Traducción de Páginas Web



Documentos relacionados
MANUAL DE USUARIO INTRANET

MANUAL PARA GESTIÓN DE INCIDENCIAS INFORMÁTICAS

15 CORREO WEB CORREO WEB

Servidor FTP LEECH FTP INDICE PRESENTACIÓN ACERCA DE CTRLWEB MAILING WORD AYUDA : Acceso a Panel de Control. 1.-Panel de control privado.

Plantilla de texto plano

Plantillas Office. Manual de usuario Versión 1.1

MANUAL DEL PROGRAMA DE ASESORAMIENTO (Asesores) Navegador y limpiar caché/cookies...2 Acceso al programa de Asesoramiento... 7

Optimización para buscadores en Plataforma Domestika

1. Qué hacemos con la información encontrada en Internet? 2. De cuántas maneras se puede guardar una información?

Manual Centro de Soporte

01 Índice. GESTOR DE CONTENIDOS Manual de uso 01 ÍNDICE OBJETO DEL DOCUMENTO ESTRUCTURA GRÁFICA DEL SISTEMA... 3

5.2.1 La Página Principal

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura

RESOLUCIÓN DE ERRORES EN MOODLE CAMPUS VIRTUAL-BIRTUALA UPV-EHU

Tutorial DC++ Usarlo es muy sencillo y configurarlo también, aunque tiene algunos trucos importentes.

TUTORIAL PHP WEBQUEST

Gestor de contenidos de la plataforma web

Pantalla inicial. Primera vez. Manual sobre el uso de la aplicación: Admisión en Línea

Configuración Y Diseño Del Correo Electrónico Y Web Personal De IESA

C. E. I. P. LAS VIÑAS. Bollullos del Cdo. (Huelva) Centro TIC/DIG. Buscar en Internet

1. Que es un nombre de dominio? Es un conjunto de caracteres alfanuméricos utilizados para identificar una computadora determinada en Internet.

TÉCNICAS DE GESTIÓN ADMINISTRATIVA PARA PEQUEÑAS EMPRESAS

MANUAL DE ACTUALIZACIÓN DEL DEA. Versión del DEA del 10/04/2012

Aplicaciones didácticas en Internet: DREAMWEAVER Bloque 2

El módulo de texto plano es un sencillo editor. Al seleccionarlo en la caja de módulos, el área central adoptará al siguiente aspecto:

Curso Internet Básico - Aularagon

PANEL DE CONTROL (Zona de Administración) MANUAL DE USO Por conexanet. Revisión 1.1 Fecha

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

WINDOWS : TERMINAL SERVER

Escudo Movistar Guía Rápida de Instalación Dispositivos Symbian

O C T U B R E SOPORTE CLIENTE. Manual de Usuario Versión 1. VERSIÓN 1 P á g i n a 1

MANUAL DE USO DEL WEB DE LA REVISTA PARA LOS AUTORES

EL PROGRAMA DE PRESENTACIONES IMPRESS (I)

Guía de ayuda para la descarga y actualización de la versión

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

CARGAR ARCHIVOS EXTERNOS EN PHP WEBQUEST 2.5. La versión 2.5 de PHP Webquest y posteriores- ha sido diseñada para que los usuarios puedan:

MICROSOFT FRONTPAGE Contenido

ESTRUCTURA DE LOS SITIOS DE CATEDRAS

COMO CREAR UN ÁLBUM DE FOTOS.

Bloque 2 EL AULA MOODLE DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL ALUMNO(I) Utilidades básicas y acceso a recursos de aprendizaje

Web institucional Edición de contenidos en idiomas

CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO CATÁLOGO

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Unidad Didáctica 12. La publicación

La elección de Blogger como la plataforma o lugar donde

Manual para la utilización de PrestaShop

Captura de registros de la BNE y Rebeca Agosto 2008

INSTALACIÓN DE MEDPRO

Guia de realización de un GIG personal en nuestra página web (

INSTALACIÓN DE SIESTTA 2.0 EN UN HOSTING (Ejemplo para Guebs.com)

En términos generales, un foro es un espacio de debate donde pueden expresarse ideas o comentarios sobre uno o varios temas.

WEBMAIL USO BÁSICO. Esta breve documentación se centrara en los siguientes aspectos del correo electrónico:

ACCESO Y MANEJO DEL PANEL DE CONTROL

1 Crear y enviar correos. Recibir correo

Internet Information Server

MANUAL TRAMITACIÓN PROCEDIMIENTO

MANUAL DE AYUDA HERRAMIENTA DE APROVISIONAMIENTO

El proceso de edición digital en Artelope y CTCE

Manual de usuario Noticias y Accesos Directos en Facultades ÍNDICE

Guía de utilización de la Plantilla para la inserción de Unidades Didácticas para Microsoft Word 2007 y 2010

Manual de NVU Capítulo 4: Los enlaces

GUIA APLICACIÓN DE SOLICITUDES POR INTERNET. Gestión de Cursos, Certificados de Aptitud Profesional y Tarjetas de Cualificación de Conductores ÍNDICE

PROCESO DE SOLICITUD EN SÉNECA DE UN GRUPO DE TRABAJO.

Tutorial de carga de fotos en

Una App para Facebook

Plataforma e-ducativa Aragonesa. Manual de Administración. Bitácora

MANUAL WEBSOPORTE DE IRIS-EKAMAT

MANUAL DE USUARIO. Se deben seguir los siguientes pasos para la correcta instalación del módulo descargable:

Gracias a ese IP único que tiene cada ordenador conectado a la red de internet se pueden identificar y comunicar los ordenadores.

Instructivo Outlook Mesa de ayuda Sistemas. Introducción

Inicio del programa WORD 2007

10. El entorno de publicación web (Publiweb)

STRATO LivePages Inicio rápido

Figura 4.6: Prototipo de la pantalla de inicio.

Recursos didácticos digitales en Educación Permanente Mª Luisa Miras Cidad

2. Seleccione OneDrive en la parte superior de los sitios de SharePoint u Office 365 de su organización.

Internet como herramientas de comunicación: El correo electrónico

El almacén: sistema de archivos

GESTIÓN DE VISADO TELEMÁTICO Manual de usuario Web (rev 1.1)

Amnistía Internacional Sección Española

Manual instalación Windows 8. Instalar Windows 8 paso a paso

Impress : Programa de presentaciones de OpenOffice.

Práctica 6 - Página Web

MANUAL BÁSICO CORREO WEB ULPGC ÍNDICE

Creación de páginas Web FrontPage

Plantilla de texto plano

9. Composer: Bugs y consejos.

Manual para usuarios USO DE ONEDRIVE. Universidad Central del Este

Servicio Webmail. La fibra no tiene competencia

Marta Soler Tel: Fax: TUTORIAL DEL GESTOR DE CONTENIDOS DOTNETNUKE

Departamento CERES Área de Tarjetas Inteligentes Manual de Usuario

Instrucciones LOPD -ONline

Recuva funciona muy bien, siempre y cuando se cumplan dos factores fundamentales que son:

MANUAL DE AYUDA TAREA PROGRAMADA COPIAS DE SEGURIDAD

MANUAL DE CS-ALMACENES (MAYO 2012)

PROCEDIMIENTO PARA LA DETERMINACIÓN DEL GRADO DE SATISFACCIÓN DEL CLIENTE

AGREGAR COMPONENTES ADICIONALES DE WINDOWS

Proceso de cifrado. La fortaleza de los algoritmos es que son públicos, es decir, se conocen todas las transformaciones que se aplican al documento

MANUAL BASICO DE WEBEX

Transcripción:

Traductores e Intérpretes del Norte, S.L. Traductores e Intérpretes de Navarra, S.L. Traductores e Intérpretes de La Rioja, S.L. Nº CG-103/99-ES Fecha: 1999-04-15 Rev: 2001-05-16, 2003-12-04 Introducción Traducción de Páginas Web La traducción a otros idiomas de un grupo de páginas en formato HTML para su difusión desde un servidor conectado al Internet requiere un coordinación adecuada entre su Empresa, el (la persona o empresa encargada del diseño del sitio web) y. Este documento describe el proceso que ha encontrado más eficaz para una correcta realización del trabajo. A continuación sigue una breve descripción de la estructura de un sitio web. Estructura de un sitio web Un sitio web suele tener dos tipos básicos de ficheros: 1) Páginas de texto en formato HTML 2) Fondos, botones, ilustraciones y otros elementos decorativos (normalmente en formato GIF, aunque también se utilizan otros formatos como JPEG, PNG-8 y PNG-24) Los fondos, botones e ilustraciones que vemos en las páginas HTML son elementos que no están contenidos en dichas páginas sino que, al visualizar la página, el navegador (el programa que utilizamos para navegar por la red) recibe instrucciones sobre dónde tiene que buscar dichos elementos y dónde ha de colocarlos en la página que estamos viendo. Esto explica por qué podemos ver cómo la página se va componiendo poco a poco ante nuestros ojos. Estas instrucciones están incluidas en las páginas html y se llaman vínculos. Las páginas HTML también incluyen otro tipo de vínculo, que en este documento llamaremos enlace, que indica al navegador que abra (se dirija a) otras páginas HTML. Estos enlaces se activan pinchando ciertos botones o ciertos textos que normalmente aparecen subrayados. Hurtado de Amézaga, 5-1º izda. - 48008 BILBAO - Tel.: 94 410 4070 - Fax: 94 410 4321 - central@trinor.com

2/5 A continuación ofrecemos un ejemplo de una página web muy simple. esta consta de: - Una página de Índice - Tres páginas con la Historia, los Productos y las Direcciones de la empresa. Las páginas incluyen un Fondo, el Logotipo de la Empresa y una Ilustración en la que va incluido un texto con el eslogan de la empresa. La siguiente ilustración nos muestra la página que contiene el índice y los diferentes vínculos y enlaces a otros ficheros: Indice.html Logotipo.gif ACMESA es la Empresa líder en su sector porque ha sabido apostar por la calidad para lograr mejorar su imagen y así conseguir una proyección de futuro. Eslogan.gif HISTORIA PRODUCTOS DIRECCIONES Fondo.gif Historia.html Productos.html Direcciones.html Cuando el navegador abre la página Indice.html, recibe instrucciones de esta página para colocar el fondo (Fondo.html) y las dos ilustraciones (Logotipo.gif y Eslogan.gif) en los lugares adecuados. Esta página también incluye un texto de introducción y tres enlaces (los textos HISTORIA, PRODUCTOS y DIRECCIONES ). Al pinchar estos enlaces, el navegador recibe instrucciones para cerrar la página del índice y abrir la página correspondiente al enlace pinchado (Historia.html, Productos.html o Direcciones.html).

3/5 Cada una de estas páginas tiene a su vez vínculos a varios ficheros GIF y enlaces a las otras páginas, inclusive el Índice. Traducción del sitio web Al traducir el sitio web es preciso crear un conjunto de ficheros nuevos en el otro idioma. En nuestro ejemplo, suponiendo que queremos traducir la página al inglés, vamos a tener que crear cuatro nuevas páginas HTML y una nueva versión en inglés de la ilustración Eslogan.gif: Originales en castellano Indice.html Historia.html Productos.html Direcciones.html Eslogan.gif Nuevos Ficheros en Inglés Indice-ing.html Historia-ing.html Productos-ing.html Direcciones-ing.html Eslogan-ing.gif Aparte de traducir el texto de cada nueva página, también es preciso actualizar los vínculos y enlaces, ya que desde Indice-ing.html ahora queremos vincular Eslogan-ing.gif en lugar de Eslogan.gif y, similarmente, queremos que al pinchar los nuevos textos HISTORY, PRODUCTS y ADDRESSES, pasemos a visualizar Historia-ing.html, Productos-ing.html y Direcciones-ing.html, respectivamente. En teoría, puede proporcionar los textos de las páginas traducidas en formato HTML pero siempre es preferible que sea la persona a cargo del diseño de la página web (el ) quien lo haga. En algún momento será necesario tener los textos a traducir en un fichero de texto. Esto se debe a que los traductores necesitan trabajar con un programa de tratamiento de textos (Word, WordPerfect, etc.) para poder traducir un texto correctamente. Por lo tanto, el o deberán extraer los textos originales en un idioma y pasarlos a un fichero de texto. Aunque puede extraer los textos de una página web existente que se nos haya hecho llegar directamente o que descarguemos de un servidor, siempre es mejor que la extracción de los textos la realice el propio, identificando cada texto de la forma que mejor estime conveniente. Lo normal es que indique cada texto en el documento por el nombre de la página, aunque puede utilizar cualquier otro método, mientras se nos haga saber qué textos son indicaciones y por lo tanto no deben traducirse (en línea aparte y subrayados en rojo, por ejemplo). Es importante recordar al que incluya los textos que aparecen integrados en una imagen, como el caso del fichero Eslogan.gif del ejemplo, teniendo en cuenta lo que se indica más abajo.

4/5 Tomando todo lo anterior en consideración, la siguiente tabla muestra los pasos a seguir para la traducción de su sitio web: Acción 1) Preparación el sitio web original en castellano (es preciso advertir al desde el principio que se va a producir la página a más de un idioma). Conviene que esté terminada toda la fase de diseño y composición de la versión castellana antes de comenzar la traducción. 2) Envío a del sitio web original completo (alternativamente se nos puede indicar dónde localizarla en el Internet y nosotros nos encargaremos de capturarla). Es imprescindible que tengamos todos los ficheros para poder determinar el contexto de los textos a traducir, aunque se nos hayan enviado los textos en fichero de texto de todas formas. 3) Envío a de todos los textos de páginas, botones e ilustraciones en un fichero de texto. Es imprescindible identificar cada texto para que se pueda importar al lugar adecuado así como indicar la utilización de los textos de cada botón, ya que a veces son palabras sueltas y precisamos saber dónde encajan dentro del diseño total de la página para poder encontrar la traducción más adecuada. Por ejemplo, al traducir la palabra suelta "Anterior" al alemán, es preciso saber si se refiere a una página anterior, a una sección anterior, etc. 4) Traducción de los textos de las páginas html. La traducción original la realiza el traductor en un procesador de textos, ya que no se puede traducir directamente en HTML. Esta parte del proceso generalmente implica consultas sobre el contenido y conviene que el Cliente nos indique una persona de contacto en su empresa que pueda resolver dudas sobre el mismo. Quién la realiza

5/5 5) Traducción de los textos de botones e ilustraciones y su envío al. Conviene esperar a haber traducido todos los textos de las páginas para así poder escoger la traducción más idónea de estos textos cortos. 6) Inserción de los textos traducidos en las nuevas páginas html. Aunque lo puede hacer siempre resultará más eficaz, rápido y barato que lo haga el. 7) Revisión final de la estructura de las nuevas páginas. Esta es la revisión de vínculos, enlaces, etc. para asegurar que todo el aspecto mecánico de las páginas funciona correctamente. 8) Revisión final del contenido de las nuevas páginas. Esta revisión se lleva a cabo cuando toda la nueva versión ya está montada y sirve para asegurar que no exista ninguna errata. Lo normal es que se coloquen las nuevas páginas en un directorio de acceso restringido para que nosotros podamos revisarlas antes de su "publicación" definitiva o Si tiene cualquier pregunta sobre este proceso, no dude en contactar con el Responsable de Diseño y Sistemas de, Saulo Matute, por correo electrónico: