CONVOCATORIA
CONVOCATORIA Taller mexicano-alemán de traducción literaria en la Feria Internacional de Guadalajara y el Goethe-Institut Mexiko, enfocado al fomento de las nuevas generaciones de traductoras y traductores en América Latina 29 de noviembre a 5 de diciembre de 2015 1. Introducción En ocasión de la participación de Alemania como país invitado en la Feria del Libro de Guadalajara (FIL) en 2011 se realizó por primera vez un taller de traducción con participantes de Alemania y México. Posteriormente se realizaron otros talleres con las combinaciones lingüísticas alemán-español/españolalemán en La Casa de Traductores Looren (Suiza) y el marco de la Feria del Libro en Buenos Aires, Argentina. Este año se realiza de nuevo un taller en México. El objetivo es fomentar la escena de la traducción literaria en el ámbito hispanoparlante, sobre todo apoyar a las y los traductores que traducen del alemán al español, así como contribuir a articular redes entre ellos. Además, este taller se ha propuesto fomentar y apoyar a las y los jóvenes traductores de Latinoamérica, particularmente a los oriundos de Centroamérica. En el marco de la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, en colaboración con el Goethe-Institut y gracias al apoyo de la propia FIL, la traductora mexicana Claudia Cabrera organiza del 29 de noviembre al 5 de diciembre de 2015 un taller de una semana de duración para traductores literarios del alemán al español procedentes de América Latina y con participación de traductores del ámbito germanoparlante, con la combinación lingüística del español al alemán. El taller será dirigido por Claudia Cabrera, traductora literaria independiente, y Jorge Seca, profesor de traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. 1
2. Contenido y metodología A diferencia de otros talleres anteriores, durante las diez sesiones de trabajo con el texto los participantes trabajarán con el libro de un solo autor y discutirán en el grupo las traducciones realizadas. El texto mencionado será un capítulo del libro Lo que hubiera sido (Was gewesen wäre) del escritor Gregor Sander (más información en: www.gregorsander.com/?page_id=1543). El propio autor participará durante el taller, donde charlará personalmente con los participantes. Además de las sesiones de trabajo con el texto se realizarán diferentes ejercicios prácticos. En el marco del proceso de selección todos los y las postulantes recibirán el fragmento de texto que deberán traducir al español y entregar junto con los demás documentos solicitados. Más al respecto en el punto 5. La primera parte del taller tendrá lugar en Guadalajara. Aquí se han planeado diversas actividades durante las tardes en la FIL. Además, todas y todos los participantes serán registrados en el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo, a realizarse el 29 de noviembre, para asistir por la tarde a las diferentes ponencias especializadas y mesas redondas. La segunda parte del taller se desarrollará en la ciudad de México. Aquí se ha planeado un evento con el escritor Gregor Sander, así como una presentación pública de los resultados obtenidos en el taller. 3. Duración y sedes del taller El taller tendrá una duración de seis días, en un horario de 10:00 a 13:30 hrs y de 16:00 a 17:30 hrs. Por las tardes, a partir de las 18 hrs., se realizarán diferentes actividades especiales, por ejemplo, encuentros con editores y presentaciones de libros. El día de llegada a Guadalajara es el sábado 28 de noviembre, el día de salida desde la ciudad de México es el domingo 6 de diciembre. En la FIL en Guadalajara trabajaremos del 29 de noviembre al 2 de diciembre. A partir del 3 de diciembre y hasta el 5 de diciembre continuaremos el trabajo en las instalaciones del Goethe-Institut en México. El traslado al D.F. será por avión, la tarde del 2 de diciembre. 2
4. Organizadores del taller Claudia Cabrera (n. 1970) traduce del alemán desde 1995. Entre otros autores ha traducido a Robert Musil, Franz Kafka, Monika Maron y Hansjörg Schertenleib. En el ámbito teatral, ha traducido obras de, entre otros, Roland Schimmelpfennig, Anja Hilling y Falk Richter. Ha participado en diferentes eventos sobre traducción literaria y teatral. En 2010 la Casa de Traductores Looren le otorgó una beca-residencia para traducir la novela La orquesta de lluvia, del suizo Hansjörg Schertenleib. En la FIL 2011, con Alemania como país invitado, codirigió con Thomas Brovot el primer Taller de Traducción Literaria Español-Alemán. En 2013 codirigió, de nuevo con T. Brovot, el Taller de traductores español-alemán (con foco en Latinoamérica) en la Casa de Traductores Looren. En mayo de 2014 participó en el taller de traducción Wortschmiede (Forjadores de palabras) en Buenos Aires, en junio participó en el programa Centro de Internacional de Traducción Literaria (CITLB) en el Banff Centre, en Canadá. Desde septiembre de ese mismo año pertenece al Consejo Consultivo del CITLB. En ocasión del día de San Jerónimo, día internacional del traductor, participó en la evento La traductora transparente de visita en el Goethe-Institut y tradujo en vivo un pasaje del libro El hacha de Wandsbek, de Arnold Zweig, que será publicado a fines de este año por la editorial Herder México. Jorge Seca nació en Barcelona en 1961. Es licenciado en Lengua y Literatura alemanas por la Universidad de Barcelona. Entre 1987 y 1995 trabajó en las universidades de Hamburgo y de Bayreuth como profesor lector de lengua y de cultura españolas. Ha trabajado como docente de lengua y de literatura alemanas en la Universidad de Tarragona y en la Universidad de Barcelona. desde 1996 da clases de lengua alemana y de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España en la sección de Traductores (ACETT). Traductor autónomo en la combinación alemán-español. El Goethe-Institut es el instituto de cultura de la República Federal de Alemania y despliega su actividad en todo el mundo. Fomenta el conocimiento de la lengua alemana en el extranjero y cultiva la colaboración cultural a nivel internacional. Además, transmite una visión amplia de Alemania por medio de información sobre la vida cultural, social y política del país. Representante del Instituto en la organización del taller es el director de su biblioteca en la ciudad de México, Sven Mensing. La Feria Internacional del Libro de Guadalajara es la reunión editorial más importante de Iberoamérica y un extraordinario festival cultural. Fundada hace 29 años por la Universidad de Guadalajara, es una feria para profesionales en donde el público es bienvenido, lo que la distingue del resto de las principales ferias que se realizan en el mundo. Sin descuidar su vocación como un encuentro de negocios, la FIL fue concebida como un festival cultural en el que la literatura es la columna vertebral, con un programa en el que participan autores de todos los continentes y diferentes lenguas, así como un espacio para la discusión académica de los grandes temas que cruzan nuestra actualidad. 3
5. Postulantes / Participantes El taller se dirige a traductoras y traductores de textos literarios, ensayos, obras de teatro o poesía, de ser posible, ya con experiencia de publicación. En total se dispone de siete lugares para la combinación alemánespañol. Entre todas las postulaciones se les dará prioridad a aquéllas de traductores principiantes y procedentes de Centroamérica. Por supuesto, también podrán postularse traductores de México y Sudamérica. 6. Requisitos Pertenecer al grupo meta indicado en el punto 5. Enviar la documentación completa. Quien deseé postularse a este taller deberá escribir a Claudia Cabrera para solicitarle el texto que deberá ser traducido. Documentación completa: 1. Biografía breve que incluya lista de traducciones/publicaciones (máximo 1 página, favor de incluir dirección y edad) 2. Carta de motivación en la que también se explique qué espera lograr de su participación en el taller 3. El texto traducido (interlineado doble, márgenes anchos para anotaciones, numeración de líneas) 4.Los postulantes seleccionados deberán asistir a la totalidad del taller. Por favor, consignar el nombre del postulante en toda la documentación y enviarla en formato Word o pdf a las siguientes direcciones electrónicas (fecha límite de envio: 31 de julio de 2015): Claudia Cabrera (claudia.cabrera.luna@gmail.com) Jorge Seca (jorge.seca@acett.org). 4
7. Costos La participación en el taller es gratuita. El registro para el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo así como las entradas a la FIL durante los días de profesionales serán proporcionados por la FIL. Los costos de viaje serán cubiertos por el Goethe-Institut. Las reservaciones de los vuelos las hará también el Goethe-Institut, de acuerdo con las y los participantes. El alojamiento en Guadalajara y el DF se brindará en hoteles con los que la FIL y el Goethe-Institut tienen convenios y será pagado por la FIL y el Goethe, respectivamente. Durante los días del taller los alimentos corren también por cuenta del Goethe- Institut. Para más información, diríjase a: Claudia Cabrera: claudia.cabrera.luna@gmail.com Sven Mensing: sven.mensing@mexiko.goethe.org Con el apoyo de la Fundación Avina-Stiftung y de la Casa de Traductores Looren en el marco de su programa Looren América Latina. 5