La traducción científico-técnica



Documentos relacionados
TIPOS DE TEXTO Resumen

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Características del lenguaje científico

Servicio de revisión de textos

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

FUNDACION PUERTORRIQUEÑA DE LAS HUMANIDADES ENCICLOPEDIA DE PUERTO RICO EN LINEA. Política Editorial y Guía para Autores

ACCESO A LA UNIVERSIDAD PARA MAYORES DE 45 AÑOS PROGRAMAS DE LAS MATERIAS. Curso

Acerca del lenguaje científico-técnico Sus características y clasificación

Guía Docente: Guía Básica

EDUCACIÓN INFANTIL. Objetivos mínimos:

ESTRUCTURA DE LA DOCUMENTACIÓN A ENTREGAR PARA LA PUBLICACIÓN

QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades.

CAPITULO I 1.1. EL TEMA: MODELO DE PLANIFICACIÓN FINANCIERA PARA INCREMENTAR LA RENTABILIDAD EN EL LARGO PLAZO EN LA

Resumen Rafaela Andrés Ortiz

ANÁLISIS DE TIPOS TEXTUALES: EL TEXTO ADMINISTRATIVO Rocío Lineros Quintero

Contextualización COMUNICACIÓN 1. Sesión 8 El texto en situación comunicativa. Estructura, extensión y propiedades del texto

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN

Ensayos Clínicos en Oncología

Medicamentos biológicos y biosimilares

Seminario de Especialización Profesional y Seminario de Elaboración de Trabajo de investigación

- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

REDACCIÓN Y PRESENTACIÓN DE UN PROYECTO EMPRESARIAL

ADAPTACIONES CURRICULARES PARA ALUMNOS Y ALUMNAS CON SÍNDROME DE ASPERGER

Cómo se originan las investigaciones? Las ideas pueden originarse de fuentes que no se relacionan con su calidad, es decir, pueden suscitarse en:

CICLO DE GRADO SUPERIOR DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS DE GESTIÓN ADMINISTRATIVA MÓDULO DE INGLÉS

Propuesta: Servicios de traducción

CAPITULO I INTRODUCCION. Leer es el proceso mediante el cual se construyen significados a través

Tipos de ensayos y artículos

Preguntas que se hacen con frecuencia sobre los estudios clínicos

ORIENTACIONES PARA LA CALIFICACIÓN DE LA PRUEBA DE SALIDA COMUNICACIÓN QUINTO GRADO (PARA USO EXCLUSIVO DEL DOCENTE)

PROTOCOLO OPERATIVO PARA AGENTES DE NIVEL 3.

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

Grade 4. Expository Writing Rubric. Spanish Version

La sociología de Max Weber

Adaptado de: Jefe Depto. de Desarrollo Científico y Tecnológico ralegria@conacyt.gob.sv. El artículo de divulgación científica

Los objetivos generales que se corresponde con el módulo profesional son:

20. Latín II. Bachillerato (LOGSE)

NUEVO PROCEDIMIENTO EN LA GESTIÓN DE LAS BAJAS DE ENFERMEDAD PARA EL PERSONAL FUNCIONARIO AFILIADO A MUFACE

LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN

Lo que miden los niveles de dominio

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

CÓMO DAR BIEN LAS MALAS NOTICIAS Declaración de la Organización Médica Colegial Española


Módulo: Indicadores de Eficacia y Eficiencia en los Procesos

POR QUE ES IMPORTANTE ESTABLECER OBJETIVOS EN LA PLANIFICACIÓN DE UN CURSO?

TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS: ALEMÁN

Enuncia el tema lo más brevemente posible; si puede ser, mediante un sustantivo abstracto y un complemento nominal.

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética

ANÁLISIS DE CARGOS. 1. Nombre del cargo 2. Posición del cargo en el organigrama. 3. Contenido del cargo. 1. Requisitos intelectuales

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUADALAJARA

Decisión: Indican puntos en que se toman decisiones: sí o no, o se verifica una actividad del flujo grama.

Colección de Tesis Digitales Universidad de las Américas Puebla. Morales Salcedo, Raúl

Selección de inversiones

Resumen, Relatoria y Reseña

PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE)

Una propuesta de evaluación de competencias en Trabajos Fin de Máster

IES. ALHAMA (Corella).

Preguntas acerca del significado

Enseñar a leer y escribir en el primer ciclo. Implicaciones para la Dirección de la Escuela

Guía de Planificación Estratégica de la Informática Educativa

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas

VHIR - Innovación. Vall d Hebron Institut de Recerca (VHIR) Institut d Investigació Sanitària acreditat per l Instituto de Salud Carlos III (ISCIII)

CAPITULO 2 PLANES DE NEGOCIOS

EL ARTÍCULO CIENTÍFICO: PUNTUALIZACIONES ACERCA DE SU ESTRUCTURA Y REDACCIÓN

BIOCIENCIAS. Revista de la Facultad de Ciencias de la Salud. Vol. 4- año 2006 SEPARATA REDACCIÓN CIENTÍFICA: ALGUNOS ERRORES FRECUENTES

Entendemos por Comunicación el proceso por el que se cambia información.

León, a 14 de marzo de 2012

ÍNDICE 2. DIRECCIONES DE INTERÉS SOBRE TELETRABAJO Y DISCAPACIDAD BIBLIOGRAFÍA...

COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA

e-commerce, es hacer comercio utilizando la red. Es el acto de comprar y vender en y por medio de la red.

Guía para la elaboración del trabajo de grado

Escuela de Organización Industrial

COLEGIO BAUTISTA SANTA ANA ACTIVIDAD INTEGRADORA TERCER TRIMESTRE

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009

SEMINARIO INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN POR COMPETENCIAS EN LA AVIACIÓN CIVIL

UNIVERSIDAD DEL CONO SUR DE LAS AMERICAS VICERRECTORIA DE INVESTIGACION Y DESARROLLO GUÍA DE TRABAJOS PRÁCTICOS

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN 2º ESO B CURSO 2015/16

Habla Usted Inglés? Estudiante Universitario. Carrera de Psicología Clínica Paralelo A. Pontificia Universidad Católica del Ecuador Sede Ambato

TAXONOMIA DEL DOMINIO COGNOSCITIVO

ANÁLISIS COMPARATIVO DE PROCESOS DE PRIORIZACIÓN EN SALUD

ENLACE COMUNICACIÓN 2015

Disponibilidad en Sistemas críticos de informática y telecomunicaciones

Sintaxis General (I): La oración simple

UNA MAESTRIA EN ADMINISTRACION DE INSTITUCIONES CIENTIFICAS *

TEXTOS CIENTÍFICOS EN SECUNDARIA

MAESTRIA Y DOCTORADO EN ESTUDIOS SOCIALES REQUISITOS DE LAS IDONEAS COMUNICACIONES DE RESULTADOS Y TESIS DOCTORALES REQUISITOS COMUNES

1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

CÓMO REDACTAR UNA SOLICITUD DE PATENTE

INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

Animación Digital y Propiedad Intelectual

CONSIDERACIONES ACERCA DE LOS PRINCIPIOS ÉTICOS Y LA MALA PRAXIS

GLOSARIO DE COMUNICACIÓN AUMENTATIVA Y ALTERNATIVA

Guía. de Atención para la Interrupción Terapeútica del Embarazo: Una Decisión Pendiente

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

LENGUA EXTRANJERA II (INGLÉS)

TÍTULO de la invención (Seleccione este texto y elimínelo).

1 ENTREVISTA INDIVIDUAL

Transcripción:

La traducción científico-técnica La traducción del texto científico-técnico técnico es la más literal de todas las traducciones y está dada por una real equivalencia y correspondencia de significados. Este lenguaje tiende a lo neutral con un lenguaje expositivo y objetivo muy directo. No debe haber ambigüedades ni redundancias. Hay que evitar en los textos científicos expresiones despectivas y el uso del lenguaje coloquial, aunque en la forma de expresarse el autor pueda no tener connotaciones negativas. Es lamentable que esto suceda en un trabajo que se expone al criterio de muchos lectores. Tiende a la precisión no tanto estilística, sino léxica, porque es la que garantiza la fidelidad de la traducción y el lenguaje debe ser conciso y preciso.

Dificultades que suele presentar la traducción Las generales son las que parecen inherentes a la traducción entre dos lenguas, y son las que causan serios problemas de comprensión. Exigen del traductor (conocer las características del idioma de partida y como se traduce en el idioma materno, uso correcto de la voz pasiva por la voz activa, la sustantivación por la verbalización, uso de la preposiciones, etc.). Las específicas se dan exclusivamente en textos científico- técnicos con las especificidades de la terminología. Para salvar las primeras basta entonces con tener un buen conocimiento de los idiomas de partida y de llegada, y las específicas se salvan cuando se combinan los conocimientos de los idiomas y los de la especialidad.

Diferentes tipos de textos médicos En el caso de la traducción de textos médicos hay que tener en cuenta que el traductor puede enfrentarse a la tarea de tener que traducir diferentes tipos de textos 1. Información sobre equipos médicos, manuales de funcionamiento de los equipos, instrucciones de uso. 2. Prospectos de medicamentos, recetas, aparatos ortopédicos,, prótesis, manuales para el usuario. 3. Artículos de periódicos, suplementos especializados, carteles para la promoción de salud. 4. Artículos de revistas médicas, información y divulgación para pacientes. 5. Certificados médicos (de salud, de enfermedad, de discapacidad, de defunción). 6. Informes médicos, documentación sobre ensayos clínicos, trabajos de investigación 2,protocolos. 7. Libros de divulgación, libros especializados, libros de texto, resúmenes de artículos, tesis, tesinas y patentes.

Características del lenguaje científico-técnico 1. Ha de ser coherente, es decir, centrarse en un solo tema, de forma que las diversas ideas vertidas en él han de contribuir a la creación de una idea global. 2. Ha de tener cohesión, lo o que quiere decir que las diversas secuencias que lo construyen han de estar relacionadas entre sí. 3. Ha de adecuarse al destinatario, de forma que utilice un lenguaje comprensible para su lector ideal, pero no necesariamente para todos los lectores (caso de los volcados de núcleo mencionados más arriba) 4. Ha de ofrecer toda la información necesaria y el mínimo de información innecesaria para su lector ideal o destinatario. 5. Ha de contar con una intención comunicativa y estar enmarcado en una situación comunicativa conforme a una serie de competencias, presupuestos, marcos de referencia, tipos y géneros, pues ningún texto existe aisladamente de la red de referencias que le sirve para dotarse de significado. 6. Ha de entrar en relación con otros textos o géneros para alcanzar sentido y poder ser interpretado. 7. Ha de poseer información en grado suficiente para resultar novedoso e interesante, pero no exigir tanto conocimiento previo que colapse su sentido y evite así que el destinatario sea capaz de interpretarlo.

Rasgos del lenguaje científico 1. Vocabulario unívoco. Se trata de un lenguaje monosémico caracterizado por el uso de tecnicismos y neologismos que no toleran polisemia, sinonimia ni homonimia. 2. Referencia estricta al objeto. La referencia extralingüística es directa y clara. 3. Negación de la subjetividad. Uso la definición, enunciación, descripción, explicación, demostración y caracterización, sin involucrar sentimientos o posturas personales. 4. Precisión y claridad. Lenguaje económico con uso de conectores para secuenciación simple, nominalización, tiempos verbales simples. Ausencia de perífrasis verbales y adornos retóricos. 5. Ausencia de intimismo. Esto se logra con el uso de la forma impersonal, de la voz pasiva y del tiempo presente y el modo indicativo. 6. Ausencia de particularismos. Uso de términos científicos y técnicos, ejemplificaciones y convenciones metodológicas.