2011-2012 العربية ÁRABE Las mil y una horas de árabe. Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de + una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩٨٧٦٥٤٣٢١٠ KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes ( SEEA). Se autoriza el uso de esta publicación con fines educativos citando la fuente. No se autoriza su comercialización. 1
Vivo en la ciudad de أ ع يش في مديىح... Nadia le cuenta a una amiga árabe donde vive ahora.. ه ي مه مديىح قاد س. يا ليلى. واديح: ت عيش في مديىح تىوس. أعيش اآلن في مديىح تى ست أ س كه في ش ق ح ص غ يز ج في ش ار ع ال حز يح و الم ك ت ة م ه ق ز ية د ار ال حد اد. ليلى: د ار الحد اد ما هذا واديح: ه ي د ار أ و د لس ي ح. هي في المديىح الق د يم ح. ليلى د ار أ و د لس ي ح ع ف ى ا ما ف ه م ت... واديح: ك ل م ح أ و د لس ي ح ت ع ى ي هى ا مىر يس ك ي ح 2
-Nadia: Vivo ahora en la ciudad detúnez, Layla. A` iish u l aan fii madíina Túunis, yaa Laylaa Vivo en un pequeño apartamento, en la Avenida de la Libertad. Askun fii shaqqa ṣagiira, fii Sháari al-ḥurriyya, y el despacho está cerca de la Casa Al-Ḥaddad. wa-l-maktab qaríib `an Daar Al-Haddáad. -Layla: Daar Al-Haddáad?, qué es eso? Daar Al-Haddáad?, maa háadhaa? - Nadia: Es una casa andalusí. Está en la ciudad antigua. Hiya daar andalusiiya. Hiya fii l madiina t l qadiima t. -Layla: Una casa andalusí? Perdona, no entiendo. Daar andalusiiya t? Afwan, maa fahimt -Nadia: La palabra andalusí significa aquí morisca. Kalima t andalusiyya t ta`nii hunaa moriskiyya t دار الحد اد 3
Las mil y una horas de árabe. HORA 20. Nadia habla con su padre Escuche y descubra ahora un tono distinto y alguna palabra nueva en árabe informal, corriente, shaamí. El final se realiza más o menos como ęh (salvo en contexto de sonidos enfáticos). La ق de algunas palabras suena como hamza: sha(qq)at -Nadia: Vivo ahora en la ciudad detúnez, papá. Hallaa a` iish fii madíinęh Túunis, yaa báabaa!! يا تاتا ه ل أعيش في مديىح تىت س : واديح ارع ا لحزي ـح ص غي زج في سكه في ش قح أ ش -Nadia: Vivo en un pequeño apartamento, en la Avenida de la Libertad. Askun fii sha(qq)at ṣagiiręh, fii Sháari al-ḥurriyyęh,. ار ا لح داد وال م ك تة ق زية م ه د y el despacho está cerca de la Casa Al-Ḥaddad. wa-l-maktab (q)aríib `an Daar Al-Haddáad. دار الح داد شى هذا : أتى واديح -El padre de Nadia: Daar Al-Haddáad?, eso qué es? -Abuu Nadia: Daar Al-Haddáad?, shuu háadhaa? هي في المديىح. سي ح ي دار أو دل : واديح ه. مح ال ق دي - Nadia: Hiya daar andalusiyyę h. Hiya fii l madiinęh l qadiimęh. سي ح ع ف ىا يا ت ى تي دار أو دل : أتى واديح... متش ما ف ه -El padre de Nadia: Daar andalusiyyę h? `Afwan, yaa bintii, maa fahimt sh يسك ي ح مح أو دل كل : واديح سي ح ت عى ي هىن مىر -Nadia: La palabra andalusí significa aquí morisca. Kalimat andalusiyyęh ta`nii hóon moriskiyyęh 4
Un apunte de lengua: el complemento del sustantivo. El sintagma de anexión: إض اف ة iḍaafa t Un sustantivo concreta a otro. Los sustantivos quedan anexionados directamente, sin preposición. En árabe NO se pone artículo al sustantivo inicial. Nadia vive en la ciudad de Túnez ن ادي ت ع يش في مديىح تىوس el apartamento de Nadia (está) en la Avenida de la Libertad ش ف ح واديح في ش ار ع ال حز ي ح Sháari`e l Ḥurriiya el despacho de Nadia )está( cerca de la casa Al-Ḥaddad م ك ت ة واديح مه ق زية دار الحد اد Daar e l Ḥaddaad (ella) entró por la puerta del jardín ا ل ح د يق ح تاب م ه ت د خ ل baab e l ḥadiiqa t bebe zumo de limón ت ش ز ب el padre de Nadia está en la ciudad de Cádiz أ تى واديح في مديىح قادس 5
Ejercicios 1. Escenifiquen una conversación similar. faltan: Completen las palabras que أ ك م لىا 2. ٨. ت ع يش في مديىح ٧. ش ف ح واديح في ش ار ع م ك ت ة واديح د خ ل ت م ه ق زية مه دار ح د يق ح ال.٦.٥. ٤ ت ش ز ب Y unos números.. (رقم..vive en la Avenida de la Libertad, nº( ráqam (pronunciación informal) 1 ١ wáaḥed واح د إث ىان / إثىيه 2 ٢ étnéen ثالثح 3 ٣ taláata أر تعح árba`a ٤ 4 خم سح 5 ٥ jamsa 6 ٦ setta س ت ح 7 ٧ sab`a سث عح 8 ٨ tamáaniya ثماو يح 9 ٩ tes`a ت س عح 10 ١١ `áshara عش زج 6
en una tarjeta. Por favor, escriba aquí: 7