MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Documentos relacionados
Tecnología Aplicada a la Logística

Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de

Syllabus MARKETING Y COMERCIO ELECTRÓNICO MASTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL Y MASTER EN DIRECCIÓN DE MARKETING

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

MÓDULO: MÉTODOS CUANTITATIVOS

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA

TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO: PATENTES Y PROPIEDAD INTELECTUAL

MÁSTER UNIVERSITARIO EN FORMACIÓN DE PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA. Trabajo Fin de Máster

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE ASIGNATURA CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE FECHA DE PUBLICACION

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Restauración indirecta: incrustaciones. Coronas. Prótesis parcial fija estética.

Curriculum estándar del Máster Universitario Erasmus Mundus en Estudios Urbanos 4Ciudades

Finanzas empresariales

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Abogacía 12-V.1 FACULTAD DE DERECHO 1 Primer cuatrimestre

MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA WEB. Guía de Aprendizaje Información al estudiante

GUÍA DOCENTE. Programas de convivencia Prof. Esmeralda Llorca. Máster Universitario en Resolución de Conflictos en el Aula

Facultad de Filosofía. Máster en Estudios de Género y. Políticas de Igualdad

Master Contabilidad y Auditoría Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales FICHA CURSO MÁSTER EN CONTABILIDAD Y AUDITORÍA

Por otra parte, las competencias generales y específicas que adquirirán los alumnos del Master en Actividad Física Terapéutica son:

Máster en Dirección y Asesoramiento Financiero

Asignatura: Metodologías, Desarrollo y Calidad en la Ingeniería de Software. Contenidos: Competencias 1 : Cuatrimestre: 1º ECTS: 6 Carácter: OB

Derecho Penitenciario

QUÍMICA MÉDICA AVANZADA. Ficha Docente

MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA INDUSTRIAL (Título habilitante para la profesión regulada de Ingeniero Industrial)

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

En su virtud, previo informe del Consejo de Universidades, DISPONGO:

GUÍA DOCENTE Universidad Católica de Valencia PRACTICUM CURSO MÁSTER UNIVERSITARIO EN ODONTOPEDIATRÍA

Guía Docente

Psicología Aplicada: Métodos Cuantitativos, de Observación y Cualitativos

GUÍA DOCENTE. Coaching educativo para la resolución de conflictos en la escuela Prof. Juan Fernando Bou Pérez

GUÍAS DOCENTES Ecografía musculo esquelética del pie Universidad Católica de Valencia MÁSTER UNIVERSITARIO EN PODOLOGÍA DEPORTIVA

MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN SANITARIA

Productos naturales en el descubrimiento de fármacos. Ficha Docente

Master Universitario en Instituciones y Mercados Financieros MARKETING Y COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS FINANCIEROS

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Definicion de la accion sismica. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

Trabajo fin de máster. Máster Universitario en COMUNICACIONES INTEGRADAS DE MARCA. Modalidad Semipresencial

GUIA DOCENTEDE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS PROFESIONALES

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS QUE LOS ESTUDIANTES DEBEN ADQUIRIR DURANTE SUS ESTUDIOS Y QUE SON EXIGIBLES PARA OTORGAR EL TÍTULO

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Guía Docente

UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS AVANZADOS: APLICACIONES E INVESTIGACIÓN CURSO ACADÉMICO

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Facultad de Educación

XIV Reunión Nacional de Profesores de Ingeniería Mecánica y de Vehículos El Ingeniero Mecánico Investigador Competencias

PLAN DE ESTUDIOS DEL PROGRAMA DE MAESTRÍA EN DERECHO ADMINISTRATIVO Y REGULATORIO

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Business game. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Didácticas Específicas 12-V.2

GUÍA DOCENTE. Programas de entrenamiento en habilidades sociales e inteligencia emocional Prof. Rafael Bisquerra Alzina

TRABAJO FIN DE GRADO

MÁSTER. Guía de ante. Patrones de. Diseño. Java. Bases de

MÁSTER EN AUDITORÍA Y CONTABILIDAD CURSO PROFESORADO

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Guía Docente ESTRATEGIAS DE FIJACIÓN DE PRECIOS (OGC)

Redacción y presentación de trabajos: proyectos, informes y artículos

Uso y aplicación de base de datos en el ámbito de Psicología Clínica y de la Salud

ASIGNATURA: GESTIÓN DE CALIDAD

Estadística Aplicada: Técnicas Cuantitativas de Investigación Social

eeii Estudios Ingleses Planificación de las enseñanzas

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Simulacion de escenarios energeticos. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

OBJETIVOS BÁSICAS MÁSTER EN PATRIMONIO HISTÓRICO Y NATURAL CURSO

MÓDULO 9 PROYECTO FIN DE MÁSTER

Guía docente. Identificación de la asignatura. Profesores. Contextualización. Requisitos. Recomendables. Competencias. Específicas.

Avances y control de calidad de la carne y el pescado

Datos Descriptivos. Guía de Aprendizaje Información al estudiante. Sólo castellano Sólo inglés Ambos IDIOMA IMPARTICIÓN

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Mediac, arbitr y gest de conflictos en dcho privado

Grado de Historia: COMPETENCIAS

GUÍA DOCENTE. INTERVENCIÓN PSICOEDUCATIVA EN RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN LA ESCUELA Dra. Gloria Cava (fundamentación teórica y casos prácticos)

CROMATOGRAFÍA AVANZADA:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Contenidos y Formatos Audiovisuales 12-V.2

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Herramientas Instrumentales. Curso 2016/17. Máster Universitario en. Acceso a la profesión de abogado

GUÍA DOCENTE Prácticas externas Master Universitario en Creación Digital

Guía Docente 2015/2016

Guía Docente FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. DE LA COMUNICACIÓN ASIGNATURA APRENDIZAJE Y ENSEÑANZA DE LAS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación y Uso Racional del Medicamento 12-V.2

ENFOQUES Y TENDENCIAS DE INVESTIGACIÓN EN EDUCACIÓN FÍSICA

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

TRABAJO FINAL DE MÁSTER:

Curs Profesores: Antonio Trejo Fernández Cristina Sales Arasa

MBA CONTABILIDAD FINANCIERA Y FINANZAS CORPORATIVAS

Máster Universitario en. Guía Docente Modalidad A Distancia. Comercio internacional y fundamentos de la internacionalización

Contenido de la asignatura Técnicas de Expresión Escrita en Lengua Inglesa

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Adhesión Dental. Modelado dental

Facultad de Biología

INDICAR NOMBRE DE LA ASIGNATURA: DERECHO BANCARIO Y SEGUROS

CURSO: HABILIDADES DIRECTIVAS CÓDIGO: CRÉDITOS: 4 SESIONES: 16

LICENCIATURA EN DERECHO. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Facultad de Derecho

GUÍA DOCENTE INVESTIGACIÓN GEOQUÍMICA Y MULTIANALÍTICA

PROGRAMA DE ESTUDIOS TALLER DE COMUNICACIÓN

SUMILLAS DE ASIGNATURAS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

GUÍA DOCENTE Principios y estrategias de comunicación institucional y marketing político

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Guía docente de la asignatura. Diseño Avanzado de Sistemas de Refrigeración y Climatización. Aplicaciones Solares

MÁSTER EN CRIMINOLOGÍA APLICADA E INVESTIGACIÓN POLICIAL

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Intervención Psicológica en Niños y Adolescentes" Máster Universitario en Psicología General Sanitaria

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ORTODONCIA INTEGRAL

MKPD11 Diseño y Creatividad Digital

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Desarrollo humano sostenible. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

Transcripción:

1. COMPETENCIAS BÁSICAS 1 MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL Asignatura Carácter Créditos CB6 CB7 CB8 CB9 CB10 Corrientes de traductología OB 3 Metodologías de la investigación traductológica OB 3 Aspectos éticos, legales y profesionales de la traducción OB 3 Prácticas tuteladas de traducción e interpretación OB 6 Trabajo fin de máster OB 9 Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro Traducción editorial (2): narrativa Traducción editorial (3) textos humanísticos Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos Traducción editorial (5): documentos de ámbito jurídico e institucional Traducción editorial (6): textos médicos Traducción editorial (7): textos técnicos y de divulgación científica Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica Traducción editorial (9): textos periodísticos Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y 1 Desglose de las competencias básicas: CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Asignatura Carácter Créditos CB6 CB7 CB8 CB9 CB10 corrección de estilo Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones Aproximaciones teóricas a la literatura traducida Tendencias literarias contemporáneas Terminología, lexicografía y diccionarios Variación lingüística y traducción La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos) Traducción e interpretación en la mediación cultural

2. COMPETENCIAS GENERALES 2 Asignatura Car. Cr. CG01 CG02 CG03 CG04 CG05 CG06 CG07 CG08 CG09 CG10 CG11 CG12 CG13 CG14 CG15 Corrientes de traductología OB 3 Metodologías de la investigación traductológica OB 3 Aspectos éticos, legales y profesionales de la traducción OB 3 Prácticas tuteladas de traducción e interpretación OB 6 Trabajo fin de máster OB 9 Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro Traducción editorial (2): narrativa Traducción editorial (3) textos humanísticos Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos Traducción editorial (5): documentos de ámbito jurídico e institucional Traducción editorial (6): textos médicos 2 Desglose de las competencias generales: CG01 - Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad. CG02 - Desarrollar y expresar razonamientos críticos. CG03 - Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras. CG04 - Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original. CG05 - Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones. CG06 - Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales. CG07 - Redactar con propiedad. CG08 - Revisión de errores formales y/o de contenido. CG09 - Lectura e interpretación de textos. CG10 - Capacidad de análisis de encargos reales de traducción y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción. CG11 - Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos. CG12 - Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción. CG13 - Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural CG14 - Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos. CG15 - Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial.

Asignatura Car. Cr. CG01 CG02 CG03 CG04 CG05 CG06 CG07 CG08 CG09 CG10 CG11 CG12 CG13 CG14 CG15 Traducción editorial (7): textos técnicos y de divulgación científica Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica Traducción editorial (9): textos periodísticos Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones Aproximaciones teóricas a la literatura traducida Tendencias literarias contemporáneas Terminología, lexicografía y diccionarios Variación lingüística y traducción La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos) Traducción e interpretación en la mediación cultural

3. COMPETENCIAS TRANSVERSALES 3 Asignatura Carácter Créditos CT01 CT02 CT03 CT04 CT05 Corrientes de traductología OB 3 Metodologías de la investigación traductológica OB 3 Aspectos éticos, legales y profesionales de la traducción OB 3 Prácticas tuteladas de traducción e interpretación OB 6 Trabajo fin de máster OB 9 Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro Traducción editorial (2): narrativa Traducción editorial (3) textos humanísticos Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos Traducción editorial (5): documentos de ámbito jurídico e institucional Traducción editorial (6): textos médicos Traducción editorial (7): textos técnicos y de divulgación científica Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica Traducción editorial (9): textos periodísticos Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo 3 Desglose de las competencias transversales: CT01 - Ser capaz de comunicarse de forma adecuada con clientes, colaboradores, agentes sociales, etc. CT02 - Ser capaz de cooperar con otras personas para realizar eficazmente las tareas propias del perfil profesional desarrollando una actitud reflexiva sobre las propias competencias profesionales. CT03 - Saber integrar conocimientos y formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. CT04 - Desarrollar habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo autónomo. CT05 - Ser capaz de organizar y planificar el propio trabajo.

Asignatura Carácter Créditos CT01 CT02 CT03 CT04 CT05 Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones Aproximaciones teóricas a la literatura traducida Tendencias literarias contemporáneas Terminología, lexicografía y diccionarios Variación lingüística y traducción La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos) Traducción e interpretación en la mediación cultural

4. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS 4 Asignatura Carácter Créditos CE01 CE02 CE03 CE04 CE05 CE06 CE07 CE08 CE09 CE10 Corrientes de traductología OB 3 Metodologías de la investigación traductológica OB 3 Aspectos éticos, legales y profesionales de la traducción OB 3 Prácticas tuteladas de traducción e interpretación OB 6 Trabajo fin de máster OB 9 Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro Traducción editorial (2): narrativa Traducción editorial (3) textos humanísticos Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos Traducción editorial (5): documentos de ámbito jurídico e institucional Traducción editorial (6): textos médicos Traducción editorial (7): textos técnicos y de divulgación científica Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica Traducción editorial (9): textos periodísticos 4 Desglose de las competencias específicas: CE01 - Identificar a los autores y teorías más destacados a partir del siglo XIX y, en especial, las características que los diferencian. CE02 - Conocer los fundamentos interdisciplinares de las teorías más actuales y de sus respectivas metodologías de investigación. CE03 - Ubicar en el mapa teórico un texto actual de investigación en traducción o interpretación. CE04 - Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos. CE05 - Identificación de tipos y géneros textuales. CE06 - Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables. CE07 - Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la variedad lingüística. CE08 - Capacidad de revisión de errores formales y/o de contenido de los textos objetos de encargo. CE09 - Saber relacionarse adecuadamente con las diversas instancias editoriales. CE10 - Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista de lector, traductor, corrector.

Asignatura Carácter Créditos CE01 CE02 CE03 CE04 CE05 CE06 CE07 CE08 CE09 CE10 Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones Aproximaciones teóricas a la literatura traducida Tendencias literarias contemporáneas Terminología, lexicografía y diccionarios Variación lingüística y traducción La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos) Traducción e interpretación en la mediación cultural