QAWASQUAR NOMBRE OFICIAL DE LA LENGUA: Qawasquar Según el lingüista Óscar Aguilera etimológicamente significa; ser racional de piel y en castellano sería traducido por persona de carne y hueso. TERRITORIO QUE OCUPA: El qawasqar es una lengua hablada en la zona sur de Chile que abarca desde el Golfo de Penas (en la ciudad de Cochrane) hasta la costa sur del Estrecho de Magallanes, más concretamente en: Chile: archipiélago sur, Isla Wellington, en Puerto Edén. *LOS DISTINTOS NOMBRES QUE RECIBE LA LENGUA QAWASQUAR SEGÚN LOS DISTINTOS LUGARES DONDE SE HABLA: En la Península Brecknock: alakaluf, kaueskar, halakwulup, alikhoolip o qawasqar del sur. Como dialecto de la zona de Puerto Natales: lecheyel, caucahué, hekaine, aksanas, waiteka, tawoqser. Variedad del centro o del Estrecho de Magallanes: pecheray. Zona de transición entre las variedades del norte y el centro, Senos de Otway y Skyring: huemules. NÚMERO DE HABLANTES En la actualidad, se encuentran entre 10 y 12 personas que viven en Puerto Edén, 64 en Punta Arenas, 10 en Puerto Natales y 7 más esparcidos en la diáspora (Grebe 1997).
Los habitantes son conocidos como los alacufes (pero ellos no se designan con éste nombre jamás) INFLUENCIA QUE TIENE DE OTRAS LENGUAS/DIALÉCTOS. Se han observado casos de mezcla de los qawasqar con sus vecinos del este como los tehuelche y gününa-kena (del grupo chon), con los yahgan, con los onaselknam e incluso con los mapuche. TIPO DE LENGUA Los propios lingüistas no saben exactamente cómo clasificar al Qawasqar, si como una lengua aislada o como una familia aislada compuestas por tres lenguas. SIL INTERNATIONAL considera al qawasqar miembro de las lenguas alacufes mientras que Joseph Greenberg (Lingüísta estadounidense)-que fue quien propuso el sistema de clasificación de las lenguas americanas y decidió denominarlas como: lenguas amerindias- afirma el qawasqar es una lengua andina junto al gennake, el patagón y el yagán. PROBLEMÁTICA El qawasqar es la lengua propia de una tribu indígena del sur de Chile en la cual sus hablantes no llegan al centenar. La vida de los qawasqar transcurre principalmente en la costa, (algunos de ellos son nomadas marítimos y pasan largas temporadas en el mar) esto unido a la baja población que habla dicha lengua acentúa cada vez más que el qawasqar pueda llegar a desaparecer. Con el agravante de que en el año 1968 el gobierno chileno decidió construir casetas en Puerto Edén para atraer al sector turístico sin que éste tomara ningún tipo de medida para adaptar a los qawasqar a su nueva vida en la cual tienen que convivir junto a sus nuevos vecinos de Puerto Edén (unos trescientos habitantes procedentes de la isla de Chiloé)
En puerto Edén se ha instalado también un cuartel policial, un puesto de primeros auxilios y una escuela con solamente un profesor, que imparte las clases exclusivamente en castellano lo cual contribuye a la extinción del idioma. Cabe destacar que de toda la población que habla el qawasqar, dos son las únicas personas que saben leer, ya que en la escuela y en las instituciones públicas chilenas que hay en la isla, la única lengua oficial es el castellano, mientras que el qawasqar queda relegado a un segundo plano y solo se habla entre amigos y familiares. PROPUESTAS PARA AYUDAR A EVITARLO El programa de la UNESCO especializado en las ayudas a las lenguas en peligro de desaparición tiene por objetivo movilizar la cooperación internacional, para llamar la atención sobre esta situación y promover soluciones innovadoras con el apoyo conjunto de comunidades, expertos y organismos oficiales. Han elaborado varias propuestas como por ejemplo algunas de las que vienen a continuación: Una de estas propuestas es la elaboración de una encuesta on-line que aborda el tema de la vitalidad y diversidad lingüística, y donde cualquier persona del planeta puede acceder, el objetivo de dicha encuesta consiste en recopilar una muestra amplia y representativa de datos comparables sobre las lenguas del mundo, en particular sobre aquellas en peligro de desaparecer o las indígenas. Estos datos se utilizaran con dos fines: En primer lugar preparar la tercera edición del atlas de la UNESCO en las que incluye las lenguas del mundo en peligro de extinción y el segundo fin es que el resultado de los datos servirán para desarrollar un indicador sobre la situación de tendencias de la diversidad lingüística y el número de hablantes de las lenguas indígenas. Multitud de conferencias y charlas en las que cabe destacar las siguientes: Reunión de expertos sobre las lenguas en peligro 10/12-12-2003 en Paris (Francia).
En dicha reunión un grupo internacional de lingüistas elaboraron un marco para determinar cómo se debía de determinar el grado de vitalidad de una lengua, este Grupo de expertos en lenguas en peligro de desaparición elaboró un documento conceptual titulado Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas en el cual podemos observar los nueve criterios: "Recomendaciones a la UNESCO para los planes de acción sobre la salvaguardia de las lenguas en peligro". La UNESCO organizó esta reunión para definir y reforzar la salvaguardia de las lenguas en peligro de extinción del mundo. Algunos expertos internacionales, los representantes de las comunidades lingüísticas y las ONG de todo el mundo participaron en esta reunión. Durante los días de la reunión, los expertos: 1. revisaron, región por región, los programas existentes de investigación y las iniciativas relacionadas, así como las mejores prácticas para la protección y promoción de las lenguas en peligro de extinción; 2. estrategias que se discutieron y las posibilidades de aumentar la conciencia internacional y la promoción de la cooperación internacional en este ámbito; 3. estudiado el papel de la UNESCO en la salvaguardia de las lenguas en peligro del mundo, en comparación con la de otras organizaciones (gubernamentales, no
gubernamentales y académicos); 4. sugirieron propuestas concretas para las actividades de la UNESCO en el ámbito de la salvaguardia de las lenguas en peligro de extinción en un futuro próximo, para empezar el próximo (2004-2005). Reunión de expertos sobre las tendencias actuales de la cartografía lingüística para la percepción de la tercera edición del Atlas 29/30-11-2007 en Paris (Francia).
BIBLIOGRAFIA: Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. QAWASQAR http://www.unesco.es Huete Medina, Estefanía