LA CAZA DEL TESORO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA: METODOLOGÍA PARA EL ANÁLISIS DE TEXTOS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN



Documentos relacionados
Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

Diseño curricular del programa formativo del máster. Asignaturas Carácter Créditos Semestre. Metodología de Investigación Obligatoria 6 1 y 2

SUMA (Campus Virtual de la Universidad de Murcia)

Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana

Modulo 3: Saber realizar una planeación estratégica y saber evaluar los programas educativos de la escuela.

INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

El objetivo principal del presente curso es proporcionar a sus alumnos los conocimientos y las herramientas básicas para la gestión de proyectos.

Gestión de proyectos

INVESTIGACIÓN CON CAZA DE TESOROS EN EL ESTUDIO DE LOS MITOS CLÁSICOS EN LA LITERATURA EUROPEA

PAGINA WEB LA PIEL LEIDY HURTADO COD JULIÁN GONZÁLEZ COD UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE PEREIRA

TUTORIAL PHP WEBQUEST

La tutoría para la dirección de proyectos de investigación. Darder Mesquida, Antònia Universitat de les Illes Balears.

Itinerario Formativo en Innovación Docente

Marketing de Servicios

Caso práctico de Cuadro de Mando con Tablas Dinámicas

Dominio Pedagógico. Para Area (2009) el uso didáctico de la wiki es amplio, así; puede constituir un recurso que favorece:

Contenidos. INFORME ENCUESTA TELEFÓNICA. Curso

Tutorial de la Plataforma multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial

FUNDA M E N T O S DE DI R E CC I Ó N DE EM P R E S A SEGUNDO DE BACHILLERATO Índice 1.INTRODUCCIÓN...1

TECNOLOGÍAS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN EN LA EDUCACIÓN

MEMORIA DE LAS ACCIONES DESARROLLADAS

FORMACIÓN ONLINE TÍTULOS PROPIOS Y FORMACIÓN ESPECÍFICA FORMACIÓN ONLINE, TIC S Y METODOLOGIAS. Tecnologías UPV

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

Postgrado de Profesor de Español par Alumnos Inmigrantes Universidad de Zaragoza

Estudios de Economía y Empresa Trabajo Final de Grado Investigación de mercado

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

Curso Adaptación al Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales

1. CONTEXTO INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN DE LA UNIDAD IDEAS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS DE LOS ESTUDIANTES OBJETIVOS...

COMPETENCIAS. Máster universitario en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas (GDEIT)

Ciencias Sociales y Jurídicas

Estudios de Economía y Empresa Trabajo Final de Grado Plan de marketing

Entrevista a: ESTHER LIÑÁN. Coordinadora TIC del IES Griñón y Sección de Torrejón de la Calzada.

REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

GUÍA DEL ALUMNO/A 2º BACHILLERATO SEMIPRESENCIAL. Economía y Organización de Empresas. De modalidad

PLÁSTICOS: CONOCE, CREA Y RECICLA

coie UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

DIPLOMADO: LA DOCENCIA EN INTERNET

FORMACIÓN E-LEARNING. Curso de Marketing Relacional (CRM)

Paso de la Tienda Física a Tienda On-line

COMISIÓN PERMANENTE DE LA CONFERENCIA DE DECANOS Y DIRECTORES DE MAGISTERIO Y EDUCACIÓN.

FORMACIÓN E-LEARNING. Curso de Gestión del Outsourcing en los Servicios de TI

CONVOCATORIA PROVINCIAL DE PROYECTOS DE FORMACIÓN EN CENTROS Curso 2011/2012

QUÉ ES UN SERVIDOR Y CUÁLES SON LOS PRINCIPALES TIPOS DE SERVIDORES? (PROXY, DNS, WEB, FTP, SMTP, ETC.) (DV00408A)

1. Objetivos o propósitos:

Syllabus Geomarketing. Master Universitario en Gestión Comercial y Máster en Dirección de Marketing

Profesor de Español como Lengua Extranjera

Objeto del informe. ALUMNO 1 Página: 1

Guía para Desarrollo de Sitios Web - Gobierno de Chile

Manual de usuario Aula virtual

Plataformas virtuales

FUNDAMENTOS DE ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN

GUÍA METODOLÓGICA PARA LA FORMACIÓN CON E-LEARNING DIRIGIDA A COLECTIVOS SIN ALTA CUALIFICACIÓN CAPÍTULO 4. Dirección Técnica:

Guía didáctica de los contenidos

Titulación OFICIAL expedida por Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)

OBJETIVOS DEL CURSO. - Saber evaluar aspectos clave como el clima y la cultura organizacional

PROGRAMAS OFICIALES DE POSGRADO

Identificar los factores sociales y pedagógicos de los resultados de la Prueba PISA en Colombia y en América Latina.

RECTA FINAL PARA LA ISO 9001:2015

NOMBRE DEL TALLER: Eje temático: Comunicación. Autor: Marisol Hernández Corona. Institución de procedencia. Escuela de Técnicos Laboratoristas

MODELO PARA LA ELABORACIÓN DE PROGRAMACIONES Y UNIDADES DIDÁCTICAS POR COMPETENCIAS. Autor: Daniel Hernández Cárceles

SENTIDO Y SIGNIFICADO DEL CONCEPTO «PROFESIONALES DE LA EDUCACION»

PROGRAMACIÓN GENERAL ANUAL

CREACIÓN DE UN DEPARTAMENTO DE RELACIONES PÚBLICAS PARA LOS ALMACENES EL CHOCHO Y EL CAMPEÓN

ANALIZANDO GRAFICADORES

RESULTADOS CONSULTA CIUDADANA VIRTUAL. Consulta Laboral en Línea

Una propuesta de evaluación de competencias en Trabajos Fin de Máster

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL)

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ( )

ADT CONSULTING S.L. PROYECTO DE DIFUSIÓN DE BUENAS PRÁCTICAS

Región de Murcia Consejería de Educación, Ciencia e Investigación. Manual Usuario FCT

PROGRAMA DE FORMACIÓN A DISTANCIA

Área Planificación y Gestión de Proyectos ACTIVIDAD 3 Y AHORA QUÉ HAGO? Competencia: Desarrollar y gestionar proyectos. Aprendizajes esperados

MONITOR. Guía de Apoyo Abreviada

Resolución de Problemas: Situaciones y Contextos

Máster Universitario en Dirección de Empresas MBA. Programa de la Asignatura: Gestión de Riesgos de Entidades Financieras

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Programa de Formación en Contabilidad y Finanzas INDICE. Características del Programa Enfoque y objetivos... 3

Justificación del proyecto: Fundamentación, antecedentes, oportunidad e importancia para el centro

Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes

de la empresa Al finalizar la unidad, el alumno:

GUÍA DE USUARIO: GOOGLE DRIVE

GUÍA DOCENTE EXPERIENCIA PILOTO DE APLICACIÓN DEL SISTEMA EUROPEO DE CRÉDITOS (ECTS) UNIVERSIDADES ANDALUZAS CURSO ACADÉMICO: 2010/2011 TITULACIÓN:

Guía de los cursos. Equipo docente:

Técnico en Gestión Administrativa (Temario Adaptado a Pruebas Libres de F.P. Grado Medio)

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

Trabajo final de máster

El impacto que UNETE ha generado en las comunidades escolares, no sólo refiere a los beneficios

AULAS VIRTUALES. Rosa LOPEZ GARCÍA Unidad de Virtualización Académica de la Universidad de San Martín de Porres, Perú

Diseño de Actividades

revista transparencia transparencia y UNIVERSIDADES

FUNCIONALIDADES DE LA PLATAFORMA

Guía docente de la asignatura: Seminarios de Investigación Turística

Conocimientos financieros de los jóvenes universitarios

LA PROGRAMACIÓN DE AULA DIGITAL

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

INTRODUCCIÓN AL MÓDULO

CENTENARIA Y BENEMÈRITA ESCUELA NORMAL DEL ESTADO DE QUERETARO ANDRES BALVANERA UNIDAD JALPAN SEMINARIO DE ANALISIS Y TRABAJO DOCENTE

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 1º Cuatrimestre

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Transcripción:

LA CAZA DEL TESORO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA: METODOLOGÍA PARA EL ANÁLISIS DE TEXTOS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN Daniel Gallego Hernández Universidad de Alicante, Grupo INTTRA 1 RESUMEN En un trabajo previo mostramos, en el marco de la asignatura Traducción económica, comercial y financiera de la Licenciatura de Traducción e Interpretación (francés), las posibilidades que ofrece la Plataforma Multimedia para elaborar ejercicios de selección múltiple según los problemas y dificultades detectados en las traducciones entregadas por los estudiantes (Tolosa Igualada, Masseau & Gallego Hernández, 2009). En este trabajo, nos preocupamos ahora por la fase anterior al proceso traductor, referida al análisis no solo de textos originales, sino también de sitios web susceptibles de convertirse en fuente de documentación ad hoc de cara a la fase de reexpresión. En este sentido, mostramos una posible implementación de este tipo de actividades y su aplicación en el aula. El resultado es lo que se conoce como caza del tesoro: una serie de preguntas referidas, en nuestro caso, al texto original y a diversos sitios web, que los estudiantes han de responder con la ayuda del formador, de los recursos disponibles en el entorno de trabajo, así como de los existentes en Internet. Se trata de una actividad que los estudiantes suelen evaluar positivamente, y que, además, pueden realizar fuera del aula gracias a las posibilidades de autoevaluación que ofrece el sistema. Palabras clave: traducción económica, comercial, financiera; documentación; análisis textual; caza del tesoro

INTRODUCCIÓN: análisis textual y textos paralelos, desarrollo de subcompetencias extralingüística e instrumental Diversos son los expertos en traducción económica, financiera y comercial que muestran su preocupación por los aspectos comunicativos de los textos que se traducen en este tipo de traducción. En este sentido, Pizarro Sánchez (1998: 1009) considera que «el primer problema al que se enfrentan los traductores está en establecer el texto que tienen que traducir». También Mayoral Asensio (2007: 38) considera que «en el caso de la traducción de textos comerciales resulta mucho más relevante conocer el tipo de texto con el que nos enfrentamos que su tema u objeto». En consecuencia, algunos formadores, como Suau Jiménez (1998, 2000) o Socorro Trujillo (2004) abogan por que, en este tipo de traducción, el traductor lleve a cabo un análisis discursivo de los textos originales, previo paso a la traducción propiamente dicha. De manera básica, sus propuestas metodológicas hacen hincapié en el análisis del texto original que se va a traducir y se centran en aspectos relacionados, entre otros, con el género, el campo, el registro o la función textual. El análisis sistemático de cada texto original que se trabaje en el aula puede permitir al traductor en formación desarrollar unas técnicas o estrategias que le ayuden a abordar los textos reduciendo especialmente las dificultades discursivas y semánticas, y a traducirlos de manera eficaz ante las exigencias del mundo empresarial. Pero la traducción económica, comercial y financiera no se termina con el análisis textual, sino que también requiere, dadas las características especializadas de sus textos originales, de procesos documentales que impliquen el uso no solo de fuentes lingüísticas, como diccionarios especializados o bases de datos terminológicas, sino también de textos paralelos, es decir, de textos que tengan ciertas características relacionadas con el texto original que se va a traducir y en los que el traductor pueda identificar elementos que le permitan agilizar los procesos de comprensión y de reexpresión. En este sentido, el análisis previo de los textos originales puede verse complementado, a nuestro entender, con el análisis de los sitios web susceptibles de contener estos textos paralelos. Como formadores de traductores y, por tanto, responsables de desarrollar en los estudiantes las distintas subcompetencias que integran la competencia traductora (PACTE, 2007), consideramos que si, además de analizar en el aula los textos objeto de traducción y ofrecer a nuestros estudiantes de traducción económica, financiera y

comercial unas pautas para ir conociendo los géneros textuales propuestos durante el curso, les incitamos a localizar textos similares en Internet, a navegar por aquellos sitios web que pueden concebirse como fuentes de documentación ad hoc de apoyo a la traducción de los textos originales, a conocer las diferencias entre los diversos tipos de sitios que pueden encontrarse, a saber localizar otros sitios similares, etc., podemos conseguir que desarrollen no solo la subcompetencia extralingüística o temática, relativa a los conocimientos declarativos, implícitos y explícitos, especializados en economía, comercio y finanzas, sino también la subcompetencia instrumental, relativa a los conocimientos principalmente de tipo procedimental relacionados con el uso de fuentes documentales y las tecnologías de la información y comunicación aplicados a la traducción. MARCO TEÓRICO: la caza del tesoro en el aula de traducción, una metodología previa a la fase de reexpresión Una de las metodologías docentes que, a nuestro entender, permiten llevar a cabo en el aula de traducción tanto una aproximación global a los textos originales como una introducción a la tipología de sitios web susceptibles de contener textos paralelos sobre los que apoyarse durante el proceso traductor es la denominada caza del tesoro. La caza del tesoro es una estrategia docente que permite la adquisición de una serie de conocimientos relacionados con un tema concreto, así como poner en marcha habilidades de búsqueda relacionadas con la recuperación de información y la navegación por Internet (Adell Segura, 2003). Se trata de una hoja de trabajo impresa o en HTML que contiene una serie de preguntas acompañadas, por lo general, de un listado de URL o direcciones de páginas web a las que los estudiantes acceden para tratar de responder a dichas preguntas al tiempo que adquieren los conocimientos previstos en la actividad. La estructura de la hoja de trabajo suele contener las siguientes partes: 1) introducción, que describe la tarea, así como las instrucciones para llevarla a cabo; 2) preguntas sobre el tema escogido, con distintos grados de complejidad, que lleven al estudiante a llevar a cabo procesos complejos de comprensión (inferencia, análisis, comparación, etc.); 3) enlaces o recursos URL, que contienen la información

necesaria para responder a las preguntas; 4) una pregunta final (optativa), que lleve al estudiante a integrar en su respuesta los conocimientos o informaciones adquiridos a lo largo de la caza. Algunos de los consejos que proponen Adell Segura (2003) y Olvera (2005) para diseñar este tipo de actividades son los siguientes: identificar claramente el tema, procurar que las preguntas provoquen el pensamiento y la reflexión (evitar el «copiar y pegar»), no incluir más de diez vínculos de los que extraer las respuestas, fijar un límite de tiempo razonable para la actividad o comprobar en cada actividad que los enlaces funcionan correctamente. A nuestro entender, este tipo de actividad encaja en el contexto en el que nosotros trabajamos como docentes de la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera, pues, por una parte, nos permite relacionarla directamente con el desarrollo de las subcompetencias documental o instrumental y extralingüística, esenciales en la traducción de textos especializados, y, por otra parte, la plataforma virtual con la que trabajamos nos permite implementar, en un solo ejercicio, distintos tipos de preguntas, diversos enlaces tanto a materiales elaborados por nosotros mismos como a otros recursos disponibles en Internet, las respuestas a dichas preguntas (nosotros decidimos cuándo pueden acceder a ellas los estudiantes). Veamos un ejemplo de ello. DESARROLLO: implementación de la caza del tesoro en la plataforma virtual Exponemos a continuación un ejemplo de lo que, en el aula de traducción económica, financiera y comercial, podría suponer la caza del tesoro aplicada al análisis de textos y de sitios web, e implementada en la plataforma virtual con la que trabajamos. En este sentido, presentamos la introducción del ejercicio, donde exponemos los objetivos que, en esencia, pretendemos que alcancen los estudiantes con la actividad en cuestión; la hoja de trabajo de la actividad, que incluye diversos tipos de preguntas referidas tanto al análisis de sitios web como al análisis de textos, que, a su vez, conducen al estudiante a los diversos recursos y enlaces propuestos, y, por último, una serie de observaciones referidas a la evaluación de este tipo de actividad implementada en la plataforma virtual.

Introducción de la actividad La actividad que presentamos persigue dos objetivos básicos: por una parte, determinar las características del texto original que permiten identificar el género en el que es posible incluir el texto original propuesto a los estudiantes para su traducción, así como comprenderlo de manera global de cara a su reexpresión en lengua de llegada, y, por otra parte, conocer las características, la estructuración y los contenidos informativos de un tipo de sitio web concreto susceptible de convertirse en fuente de documentación ad hoc de cara a la traducción no solo del texto original en cuestión, sino de aquellos textos relativos al mismo género al que pertenece dicho texto. El ejemplo que describimos se corresponde con un texto en francés relativo a los resultados anuales de Groupe Casino de 2002 <http://www.groupe-casino.fr/img/ Resultats_annuels/VF/CommuniqueResultatsannuels2002.pdf>, al que hemos atribuido el código CE- TEXTO02. Los traductores en formación se descargan de la plataforma el texto en cuestión, lo leen y pasan seguidamente a la caza del tesoro. Hoja de trabajo En la hoja de trabajo que presentamos seguidamente apreciamos, por una parte, las preguntas que el estudiante debe responder y, por otra parte, las posibles respuestas que el formador pone a disposición del estudiante una vez que este ha completado el ejercicio. La actividad contiene dos bloques de preguntas bien diferenciadas. El primer bloque de preguntas (1-6) se relaciona con el análisis de sitios de web. El objetivo fundamental es introducir al traductor en formación en un tipo concreto de sitios que, en traducción económica, financiera y comercial, puede concebirse como fuente de documentación de la que extraer informaciones de cara no solo a la reexpresión del texto original presentado, sino también de otros textos relacionados con él desde un punto de vista temático. Se trata, además de establecer un primer contacto con los sitios web corporativos, de conocer, en esencia, la estructura que suelen presentar, así como el tipo de información que suelen poner a disposición del internauta. Por su parte, el segundo bloque de preguntas (7-13) se relaciona ahora con el análisis del texto original. El principal objetivo es llevar a cabo una aproximación global al texto tratando de identificar sus rasgos comunicativos esenciales: tipo de texto, función, tema, destinatario, estructuras, etc.

Hoja de trabajo

Pregunta 1 Esta primera pregunta consiste en localizar en Internet el texto original, pues los estudiantes acceden al texto a través de la plataforma y no conocen de antemano su URL original. El objetivo de esta pregunta es establecer un primer contacto con tres sitios web propuestos en las respuestas. A partir de ella, los traductores en formación pueden, o bien navegar por los enlaces propuestos con el objetivo de localizar el texto, o bien utilizar un motor de búsqueda para localizar el texto en cuestión (recuperación de información). Pregunta 2 Esta pregunta surge como consecuencia de la pregunta anterior, cuyas posibles respuestas escondían dos tipos de sitios distintos. Navegando por ambos enlaces, el estudiante observa rápidamente que, mientras que casino.fr se dirige fundamentalmente al consumidor, los destinatarios de groupe-casino.fr pueden ser otros, como inversores, prensa, economistas o buscadores de empleo. Asimismo, los estudiantes tienen acceso a un material previo relacionado con la tipología de sitios web y estudiado en sesiones anteriores, disponible en la plataforma y accesible desde esta misma pregunta. Pregunta 3 Se trata de una pregunta que da rienda suelta al estudiante, pues es libre de emplear la estrategia que desee para localizar en Internet sitios web corporativos como el que aloja el texto original. En este caso, el formador puede actuar recordando a los estudiantes uno de los operadores que pueden servir para localizar sitios similares, como el operador related de Google, y analizar en el aula el tipo de sitios que se recuperan con la ecuación related:www.groupe-casino.fr. Al igual que en la pregunta anterior, el traductor en formación tiene acceso a un recurso ubicado, esta vez, en la web que recapitula las funcionalidades básicas de los motores de búsqueda más comunes. Pregunta 4 Con esta pregunta de selección múltiple, muy relacionada con la pregunta 1, el formador lleva al estudiante a navegar por el sitio web. En esta ocasión, el formador puede insistir en la navegación, pues el texto en cuestión se encuentra alojado dentro del sitio groupe-casino.fr por triplicado: dentro del espacio «presse», en HTML, y dentro del espacio «finances», en HTML y PDF. Mientras los estudiantes tratan de responder a

esta pregunta, se puede ir explicando la estructura común de este tipo de sitios web, así como el tipo de informaciones que puede encontrarse en ellos, su naturaleza, su tratamiento, etc. Pregunta 5 Esta pregunta, además de recordar el uso del operador define de Google, lleva al estudiante a analizar las distintas definiciones propuestas por Google en torno al término groupe. Se provoca en el estudiante la reflexión y el pensamiento. En esta ocasión, el recurso propuesto es un enlace a los resultados de búsqueda obtenidos en respuesta a la ecuación define:groupe. Pregunta 6 Conocido el significado del término aparecido en la pregunta anterior, el estudiante vuelve de nuevo a navegar por el sitio web del grupo con el objetivo de identificar aquella página que contiene el nombre de las sociedades subsidiarias del grupo en cuestión. Durante la navegación, el formador puede hacer hincapié, por ejemplo, en la terminología empleada en ambas lenguas para referirse a este tipo de sociedades. Pregunta 7 Con esta pregunta de selección múltiple referida al texto original entramos de lleno en la identificación del género textual que los estudiantes se disponen a traducir. Si bien esta pregunta no enlaza a ningún material ni ninguna página web, los estudiantes pueden tener en cuenta la primera pregunta del análisis anterior, pues se trata de un documento que, además de ser una nota de prensa, también podría considerarse un informe técnico en el sentido en que el texto describe o expone los resultados de una sociedad durante un ejercicio concreto, además de compararlos con el ejercicio anterior. Pregunta 8 En esta pregunta el estudiante tiene la posibilidad de acceder a un material publicado en la plataforma y explicado previamente por el formador. En concreto, conforme a las características de cada función textual, el estudiante debe identificar en el texto aquellos rasgos lingüísticos que le confieren una función u otra. Esta pregunta puede dar pie a que tanto formador como estudiantes argumenten en el aula las respuestas por las que han optado.

Preguntas 9, 10 y 11 Estas preguntas, de selección múltiple, inciden en la situación comunicativa del texto en cuestión (destinatario, tema, modo y tono). Si bien con ellas no se redirige al estudiante a ningún recurso concreto, se provoca en ellos la reflexión. Por su parte, la pregunta 11, al igual que la 8, permite al estudiante el acceso a un documento previamente explicado. Pregunta 12 Al igual que las preguntas anteriores, la pregunta 11 es de selección múltiple. En este caso, los recursos vienen propuestos no en la propia pregunta, como en el caso de la pregunta 8, sino en las posibles respuestas. Cada enlace remite a una definición o explicación de lo que se entiende por cada concepto, por lo que el estudiante, tras la comprensión de estos conceptos básicos, debe situar el texto en cuestión dentro de los campos propuestos. Pregunta 13 Esta última pregunta es abierta. En ella el estudiante tiene libertad a la hora de expresarse e identificar aquellas estructuras que caracterizan este tipo de textos. En esta ocasión, el recurso al que hace referencia no es ni un material publicado por el profesor en el entorno virtual ni un enlace externo en Internet, sino otro ejercicio que los estudiantes han hecho en sesiones anteriores referido precisamente a las estructuras que ahora han de identificar. Evaluación de la actividad Siguiendo la propuesta de Adell Segura (2003), el modo más fácil de evaluar este tipo de actividad es según el producto (cantidad y calidad de aciertos en las respuestas). La estructura presentada en este ejemplo de caza del tesoro, así como las funcionalidades de la plataforma virtual facilitar al formador la evaluación de los estudiantes, ya que, por una parte, la plataforma detecta las respuestas acertadas y erróneas en el caso de las preguntas de selección múltiple y atribuye automáticamente una nota numérica en función de los aciertos de cada estudiante, y, por otra parte, el formador, gracias a una de las funcionalidades que ofrece la plataforma relacionada con

la posibilidad de corregir el ejercicio no por estudiantes, sino por preguntas, tiene la posibilidad de evaluar directamente aquellas preguntas a las que el sistema no puede atribuir automáticamente una nota numérica, sin necesidad de leer las respuestas a las que el sistema ya ha atribuido una nota. Así, el formador puede aumentar o disminuir la nota que la plataforma atribuye de manera automática en función de sus correcciones manuales. CONCLUSIONES En este trabajo hemos presentado una de las posibilidades que ofrece la plataforma multimedia con la que trabajamos en el marco de la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera de la Licenciatura de Traducción e Interpretación. En concreto, hemos presentado la implementación de tareas relacionadas con el análisis de textos originales y de sitios web concebidos como fuentes de documentación ad hoc de cara a los procesos de comprensión y reexpresión de textos. Se trata de un ejercicio que sigue los fundamentos de la metodología formativa ofrecida por la caza del tesoro, consistente en una serie de preguntas que permiten no solo adquirir nuevos conocimientos, sino también confirmarlos, actualizarlos o renovarlos. En nuestro caso, hemos aplicado esta metodología al desarrollo de la subcompetencia instrumental referida a los procesos de documentación, así como a la adquisición de conocimientos extralingüísticos o especializados relativos a los géneros económicos, comerciales y financieros. El ejercicio presentado es extensible a otros campos especializados y a otros tipos de texto relacionados con el tipo de traducción objeto de nuestra asignatura, y permite tanto implementar diversos tipos de preguntas (abierta, de respuesta cerrada, de selección múltiple, de rellenar huecos, de ordenar respuestas) como enfatizar en aquellos aspectos del análisis textual o de sitios web que el formador considere oportuno en función de múltiples aspectos, como el desarrollo de la asignatura, los conocimientos de los traductores en formación, el tipo de texto original, los textos paralelos necesarios para la reexpresión, etc. Por otro lado, la hipertextualidad ofrecida por la plataforma virtual permite enlazar las preguntas del ejercicio a cualquier tipo de recurso, así como situar los vínculos en cualquier parte del ejercicio: por una parte, permite incluir enlaces externos a Internet, enlaces a materiales propuestos por el profesor, enlaces a otros ejercicios, etc., en definitiva, permite incluir vínculos a cualquier elemento enlazable; por otra

parte, permite incluir enlaces no solo en la introducción de cada ejercicio, sino también en los enunciados de cada pregunta, en las posibles respuestas de cada pregunta (en el caso de preguntas de selección múltiple) o en las soluciones propuestas por el formador en cada pregunta. Asimismo, las funcionalidades de la plataforma virtual permiten igualmente que los estudiantes puedan llevar a cabo este tipo de tareas no solo en el aula, sino también fuera de ella, con conexión a Internet, pues la posibilidad de ver las respuestas a cada pregunta, así como cualquier otro comentario que juzgue oportuno el formador permiten que el estudiante pueda igualmente autoevaluarse y aprender de manera autónoma. En líneas generales, atendiendo a los resultados de los mecanismos de evaluación propios de la plataforma para valorar la satisfacción del estudiantado respecto de cada ejercicio, se trata de un tipo de actividad que los estudiantes valoran positivamente. Referencias bibliográficas Adell Segura, J. (2003): «Internet en el aula: la caza del tesoro», Edutec: revista electrónica de tecnología educativa, 16, <http://edutec.rediris.es/revelec2/ revelec16/adell.pdf>. Cabero Almenrara, J. & P. Román Graván, coords. (2006): E-actividades. Un referente básico para la formación en Internet, Alcalá de Guadaíra: Eduforma MAD. Mayoral Asensio, R. (2007): «La traducción comercial», en Fuertes Olivera, P. A. (ed.): Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid: Universidad, pp. 33-47. Olvera, F. (2005): «La caza del tesoro: comenzar a usar Internet en el aula de ELE», redele: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 3, <http://www.educacion.es/ redele/revista3/olvera.shtml>. PACTE (2007): «Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction», en Gouadec, D. (ed.): Quelle qualification pour les traducteurs?, Paris: La maison du dictionnaire, pp. 95-116, <http://webs2002.uab.es/pacte/ publicacions/recherche_empirique.pdf>. Pizarro Sánchez, I. (1998): «La traducción de informes financieros: Problemas fundamentales», en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): II Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga: Universidad, pp. 1009-1014.

Socorro Trujillo, K. (2004): «Un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles inglés-español», en Bravo Utrera, S. (ed.): Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, pp. 245-254. Suau Jiménez, F. (1998): La traducción empresarial: enfoque pragmático según la teoría del género y el registro, València: Universitat de València. Suau Jiménez, F. (2000): «El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad» [en línea], artículo correspondiente a los resultados obtenidos del Proyecto de Investigación Competitivo: La competencia pragmática contrastiva e intercultural: análisis e implicaciones pedagógicas, <http://www.ub.es/filhis/ culturele/tinasuau.html>. Tolosa Igualada, M.; Masseau, P. & D. Gallego Hernández (2009): «Presentación de las posibles explotaciones didácticas de la "plataforma multimedia para la docencia de la traducción y de la interpretación"», VII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: la calidad del proceso de enseñanza/aprendizaje universitario desde la perspectiva del cambio, <http://www.eduonline.ua.es/ jornadas2009/comunicaciones/6c2.pdf>. 1. Notas Trabajo realizado en el marco de la Red 1713 (INTTRA) de investigación en docencia universitaria de Titulación-EEES. Proyecto redes de investigación en docencia universitaria (2009-2010), Universidad de Alicante.