DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS.

Documentos relacionados
MINISTERIO DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN TÉCNICA Y PROFESIONAL. Programa Teoría y Técnicas de Interpretación en Lengua de Señas Cubana

Asociación Cubana de Bibliotecarios

Facilitar respuestas personalizadas y cálidas a las consultas recibidas.

Docentes. Perfil, Parámetros e Indicadores. Perfil, Parámetros e Indicadores. Docentes

LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE: DE LA COMUNICACIÓN PRELINGÜÍSTICA A LA COMUNICACIÓN CON UNA LENGUA. Antonio Gutiérrez Fernández.

Institución Educativa por Convenio Nuestra Señora de la Sabiduría

Mensaje del Presidente.

Los medios de comunicación masiva hoy en día son de vital importancia para la

ENSEÑANZAS DE GRADO EN LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS

III. Técnicos Docentes. Perfil, Parámetros e Indicadores. Perfil, Parámetros e Indicadores. Técnicos Docentes

GUIA DE ORIENTACIÓN AL PROFESORADO CON ESTUDIANTES CON DISCAPACIDAD AUDITIVA Y/O CON NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

MINISTERIO DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN TECNICA Y PROFESIONAL. Programa. Nociones de Sordoceguera. Escolaridad inicial 9no. grado y 12mo.

Las competencias que definen el perfil de egreso:

CÓDIGO DE ÉTICA Y CONDUCTA DE LA COMISIÓN NACIONAL DE LOS DERECHOS HUMANOS

Unidad I: Individuo y su contexto ético. (27 hrs)

EL PAPEL DE LA REFLEXIÓN PARA FAVORECER EL DESARROLLO DEL PENSAMIENTO CRÍTICO

REFORMA INTEGRAL EDUCACION BASICA

Cómo aprende a leer el alumnado sordo. Mª Luz Esteban Saiz 1. España

Colegio Profesional de Ingenieros en Informática de la Comunidad de Madrid

SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN BÁSICA COORDINACIÓN NACIONAL DEL SERVICIO PROFESIONAL DOCENTE 9

SINDESENA EXIGE EL RECONOCIMIENTO DE LOS DERECHOS Y A LA DIGNIDAD HUMANA DE LAS PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA EN EL SENA

FORMULARIO DE EVALUACIÓN DEL DESEMPEÑO DEL PASANTE

La Consejería en VIH/SIDA/ITS conceptos básicos

CÓDIGO DEONTOLÓGICO DEL PERSONAL PENITENCIARIO

Recomendaciones a FAMILIAS

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA Seminario Evangelismo para Sordos Curso académico:

Universidad Hispanoamericana. Dirección de Posgrados en Educación. Ética Profesional. Código: 031

Provincia de Castilla CÓDIGO ÉTICO DE LOS CENTROS DE ATENCIÓN A PERSONAS CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL

INTERPRETE PROFESIONAL EN LENGUA DE SEÑAS. ILSU Sylvia Siré

LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte

c ó d i g o d e é t i c a

Liderazgo de Acción Positiva

LA CONVENCIÓN SOBRE LOS DERECHOS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD EDUCACIÓN INCLUSIVA

Ética financiera y Estándares profesionales Europa

CODIGO ETICO ESCUELA EUROPEA DE DIRECCION Y EMPRESA (EUDE)

Aspecto: Forma, Espacio y Medida

BLOQUE DE DIPUTADOS JUSTICIALISTAS

Bachillerato tecnológico Intérprete Traductor

SÍLABO DE LIDERAZGO Y TRABAJO EN EQUIPO

Permitiéndole expresar y describir ejercicios, posiciones corporales o aspectos relacionados con las actividades físicas y deportivas.

LINEAMIENTOS DE LA FUNCIÓN DEL AUDITOR GUBERNAMENTAL"

1 Objetivos Generales

GUÍA DOCENTE. Curso

DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS

Código de Ética de la Gastronomía

Hacia un sistema de gestión de calidad

Resumen del Código de Ética Profesional para Contadores Públicos

COLEGIO LEÓN XIII CURSO 2014/2015

COMUNICACIÓN DE EXPERIENCIAS DE BILINGÜISMO

Procesos Básicos del Pensamiento Sesión 7

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

ÍNDICE. Introducción. 2. Cómo ingresar?.. 2. Página principal. 3. Objetos de aprendizaje 4. Aplicaciones 4. Campos formativos.. 4

CÓDIGO DE CONDUCTA DEL TRABAJADOR/A SOCIAL EN EL EJERCICIO DE LA MEDIACIÓN COMO ACCION PROFESIONAL ESPECÍFICA

íneas para dirigir una empresa

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Licenciatura Educación Primaria, Primer Ciclo

Iniciación a la. Lengua de signos

La parentalidad positiva, nuevo paradigma de intervención psicosocial con las familias

Administración y Técnicas de Ventas

CURSO INTRODUCTORIO DE LENGUAS DE SEÑAS ARGENTINA 2017 FACULTAD DE TRABAJO SOCIAL - UNLP

SÍLABO DEL CURSO AUDITORIA ADMINISTRATIVA

Las Competencias comunicativas y los estándares de Lenguaje; su importancia en la enseñanza de la lectura y la escritura

SECRETARIA GENERAL ITINERANTE Instancia de Agenda Internacional e Intercambios (Colombia) POLITICAS REDLACRE

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado en Física FACULTAT DE FÍSICA 3 Primer cuatrimestre

ASOCIACIÓN DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANA Y GUÍAS-INTERPRETES PARA SORDOCIEGOS.

Competencias Básicas CASTILLA LA MANCHA

PRESENTACIONES EN PUBLICO DE ALTO IMPACTO

TEMA 4: LOS CONTENIDOS DE LA ACCIÓN TUTORIAL EN LOS DISTINTOS CICLOS Y

DISEÑO DE UNA PROPUESTA DE VENTA CON SOLUCIONES Y QUE OFREZCAN BENEFICIOS

PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN

FUNDACIÓN CENTRO DE ESTUDIOS INTERAMERICANOS CEDEI 1. DATOS INFORMATIVOS: INTRODUCCIÓN A LA FONÉTICA Y FONOLOGÍA DEL ESPAÑOL

Objetivos Principales

TRABAJOS DERIVADOS DE LA EXPERIENCIA DESARROLLADA EN PRÁCTICAS EXTERNAS

Iniciación a la Lengua de signos (Nivel A1 - A2)

BIENESTAR UNIVERSITARIO JEFATURA DE DESARROLLO CULTURAL. Lengua de Señas II

CÓDIGO DE ÉTICA PROFESIONAL

DIFERENTES MODELOS. Intervención con familias

Licenciatura en Contabilidad y Auditoria Plan 2011 Asignatura Con Contabilidad gerencial I Programa Analítico por Competencia

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española

UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA

Cómo medir la calidad de la educación?

PLAN DE TRABAJO DE FRANCÉS DE 2º DE ESO

GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS

G1-Capacidad de análisis y síntesis.

PERFIL DE EGRESO CARRERA DE DERECHO. Perfil de Egreso de la carrera de Derecho Universidad de Las Américas

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Educación Mención Letras

LICENCIATURA EN ENFERMERÍA

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

ORATORIA I Hablar poco, pero mal, ya es mucho hablar Alejandro Casona. Universidad del Zulia Facultad de Humanidades y Educación Autodesarrollo

GUÍA DE COMPENTENCIAS PERSONALES Y PROFESIONALES TRASLADO RESPONSABLES DE AULA 2017

CÓDIGO DE ÉTICA DEL COLEGIO MEXICANO DE CIENCIAS DE LABORATORIO CLÍNICO, A. C. CAPÍTULO PRIMERO DISPOSICIONES GENERALES

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

2 º SIMCE. Orientaciones. para la Medición. Educación Media

CÓDIGO DE ÉTICA DE LA UNIDA. Facultad de Gestión

Código Ético de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo

Dirección de Cosméticos, Aseo, Plaguicidas y Productos de Higiene Domestica Dolly Andrea Uribe Amado

PROINBIO Prof. Adj Verónica Nieto 2011

Transcripción:

DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS. El intérprete de lengua de señas, podría definirse como aquel profesional competente en la lengua de señas y lengua oral de un entorno, capaz de interpretar los mensajes de una lengua a otras de forma eficaz. Por tanto su principal función es igualar una situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la lengua de señas y las personas oyentes no competentes en la misma. Es por ello que la figura del intérprete de lengua de señas sugiere cubrir las siguientes necesidades: 1 Eliminar las barreras de comunicación en las que se encuentran tanto las personas sordas como las oyentes que dominan sistemas de comunicación diferentes. 2 Brindarles a las personas sordas la facilidad de tener acceso a información en lengua de señas, como lengua propia de su comunidad. 3 Favorecer la independencia de las personas sordas usuaria de la lengua de señas para tomar decisiones, ayudándole a disponer de la información necesaria para formarse un criterio. 4 Reconocer el derecho de acceder a información y a la comunicación, tanto de personas sordas con dominio de la lengua de señas, como la persona no competente en dicha lengua. TABLA COMPARATIVA ENTRE EL INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS Y EL INTERPRETE DE LENGUA ORAL. INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS INTERPRETE DE LENGUA ORAL 8

Interpretan de/a lengua de señas. Interpretan de/a lengua oral. Sus usuarios son personas sordas de un mismo entorno geográfico. Su campo de trabajo es tan amplio como las necesidades comunicativas y de información de sus usuarios. Sus usuarios son personas oyentes de diferentes entornos gráficos. Su campo de trabajo se realiza normalmente en encuentros internacionales. PROFECIONALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN. Para argumentar sobre este tema deberíamos utilizar como punto de partida la definición de PROFESIONAL. "Aquella persona que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación". De esta definición se desprende que hay una gran diferencia entre ejercer una profesión y ser un profesional; o ejercer una profesión con profesionalidad. 9

La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce la profesión. Dicha profesionalidad depende de tres factores fundamentales: 1 LA FORMACION: como ya se ha dicho en diferentes ocasiones que mientras más y mejor formación tenga un intérprete, más y mejor profesional será de la interpretación. Debe mejorar constantemente las habilidades profesionales, tener un mayor conocimiento general para facilitar el proceso de interpretación. 2 LAS CARACTERÍSTICAS PERSONALES: los intérpretes de lengua de señas deben ser hábiles comunicadores, saber estar a la altura de las circunstancias y ser respetuoso con todos aquellos que los rodea. 3 DEDICACION Y COMPROMISO PROFESIONAL: los intérpretes de lengua de señas deben estar dedicados a su profesión y comprometidos con ella, con el proceder correcto y responsable para con los colegas, los usuarios y para con ellos mismos. Se puede considerar que una persona que ejerce la interpretación en lengua de señas con profesionalidad tiene las siguientes características: Está a la altura de la profesión. Lo que consigue cuando tiene una formación sólida, es exigente consigo mismo y mantiene una actitud crítica hacia sí y la profesión. Es eficaz en su trabajo. En el caso de los intérpretes de lengua de señas son capaces de realizar las funciones correspondientes a su profesión con eficacia. Mantiene la independencia profesional. En este caso el intérprete de lengua de señas sabe diferenciar cualquier ideología, ya sea política o religiosa, del cumplimiento de su profesión. Adopta una actitud respetuosa con sus usuarios y compañeros de profesión. 10

En el ejercicio de su profesión, busca la realización personal de forma digna y eficaz. Nunca debemos lograr esto con el detrimento de otros compañeros, los demás colegas también tienen derecho de las mismas oportunidades que se nos puedan presentar a cada uno de nosotros. No asume un papel diferente al que le confiere su situación como intérprete. Realiza su trabajo con diplomacia, amabilidad, neutralidad e independencia, sin caer en la frialdad ni la autosuficiencia. Contribuye a dignificar su profesión y se compromete a ello. Los intérpretes de lengua de señas cubana trabajan para elevar el prestigio y la dignidad de su profesión, cumpliendo con el deber y código ético, elevan la calidad de nuestros servicios. POR QUÉ ES NECESARIO UN CODIGO ETICO PARA LOS INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS? Las razones son varias: Delimita el papel y funciones de un intérprete de lengua de señas. Garantiza que los profesionales actúen de la misma forma en circunstancias similares. Da honorabilidad y prestigio a la profesión, definiendo según la práctica. Guía a los profesionales en el ejercicio diario de la interpretación. Garantiza los derechos y deberes de los profesionales y de sus usuarios. El fin de tener un código ético, es el de garantizar la dignidad de los profesionales que ejercen cualquier actividad y de los usuarios que utilizan sus servicios. 11

TRABAJO EN EQUIPOS DE INTERPRETES Teniendo en cuenta las características que se debe tener para realizar una actividad con profesionalidad, de la importancia de la existencia de un código ético y de los aspectos que esta encierra, haremos alusión al trabajo en equipo de profesionales y específicamente de los intérpretes de lengua de señas. No hablaremos solamente del funcionamiento del equipo, sino también de la importancia de la solidaridad y compañerismo entre los profesionales. En los equipos de intérpretes son los propios compañeros y compañeras los que detectan los errores de interpretación durante este proceso, al propio intérpretes le es de gran utilidad ya que podrá ir corrigiendo los errores que vaya presentando. La profesión de intérpretes de lengua de señas exige un nivel de atención y concentración muy elevados, que solamente puede mantenerse de forma eficaz durante 20 o 30 minutos, ya que a medida que pasa más el tiempo, el índice de errores aumenta considerablemente. Por ello en determinados servicios como conferencias, reuniones de mayor envergadura, es necesario contar con equipos de dos o más intérpretes de lengua de señas para garantizar una adecuada calidad en la interpretación. 12

Estos equipos de trabajo deben tener presentes los objetivos a cumplir para los cuales fueron formados. Resolver errores o lagunas de la interpretación. Reforzar datos que pueden presentar dificultades tales como: números, fechas, nombres, etc. En el caso de la interpretación en lengua de señas, ofrecer información de pizarras, vídeos, diapositivas, etc, que usualmente se muestran fuera del campo visual del intérprete de lengua de señas que interpreta en ese momento. Proporcionar cuanta ayuda sea necesaria para el buen funcionamiento de la interpretación. Posibilitar la existencia de momentos de descanso o menor actividad en períodos largos de interpretación continuada. Para que los objetivos del equipo se desarrollen con eficacia, deben tener en cuenta los siguientes aspectos. Mantener una buena conducta profesional que les permita superar las dificultades personales en caso de que existan. Conocer a fondo la forma de interpretar en lengua de señas y de como se expresan en lengua oral cada uno de los miembros del equipo, con el objetivo de estar lo más familiarizado posible con cada uno de los integrantes. 13

Asegurarse que en el transcurso de la interpretación, el apoyo que se brinda al intérprete de lengua de seña no se convierta en una interferencia más que una ayuda. Repartir el trabajo de la interpretación previamente en función de las habilidades y capacidades de cada miembro del equipo. Mostrar confianza en el equipo de interpretación y mantener la solidaridad profesional. CONCLUSIONES Teniendo en cuenta los argumentos expuestos en este trabajo, se reafirma que la interpretación de la Lengua de Señas es una noble e importante profesión, debido a que reúne características, cualidades y requisitos que sustentan el desarrollo profesional de esta labor. 14

RECOMENDACIONES Continuar con la promoción por los diferentes medios de difusión masiva, la labor que realizan en Cuba los intérpretes de la Lengua de Señas. Que los intérpretes de Lengua de Señas continúen superando su nivel cultural y profesional, para que de esta forma estén a la altura de la profesión que realizan. 15

Cumplir con lo establecido en el código de ética profesional, mantener el respeto para con nuestros semejantes y poder así exigir respeto como personas y como profesionales. BIBLIOGRAFÍA Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos. CNSE. 1999. Documentos sacados de Internet. 16