DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS. El intérprete de lengua de señas, podría definirse como aquel profesional competente en la lengua de señas y lengua oral de un entorno, capaz de interpretar los mensajes de una lengua a otras de forma eficaz. Por tanto su principal función es igualar una situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la lengua de señas y las personas oyentes no competentes en la misma. Es por ello que la figura del intérprete de lengua de señas sugiere cubrir las siguientes necesidades: 1 Eliminar las barreras de comunicación en las que se encuentran tanto las personas sordas como las oyentes que dominan sistemas de comunicación diferentes. 2 Brindarles a las personas sordas la facilidad de tener acceso a información en lengua de señas, como lengua propia de su comunidad. 3 Favorecer la independencia de las personas sordas usuaria de la lengua de señas para tomar decisiones, ayudándole a disponer de la información necesaria para formarse un criterio. 4 Reconocer el derecho de acceder a información y a la comunicación, tanto de personas sordas con dominio de la lengua de señas, como la persona no competente en dicha lengua. TABLA COMPARATIVA ENTRE EL INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS Y EL INTERPRETE DE LENGUA ORAL. INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS INTERPRETE DE LENGUA ORAL 8
Interpretan de/a lengua de señas. Interpretan de/a lengua oral. Sus usuarios son personas sordas de un mismo entorno geográfico. Su campo de trabajo es tan amplio como las necesidades comunicativas y de información de sus usuarios. Sus usuarios son personas oyentes de diferentes entornos gráficos. Su campo de trabajo se realiza normalmente en encuentros internacionales. PROFECIONALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN. Para argumentar sobre este tema deberíamos utilizar como punto de partida la definición de PROFESIONAL. "Aquella persona que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación". De esta definición se desprende que hay una gran diferencia entre ejercer una profesión y ser un profesional; o ejercer una profesión con profesionalidad. 9
La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce la profesión. Dicha profesionalidad depende de tres factores fundamentales: 1 LA FORMACION: como ya se ha dicho en diferentes ocasiones que mientras más y mejor formación tenga un intérprete, más y mejor profesional será de la interpretación. Debe mejorar constantemente las habilidades profesionales, tener un mayor conocimiento general para facilitar el proceso de interpretación. 2 LAS CARACTERÍSTICAS PERSONALES: los intérpretes de lengua de señas deben ser hábiles comunicadores, saber estar a la altura de las circunstancias y ser respetuoso con todos aquellos que los rodea. 3 DEDICACION Y COMPROMISO PROFESIONAL: los intérpretes de lengua de señas deben estar dedicados a su profesión y comprometidos con ella, con el proceder correcto y responsable para con los colegas, los usuarios y para con ellos mismos. Se puede considerar que una persona que ejerce la interpretación en lengua de señas con profesionalidad tiene las siguientes características: Está a la altura de la profesión. Lo que consigue cuando tiene una formación sólida, es exigente consigo mismo y mantiene una actitud crítica hacia sí y la profesión. Es eficaz en su trabajo. En el caso de los intérpretes de lengua de señas son capaces de realizar las funciones correspondientes a su profesión con eficacia. Mantiene la independencia profesional. En este caso el intérprete de lengua de señas sabe diferenciar cualquier ideología, ya sea política o religiosa, del cumplimiento de su profesión. Adopta una actitud respetuosa con sus usuarios y compañeros de profesión. 10
En el ejercicio de su profesión, busca la realización personal de forma digna y eficaz. Nunca debemos lograr esto con el detrimento de otros compañeros, los demás colegas también tienen derecho de las mismas oportunidades que se nos puedan presentar a cada uno de nosotros. No asume un papel diferente al que le confiere su situación como intérprete. Realiza su trabajo con diplomacia, amabilidad, neutralidad e independencia, sin caer en la frialdad ni la autosuficiencia. Contribuye a dignificar su profesión y se compromete a ello. Los intérpretes de lengua de señas cubana trabajan para elevar el prestigio y la dignidad de su profesión, cumpliendo con el deber y código ético, elevan la calidad de nuestros servicios. POR QUÉ ES NECESARIO UN CODIGO ETICO PARA LOS INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS? Las razones son varias: Delimita el papel y funciones de un intérprete de lengua de señas. Garantiza que los profesionales actúen de la misma forma en circunstancias similares. Da honorabilidad y prestigio a la profesión, definiendo según la práctica. Guía a los profesionales en el ejercicio diario de la interpretación. Garantiza los derechos y deberes de los profesionales y de sus usuarios. El fin de tener un código ético, es el de garantizar la dignidad de los profesionales que ejercen cualquier actividad y de los usuarios que utilizan sus servicios. 11
TRABAJO EN EQUIPOS DE INTERPRETES Teniendo en cuenta las características que se debe tener para realizar una actividad con profesionalidad, de la importancia de la existencia de un código ético y de los aspectos que esta encierra, haremos alusión al trabajo en equipo de profesionales y específicamente de los intérpretes de lengua de señas. No hablaremos solamente del funcionamiento del equipo, sino también de la importancia de la solidaridad y compañerismo entre los profesionales. En los equipos de intérpretes son los propios compañeros y compañeras los que detectan los errores de interpretación durante este proceso, al propio intérpretes le es de gran utilidad ya que podrá ir corrigiendo los errores que vaya presentando. La profesión de intérpretes de lengua de señas exige un nivel de atención y concentración muy elevados, que solamente puede mantenerse de forma eficaz durante 20 o 30 minutos, ya que a medida que pasa más el tiempo, el índice de errores aumenta considerablemente. Por ello en determinados servicios como conferencias, reuniones de mayor envergadura, es necesario contar con equipos de dos o más intérpretes de lengua de señas para garantizar una adecuada calidad en la interpretación. 12
Estos equipos de trabajo deben tener presentes los objetivos a cumplir para los cuales fueron formados. Resolver errores o lagunas de la interpretación. Reforzar datos que pueden presentar dificultades tales como: números, fechas, nombres, etc. En el caso de la interpretación en lengua de señas, ofrecer información de pizarras, vídeos, diapositivas, etc, que usualmente se muestran fuera del campo visual del intérprete de lengua de señas que interpreta en ese momento. Proporcionar cuanta ayuda sea necesaria para el buen funcionamiento de la interpretación. Posibilitar la existencia de momentos de descanso o menor actividad en períodos largos de interpretación continuada. Para que los objetivos del equipo se desarrollen con eficacia, deben tener en cuenta los siguientes aspectos. Mantener una buena conducta profesional que les permita superar las dificultades personales en caso de que existan. Conocer a fondo la forma de interpretar en lengua de señas y de como se expresan en lengua oral cada uno de los miembros del equipo, con el objetivo de estar lo más familiarizado posible con cada uno de los integrantes. 13
Asegurarse que en el transcurso de la interpretación, el apoyo que se brinda al intérprete de lengua de seña no se convierta en una interferencia más que una ayuda. Repartir el trabajo de la interpretación previamente en función de las habilidades y capacidades de cada miembro del equipo. Mostrar confianza en el equipo de interpretación y mantener la solidaridad profesional. CONCLUSIONES Teniendo en cuenta los argumentos expuestos en este trabajo, se reafirma que la interpretación de la Lengua de Señas es una noble e importante profesión, debido a que reúne características, cualidades y requisitos que sustentan el desarrollo profesional de esta labor. 14
RECOMENDACIONES Continuar con la promoción por los diferentes medios de difusión masiva, la labor que realizan en Cuba los intérpretes de la Lengua de Señas. Que los intérpretes de Lengua de Señas continúen superando su nivel cultural y profesional, para que de esta forma estén a la altura de la profesión que realizan. 15
Cumplir con lo establecido en el código de ética profesional, mantener el respeto para con nuestros semejantes y poder así exigir respeto como personas y como profesionales. BIBLIOGRAFÍA Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos. CNSE. 1999. Documentos sacados de Internet. 16