El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

Documentos relacionados
Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

La cooperación alemana al desarrollo

Gramaticalización y paradigmas

Principios de culturología y fraseología españolas

Los principios de las gramáticas académicas ( )

Spanische Übungsgrammatik für Fortgeschrittene

Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo

Guaraní aquí. Jopara allá

Estudios de traducción: Perspectivas

La valencia lógico-semántica de los verbos de movimiento y posición en alemán y español

LOTSE Coaching una forma muy eficaz de entrenamiento individual y grupal para el crecimiento personal

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 87. Traducir el horror

Traducción y asimetría

Estrategias y figuraciones de lo insólito en la narrativa mexicana (siglos XIX XXI)

Guía Docente: Guía Básica

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Ciudades Mayas del Noreste del Petén, Guatemala

Lenguaje y Comunicación 1er. semestre EMT

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Solución al multilingüismo de una forma diferente

La Merced y San Francisco Javier

Guía docente de la asignatura

GRADOS UNIVERSITARIOS EN ANDALUCIA

Perspectivas Hispanicas 22. Cien años de poesía. 53 poemas en catalán, gallego y vasco: estructuras poéticas, pautas críticas

TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA

CARACTERÍSTICAS GENERALES

CAPÍTULO 1 EL ENFOQUE CIENTÍFICO

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Spanische Übungsgrammatik für Fortgeschrittene mit Lösungsschlüssel

TABLA DE MATERIAS MODALIDAD BACHILLERATO CURSO 2010/2011, (*) PARÁMETROS DE PONDERACIÓN 2011

Región de Murcia Consejería de Educación, Ciencia e Investigación Secretaría Autonómica de Educación y FP Dirección General de Promoción Educativa e

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Grado en Estudios árabes e islámicos

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

,(0'1.2. Cometidqs de la tenninología (ciencia) 19

MANUAL VOLKSWAGEN CLIMATRONIC CODES (GENERACIONES NUEVAS DEL CLIMATRONIC GENERATION AB 1998)

[ ] Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua Castellana y la Lectoescritura PLAN DOCENTE Curso

Guía docente. Identificación de la asignatura. Profesores. Contextualización. Requisitos. Recomendables. Competencias. Específicas.

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

CONVOCATORIA DE EXÁMENES CURSO DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y HUMANIDADES 1ª CONVOCATORIA 2º SEMESTRE

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

TOTAL GRADUADOS UAM EN CENTROS PROPIOS ( 2010/2011) TOTAL CIENCIAS TOTAL CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES TOTAL DERECHO

CARTA DESCRIPTIVA MODELO EDUCATIVO UACJ VISION 2020

CIENCIAS PROGRAMA DE PREGRADO DISCIPLINAR

ROL DE EXAMENES DE PRIMERA UNIDAD II

UNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA

MÉTODOS Y TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN I Mc. Graw-Hill abril 2006 CONTENIDO

Especialidades en GII-TI

Introducción a la Gerencia de Proyectos

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

Guía del Curso MF0984_3 Inglés Profesional para la Asistencia a la Dirección

Máster en Comunicación Internacional

PARÁMETROS DE PONDERACIÓN. MATERIAS FASE ESPECÍFICA

LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DE LENGUAS. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC:

Schnellinstallationsanleitung

Departamento: Ingeniería en Sistemas de Información. Carrera: Tecnicatura Superior en Programación. Cátedra: Inglés I Primer año.

COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL INGENIERO INFORMÁTICO

Condiciones de venta. llega reacción del comprador dentro de las 24 horas laborales.

El teatro de Emilio Carballido

Nuevas Tecnologías aplicadas a las Finanzas. Especializaciones. 1. Ingeniería Lingüística. Un nuevo mercado. Presentación del curso:

Dictus Publishing. La rebelión de los buscadores. El reconocimiento del otro en la educación. Diana Donají Del Calleja Canal

LISTADO DE TEMAS DE TFG PARA GRADO EN MAESTRO EN EDUCACIÓN PRIMARIA

Licenciatura En Educación Secundaria con especialidad en Matemáticas

Cortázar y Che Guevara

Conocimientos Aporta los atributos cognitivos que se describen en los contenidos básicos.

002 GRIEGO Licenciado en: - Filosofía y Letras, sección Filología Clásica. - Filología Clásica LATÍN Licenciado en:

DIDÁCTICA DE LAS CIENCIAS SOCIALES EN EDUCACIÓN INFANTIL

Nombre de la asignatura: LENGUAJE DE PROGRAMACIÓN PARA INGENIERÍA. Básico ( ) Profesional ( X ) Especializado ( ) Práctica ( )

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

ELECTRICISTA DE FABRICACIÓN INDUSTRIAL CÓDIGO

Spanisch. Hören. 7. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Concurso de música en el Colegio Alemán «Alberto Durero» de Sevilla

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CUAUTITLÁN PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN QUÍMICA INDUSTRIAL

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA María Lozano Zahonero (a.a. 2014/15)

1.3 Origen de los cognados entre el español y el inglés... 32

PROGRAMA DE CÁTEDRA. TECNOLOGÍA EDUCATIVA PARA LA ENSEÑANZA DE INGLES (Código 6412) PROFESORADO DE INGLÉS Facultad de Ciencias Humanas

Licenciado en Bellas Artes Grado en Bellas Artes Arquitecto Grado en Arquitectura

Primer curso. Grado en Traducción e Interpretación Plan de Estudios

CATÁLOGO DE ÁREAS DE CONOCIMIENTO AFINES

LIBROS DE TEXTO 1º DE SECUNDARIA - CURSO 2016/2017

LIBROS DE TEXTO DE 1º DE ESO. CURSO

UNIVERSIDAD DE BURGOS Acceso a GRADOS en el curso Ponderaciones de las materias de Bachillerato

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Spanisch. Hören. 14. Jänner 2015 AHS. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

TOTAL Campus Centro Título Nº % Nº %

ARANCELES UNIVERSIDADES 2015 (Por carrera)

1er METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN I HORAS

Einführung in die spanische Rechtssprache = Introducción a la terminología jurídica

SPAN 381 Traducción español-inglés-español

I. FUNDAMENTOS DE ARQUITECTURA

TITULACIONES DE ACCESO AL MÁSTER POR ESPECIALIDADES

eeii Estudios Ingleses Planificación de las enseñanzas

Derecho internacional, doctrina, derecho y relaciones con el Movimiento

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA SUR. Ingeniería Aplicada TEÓRICA SERIACIÓN 100% DE OPTATIVAS DISCIPLINARIAS

CURSOS HOMOLOGADOS POR UNIVERSIDADES


Tema 6- Difusión de la información. Formas de difusión. Difusión bajo demanda. Difusión documental

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 24. September Spanisch. Hören. öffentliches Dokument

Transcripción:

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 69 El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada Bearbeitet von Maria Cristina Toledo Báez 1. Auflage 2010. Buch. 316 S. Hardcover ISBN 978 3 631 60360 4 Format (B x L): 14,8 x 21 cm Gewicht: 500 g schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.

ÍNDICE Agradecimientos. 19 Prólogo... 21 Introducción 23 Capítulo I: De la sociedad de la información a la sociedad del conocimiento: El traductor como tecnólogo y documentalista... 27 1.1. Las tecnologías lingüísticas 28 1.1.1. El multilingüismo en Europa y las TIC 28 1.1.2. Las tecnologías lingüísticas: concepto y clasificación... 30 1.1.3. Europa y las tecnologías lingüísticas 33 1.2. Las tecnologías de la traducción... 37 1.2.1. La generación de lenguaje natural 40 1.2.1.1. Investigación sobre GLN en Europa y Norteamérica. 42 1.2.1.2. Investigación sobre GLN en España.. 43 1.2.2. El corpus y sus aplicaciones... 46 1.2.2.1. Aplicaciones didácticas del corpus en Traducción. 48 1.2.2.2. Aplicaciones del corpus en los estudios descriptivos de Traducción 50 1.2.2.3. El corpus en las tecnologías de la traducción. 50 1.2.3. La traducción automática 52 1.2.3.1. Investigación internacional en TA.. 55 1.2.3.2. Investigación nacional en TA.. 56 1.2.4. La recuperación de información 57 1.2.4.1. Investigación internacional en RI... 59 1.2.4.2. Investigación nacional en RI 60 1.2.5. La extracción de información 62 1.2.5.1. Investigación internacional y nacional en EI.. 64 1.3. La Documentación. 66 1.3.1. Internet y la Documentación... 66 1.3.2. La documentación aplicada a la traducción. 68 1.3.3. La competencia documental... 72 1.3.4. El proceso documental. 74 1.3.5. La evaluación de recursos electrónicos... 77 Capítulo II: El resumen general y el resumen automático... 81 2.1. El resumen general 81 2.1.1. Definición... 82 7

2.1.2. Tipos de resumen. 83 2.1.3. Proceso de elaboración... 85 2.2. El resumen automático.. 87 2.2.1. Extracto y resumen: distinción... 89 2.2.2. El proceso de resumen por extracción. 90 2.2.3. El proceso de generación de resúmenes.. 92 2.2.3.1. Plantillas.. 94 2.2.3.2. Reescritura de términos... 94 2.2.3.3. Relaciones de acontecimientos... 95 2.2.3.4. Jerarquía de conceptos... 95 2.2.4. Tipos de resúmenes. 96 2.2.4.1. Indicativo vs. informativo vs. crítico.. 97 2.2.4.2. Genérico vs. centrado en el usuario... 98 2.2.4.3. General vs. específico. 98 2.2.4.4. Monodocumental vs. multidocumental 99 2.2.4.5. Monolingüe vs. bilingüe vs. multilingüe. 99 2.3. Enfoques actuales del resumen automático 100 2.3.1. Enfoques clásicos 101 2.3.2. Enfoques basados en corpus... 104 2.3.3. Enfoques basados en el análisis del discurso.. 109 2.3.3.1. Rhetorical Structure Theory... 110 2.3.3.2. WordNet y EuroWordNet... 111 2.3.3.3. Enfoques centrados en la cohesión. 113 2.3.3.4. Enfoques centrados en la coherencia.. 114 2.3.4. Enfoques ricos en conocimiento.. 117 2.3.5. El resumen automático multidocumental... 121 2.3.6. Últimos avances en resumen automático.124 2.3.6.1. Resumen automático de elementos multimedia.. 124 2.3.6.2. Resumen automático en redes sociales... 126 Capítulo III: La evaluación de traducciones 127 3.1. La evaluación de traducciones y otros conceptos relacionados.127 3.1.1. La revisión de traducciones. 128 3.1.1.1. Definición y tipos... 128 3.1.1.2. Parámetros de revisión... 128 3.1.1.3. Revisión en la traducción profesional. 131 3.1.2. La crítica de traducciones... 133 3.1.2.1. Definición... 134 3.1.2.2. Métodos de crítica de traducciones. 135 3.1.3. La evaluación de traducciones... 136 3.1.3.1. Métodos de evaluación de traducciones.. 136 3.1.3.2. La evaluación analítica..... 137 8

3.1.3.2.1. El error en traducción.. 137 3.1.3.2.2. Parámetros en la evaluación analítica... 139 3.1.3.2.2.1. Propuesta de A. Hurtado Albir (1995) 140 3.1.3.2.2.2. Propuesta de MeLLANGE (2007)... 142 3.1.3.3. La evaluación holística... 143 3.1.3.3.1. Parámetros en la evaluación holística... 143 3.1.3.3.1.1. Propuesta de G. Mahn (1989).. 144 3.1.3.3.1.2. Propuesta de C. Waddington (2000).. 145 3.1.3.3.1.3. Propuesta del Institute of Linguists (2006).. 146 3.1.3.4. Propuesta propia de evaluación analítica y holística...148 3.1.3.4.1. Plantilla de evaluación analítica...148 3.1.3.4.2. Plantilla de evaluación holística.. 149 3.1.3.4.3. Programa de evaluación de traducciones Markin... 152 Capítulo IV: Estudio empírico de evaluación de traducciones y resumen automático: Descripción de los experimentos. 157 4.1. Antecedentes.. 157 4.2. Objetivos científicos 158 4.3. Sujetos...158 4.4. Materiales 162 4.4.1. Programas informáticos y recursos electrónicos.. 162 4.4.1.1. Term-Based Summariser (TBS).. 162 4.4.1.1.1. Descripción..... 162 4.4.1.1.2. Componentes.. 165 4.4.1.1.3. Proceso de documentación con TBS.. 175 4.4.1.2. Sitio web.. 176 4.4.1.3. Encuesta electrónica... 177 4.4.2. Corpus virtual de artículos de investigación...180 4.4.2.1. Descripción del corpus... 180 4.4.2.2. Compilación del corpus...187 4.4.2.3. Textos origen... 190 4.4.2.3.1. Fragmentos en español... 190 4.4.2.3.2. Fragmentos en inglés. 192 4.4.2.3.3. Fragmentos en francés... 193 4.5. Métodos. 195 4.5.1. Prueba piloto... 195 4.5.2. Información.. 195 9

4.5.3. Entorno... 195 4.5.4. Ejecución. 196 4.5.5. Incidencias... 196 Capítulo V: Estudio empírico de evaluación de traducciones y resumen automático: Resultados de los experimentos 199 5.1. Criterio de calidad..199 5.1.1. Evaluación analítica.. 200 5.1.1.1. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa inglés-español. 200 5.1.1.2. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa inglés-español... 203 5.1.1.3. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-inglés.. 205 5.1.1.4. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-inglés.. 207 5.1.1.5. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa francés-español... 209 5.1.1.6. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa francés-español... 211 5.1.1.7. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-francés.. 214 5.1.1.8. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-francés.. 216 5.1.1.9. Número total de errores y aciertos en la evaluación analítica con lengua inglesa.. 218 5.1.1.9.1. Prueba t de Student.. 221 5.1.1.10. Número total de errores y aciertos en la evaluación analítica con lengua francesa... 223 5.1.1.10.1. Prueba t de Student.. 226 5.1.2. Evaluación holística.. 227 5.1.2.1. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa inglés-español... 228 5.1.2.2. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa inglés-español... 229 5.1.2.3. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-inglés.. 230 5.1.2.4. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-inglés... 231 5.1.2.5. Ejemplo de evaluación del fragmento 1 (sin TBS) de traducción directa francés-español... 232 10

5.1.2.6. Ejemplo de evaluación del fragmento 2 (con TBS) de traducción directa francés-español... 233 5.1.2.7. Ejemplo de evaluación del fragmento 3 (sin TBS) de traducción inversa español-francés.. 234 5.1.2.8. Ejemplo de evaluación del fragmento 4 (con TBS) de traducción inversa español-francés.. 235 5.1.2.9. Número total de errores y aciertos en la evaluación holística... 236 5.1.3. Resultados de las evaluaciones analítica y holística.... 237 5.2. Criterio de número de palabras... 238 5.2.1. Resultados de la lengua inglesa... 238 5.2.2. Resultados de la lengua francesa... 241 5.3. Encuesta electrónica: resultados... 242 Conclusiones... 247 Bibliografía... 251 11