Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 69 El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada Bearbeitet von Maria Cristina Toledo Báez 1. Auflage 2010. Buch. 316 S. Hardcover ISBN 978 3 631 60360 4 Format (B x L): 14,8 x 21 cm Gewicht: 500 g schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.
ÍNDICE Agradecimientos. 19 Prólogo... 21 Introducción 23 Capítulo I: De la sociedad de la información a la sociedad del conocimiento: El traductor como tecnólogo y documentalista... 27 1.1. Las tecnologías lingüísticas 28 1.1.1. El multilingüismo en Europa y las TIC 28 1.1.2. Las tecnologías lingüísticas: concepto y clasificación... 30 1.1.3. Europa y las tecnologías lingüísticas 33 1.2. Las tecnologías de la traducción... 37 1.2.1. La generación de lenguaje natural 40 1.2.1.1. Investigación sobre GLN en Europa y Norteamérica. 42 1.2.1.2. Investigación sobre GLN en España.. 43 1.2.2. El corpus y sus aplicaciones... 46 1.2.2.1. Aplicaciones didácticas del corpus en Traducción. 48 1.2.2.2. Aplicaciones del corpus en los estudios descriptivos de Traducción 50 1.2.2.3. El corpus en las tecnologías de la traducción. 50 1.2.3. La traducción automática 52 1.2.3.1. Investigación internacional en TA.. 55 1.2.3.2. Investigación nacional en TA.. 56 1.2.4. La recuperación de información 57 1.2.4.1. Investigación internacional en RI... 59 1.2.4.2. Investigación nacional en RI 60 1.2.5. La extracción de información 62 1.2.5.1. Investigación internacional y nacional en EI.. 64 1.3. La Documentación. 66 1.3.1. Internet y la Documentación... 66 1.3.2. La documentación aplicada a la traducción. 68 1.3.3. La competencia documental... 72 1.3.4. El proceso documental. 74 1.3.5. La evaluación de recursos electrónicos... 77 Capítulo II: El resumen general y el resumen automático... 81 2.1. El resumen general 81 2.1.1. Definición... 82 7
2.1.2. Tipos de resumen. 83 2.1.3. Proceso de elaboración... 85 2.2. El resumen automático.. 87 2.2.1. Extracto y resumen: distinción... 89 2.2.2. El proceso de resumen por extracción. 90 2.2.3. El proceso de generación de resúmenes.. 92 2.2.3.1. Plantillas.. 94 2.2.3.2. Reescritura de términos... 94 2.2.3.3. Relaciones de acontecimientos... 95 2.2.3.4. Jerarquía de conceptos... 95 2.2.4. Tipos de resúmenes. 96 2.2.4.1. Indicativo vs. informativo vs. crítico.. 97 2.2.4.2. Genérico vs. centrado en el usuario... 98 2.2.4.3. General vs. específico. 98 2.2.4.4. Monodocumental vs. multidocumental 99 2.2.4.5. Monolingüe vs. bilingüe vs. multilingüe. 99 2.3. Enfoques actuales del resumen automático 100 2.3.1. Enfoques clásicos 101 2.3.2. Enfoques basados en corpus... 104 2.3.3. Enfoques basados en el análisis del discurso.. 109 2.3.3.1. Rhetorical Structure Theory... 110 2.3.3.2. WordNet y EuroWordNet... 111 2.3.3.3. Enfoques centrados en la cohesión. 113 2.3.3.4. Enfoques centrados en la coherencia.. 114 2.3.4. Enfoques ricos en conocimiento.. 117 2.3.5. El resumen automático multidocumental... 121 2.3.6. Últimos avances en resumen automático.124 2.3.6.1. Resumen automático de elementos multimedia.. 124 2.3.6.2. Resumen automático en redes sociales... 126 Capítulo III: La evaluación de traducciones 127 3.1. La evaluación de traducciones y otros conceptos relacionados.127 3.1.1. La revisión de traducciones. 128 3.1.1.1. Definición y tipos... 128 3.1.1.2. Parámetros de revisión... 128 3.1.1.3. Revisión en la traducción profesional. 131 3.1.2. La crítica de traducciones... 133 3.1.2.1. Definición... 134 3.1.2.2. Métodos de crítica de traducciones. 135 3.1.3. La evaluación de traducciones... 136 3.1.3.1. Métodos de evaluación de traducciones.. 136 3.1.3.2. La evaluación analítica..... 137 8
3.1.3.2.1. El error en traducción.. 137 3.1.3.2.2. Parámetros en la evaluación analítica... 139 3.1.3.2.2.1. Propuesta de A. Hurtado Albir (1995) 140 3.1.3.2.2.2. Propuesta de MeLLANGE (2007)... 142 3.1.3.3. La evaluación holística... 143 3.1.3.3.1. Parámetros en la evaluación holística... 143 3.1.3.3.1.1. Propuesta de G. Mahn (1989).. 144 3.1.3.3.1.2. Propuesta de C. Waddington (2000).. 145 3.1.3.3.1.3. Propuesta del Institute of Linguists (2006).. 146 3.1.3.4. Propuesta propia de evaluación analítica y holística...148 3.1.3.4.1. Plantilla de evaluación analítica...148 3.1.3.4.2. Plantilla de evaluación holística.. 149 3.1.3.4.3. Programa de evaluación de traducciones Markin... 152 Capítulo IV: Estudio empírico de evaluación de traducciones y resumen automático: Descripción de los experimentos. 157 4.1. Antecedentes.. 157 4.2. Objetivos científicos 158 4.3. Sujetos...158 4.4. Materiales 162 4.4.1. Programas informáticos y recursos electrónicos.. 162 4.4.1.1. Term-Based Summariser (TBS).. 162 4.4.1.1.1. Descripción..... 162 4.4.1.1.2. Componentes.. 165 4.4.1.1.3. Proceso de documentación con TBS.. 175 4.4.1.2. Sitio web.. 176 4.4.1.3. Encuesta electrónica... 177 4.4.2. Corpus virtual de artículos de investigación...180 4.4.2.1. Descripción del corpus... 180 4.4.2.2. Compilación del corpus...187 4.4.2.3. Textos origen... 190 4.4.2.3.1. Fragmentos en español... 190 4.4.2.3.2. Fragmentos en inglés. 192 4.4.2.3.3. Fragmentos en francés... 193 4.5. Métodos. 195 4.5.1. Prueba piloto... 195 4.5.2. Información.. 195 9
4.5.3. Entorno... 195 4.5.4. Ejecución. 196 4.5.5. Incidencias... 196 Capítulo V: Estudio empírico de evaluación de traducciones y resumen automático: Resultados de los experimentos 199 5.1. Criterio de calidad..199 5.1.1. Evaluación analítica.. 200 5.1.1.1. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa inglés-español. 200 5.1.1.2. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa inglés-español... 203 5.1.1.3. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-inglés.. 205 5.1.1.4. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-inglés.. 207 5.1.1.5. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa francés-español... 209 5.1.1.6. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa francés-español... 211 5.1.1.7. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-francés.. 214 5.1.1.8. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-francés.. 216 5.1.1.9. Número total de errores y aciertos en la evaluación analítica con lengua inglesa.. 218 5.1.1.9.1. Prueba t de Student.. 221 5.1.1.10. Número total de errores y aciertos en la evaluación analítica con lengua francesa... 223 5.1.1.10.1. Prueba t de Student.. 226 5.1.2. Evaluación holística.. 227 5.1.2.1. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa inglés-español... 228 5.1.2.2. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa inglés-español... 229 5.1.2.3. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-inglés.. 230 5.1.2.4. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-inglés... 231 5.1.2.5. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa francés-español... 232 10
5.1.2.6. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa francés-español... 233 5.1.2.7. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-francés.. 234 5.1.2.8. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-francés.. 235 5.1.2.9. Número total de errores y aciertos en la evaluación holística... 236 5.1.3. Resultados de las evaluaciones analítica y holística.... 237 5.2. Criterio de número de palabras... 238 5.2.1. Resultados de la lengua inglesa... 238 5.2.2. Resultados de la lengua francesa... 241 5.3. Encuesta electrónica: resultados... 242 Conclusiones... 247 Bibliografía... 251 11