Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA ISBN 7ö-ÖM-Bbö-lL25-2 788426
Jacob Xalabín Presentación y traducción al árabe de Mourad Kacimi Colección Clásicos del Mediterráneo Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA 2012 ۴۴12009-13065 FFI2010-09064-S Multilingual Digital Library of the Mediterranean Neighbourhood-IVITRA
Título Jacob Xalabín يعقو ب اب ن شل ب ي ا ل س ا ن ا ل ث ا ن ي األؤل م راد Traductor Mourad Kacimi م راد قا س م ى م جمو عة Colección Clásicos del Mediterráneo كال س^كدا ت الب ح ر ا ألبب ض المتو س ط Directores de la Colección Prof. Dr. Elsayed Ibrahim Soheim, Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Embajada de la R.A. de Egipto en el Reino de E s ^ a. Universidad de Minia.?rof. Dr. Vicent Martines, Director del Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA], Universidad de Alicante; Real Academia de Buenas Letras de Barcelona [RABLB]. Prof. Dr. Francisco Franco-Sánchez, Director de la División de Estudios Á rabes e Islámicos del" ISIC-IVITRA, Universidad de Alicante. Consejo Científico Editorial / Scientific Editorial Board Prof. Dr. Solaiman El Attar (Universidad de El Cairo, Egipto) Prof. Dr. Jean-Marie Barbera (Emérito, Université d Aix-en-Provence, Francia) Profa. Dra. Júlia Butinyá (UNED, Madrid; RABLB) Profa. Dra. Anna Maria Compagna (Universitá Federico II di Napoli, Italia) Prof. Dr. Antonio Cortijo (University of California at Santa Barbara, USA) Prof. Dr. Antoni Ferrando (Universidad de Valencia, Instituí d Estudis Catalans; RABLB) Prof. Dr. Salah Eddin Mohamed Fadl (Universidad de Ain Shams, Egipto) Prof. Dr. Josep Puig Moneada (Universidad Complutense de Madrid) Profa. Dra. Mercé Viladrich (Universitat de Barcelona) Edición de: IVITRA Editorial - Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid - Editorial Marfil ISBN: 978-84-268-1625-2 Depósito legal: A 448-2012 El traductor y autores del Prefacio y el Prólogo - Editorial IVITRA - IEEI - Editorial Marfil
índice Elsayed Ibrahim Soheim Prefacio... 5 Francisco Franco-Sánchez Presentación... 7 Mourad Kacimi Introducción... ١٢ Traducción de Jacob Xalabín... ١٧
Presentación Pocas obras de la literatura hispánica exhalan tantos matices de mediterraneidad, en pocas notamos cómo fluye la relación a través del Mediterráneo de una manera tan evidente, como en la Historia de Jacob Xalabín. Es cierto que hallaremos en las literaturas castellana y catalana otras obras que exhalen olor a mar, que nos hablen de, o nos ubiquen, en la relación marítima a través de este mar Blanco de Enmedio (como se denomina el Mediterráneo en árabe), o en la que transiten sus personajes de una orilla a otra del mismo. Desde La Odisea el Mediterráneo ha sido una mar de relación, ámbito de trabajo para el marinero, pero también espacio para el mito, lugar de tránsito y amplio repertorio de caminos de unión, en suma. En la literatura castellana podría decirse que es Miguel de Cervantes, tanto en los Baños de Argel como en muchas otras obras de teatro y poesía, quien nos ha dejado las mejores páginas, ejemplificadoras de la descripción de personajes y acciones allende las propias costas, de acciones en las que encontramos que el escenario mediterráneo es mucho más que el marco de desarrollo de la acción, llegando a ser un coadyuvante y un condicionante para la misma, casi un protagonista más. Pero no es el único escritor que nos sitúa en este marco marítimo (que ya nos unió al oriente, cultural política y religiosamente cuando la península Ibérica albergó al estado musulmán que todos llamaron Al-Andalus). En la literatura catalana medieval y moderna, Curial i Güelfa o Tirant Lo Blanc son dos eximios ejemplos de este tipo de literatura transmediterránea, pero tampoco son los únicos. La Corona de Aragón es geográficamente una fachada que se asoma en toda su longitud al Mediterráneo, y tras la conquista de Baleares pasa a ubicarse en medio del mar. Desde sus inicios estaba abocada a ser una corona mediterránea, y esto se trasluce en la cultura y en la práctica totalidad de sus obras de sus variadas literaturas. En mayor o menor medida, bajo la influencia de lo italiano, o bajo la misma fuerza
narrativa de los viajes, del mundo del mar o de la relación, o negocio, con Berbería, Sicilia, Chipre, etc., la literaturas de la corona se asoman continuamente a través de la ventana y lo que ve es el Mediterráneo, el cercano y el lejano, el mundo de las islas y de la relación comercial con los vecinos del mar que ya se hacía patente en La Odisea de Homero, aunque en este caso su mirada o periplo era inverso (de oriente hacia un remoto e ignoto occidente). Si la literatura catalana medieval y moderna está empapada de mediterraneidad, la Historia de Jacob Xalabín es el ejemplo palpable de esta afirmación y se podría decir que es hasta un arquetipo formal de la misma. Hasta en la vaguedad que supone el anonimato de su desconocido autor hallamos un elemento de difominación de la ubicación, de bruma que lo hace más común de todos. La novela que presentamos en su traducción al árabe (devolviéndola así, en cierto modo, al Mediterráneo en que se gestó), es un relato relativamente breve, de autor desconocido hasta la fecha, aunque haya interpretaciones que lo asimilan a uno u otro personaje de la corte de la corona. Hay general coincidencia en situar su elaboración a principios del siglo XV. En la literatura catalana el nombre del protagonista es Xacob Xalabín, pero hemos preferido el uso más corriente de Jacob, con jota, pues así ha sido tradicionalmente escrito y traducido el nombre en castellano, francés e italiano; así hallaremos en buscadores y bibliotecas las ediciones y traducciones de esta obra a los idiomas señalados. En cualquier caso, es evidente la relación entre el nombre de Xacob/Jacob de la obra con el Yakub turco y el Ya qüb árabe, que es como se ha traducido el nombre en la obra presente. La acción se desarrolla en el ambiente cortesano del imperio turco otomano, y como han apuntado otros estudiosos con anterioridad, su argumento se desarrolla en tres partes diferenciadas: En una primera, se presenta a Issa Xalabina, como joven esposa del sultán Amorat i madre de Beseit Bei; en ella se narran los amores no correspondidos de Issa por su hijastro Jacob Xalabín. Para remediar esta esta situación amorosa, el malvado médico judío Quir Mossé malaconseja a Issa, y ésta decide asesinar a Jacob. A causa de ello, éste se ve obligado a exiliarse acompañado por su amigo Alí Paixa. La parte segunda es la más extensa. En ella se narra la estancia de los dos amigos en Palacia donde llegan a convertirse en dos famosos y reconocidos Caballé-
ros. Se narran diversas acciones e intrigas, tras las cuales Jacob se casa con Nerguis (hija del señor de la ciudad), mientras que Alí hace lo propio con la hermana del príncipe de Se^lia (el cual estaba prometido con Nerguis). Finalmente, después de morir la malaconsejada (que no malvada) Issa, las dos parejas vuelven al palacio de Amorat como dos matrimonios, siendo muy bien recibidos. En la parte final se desarrolla el abrupto desenlace de la historia. Esta parte parece que tuviera una cierta desconexión con la trama anterior. Así, en una batalla contra los burgars (búlgaros) dirigidos por Llatzer, el sultán Amorat resulta herido en combate, siendo rematado después por su propio hijo Beseit Bei, el mismo que poco después estrangularía a Jacob Xalabín, para asegurarse de este modo el trono, muriendo de este modo el protagonista del relato. Estamos ante una novela breve, en la que se han utilizado para su elaboración elementos diversos de la tradición popular, y en la que los hechos puramente históri- eos que son su telón de fondo son apuntados con una gran precisión. De este modo, se narran unos acontecimientos que cabe situar entre 1387 y م 389 ل Como ya se ha puesto de relevancia, el sultán Murad I (Amorat; sultán 383- ل 389 (ل murió a la batalla de Kosovo (15/05/1389), y su hijo Yakub Celebi (Jacob/Xacob Xalabín), fue asesi- nado por su hermano y futuro sultán Bayazeto I هلBeyaz ) Yildirim; sultán de 1389-1402). También han sido identificados como históricos los personajes citados como el primer ministro andarli Alí Paixá (Alí Paixá) y su padre, del mismo nombre (muerto el 1387), así como los generales Eine Beg Subasa (Aanbecsu Bei) y Lalaixaim (Sein Bei) y el cabecilla búlgaro (en realidad, príncipe serbio) Lazar Hreveljanovi (Llatzer), quien obligó a retirarse a los otomanos a Tracia y Macedonia. Se ha puesto de relevancia igualmente que la novelita tiene la atípica particula- ridad, dada la época en la que fue escrita (finales del s. XV), de presentar a los turcos de manera positiva y a los cristianos con inequívocos rasgos negativos. En el Curial i Gúelfa (redactada hacia mediados del siglo XV) hay un inicial tratamiento de los turcos de modo bastante amable, y una parte final del mismo hilo argumental en que narra la victoria de Curial sobre ellos, defendiéndose como la victoria de la Cristian- dad frente al infiel por excelencia: el turco, que es quien está ganando la batalla a los cristianos en esos momentos. En el Tirant lo Blanc (editado en 1490) esta lucha con- tra el infiel pasa a ser el gran hilo argumental de la obra, el justificador de la misma, su excusa última y el hilo base al que se cuelgan otros variados hilos arguméntales.
Esta presentación amable para la época del turco ha atraído a muchos estudiosos, que la han analizado como una parte importante de su esencia y atractivo, llegando a ser calificada como novela oriental en catalán. Para explicarlo se ha apuntado desde un orientalismo romántico incipiente, que fuera una obra de algún renegado converso catalanohablante, que fuera una traducción, etc. Cualquiera de estas interpretaciones es sugestiva, pero preferimos quedarnos con la autoría de algún mercader de la Corona de Aragón que frecuentara Venecia, puerto franco para el comercio con los turcos, lugar cosmopolita como ninguno en este s. XV, en donde había la mejora información acerca de lo ocurría en el imperio de la Sublime Puerta. Ofrecemos esta atractiva obra al público lector en árabe, gracias a la labor traductora de Morad Kacimi, doctorando de origen argelino, pronto Doctor, que le ha dedicado empeño y saber traductológico para hacerla en árabe tan atractiva como en la lengua original catalana en que fue escrita originalmente. No podíamos iniciar con mejor obra esta «Colección Clásicos del Mediterráneo» del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid y el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA (ISIC/2012/022) y, en su seno, el Proyecto Prometeo/2009/022 y la Biblioteca Digital Multilingüe del Mediterráneo-IVITRA (Ministerio de Ciencia e Innovación de España-Plan Estratégico de la Alianza de las Civilizaciones- FFI2010-09064-E). Esta Historia de Jacob Xalabín será seguida por otras novelas de similar carácter, y no de menor interés. Por este motivo en el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA deseamos dejar constancia de nuestro patente y expreso agradecimiento al actuar Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Prof. Dr. El Sayed Soheim por su visión preclara y su apoyo decidido para el lanzamiento de esta importante colección. El Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, con esta iniciativa sigue mostrándose como una institución cultural árabe en el exterior avanzada y vanguardista y, con esta colección que inauguramos, se ratifica la línea de trabajo al servicio de la cultura árabe y mediterránea que viene desarrollando desde el año 1950. Francisco Franco-Sánchez Catedrático de Estudios Árabes e Islámicos Universidad de Alicante 10
٧٠
ص ء ٠ ٠ م ج ه و د تر جمة مراد فا س م ي ا ل ع ه د ا ل م غ ر ي م جمو عة ك ن ا س ي ك ي ا ت ال ب ح ر ا أل ب ي ض ا ل ت و س ط ل ل د را س ا ت ا ال س ال مي ة - ا ل ع ه د ا ال ف ت ر ا ض ى ال د ول ى للت ر ج م ة
يعق و ب اب ن شلب ي ا ل ث ل ط ا ن ال ع صان ي ا أل ؤ ل مراد الؤل ف م ج ه و ل تر جمة فا س م ى مراد م جمو عة كنا ب سن كبا ت ا ل ب ح ر ا ألبب ح ن ا لتوبسحل ا لمعهد ا ل ح م ر ي سا ت ا للدرا ال س ال مي ة ا لمعهد ا الفت را شي ا ل د ول ي للتر جمة wwwjv tra,ua,í ٠ ^ ٠ ٩ ^DIGICOTRACAM. % * ' ' S FFÍ2010-09064-E ه FFÍ2009-13065 Multilingual Digital Library آه the Mediterranean Neighbourhood-IVITRA ;; * م ب ن آمعءعفع'م ح أعأ ثقةءأيئ ةحم la nuo^ تة *ه 'رةأوت/ ا$ا P Universitat d'alacant Universidad de Alicante محم
ف ه ر س ل س د ا ت م ه ب د ابرا صم الم سد ٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠ * فرا نث سغكو فراتكو مقد مة م را د ق ا س م ى م ق د م ة سمهلم.. *»... م*ممممممممممممممممممممممممممممم ٣ سانت ش س س س.ممم.مممم.مممم.م..مممممم..م ٨ ١٢... ت ر ج م ة... ٧ ١
مقد م ة اللغا ت أ د ب الجزي رة ا إل ي ب ي ر ي ة يوجف ا ألعما ل م ن قلي ل الت ي ا أل دبي ة أ ظ ه ر ت ج وا ن ب م ن الث قا ف ة ال ت و س ط ي ة و ف ى ال قلي ل من ها ن ال ح ظ كي في ة ا ن س ي ا ب الع الق ة عبر الب ح ر الت و س ط ب طربق ة وا ض ح ة ٠ ك ما ه و ا ل ش أ ن ف ى ق صبة ي ع ق و ب ش ل ب ي. منها و رائ ح ة ق د م م ح ي ح ال ب ح ر ن ج د ح ي ث ت ح د ث نا ا أل د ب و ت ح د د ا إل س ب ا ن ي م كاننا وال كاتال و ن ي ال ع ال ق ة ف ى أ عما ق الب ح ري ة أ خ ر ى خ ال ل م ن تفمحح ه ذا الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط ى ا ل س م ى باللغ ة الع ربية )آلب حر ا ألبي ض ال ت و س ط( أ و ع ن أ م ا ك ن عبق ر ا أل ش خ ا ص م ن ض ف ة إ ل ى أ خ ر ى م ن ن ف س الب ح ر. إ ل ى جا ن ب التن ق ال ت ا أل س ف ا ر م ج ا ل ل 1 عبور أ عمالهت لنا ت ر ك ا ل ع م ل ف ض ال مل ح م ة و منذ بالن س ب ة عن ا أل د ب «ح ما ما ت أ ق م ل ك ونه ا أل و دي سا للب حا ر ة مل ت ق ي ا ال س ب ا ن ي ك ما ل ط ر ق ي م ك ن يل ع ب خل ق الب ح ر أ ي ض ا ا ال ت ص ا ل أ ق ا ل ض د ا ألب ي ض م ج ا أل ب ش ك ل م ي غ ي ل ا ل ت و س ط إل ن ت ق ا ل عا م. د ي ال ج زائ ر ا لعا صدمة << و م س ر ح يا ت أ خ ر ى ال صغف حا ت ال س وا ح ل أ ح دا ث نجف فبها ك ل ي ر ال ح د ث ب ذل ك ليه سب ح وت س ف ف ى المتمثلة ار ش خه سدا ت ال و س ي ط س ر ا أل س ا ط ي ر س ر فا ن ت س كث ي ر ة وقصمائف وأ ح دا ث م ن ج ر ت ف ى و م كا نآ خ ال ل ش ع ري ة ور ء أ ن المشين الدوأدد ط ى ه وأ ك ب ر بكثهر م ن م ج رد إ طا ر عا م ال م سا ع دا ذل ك فلي س ه و ال كا ت ب ال و حي د ال ذ ي ي ض ع ن ا بال ش ر ق ثقا شأ سدداسددأ و ا إليبي ري ة والت ي ن ع رف ها أو تيران ت لو ب الئ ك«ل ه س ط وال ح دل ث ^ ^١ "في ١ ال ذ ى ص عندما د ث أ و ح ا ن ا لل ح د ث م ع أ خ ر. ب ط ل و ك أ ئ ه ف ى ه ذا ا ال طا ر الب ح ر ي )ال ذ ي ج م ع نا قا م ت دولة ا الب س الم شب ه ا ل ج زب ر ة ج م ي ع آ ب ا س م ا ألن دل س(. ول ع ل ج يل ف»كثر ي ل وغويلفا<< هما مثالي بارزين ف ى األد ب الكاتال ون ى ف ى ع صره ا ا ل م م بمكن ١ ^ ^ األسمخو ل م ث ا س ط ولكن ه ما رن ١ ^ ^١ ل م ت ا س ف ة اآل صددرم ر ا ذ / ا ٧
وا جهة طمحيلة ت ط ل عل ى الب ح ر ا ألبي ض ا ل ت و ط وبعد ا ستي الئ ها أ ص ب ح ت ت ق ع وسمط ال ب ح ر. من ذ تأب س سمها ك ا ن مح سلرها مت و س طي ة أ و ال ذ ي ا أل م ر و ه و الثقاف ة ط ي ي ن ع ك س ج م ي ع و عل ى عل ى ج ز ر البليا ر أ ن دك 3 نم م مل ك ة ا أل ع ما ل وال ك تا با ت ا أل دبي ة المتنوعة ٠ وي ط ل أ د ب م مل ك ة أرا ج و ن~ ب تأ ث ي ر ك ب ي ر أ و ق ل ي ل للعن صمر ا ال ي ط ا ل ى بسغبب الت جا ري ة ا ل ن ا ف ذ ة وال ع ال ق ة ال ر غم عن وما م ن م ع ق و ة م ع ترا ه ذل ك مسرب ش م ا ل ه و ال ج ي را ن أ د ب إ ف رل قيا ال ب ح ر م ن ه ذ ه ال ر ح ال ت الب ح ر ال حال ة صقلب ة ا أل ب ي ض ال ت ي ن ظ رت ه عال م ثبر ه س ا ل ت و س ط ك ا ن ت أ و ا و الب ح ر و غ ر ها - ا أل د ن ى وا ض ح ة ر حلت ه كا ن ت ال ع ال قا ت ب ش ك ل وا أل ق ح ع ى مل ح م ة إ ت ج ا ه أ و مب ستمرمن عال م هوميرو س ع ك س ي ا أل ع ما ر خ ال ل ال ج ز ر عل ى رمن الشرق إلى مكان غير معروف بات جاه الغرب( إ ذا ك ا ن ا أل د ب ال كا تال و ن ى ف ى ١ ^ ٣ ^ ال و س ط ى وال ح ديث ة م ن ض ع بال ث قا ف ة ال مت و سلي ة. فاءذ ق ص ة يعق و ب قل ص خي ر دلي ل وبيا ن عل ى ذل ك ك ما ي م ك ن المحل أنها ن م و ذ ج أ ص ل ي حق ذا ت ه. ح ت ى ال غ م و ض ال ذ ي ي ت م ث ل ع د م ا ل ك ش ف مؤلفها ه-ودة ال غي ر م ع ر و ف ال ضبابي ة ت جعل ها ا أل كث ر شيو عا اللغ ة الع ربية ( ن ع ي د ها ف ى ه ذ ه عن حمر ن ج د ال ض با ب ي ة ن ش أ ت (٠ ه ى قحسة ق صمبره نسميها مؤلفها وتا ر خ ها الرغم من نلك بوجود التفسمنرات استوعبت بعحس ب ع ض م ختل ف ةت غير تد و ر ه نا ك أ ن أ ح د ا ث ات فا ق الر واية البا حثي ن ل سدابقي ن ا أل و ل إ ي س ا عر خ ى عا م ف ى هؤالء ت ح د ي د ح و ل ه ذ ه المكان لل ج مي ع- الرواية الت ي نقد م ها ت ر جمت ها إل ى ا ل م ن ي ع ة ب ط ريق ة ما إ ل ى ال ب ح ر ا ل ت و س ط ح ي ث ح ق ل ب ال ط ش ل ب ي ن سب ة الر واية ا إلمير طورية البا حثي ن با عتبا ر ها دا ر ت زو جة غ ر م ع ر و ف ح ت ى ا آل ن عل ى الشخ صسات بالبالط الملكى. أل وائ ل الت ركية ن ق ا ش ا ت ه م شا ب ة ال ق ر ن ال عث ماني ة حهمل ل ل م ل ط ا ن ال خا م س ك ما ث الث ة م را د ع ش ر. أ ش ا ر م ح ا ق ر ا أل و ل والدة بيزيد با ي يرو ى عنها أنها وقع ت ب غ را م م ن ط ر ف وا ح د ف ق د أ حب ت ربيبها ي ع ق و ب ش ل ب ي. ول ش غ ح ي ح ه ذا ال و ض ع أ ش ا ر طي ها ال طب ي ب ا ل ل م ز الي ه ود ي قي ر م و ش ى ض السوء فقر ر ت إ غتيا ل ربيبها يعق و ب شل ب ى. وب سب ب ذل ك ي ض ط ر يعقو ب شلب ي الذ ها ب إل ى الن ف ى مع ب سديقه ط ي با شا ٠ ^ ١ ^ الثانى هواألكبر. يروي كيفية وصول ااصدب قتي إلى مدينة بال صيا ح ي ث أ صعبحا م ثد هي ري ن كفار ددين نبيلي ن> و هنا ك ت ح ا ك م ؤ م را ت وتق ع أ ح د ا ث متنوعة ح ي تنتهي ي ف ع ل بزواج ط ي يعقوب ن ف س ب ا ش ا شلب ي ا ل ش ي ء باألميرة ٨ م ع نرج س ش ش ق ة أ س ر سيد )بنت س ت ا ل ي ا مدينة ر خ ط ي ب ب ال صيا ) ا أل م ي ر ة
ئ ر م س( ٠ ال س ل ط ا ن لدي ه وبزعامة عل ى ب ذل ك أ خن را م را د وب ع د ا أل و ل و فا ة و إ س ا أ س ت ق ب ال سل م يء ب ح فا و ة عاد ك ب ي ر ة. م ع ا ل ث ن ا ي ا ن ز و جتل ه ما إ ل ى أ ت ا ال م ح ق ر ا أل خ ي ر س ر د تطهمر ن ف ا ج ئ لن هاي ة القهسة. ي ب د و أ ن ه ذا ا ن ق ط ا ع ي د ال زا ر ابن ه ال ع ر ش ن ح ن ما بي زي د ا م ا م م ع ي ص ا ب ح د ث با ي و بال تال ى رواية ال ؤا م ر ة ال س ل ط ا ن وال ذ ي ي م و ت ق صنيرة ب ط ل م را د ب د ب ر ه ه ذ ه وال ت ى ال ساب ق ة. ا أل و ل ي ق ت ل الر واية ت م و ه ك ذا إ صا ب ة أ خ و ه ب ه ذ ه و بال غ ة ي ع ق و ب ا س ت خ دا م ها ف ى ال ط ري ق ة. م ع ر ك ة ش ئ ب ى ل ع ا ل ج ة ض د المعركة خ ن ق أ م خ تل ف ل ي ت م قصمر الجزء ال يل غا ر قتل ه ل ي ض م ن عنا ص ر الترا ث ا ل ش ص والت ى ي ست ه د ف فيها حقائ ق تاري خي ة ب حت ة ه ى ف ح و ى الرواية و ق د ت م تدوين ب ق د ر ك ب ي ر م ن الدق ة. إن أن ها ت س ر د أ ح د ا ث دا ر م ج را ها ما بي ن ١٣٨٧ و ٠١٣٨٩ كما سل ط ت ال ضوء على ال سل طا ن مراد األول ( ١٣٨٩٠١٣٨٣ ) ت و مع رك ة ك و س وف و ي د ش قي ق ه ال س ل ط ا ن باي زي د التا رب خن ة )ت ك ر س س ا لهزراء ( ٩ ٥ ٨ ٣ ٨ م / ه ا ). ) ١٤٠ ٢٠١٣٨٩( ) ١٣^ ٧ زا د ما عن ف ض ال ب ا ش ا ط ي ك ن د ر ل ى ال قا ئ د ي ن 1 ل ص د م ي ي ن وابنه يعق و ب شل ب ي الذ ي ق ت ل عل ى ك ما ت م الت ع ر ف عل ى ا ل ش خ س ا ت عين وال د ه با ج ب ح م ل ال ذ ى س و با س ا إ ضا ف ة إ ل ى ز عيم ا لب ل غ ا ر ( ال وا ق ع ه و ا أل م ي ر ص ر ب ي( ال زا ر ال ذ ي ا ض ط ر ا ل ع شا ض ل الن س حا ب م ن ت راقيا ومقدونيا. في ه ت م ال ذ ي أ ي ض أ كتابت ها م ن ح ي ث أ ه مي ة أن ها إي جاب ي وال سي حيي ن ب ص فا ت و غويكا<< )المؤلفة ف ى منت صع ف ب ش ك ل كوق ي ل ب ذل ك و ود ي ط ي ه م ا ألت ر ك رواية ج دا ال ذ ي ن و ف ى م د ا ف ع آ»تي رانت كان وا ل و ال جزء ب ذل ك الر واية ك ت ب ت و أ ض ف ى أ وا خ ر طي ها سلبي ة ال لب س فيها الق ر ن ال خا م س ع ش ر( ا أل خ ي ر عن ين ت د س ري ن ب الئ ك«قحسة رائ ع ة لل م س ر حي ة ويب ر ر له م ختل ف ة مت عل ق ة ب م وا ض ي ع أ خ ر ى. حلل وا الر واية ه ذا الر واية عل ي ا ل ت ق د ي م ك جز ءا أن ها الل ط ي ف ها ما»رواية لعحسر م ن ش ر قي ة م ن الم سيحية ف ى )ن ش ر ت ب ع ذ ر ج و ه ر ال ر ج ل مكت وبة خ ط المعار ك أ خ ر - مي ز ة ال ق ر ن x v ٠ ن ف س ب ا م ت يا ز أ م ا م ) ١٤٩٠ وي س تن د ا ل ع ث م ا ن ى و جا ذب ي ة بالل غ ة ا ذل ك غير ن ف س وآلال ا ال س م شا ه ي ن. ه ر ي ل ج ن و ت ش ي ق د م عادية ا أل ت را ك ه و ال وق ت ب ش ك ل رواية جيلفا >> ك و ديا ل ف ى بدي ة الر واي ة ذ ك ر ا ألت را ك اتقصمة عدوها أ م ا م ل س ي ح ي ي ن ا ل ن ض ا ل ي ح ك ى خ مد المو ضوع ا ج ت ذ ب ال ع ح م ر ل كا تا لونية«٠ عن ا ل ك ا ف ر. ذل ك ا ل ك فا ر عل ى م ن لبا حثي ن وب ذل ك ولت ف سي ر ت م إنت ه سا ر ي ق ح ن د ال وق ت. تصمبح م وا ض ي ع ال ذ ي ن ش ن ي ف ذل ك ه نا ك
رأ ي مبن ي ط ي ن ظ رة ر ومان سية ش رقي ة يق و ل بأ ن ه ذ ه الرواية ق د ت ك ل ن م ن تألي ف أ حد المرتدين إل ى المسيحية الناطق ^ باللغة لكاتالونية أو قف تث ون مجرد ت ر ج م ة ن ف ض ل ك ا ن م ك ا ن حق ل ما وما البقا ء يت ر د د قا س م ى عالمي إ ل ى م ع عل ى ي حد ث ون ح ن ف ى ف ى ن ق د م ذل ك. الن ظرية م دين ة فت ر ة أ ي أ ال ت ي ك ا ن ن ي ح ي ا الق ر ن رإلمبر طوية ال ع م ل ه ذا ت ر م ي ال ت ف س ي ر إن إ ل ى أ ن ال خا م س ا ل م ت ع طال ب دكت ورا ه م ن أب س ل الع ظ م ى. للقراء ال ص ح ي ح أن ها مينا ء ها ع ش ر ج زائ ر ى وكر س ج ه د ه و س خ ر معرفت ه بالت ر ج م ة ج ذا ب ة ك ما ه ى ف ى الل غ ة األه سلية ح ي ث ل ل م ع ه د ن شر ع هذا ا ل م ل ال جيد برعاية م ن بالل غ ة ا ل ح م ر ي ل ل د ر ا س ا ت ا إل س ال س ة ف ى م د ر ي د ح ن ث IVITRA (ISIC/2012/022( رلر شية م ت ع د د أ ن ي ا ب الل غا ت ال خ ط ة ل ن ط ق ة و ض م ن الم ص ا ال س ت ر ا س م ة و سيتب ع هذا ال ع م ل )تا ريخ يعق و ب جديرة با إل هتمام. ن ع ر ب لهذا عن ال س ب ب و ا متناننا ا إل س ال مي ة ا أل ستا ذ الق و ي إل خ را ج ه ذ ه ا إل س ال م ي ة ال خا ر ج ب ت ل مد ريد ه ذ ه ب ا س م أ م أ ن المعهد ن ت ق د م فان ه تأل ي ف ك ا ن ك ا ن ح رأ الع ربية د كتورفى ت ف س ي ر م ن ت ا ج ر للت جا ر ة ه نا ك م ن أقر ب م و ح ى م مل ك ة م ع م عل و ما ت خ ال ل إ ن وق ت ت ر ج م ة ل كتنا أ را ض ن ا أل ت را ك شاء ص ال ر وايآ ف ى تر جمتها إل ى أن ها ك ت ب ت أ م ط ا بال كتال وني ة. أ ف ض ل م را د االئه< الع ربية مجموعة كلماسيكيات الب حرا ألبيخس الت و س ط و م ع ه د ا ل ع ا ل ى ا ل ب ح و ث دل ك" ال ش ر و ع eteo/2009/022 P rom رلن و س ط ل ت حال ف شلب ي( ا ل ع ا ل ي ب ش ك ر نا ب ر وايا ت للب ح و ث ل م ي ا د ة IV ITRA وز 1 ر ة ال ت عل ي م ا ل ت ع ا و ن ه ة ا ل ك ب ة وال عل و م ا ل ح ض ا ر ا ت م) 12010 ص 09064 - - م دي ر أ خ ر ى الت عا وني ة ا ل ع ه د طاب ع ذا ت IVITRA ال ح م ر ي م ماث ل ن ود و أ ن لل د را سا ت ال د ه م ر ال سي د اب را هي م س هي م عل ى رؤيته الثاقب ة ودعمه ال سل سل ة إ ل ى النور. ف ق د أ ظ هرالمع هد ا ل م ع ر ى لل د را سا ت ب إ ن ج ا ز ه المجموعة د م ه ذا أنه م ؤ س س ة ث قا ة عربية متق د م ة و طليعية ف ى ت و طي د عل ى ي ؤ ك د فزنه ر واب ط ال ع م ل الث قا ف ة الع ربية وثقاف ة ال ب ح ر ا ألب ي ض ا ل ت و س ط ا ل ت ى و ض ع ت أ س س ه ا الع هد الصمري للدرا سا ت اال س المبة مدريد ف ى عام. ١٩٥٠ أ س ت ا ذ فر 1 نث س د ك و إ دا ر ة ف ى جا م ع ة ا ل د را س ا ت أ ل ي ك ظ فرانكو الع ربنة ا سبانيا سانت سب س وا إل س ال س ة من ذ خ د م ة ا ف ت تا ح