LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA María Lozano Zahonero (a.a. 2014/15)
|
|
- María Luz Méndez Aranda
- hace 7 años
- Vistas:
Transcripción
1 LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA María Lozano Zahonero (a.a. 2014/15) INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA 1. Conceptos preliminares Conceptos básicos de traducción. Definición del término traducción. La traducción como resultado y la traducción como proceso. Traducción interlingüística e intralingüística. Traducción directa y traducción inversa. Traducción e interpretación. La traducción como traducción de unidades significativas. Las fases del proceso de traducción: fase semasiológica, fase de desverbalización, fase onomasiológica. 2. Breve historia de la traducción automática y asistida s.xvii: Leibniz, Descartes (idea de que una máquina consiguiera traducir un texto de una lengua de partida a una lengua de llegada). s. XX: Años 40: Claude E. Shannon y Warren Weaver Años 50-60: Leon Dostert y el primer sistema de traducción automática (1954). Informe ALPAC ( ) La aportación de Chomsky: gramática generativa y transformacional. A partir de los años 70: fines comerciales y sistemas basados en reglas. Hoy en día: avance de los sistemas estadísticos y de la traducción asistida por ordenador. 3. Traducción automática / traducción asistida + mecanización - mecanización - participación humana + participación humana Traducción totalmente automática Traducción automática con participación humana (traducción automática) Traducción humana asistida por ordenador (traducción asistida) Traducción humana tradicional Traducción asistida por ordenador (Basado en Hutchins y Somers, 1992:211)
2 4. Algunas precisiones sobre la traducción automática y la traducción asistida Inteligibilidad, fiabilidad, precisión: la importancia del propósito de la traducción, las necesidades del usuario y la tipología textual Traducción especializada / traducción literaria El proceso de traducción especializada: el nuevo proceso de traducción Adaptado de Forte, Lozano Zahonero, Petroni (2013)
3 Adaptado de Forte, Lozano Zahonero, Petroni (2013) LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 1. Sistemas con conocimiento lingüístico (basados en reglas): Sistemas de traducción directa Sistemas de transferencia Sistemas de interlengua 2. Sistemas sin conocimiento lingüístico (basados en corpus) Sistemas estadísticos Sistemas basados en ejemplos 3. Los corpus en la traducción automática. PRÁCTICA: SYSTRAN: GOOGLE: BING (ANTES BABELFISH): Traductor de El Mundo: (licencia de Softissimo / Reverso)
4 LA TRADUCCIÓN ASISTIDA 1. La estación de trabajo y los instrumentos de traducción asistida integrados: Memorias de traducción: base de datos que almacena unidades de traducción (pares de segmento de texto alineados en los que el primer elemento es el segmento en la lengua de origen y el segundo elemento es la traducción en la lengua meta). El programa propone automáticamente las unidades de traducción (UT) almacenadas cada vez que se repiten UT iguales (exact match) o similares (fuzzy match). Se basa en corpus paralelos y programas de alineación. Bases de datos terminológicas: bases de datos, generalmentes multilingües, que almacenan términos y nomenclatura pertenecientes a lenguajes sectoriales, así como otro tipo de información relacionada (de gestión / conceptual) organizada según criterios previamente establecidos. El programa señala automáticamente los términos y la nomenclatura presentes en la base de datos mientras se traduce. Se basa en corpus y programas de gestión terminológica (extracción de términos, concordancias, ficheros, etc.). Bases de datos textuales: bases de textos alineados. Útiles en la pretraducción (documentar fragmentos ya traducidos que no se corresponden con UT) y la traducción (selección de frases o terminología en contexto, documentos). Otras herramientas TAO (correctores, diccionarios, etc.) 2. Los corpus en la traducción asistida. PRÁCTICA Programas de traducción asistida: SDL Trados Studio (demo): Wordfast: Memorias de traducción: Textos para creación memorias: Programa de alineación: Bases de datos terminológicas: Faoterm: Unterm: IATE:
5 Creación de memorias de traducción (basado en Forte, Lozano Zahonero, Petroni 2013)
6 BIBLIOGRAFÍA Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa. Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela. Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. < Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all interno della FAO. Tesi di laurea inedita. Forte, G., Lozano Zahonero, M. y Petroni, S. (2013). Material seminario FAO-LINFO sobre nuevas tecnologías y traducción (sin publicar). García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 ( Para profundizar: capítulo 2 ( Hutchins W.J. y Sommers. H.L. (1992 [1995]). Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor. Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros. Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio. Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC. Tordera Yllescas, J.C. (2012). El abecé de la Lingüística computacional. Madrid: Arco/Libros.
Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción
Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción P A U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y H A L A T O E L E N A V E L A S C O Q U I N T A N A Índice 1. Introducción - Trados
Más detallesEl resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 69 El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada Bearbeitet von Maria
Más detallesTraducción automática Técnicas y aplicaciones. Isabel Cuadrado Gutiérrez David Ferrer Figueroa
Traducción automática Técnicas y aplicaciones Isabel Cuadrado Gutiérrez David Ferrer Figueroa Traducción automática Es el subcampo de la lingüística computacional que investiga el uso de programas para
Más detalles1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL
Lingüística Computacional II. Introducción a la Lingüística Computacional Aplicada 1 1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL La vertiente aplicada de la LC tiene como objetivo desarrollar
Más detallesTitulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ
FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 35644 Nombre Traductología Ciclo Grado Créditos ECTS 6.0 Curso académico 2015-2016 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 1009 - G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés)
Más detallesM D. Tipos de Asignaturas. El Programa. Año Básico
Diseño de Modas El objetivo de la carrera en Diseño de Modas es desarrollar la comprensión del diseño contemporáneo de vestimenta. Este programa ofrece al estudiante una visión amplia del proceso de creación
Más detallesLICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:
1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: MULTILINGÜE EN NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES Asignatura: TRADUCCIÓN INGLÉS Código:1119 Plan de estudios: C061 Pre-requisitos:
Más detallesMáster en Comunicación Internacional
FICHA DE CURSO Título Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para las transacciones comerciales y marítimas internacionales Código 0564198 Créditos ECTS 5.0 Idioma Inglés
Más detallesALUMNADO DE DOCTORADO
ALUMNADO DE DOCTORADO DE LA UAB OBSERVATORIO PARA LA IGUALDAD DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA. CURSO DE LECTURA DE TESIS: 2003-2004 Índice Características generales 2 Tabla 1: Ámbito de conocimiento
Más detallesTERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA
SUB Hamburg A/585805 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítez y Miriam Buendía Castro TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA SEGUNDA EDICIÓN TRAGACANTO Tabla de Contenidos
Más detallesAULA INFORMÁTICA 1.1
AULA INFORMÁTICA 1.1 ELASTICIDAD Y RESISTENCIA DE MATERIALES 2º IOI (93) FUNDAMENTOS DE INFORMÁTICA (38) ESTADÍSTICA (27) ESTADÍSTICA (27) FUNDAMENTOS DE INFORMÁTICA (38) MATEMÁTICAS II (42) ESTADÍSTICA
Más detallesDIDÁCTICA DE LAS MATEMÁTICAS
Profesor: Javier Brihuega de la Asignatura: La finalidad fundamental de esta asignatura es conseguir que los futuros profesores alcancen un conocimiento teórico y práctico de la Didáctica de las Matemáticas
Más detallesIntroducción 11. Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS
Sumario Introducción 11 Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS Capítulo 1 Términos médicos formados, en inglés
Más detallesHerramientas informáticas para traductores e intérpretes
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Herramientas informáticas para traductores e intérpretes MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Formación básica Informática 2º 3º 6 Básica PROFESORES DIRECCIÓN COMPLETA
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Informática Aplicada a la Traducción I Módulo: Contenidos instrumentales
Más detallesSolución al multilingüismo de una forma diferente
Solución al multilingüismo de una forma diferente 1 NUESTRO VALOR DIFERENCIAL Gracias al conjunto de tecnologías desarrolladas y un equipo altamente cualificado, somos capaces de buscar soluciones dentro
Más detallesEl estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...
Grado en Lenguas Modernas 30454 - Mediación en lengua francesa Guía docente para el curso 2015-2016 Curso: 4, Semestre: 2, Créditos: 6.0 Volcado obtenido el 07-07-2016 Información básica Profesores - Mónica
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesINSTRUMENTO DE EVALUACIÓN AP01 - AA2 EV1
INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN AP01 - AA2 EV1 Programa de formación ANÁLISIS Y DESARROLLO DE SISTEMAS DE INFORMACIÓN Nombre del Proyecto Actividad de Proyecto Diseño y construcción de software a la medida para
Más detallesLAS HERRAMIENTAS TECNOLOGICAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
VII COLOQUIO DE HUMANIDADES Diálogos sobre Cultura, Arte y Sociedad FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS 6, 7 y 8 de mayo LAS HERRAMIENTAS TECNOLOGICAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN María Eugenia Martìnez Flores
Más detallesNOMBRE DE LA ASIGNATURA Estudio diacrónico de la lengua italiana. 1.- Datos de la Asignatura
NOMBRE DE LA ASIGNATURA Estudio diacrónico de la lengua italiana. 1.- Datos de la Asignatura Código 102708 Plan Grado ECTS 6 Carácter Ob. Curso 3º Periodicidad Semestral Área Departamento Filología Italiana
Más detalles2. Traducción Automática. Dimensiones y Estrategias
Traducción Automática: Dimensiones y Estrategias Luciana BENOTTI lubenotti@infovia.com.ar Sandra ROGER sroger@uncoma.edu.ar Departamento de Informática y Estadística. Universidad Nacional del Comahue.
Más detallesCuetos, F. (1990) : Procesos psicológicos que intervienen en la lectura. En F. Cuetos,
PSICOLOGIA DE LA LECTURA Asignatura optativa Contenidos.- La lectura como actividad compleja. Evolución histórica de su estudio y perspectivas actuales. Estudio multidisciplinar. El estudio de los procesos
Más detallesMAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL
1. COMPETENCIAS BÁSICAS 1 MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL Asignatura Carácter Créditos CB6 CB7 CB8 CB9 CB10 Corrientes de traductología OB 3 Metodologías de la investigación
Más detallesvideo 00_evolucion_tecnologica_00. video 01_sociedad de la información_1. 1 sesión
0. INTRODUCCIÓN - Evolución muy rápida de la mayor parte de los campos de la ciencia y la tecnología. - Vivimos en el mundo de lo extraordinariamente grande: Megaestructuras Estaciones espaciales (Estación
Más detallesRevisiones sistemáticas
SEMINARIO Revisiones sistemáticas Síntesis y meta-análisis de la evidencia científica para la toma de decisiones en salud PROGRAMA Evidencia confiable Decisiones informadas Mejor salud 1 Introducción Diariamente
Más detallesPROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA CURSO 2010-2011 1. DESCRIPCIÓN ASIGNATURA: TERMINOLOGÍA TITULACIÓN: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TIPO: TRONCAL CRÉDITOS TOTALES: 9 CRÉDITOS TEÓRICOS:
Más detallesLengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA
Lengua española Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso 2006-2007 Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA ASIGNATURA: DENOMINACIÓN: TITULACIÓN:
Más detallesCódigo de carrera: Taller de iniciación a la traducción (course taught in English) Código del curso: LLM 4460 NRC: 51358 Créditos: 3
Código de carrera: N/A Nombre del curso: Taller de iniciación a la traducción (course taught in English) Código del curso: LLM 4460 NRC: 51358 Créditos: 3 Nivel: III Periodo lectivo: I Cicl0 2014 Naturaleza:
Más detallesGUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Asignatura: Traducción especializada de la Lengua C (I) Módulo: 4 TRADUCCIÓN Departamento:
Más detalleslírica y el teatro, y de los principales géneros narrativos.
Curso: Narrativa I: Conceptos de Análisis Clave: 2255181 Grupo: HA- 01 Trimestre: 12- O Horario: 8:00-10:00 hrs. Salón: E303 Profesor: Hernán Silva Licenciatura en Letras Hispánicas I. Objetivos e Introducción
Más detallesTRADUCCIÓN ECONÓMICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 31162 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. PLAN 2013 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA OBLIGATORIA Curso: 3 Periodo
Más detallesCARACTERÍSTICAS GENERALES
CARACTERÍSTICAS a) Nombre del Proyecto Curricular Licenciatura en Enseñanza del Inglés 2004 b) Título que se otorga Licenciado/a en Enseñanza del Inglés c) Espacio donde se imparte Facultad de Lenguas
Más detallesFACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD GRADO EN CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPORTE PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE OBSERVACIÓN E INVESTIGACIÓN EN EL AULA 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN
Más detallesPresentación del módulo de Traducción Audiovisual
Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Estructura y Organización Doblaje (6 cr.) 12 22 diciembre 9 22 enero Voice-over (6 cr.) 13 febrero 12 marzo Subtitulado (6 cr.) 12 marzo 30 abril Coordinación
Más detallesCaracterísticas del lenguaje científico
Características del lenguaje científico Informa sobre un tema muy concreto. Va dirigido a un receptor experto en el contenido tratado. Resulta de difícil comprensión para quien no conoce el tema. Usa una
Más detalles1 Psicología de la Educación
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO PROGRAMA DE POSGRADO ESPECIALIZACIÓN EN PSICOLOGÍA ESCOLAR Y ASESORÍA PSICOEDUCATIVA FACULTAD DE PSICOLOGÍA Programa de actividad académica Denominación: Modelos
Más detallesCURSO: 1º LENGUA Y LITERATURA
CURSO: 1º LENGUA Y LITERATURA PRESENCIA DE LAS CCBB EN LOS OBJETIVOS DE LENGUA Y LITERATURA 4. Tratamiento de la información y tratamiento digital. 8. Autonomía e iniciativa personal. OBJETIVOS 1 2 3 4
Más detallesGrado en Arqueología por las Universidades de Granada, Sevilla y Jaén. Menciones: Universidad de Sevilla
Curso 1º Obligatorias 1 2420001 Antropología Cultural 6 C1 1 2420002 Geografía 6 C1 1 2420003 Antigua 6 C1 1 2420004 Medieval 6 C1 1 2420005 Prehistoria 6 C1 1 2420006 Filosofía de la Ciencia 6 C2 1 2420007
Más detallesTratamiento de la la Imagen en la la. Optimización Deportiva
2º CONGRESO INTERNACIONAL DE ENSEÑANZAS DEPORTIVAS EN LAS ZONAS DE MONTAÑA: PROFESIONALES DE ALTURA HUESCA 23-25 OCTUBRE 2008 LABORATORIO DE DE BIOMECÁNICA DEPORTIVA Tratamiento de la Imagen en la Optimización
Más detallesBENEMÉRITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA GUÍA TEMÁTICA DEL ÁREA DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES. Ciencias Sociales y Humanidades 2016.
BENEMÉRITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA GUÍA TEMÁTICA DEL ÁREA DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES 1 ÁREA DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES INTRODUCCIÓN El propósito de este temario es proveer información
Más detallesPROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla
PROGRAMA DE ASIGNATURA 1. Nombre de la actividad curricular GRIEGO 2 2. Nombre de la actividad curricular en inglés ANCIENT GREEK 2 3. Nombre completo del docente(s) responsable(s) VIRGINIA ESPINOSA SANTOS
Más detallesFACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA
FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA GRADO EN DERECHO PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE DERECHO DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL Y LA COMPETENCIA 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA.
Más detallesMÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O.
MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 1º E.S.O. Los niveles imprescindibles, que los alumnos han de alcanzar, quedan recogidos, tanto en los contenidos mínimos, como en los criterios de evaluación de nuestra programación;
Más detallesPONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE INGENIERIA ESCUELA DE INGENIERIA DE SISTEMAS
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE INGENIERIA ESCUELA DE INGENIERIA DE SISTEMAS 1. DATOS INFORMATIVOS MATERIA: DISEÑO DE LENGUAJES Y AUTOMATAS: CARRERA: INGENIERÍA DE SISTEMAS NIVEL:
Más detallesINTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA
CÓDIGO 8044 ASIGNATURA: INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA Carácter: OBLIGATORIA Titulación: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso académico: 2009-2010
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural Mediación
Más detallesPLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE ASIGNATURA GUION
CENTRO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA Y ARTE DIGITAL PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE ASIGNATURA GUION 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA. Título: Facultad: Departamento/Instituto:
Más detallesMarina Maquieira Rodríguez, Universidad de León Salvador Gutiérrez Ordóñez, Universidad de León PROGRAMA
Profesores Marina Maquieira Rodríguez, Universidad de León Salvador Gutiérrez Ordóñez, Universidad de León Bloque Lectivo Bloque Lectivo II. Tramo 2 Módulo Asignatura Módulo I. Lengua española: descripción
Más detallesTesis Doctorales y Trabajos de Investigación
Tesis Doctorales y Trabajos de Investigación (SECCIÓN ELABORADA POR MARINA GARCÍA YELO) Autora: M.ª Ángeles SOLANO RODRÍGUEZ. Título: Unidades fraseológicas francesas. Estudio de un corpus: la Pentalogía
Más detallesÍNDICE. Presentación general Introducción TEMA 1 ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA ORIENTACIÓN EDUCATIVA Elvira Repetto Talavera
ÍNDICE Presentación general... 21 Introducción... 27 TEMA 1 ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA ORIENTACIÓN EDUCATIVA Esquema... 34 Objetivos... 35 Resumen... 35 Introducción... 36 Antecedentes de la Orientación
Más detallesMODULO II! LOS NUEVOS DERECHOS DE AUTOR Y CONEXOS SOFTWARE
MODULO II LOS NUEVOS DERECHOS DE AUTOR Y CONEXOS SOFTWARE El software se encuentra bajo la denominación de los denominados nuevos temas de derecho de autor y conexos. Cabe destacar que éstos involucran
Más detallesModelo de Guía Docente. Facultad Filosofía. Máster en Filosofía, Cultura y Sociedad
Máster en, Cultura y Sociedad Modelo de Guía Docente Facultad Máster en, Cultura y Sociedad GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Ética aplicada Curso Académico 2012/2013 Fecha: V2. Aprobada en Consejo de Gobierno
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. Plan de Estudios de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Facultad de Ciencias Políticas y Sociales Plan de Estudios de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación El cine como cultura audiovisual Clave 6 Créditos 8
Más detallesCLASIFICACIÓN DE LA IMAGEN. Escuela de Ingeniería Civil y Geomática Francisco Luis Hernández Torres
CLASIFICACIÓN DE LA IMAGEN TÉCNICA QUE PERMITE LA IDENTIFICACIÓN DE LOS DIFERENTES OBJETOS O GRUPOS PRESENTES EN UNA IMAGEN MULTI-ESPECTRAL. MÉTODO NO SUPERVISADO MÉTODO SUPERVISADO El Desarrollo De Las
Más detallesCRÓNICA ANÓNIMA DE ENRIQUE III DE CASTILLA ( )
CRÓNICA ANÓNIMA DE ENRIQUE III DE CASTILLA (1390-1391) Edición comentada del Ms. II/755 de la Real Biblioteca por Michel Garcia Marcial Pons Historia 2013 Índice Pág. AGRADECIMIENTOS... 9 ADVERTENCIA PRELIMINAR...
Más detallesDe acuerdo con los objetivos y contenidos establecidos y teniendo en cuenta las directrices para las PAU, se fijan los siguientes:
LITERATURA UNIVERSAL 2º BACHILLERATO CRITERIOS DE EVALUACIÓN De acuerdo con los objetivos y contenidos establecidos y teniendo en cuenta las directrices para las PAU, se fijan los siguientes: 1. Caracterizar
Más detallesPROGRAMA INSTRUCCIONAL IDIOMA I
UNIVERSIDAD FERMIN TORO VICE RECTORADO ACADEMICO FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS Y SOCIALES ESCUELA DE COMUNICACIÓN SOCIAL PROGRAMA INSTRUCCIONAL IDIOMA I CODIGO DENSIDAD HORARIA SEMESTRE U.C. THS/SEM
Más detallesTITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE
TITULACIÓN: Máster en Inglés como Vehículo de Comunicación Intercultural (MIVCI) CURSO ACADÉMICO: 2010-2011 GUÍA DOCENTE 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRE: Traducción literaria CÓDIGO 1 : 90040017
Más detallesGUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA SISTEMAS DE INFORMACION CARTOGRAFICA EN ANALISIS GEOGRAFICO REGIONAL GUÍA DOCENTE
GUÍA DOCENTE UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE GEOGRAFÍA E HISTORIA I. DATOS DE LA ASIGNATURA Nombre: SITEMAS DE INFORMACION CARTOGRAFICA EN ANALISIS GEOGRAFICO. Titulación: GEOGRAFÍA Carácter:
Más detallesTítulaciones Universitarias de la Comunidad de Madrid. Curso 2010-2011
Títulaciones Universitarias de la Comunidad de Madrid. Curso 2010-2011 Rama de Conocimiento Artes y Humanidades Área de Traducción 13 de 71 Grado en Lenguas Modernas y Traducción El Grado en Lenguas Modernas
Más detallesVADEMÉCUM RELATIVO A LA APLICACIÓN DE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA CARTA DE AFILIACIÓN A LA AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
VADEMÉCUM RELATIVO A LA APLICACIÓN DE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA CARTA DE AFILIACIÓN A LA AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE Aprobado por el consejo asociativo de la Agence universitaire de la
Más detalles1. ASIGNATURA / COURSE
1. ASIGNATURA / COURSE 1.1. Nombre / Course Title: Contenidos digitales y materiales educativos multimedia 1.2. Código / Course Code: 31180 1.3. Tipo / Type of course Obligatoria /Optativa 1.4. Nivel /
Más detallesEL MEJOR EQUIPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES...
EL MEJOR EQUIPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES... LA MEJOR TECNOLOGÍA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SeproTec es una empresa del Grupo Sepro proveedora de servicios multilingües con más de 25 años de experiencia
Más detallesConsecuente: NA Créditos: 6 Modalidad: Semipresencial Horas Semana: 3 Horas curso: 48
UNIVERSIDAD DE SONORA Unidad Regional Centro División de Ciencias Económicas y Administrativas Departamento de Contabilidad Licenciatura en Turismo Clave: Asignatura: Seminario de turismo en adultos mayores
Más detallesSPAN 381 Traducción español-inglés-español
Centro Universitario Internacional SPAN 381 Traducción español-inglés-español Descripción de la asignatura Esta asignatura está dirigida a aquellos alumnos que desean desarrollar su competencia traductora
Más detallesPresentación de contenidos y funcionalidades. Plataforma on-line de libros electrónicos para estudiantes de Ciencias, Ingeniería y Arquitectura
Presentación de contenidos y funcionalidades Plataforma on-line de libros electrónicos para estudiantes de Ciencias, Ingeniería y Arquitectura Fondo Editorial Plataforma on-line de libros electrónicos
Más detallesFACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y DE LA EDUCACIÓN
FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y DE LA EDUCACIÓN PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE PSICOLOGÍA AMBIENTAL 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA. Título: Facultad: Departamento/Instituto:
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Ciencias de la Educación E-MAIL: dga@puce.edu.ec Av. 12 de Octubre 1076 y Roca Apartado postal 17-01-2184 Fax: 593 2 299 16 56 Telf: 593 2 299 15
Más detallesBoletín Oficial de Castilla y León I. COMUNIDAD DE CASTILLA Y LEÓN
Boletín Oficial de Castilla y León Núm. 124 Miércoles, 29 de junio de 2016 Pág. 0260 I. COMUNIDAD DE CASTILLA Y LEÓN C. OTRAS DISPOSICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA RESOLUCIÓN de 1 de junio de 2016, del
Más detallesUNIVERSIDAD DE SALAMANCA
UNIVERSIDAD DE GRANADA UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA CURSOS DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS PARA PROFESORES EXTRANJEROS DE ESPAÑOL ORGANIZADOS POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Más detallesEl camino de Santiago
GUÍA DOCENTE 2013-2014 El camino de Santiago 1. Denominación de la asignatura: El camino de Santiago Código 2. Materia o módulo a la que pertenece la asignatura: Iglesia y Cultura 3. Departamento(s) responsable(s)
Más detallesLa experiencia de la Universidad de Salamanca
Titulaciones dobles y titulaciones conjuntas en el marco internacional CEURI, noviembre de 2010 La experiencia de la Universidad de Noemí Domínguez García Vicerrectora de Relaciones Internacionales e Institucionales
Más detallesCONVOCATORIA PARA PUBLICAR LIBROS Y CAPÍTULOS DE LIBROS RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN
DIRECCIÓN DE INVESTIGACIONES - EDITORIAL BONAVENTURIANA CONVOCATORIA 009 2014 PARA PUBLICAR LIBROS Y CAPÍTULOS DE LIBROS RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN Anexo. 3. Pautas generales para la elaboración y validación
Más detallesLICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte
LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Campus Campus Ensenada, Unidad Valle Dorado Campus Tijuana, Unidad Tijuana Campus Mexicali, Unidad
Más detallesADQUISICIÓN DEL CONOCIMIENTO A PARTIR DEL PROCESAMIENTO DE INFORMACIÓN
ADQUISICIÓN DEL CONOCIMIENTO A PARTIR DEL PROCESAMIENTO DE INFORMACIÓN Lic. Gloria Alejandra Jiménez Delgadillo Directora de Biblioteca de Área de Ciencias Sociales y Humanidades José Revueltas - BUAP
Más detallesTALLER DE HABILIDADES PARA LA ACREDITACIÓN DE COMPETENCIAS PROFESIONALES EN EL SISTEMA SANITARIO PÚBLICO DE ANDALUCIA
TALLER DE HABILIDADES PARA LA ACREDITACIÓN DE COMPETENCIAS PROFESIONALES EN EL SISTEMA SANITARIO PÚBLICO DE ANDALUCIA DIRIGIDO A Médicos y enfermeros de Atención Primaria y Atención Hospitalaria que van
Más detallesCONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN PARA EXTENDA- AGENCIA ANDALUZA DE PROMOCIÓN EXTERIOR S.A.
CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN PARA EXTENDA- AGENCIA ANDALUZA DE PROMOCIÓN EXTERIOR S.A. PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS PROCEDIMIENTO ABIERTO Nº DE EXPEDIENTE: 2014-019 1.-OBJETO
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN ANTONIO ABAD DEL CUSCO
FACULTAD DE CS. QUIMICAS, FISICAS Y MATEMATICAS I. DATOS GENERALES DEPARTAMENTO ACADEMICO DE INFORMATICA SILABO 1.1 Asignatura : INTRODUCCION A LA INFORMATICA 1.2 Categoría : OE 1.3 Código : IF172AME 1.4
Más detallesCOMUNICACIÓN Y EDUCACIÓN
1 COMUNICACIÓN Y EDUCACIÓN Universidad Católica de Valencia Grado de Pedagogía Curso 2015/2016 2 GUÍA DOCENTE DE LA MATERIA Y/O ASIGNATURA ASIGNATURA: COMUNICACIÓN Y EDUCACIÓN 6 Materia: (nombre de la
Más detallesTEMARIOS CONVOCATORIA 19/2016
TEMARIOS CONVOCATORIA 19/2016 Tema 1. DIRECTOR (A) DE DESARROLLO DEL CURRÍCULUM INTERCULTURAL Sistema educativo mexicano. Conocimiento histórico y político de la evolución del sistema educativo en su relación
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA ESCUELA DE CIENCIAS BASICAS TECNOLOGIA E INGENIERIA
ESCUELA DE CIENCIAS BÁSICAS, TECNOLOGÍA E INGENIERÍA - ECBTI GUÍA DE INTEGRADA 201103 - Bioquímica UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA ESCUELA DE CIENCIAS BASICAS TECNOLOGIA E INGENIERIA GUÍA TAREA
Más detallesFORMATO DE CONTENIDO DE CURSO
PÁGINA: 1 de 7 FACULTAD DE: CIENCIAS BÁSICAS. PROGRAMA DE: FÍSICA, MATEMÁTICAS, BIOLOGÍA Y QUÍMICA. PLANEACIÓN DEL CONTENIDO DE CURSO 1. IDENTIFICACIÓN DEL CURSO NOMBRE : METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
Más detallesIntroducción a los Sistemas Operativos
Introducción a los Sistemas Operativos Pedro Corcuera Dpto. Matemática Aplicada y Ciencias de la Computación Universidad de Cantabria corcuerp@unican.es 1 Índice General Conceptos sobre ordenadores Concepto
Más detallesGestión de proyectos de traducción
Gestión de proyectos de traducción XP08/B0240/00285 FUOC XP08/B0240/00285 Gestión de proyectos de traducción Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño general y la cubierta, puede ser copiada,
Más detalles- Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca en
Curriculumvitae Andrea García-Falces Fernández Dirección: C/Murillo, Nº 1 Oviedo, Asturias. C. P.: 33011 Teléfonos: +34 646845637 E-mail: info@tamizdepalabras.es Titulaciones: - Licenciada en Traducción
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Apartado postal 17-01-21 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: HISTORIA DE LA ARQUITECTURA 1 CÓDIGO: 1233 CARRERA: ARQUITECTURA plan Q011 NIVEL: 2 No. CRÉDITOS: 2 CRÉDITOS TEORÍA: 2 CRÉDITOS PRÁCTICA:
Más detallesPROCESO: INVESTIGACIÓN SUBPROCESO: GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INVESTIGACIÓN
1. Nombre de la Revista: ENUNCIACION El Plan de Acción Editorial que se desarrollará durante el periodo comprendido entre Enero a Diciembre del 2013, pretende consolidar la publicación de las revistas
Más detallesObjetos de aprendizaje: Computadora
MOMENTO I. BLOQUE 1. Opera las funciones básicas del sistema operativo y garantiza la seguridad de la información Objetos de aprendizaje: Computadora Lectura 1: La Computadora La computadora es una máquina
Más detallesInvestigador nacional, Nivel II
Nombre Institución de Procedencia María del Carmen Collado Herrera Instituto de Investigaciones Dr. José María Luis Mora Doctorado en Historia, Universidad Iberoamericana, México. Tesis: "Los empresarios
Más detallesFÍSICA Y QUÍMICA 3º ESO. OBJETIVOS, CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1ª Evaluación: Unidad 1. La medida y el método científico.
FÍSICA Y QUÍMICA 3º ESO. OBJETIVOS, CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1ª Evaluación: Unidad 1. La medida y el método científico. OBJETIVOS 1. Reconocer las etapas del trabajo científico y elaborar informes
Más detallesI. Aspectos introductorios
Relación de Variables Académicas y Hábitos de Estudio Ing. Felipe Marín Álvarez Magíster en Docencia para la Educación Superior Profesor Departamento de Matemáticas Universidad Andrés Bello Santiago Chile
Más detallesInformación de la convocatoria
Información de la convocatoria AYUDAS A LA TRADUCCIÓN Y EDICIÓN EN LENGUAS EXTRANJERAS DE OBRAS LITERARIAS O CIENTÍFICAS DE AUTORES ESPAÑOLES.- CONVOCATORIA DEL AÑO 2003. Organismo convocante: Ministerio
Más detallesPROGRAMA OPERATIVO ANUAL Y PROGRAMA ANUAL DE TRABAJO FASSA: Ramo 33
PROGRAMA OPERATIVO ANUAL Y PROGRAMA ANUAL DE TRABAJO FASSA: Ramo 33 CD. VICTORIA, TAM. SEPTIEMBRE 2014 Dirección General de Planeación y Evaluación en Salud Programa Anual de trabajo El sistema presupuesto
Más detallesPROCESO SELECTIVO CRITERIOS DE VALORACIÓN ESPECIALIDAD: AUDICIÓN Y LENGUAJE
PROCESO SELECTIVO 2013 - CRITERIOS DE VALORACIÓN ESPECIALIDAD: AUDICIÓN Y LENGUAJE PRIMERA PRUEBA: PRUEBA DE CONOCIMIENTOS ESPECÍFICOS Dada la importancia que la expresión escrita tiene para un maestro
Más detallesHORARIOS AULAS INFORMÁTICA Y LABORATORIOS (Edificio c/ Mayor) SEGUNDO SEMESTRE. Curso
HORARIOS AULAS INFORMÁTICA Y LABORATORIOS (Edificio c/ Mayor) SEGUNDO SEMESTRE Curso 2014-2015 AULA INFORMÁTICA 1.1 INFORMÁTICA (38) Pedro Huerta 1º Mecatrónica ESTADÍSTICA Luis Mariano Esteban 1º Mecatrónica
Más detalles