [ß, đ, ğ]. Sin embargo el proceso del dominio de las consonantes españolas no presenta grandes problemas para los rusohablantes. En parte ello se debe a que por regla general los estudiantes ya saben hablar algún idioma extranjero (habitualmente el inglés) y un experto profesor-metodólogo, describiendo y demostrando determinados sonidos, puede tener de base no sólo el idioma natal sino uno de los extranjeros, prestando atención a lo parecido o a lo diferente que contiene su pronunciación. Durante la primera etapa, la del curso fonético inicial, los rusohablantes tropiezan con algunas dificultades. 1. La de pronunciar palabras enlazándolas en la posición ''vocal vocal'' o ''consonante vocal'' sin interrupción de sonoridad (calle abajo; dos horas enteras). Este modo de leer se basa en la división sintagmática, desconocida para los estudiantes durante primeros meses de estudios pero con el tiempo estos errores de la lectura desaparecen. 2. La de la acentuación dentro de las palabras así como el acento sobre determinadas partes de la oración (acento de intensidad). 3. La de la entonación. Es evidente que tanto el profesor como los estudiantes necesitan un tiempo más prolongado para resolver estos problemas fonéticos, relacionados con el vocabulario y la gramática españoles. Pasado el curso inicial, los estudiantes tienen en su horario 2 horas de fonética por semana durante los siguientes dos años. La tarea principal del primer año es seguir formando y automatizando los hábitos de la pronunciación obtenidos a lo largo del curso inicial, utilizando como material diálogos, versos, canciones, dichos y trabalenguas. Desde la segunda mitad del primer año los estudiantes empiezan a discutir en español algunos aspectos teóricos de la fonética, tales, por ejemplo, como características de las vocales y consonantes. Durante el segundo año de estudios van conociendo variantes de pronunciación de las vocales, los fenómenos del diptongo y el triptongo, el hiato, la sinéresis y la sinalefa; se discuten en español y se practican a base de numerosos ejercicios diferentes variantes de pronunciación de las consonantes; se presta mucha atención a la división sintagmática y 10 R. Menéndez Pidal, Prólogo al Primer of Spanish Pronunciation de T.Navarro Tomás y Aurelio M.Espinosa, Nueva York, 1926, pág.12
distintos tipos de la entonación. En el proceso de estudio se utilizan cintas en las que tenemos grabadas las mejores obras de Pérez Galdós, Cervantes, García Lorca, Antonio Machado, Bécquer y otros célebres poetas y escritores españoles así como diálogos, entrevistas, comentarios, canciones populares y modernas. Haciendo balance de un trabajo de la enseñanza de la fonética que cuenta con más de 20 años, cabe destacar determinadas dificultades con que tropiezan los rusohablantes en el dominio del idioma español desde el punto de vista de su forma o sea de la fonética. 1. Realización de las fricativas [ß, đ, ğ]. Por una parte el idioma ruso desconoce estas articulaciones, por otra, es necesario mantener en la memoria las reglas de su pronunciación y saber seguirlas. Como muestra la práctica, los jóvenes no se ejercen suficientemente en la pronunciación de dichos sonidos, considerando que éstos no sirven para diferenciar palabras. Navarro Tomás insiste en lo contrario en la verificación de las oclusivas y fricativas: «en cuanto a los extranjeros que pretendan hablar español puede asegurarse que sin el dominio de estos sonidos su lenguaje se hallará siempre muy lejos de la pronunciación española correcta» 11. 2. Diferenciación de las [r ] y [r: ]. La posición más débil en este sentido de la [r: ] es inicial de palabra (rosa, remo, rumor). 3. La insuficiencia en la realización de las tensivas [p, t, k ] en la posición ante una vocal (patata, capítulo). 4. Palatalización de las consonantes españolas, sobre todo [n, k, t], ante e, i (bonito, tío, queso) y [ l] al final de sílaba y de palabra ante pausa (salsa, el sol); así como ante una vocal en el enlace de las palabras (el aula, el olmo, el hombre, del acaso). 5.Problemas en la articulación de las fricativas [ß,] ante [e, i] cerradas (dividir, adivinar). 6. Lo insuficiente sonante [r:] multivibrante así como [ğ] fricativa velar (perro, garganta). 7.Dificultades en la pronunciación de [λ] palatal (llanto, calle, caballero). 8. Errores en la articulación de los diptongos crecientes con [ j] ( piedra, piano), cuando la consonante se palataliza y la semiconsonante seguida se oye como «ye-ya» (en ruso «e - ), o con [w] (cuarto, cuento), dando el efecto de pronunciarse este semiconsonante como una [ß] labiodental. 9. Problemas en la realización de los sonidos adecuados al leer la letra «y» en diferentes contextos (padre y madre; pan y queso; calle y avenida; azul y amarillo; inyección). Frecuentes son también los errores en el acento de intensidad que se refiere a ciertas partes de la oración. Así, por ejemplo, se quedan inacentuadas en la pronunciación las formas verbales, sobre todo las que resultan cortas en la escritura ortográfica (es, son, ve, vi, hay, he ); la partícula negativa «no»; el artículo indeterminado «un»; simples formas de los numerales (dos, tres). Y al contrario, se pronuncian como fuertes palabras que no llevan acento: formas pronominales (me, te, se, le); algunas preposiciones (sobre, para); adverbios relativos (donde, cuando); la forma adverbial «mientras»; combinaciones del artículo determinado con preposiciones ( el que, la que, con las que, para el que, etc.) 11 T.Navarro Tomás, Manual de pronunciación española, Moscú, 1977, pág.81.
Sin duda alguna no son pocos los problemas que se les plantean a los estudiantes de habla rusa para dominar la entonación española. La importancia de una buena entonación es, además, evidente. Según la opinión del estimado Navarro Tomás no se penetra enteramente en el dominio de una lengua mientras no se conoce la intimidad de su entonación''. Además, el filólogo español está convencido de que influyen más en la fisonomía fonética de un idioma las cadencias peculiares de su entonación que las circunstancias relacionadas más concretamente con la articulación y timbre de sus sonidos 12. El programa de la enseñanza de la fonética prevé también el estudio de las cuestiones teóricas de la entonación y la formación de ciertos hábitos en el proceso continuo de practicar ejercicios necesarios hay que reconocer que esta faceta del idioma extranjero es la más complicada en la enseñanza. Los éxitos en el dominio de la entonación dependen en mayor parte tanto del oído musical del profesor como del del estudiante así como de la posibilidad de mantener contactos con los nativos. Un problema común es el de la selección del personal que pueda dar clases prácticas de fonética. Aparte del carácter específico de esta asignatura, que exige buenos conocimientos, preparación y experiencia por parte del profesor, éste debe cumplir su trabajo con mucha paciencia y hasta con un gran amor a la fonética, incitando a los estudiantes a una pronunciación correcta y bonita. 12 T.Navarro Tomás, Manual de entonación española, Nueva York, 1948. págs 7 y 6.