Yo escribo peor que ellos, pero puntúo mejor Miguel Ángel de la Fuente González Francia, Francia D. del C. Francia ha sido modelo, referente y huida. Después de la primera vuelta presidencial es una nación más. Sufre los achaques de esta modernidad disgregadora que se ha ventilado de un plumazo la segunda mitad del siglo XX. Ni liberté, desde Bataclán vive en estado de excepción, ni égalité, las diferencias y la getificación son marcas del país, y bueno de la fraternité mejor no hablar porque no hay ni hermanos ni afecto. Puntuar de otra forma La Razón, 27.04.17, p. 2
SOLUCIÓN Y FUNDAMENTACIÓN. Proponemos seis tipos de cambios: Sufre los achaques de esta modernidad disgregadora que se ha ventilado de un plumazo la segunda mitad del siglo XX. Ni liberté [:] desde Bataclán vive en estado de excepción[;] ni égalité [:] las diferencias y la getificación son marcas del país[;] y[,] bueno[,] de la fraternité [,] mejor no hablar[,] porque no hay ni hermanos ni afecto. 1) Proponemos cambiar a cursiva las tres palabras en francés. Quedaría, pues, así: Ni liberté : desde Bataclán vive en estado de excepción; ni égalité : las diferencias y la getificación son marcas del país[;] y, bueno, de la fraternité, mejor no hablar
Según la norma, las comillas sirven para marcar el carácter especial de una palabra o expresión ; entre las que se encuentran las procedentes de otras lengua; sin embargo, en textos impresos en letra redonda es más frecuente y recomendable reproducir los extranjerismos crudos [no adaptados ortográficamente] en letra cursiva que escribirlos entrecomillados (Ortografía de la lengua española 2010: 382-383). No obstante, vamos a conservar las comillas por tratarse de citas (aunque fragmentadas) del conocido lema revolucionario francés. 2) Transformamos, en dos puntos, las dos comas que siguen a las palabras en francés. Copiamos las dos versiones: Ni liberté, desde Bataclán vive en estado de excepción, ni égalité, las diferencias y la getificación son marcas del país Ni liberté [:] desde Bataclán vive en estado de excepción; ni égalité [:] las diferencias y la getificación son marcas del país
Según la normativa, los dos puntos supeditan una a otra las dos secuencias que separan, sugiriendo una relación de dependencia o subordinación entre ambas ; por ejemplo, la de causa (Ortografía 2010: 360). Por ello, podríamos cambiar los dos puntos por conjunciones causales: Ni liberté, ya que desde Bataclán vive en estado de excepción; ni égalité, ya que las diferencias y la getificación son marcas del país 3) Las dos comas de la enumeración, las hemos sustituido por punto y coma. Copiamos ambas versiones: Ni liberté, desde Bataclán vive en estado de excepción, ni égalité, las diferencias y la getificación son marcas del país, y bueno de la fraternité Ni liberté : desde Bataclán vive en estado de excepción[;] ni égalité : las diferencias y la getificación son marcas del país[;] y, bueno, de la fraternité
Según la norma, se escribe punto y coma entre los miembros de las construcciones copulativas en expresiones complejas que incluyen comas o que presentan cierta longitud (Ortografía 2010: 352). Además, si el último elemento va precedido por una conjunción [aquí y], delante de esta puede escribirse punto y coma o simplemente coma, opción más recomendable, pues anticipa inequívocamente el final de la enumeración (Ortografía 2010: 353). Hemos preferido, sin embargo, el punto y coma, que refleja mejor la duración de la pausa. 4) Aislamos bueno (copiamos ambas versiones): y bueno de la fraternité mejor no hablar y[,] bueno[,] de la fraternité, mejor no hablar... La puntuación de bueno puede responder a una doble motivación. Así, podríamos incluir bueno entre los conectores, cuya independencia sintáctica determina que, por lo general, se aíslen mediante signos de puntua-
ción del resto del enunciado (Ortografía 2010: 343). Manuel Martí (Construcción e interpretación de discursos y enunciados: los marcadores 2003: 78-79) lo clasifica como marcador conversacional que sirve para concluir o finalizar; aquí, se termina el comentario a los tres postulados revolucionarios. Si consideramos bueno como una interjección, debe recordarse que las interjecciones pueden insertarse en un enunciado, pero conservando en él su autonomía sintáctica y significativa, de ahí que se escriban entre comas (Ortografía 2010: 311). 5) Aislamos la locución de valor introductoria: y, bueno[,] de la fraternité [,] mejor no hablar... ( y, bueno, en cuanto a la fraternité, mejor no hablar...).
Según la normativa, deben ir delimitadas por coma, las estructuras encabezadas por expresiones de valor introductorio del tipo de en cuanto a, respecto de, con respecto a, en relación con, etc., que restringen lo dicho en el enunciado a ciertas coordenadas temáticas (Ortografía 2010: 319). 6) Hemos puntuado la causal, que consideramos de enunciación: y, bueno, de la fraternité, mejor no hablar[,] porque no hay ni hermanos ni afecto. Según la normativa, las causales de enunciación introducen el hecho que permite al que habla decir o afirmar lo enunciado en la oración principal ; en este caso es obligatoria la puntuación (Ortografía 2010: 335). En estos casos, es posible la siguiente reformulación: lo que me lleva a decir que es mejor no hablar de la fraternité es que no hay ni hermanos ni afecto.
7) Por último, y en cuanto al título, creemos debería terminar en puntos suspensivos. Copiamos ambas versiones: Francia, Francia / Francia, Francia Según la normativa, los puntos suspensivos se usan para señalar la interrupción voluntaria de un discurso cuyo final se da por conocido o sobrentendido por el interlocutor: A quien madruga...; así que dense prisa (Ortografía 2010: 397). Así, el título sería una versión incompleta (con puntos suspensivos): Francia, Francia Y, por ejemplo, esta sería una posible forma de completarla: Francia, Francia, ya no eres lo que fuiste.
Finalizamos con las dos versiones (primero la original): Sufre [Francia] los achaques de esta modernidad disgregadora que se ha ventilado de un plumazo la segunda mitad del siglo XX. Ni liberté, desde Bataclán vive en estado de excepción, ni égalité, las diferencias y la getificación son marcas del país, y bueno de la fraternité mejor no hablar porque no hay ni hermanos ni afecto. Sufre [Francia] los achaques de esta modernidad disgregadora que se ha ventilado de un plumazo la segunda mitad del siglo XX. Ni liberté : desde Bataclán vive en estado de excepción; ni égalité : las diferencias y la getificación son marcas del país; y, bueno, de la fraternité, mejor no hablar, porque no hay ni hermanos ni afecto.