NOMBRE OFICIAL DE LA LENGUA:

Documentos relacionados
Alain Fabre Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. QAWASQAR QAWASQAR / ALACALUFE

Pueblo: Atacameño. I.- Identificación. Autodenominación del pueblo. Familia lingüística

TEMA APRENDIZAJE ESPERADO INDICADOR ACTIVIDAD

Recomendaciones para nombrar y escribir sobre PUEBLOS INDÍGENAS. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

Pueblo: Alacalufe. Kawéskar, Kawesqar, Qawasqar, Alacaluf, Alacalufe, Halakwulup. - Por pertenencia a un pueblo indígena 1 : 2.622

Pueblo: Yámana. - Por pertenencia a un pueblo indígena 1 : Bilingüe en y castellano Nº (%) Nº (%) Nº (%) Nº (%)

SOBRE CHILE. Guía del Estudiante Internacional 2017

LAS LENGUAS DE ESPAÑA

CC. DIPUTADOS INTEGRANTES DE LA MESA DIRECTIVA DE LA LIX LEGISLATURA DEL HONORABLE CONGRESO DEL ESTADO LIBRE Y SOBERANO DE PUEBLA. P R E S E N T E S.

Pueblo: Colla. I.- Identificación. Nombre del pueblo Autodenominación del pueblo Otros nombres del pueblo Familia lingüística. Otros nombres de lengua

Patrimonio Turístico. SESIÓN #6 Patrimonio. Parte II.

PLANIFICACIÓN ANUAL. Primer Semestre

SEO/BirdLife es la Sociedad Española de Ornitología, una

Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional

HORARIOS Y TARIFAS DE LOS SERVICIOS DE TRANSPORTE PÚBLICO SEGUNDA VUELTA DICIEMBRE 2013

GRUPOS ÉTNICOS DEL MUNDO

TÉRMINOS DE REFERENCIA

UNIVERSIDAD DE PLAYA ANCHA FACULTAD DE HUMANIDADES. Vicerrectora Académica Dirección de Estudios, Innovación Curricular y Desarrollo Docente

Asociación por la Memoria y los Derechos Humanos Colonia Dignidad

PUEBLOS ORIGINARIOS CHILENOS

Conferencia General 33 a reunión, París C

Evaluación complementaria o adicional para el ingreso a la Educación Básica. Ciclo Educación Secundaria.

Elio Antonio de Nebrija (siglo XV), obra crítica de El Brocense (siglo XVI) hasta llegar a la fundación de la Real Academia Española (siglo XVIII).

GUÍA DE CONTENIDOS 5 BASICO, HISTORIA Y CIENCIAS SOCIALES; UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE CHILE

ETNOGRAFIA. Módulo 1: Introducción Ana María Carrasco

POLÍTICA INSTITUCIONAL DE INTERNACIONALIZACIÓN

SISTEMAS DE CONOCIMIENTOS LOCALES Y AUTÓCTONOS

Consejo Económico y Social

Documento para presentar las experiencias

Pre-Universitario Manuel Guerrero Ceballos

LA CULTURA Y EL PATRIMONIO INMATERIAL EN CHILE

Informe Mundial de Competitividad Turística Guatemala, 07 de marzo

Lengua Castellana y Literatura

A/HRC/18/L.23. Asamblea General. Naciones Unidas. Distr. limitada 26 de septiembre de 2011 Español Original: inglés

ESTADÍSTICAS DE ESTABLECIMIENTOS DE ALOJAMIENTO TURÍSTICO Primer Semestre 2017

PERFIL EJECUTIVO REINO DE NORUEGA. 385,199 kilómetros cuadrados

Curso: Desarrollo de trabajos académicos 1. QUÉ ES UN TRABAJO ACADÉMICO?

ANEXO VI PLAN DE LECTURA

LENGUA, LENGUAJE HABLA, NORMA Y VARIEDADES LÉXICAS

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón

Alrededor de 567 millonespersonas que hablan español en el mundo

La agenda de trabajo del UIS para la producción de estadísticas educativas

Dr. Rafael Saldívar Arreola Mtra. Eleonora Lozano Bachioqui Mtra. Erika Martínez Lugo. Mexicali, B. C., a 22 de septiembre de 2014.

AYMARAS: Región de Tarapacá y, en menor proporción, en la

2.9.- DECISIONES GENERALES SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA EDUCACIÓN EN VALORES.

Grupo de Trabajo sobre Estadísticas sticas de Género

Recomendaciones para nombrar y escribir sobre Pueblos Indígenas y sus lenguas

TOMO VI INFORME PERCEPCIÓN DE LA SUSTENTABILIDAD DEL TURISMO EN CHILE

Comunidad Kiñe Pu Liwen

La enseñanza de español desde un punto de vista pluricéntrico

CMS una plataforma de cooperacion

OPINIONES, ACTITUD Y PREOCUPACIONES QUE LAS MADRES Y LOS PADRES EN 2015 TIENEN SOBRE LOS IDIOMAS.-RESUMEN-

Pueblo: Rapa Nui. - Por pertenencia a un pueblo indígena 1 : Bilingüe en rapa nui y castellano Nº (%) Nº (%) Nº (%) Nº (%)

Encuesta a ciudadanos marroquíes residentes en España. Mayo 2009

Contenido PRIMERA PARTE PRESENTACIÓN

SERVICIO DE FAMILIAS INFANCIA Y ADOLESCENCIA. R.U.M.I. ANÁLISIS COMPARATIVO DE DATOS. EVOLUCIÓN HISTÓRICA. EXTREMADURA

Proyecto contenedor de esperanza 2012

Traduciendo culturas en el Perú: los derechos humanos lingüísticos en la práctica

GESTIÓN DE INFORMACIÓN PARA LA SEGURIDAD CIUDADANA EN CENTROAMÉRICA Y REPÚBLICA DOMINICANA

Hoja de ruta para la aplicación de la decisión 2011/14 de la Junta Ejecutiva

PARÍS, 7 de marzo de 2008 Original: Chino

Evaluación complementaria o adicional para el ingreso a la Educación Básica. Ciclo Educación Secundaria.

Informe Tasa de Ocupabilidad en Establecimientos de Alojamiento Turístico. Semana del 10 al 15 de febrero Febrero, 2014

Conferencia Internacional y Foro Ministerial:

Las relaciones binacionales entre Costa Rica y Nicaragua. (Perspectiva política).

ESTRATEGIA DE IMPLEMENTACIÓN DEL GHS EN CHILE. Pamela Miranda Departamento de Salud Ambiental Ministerio de Salud Septiembre 2016

la eliminación del dopaje en el deporte

UNIVERSIDAD SAN IGNACIO DE LOYOLA

INFORME NACIONAL SOBRE EL DESARROLLO DE LA EDUCACIÓN. Sugerencias para la preparación: Serie 2008

ACTORES DE LA PREVENCIÓN CURSO DE CAPACITACIÓN A FUNCIONARIOS DE TLAQUEPAQUE

DIVISIÓN DE TRANSPORTE PÚBLICO REGIONAL

Conferencia General 32 a reunión, París C

LLEGADA ANUAL DE TURISTAS A LA ARAUCANÍA

1. Perfil sociodemográfico. 2. Indicadores socioeconómicos

SANIDAD ANIMAL Y COMERCIO INTERNACIONAL. R o d r i g o R o b l e s G. S a n t i a g o, 2 8 d e m a y o d e l

TODO SOBRE CHILE. Guía del Estudiante Internacional 2017

Evaluación complementaria o adicional para el ingreso a la Educación Básica. Ciclo Educación Secundaria.

Actitudes hacia la enseñanza de las lenguas indígenas

Informe del Grupo de Trabajo de Género de la CEA-CEPAL

Informe Turismo Emisivo Según Género Primer Semestre Año 2013

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

Aspectos conceptuales y metodológicos de la identificación de pueblos indígenas y afrodescendientes en América Latina

Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo

TÉCNICO SUPERIOR UNIVERSITARIO EN TURISMO ÁREA DESARROLLO DE PRODUCTOS ALTERNATIVOS EN COMPETENCIAS PROFESIONALES

GRUPO DE EXPERTOS DE LAS NACIONES UNIDAS Working Paper EN NOMBRES GEOGRÁFICOS No Periodo de Sesiones Viena, 28 de marzo a 4 de abril de 2006

Evaluación complementaria o adicional para el ingreso a la Educación Básica. Ciclo Educación Secundaria.

RED NACIONAL DE AYUDA HUMANITARIA. Oficina Nacional de Emergencia

SELLO EUROPEO PREMIO SEXTO. Palabras, expresiones y refranes. comunes europeos. Coordinadora María Victoria Clemente Palacios

154ª reunión PROYECTO INFORME DE LA DEPENDENCIA COMUN DE INSPECCION (A/52/34) RESUMEN

Índice 1/ 14. Continúa

CÓMO SER PROFESOR Y QUERER SEGUIR SIÉNDOLO?

2.6. ACTIVIDADES EN LA PAZ, BOLIVIA

Tasa de Ocupabilidad en Establecimientos de Alojamiento Turístico

CARACTERISTICAS GENERALES DEL PROYECTO REGIÓN INNOVADORA:

RED EUROPEA DE ECOTURISMO

CONSIDERANDO. Un elemento muy importante que los distingue y les da identidad, es la lengua con la que se comunican.

Planes Estratégicos Nacionales para el Desarrollo Estadístico (PENDES) en los países de la Comunidad Andina

Transcripción:

QAWASQUAR NOMBRE OFICIAL DE LA LENGUA: Qawasquar Según el lingüista Óscar Aguilera etimológicamente significa; ser racional de piel y en castellano sería traducido por persona de carne y hueso. TERRITORIO QUE OCUPA: El qawasqar es una lengua hablada en la zona sur de Chile que abarca desde el Golfo de Penas (en la ciudad de Cochrane) hasta la costa sur del Estrecho de Magallanes, más concretamente en: Chile: archipiélago sur, Isla Wellington, en Puerto Edén. *LOS DISTINTOS NOMBRES QUE RECIBE LA LENGUA QAWASQUAR SEGÚN LOS DISTINTOS LUGARES DONDE SE HABLA: En la Península Brecknock: alakaluf, kaueskar, halakwulup, alikhoolip o qawasqar del sur. Como dialecto de la zona de Puerto Natales: lecheyel, caucahué, hekaine, aksanas, waiteka, tawoqser. Variedad del centro o del Estrecho de Magallanes: pecheray. Zona de transición entre las variedades del norte y el centro, Senos de Otway y Skyring: huemules. NÚMERO DE HABLANTES En la actualidad, se encuentran entre 10 y 12 personas que viven en Puerto Edén, 64 en Punta Arenas, 10 en Puerto Natales y 7 más esparcidos en la diáspora (Grebe 1997).

Los habitantes son conocidos como los alacufes (pero ellos no se designan con éste nombre jamás) INFLUENCIA QUE TIENE DE OTRAS LENGUAS/DIALÉCTOS. Se han observado casos de mezcla de los qawasqar con sus vecinos del este como los tehuelche y gününa-kena (del grupo chon), con los yahgan, con los onaselknam e incluso con los mapuche. TIPO DE LENGUA Los propios lingüistas no saben exactamente cómo clasificar al Qawasqar, si como una lengua aislada o como una familia aislada compuestas por tres lenguas. SIL INTERNATIONAL considera al qawasqar miembro de las lenguas alacufes mientras que Joseph Greenberg (Lingüísta estadounidense)-que fue quien propuso el sistema de clasificación de las lenguas americanas y decidió denominarlas como: lenguas amerindias- afirma el qawasqar es una lengua andina junto al gennake, el patagón y el yagán. PROBLEMÁTICA El qawasqar es la lengua propia de una tribu indígena del sur de Chile en la cual sus hablantes no llegan al centenar. La vida de los qawasqar transcurre principalmente en la costa, (algunos de ellos son nomadas marítimos y pasan largas temporadas en el mar) esto unido a la baja población que habla dicha lengua acentúa cada vez más que el qawasqar pueda llegar a desaparecer. Con el agravante de que en el año 1968 el gobierno chileno decidió construir casetas en Puerto Edén para atraer al sector turístico sin que éste tomara ningún tipo de medida para adaptar a los qawasqar a su nueva vida en la cual tienen que convivir junto a sus nuevos vecinos de Puerto Edén (unos trescientos habitantes procedentes de la isla de Chiloé)

En puerto Edén se ha instalado también un cuartel policial, un puesto de primeros auxilios y una escuela con solamente un profesor, que imparte las clases exclusivamente en castellano lo cual contribuye a la extinción del idioma. Cabe destacar que de toda la población que habla el qawasqar, dos son las únicas personas que saben leer, ya que en la escuela y en las instituciones públicas chilenas que hay en la isla, la única lengua oficial es el castellano, mientras que el qawasqar queda relegado a un segundo plano y solo se habla entre amigos y familiares. PROPUESTAS PARA AYUDAR A EVITARLO El programa de la UNESCO especializado en las ayudas a las lenguas en peligro de desaparición tiene por objetivo movilizar la cooperación internacional, para llamar la atención sobre esta situación y promover soluciones innovadoras con el apoyo conjunto de comunidades, expertos y organismos oficiales. Han elaborado varias propuestas como por ejemplo algunas de las que vienen a continuación: Una de estas propuestas es la elaboración de una encuesta on-line que aborda el tema de la vitalidad y diversidad lingüística, y donde cualquier persona del planeta puede acceder, el objetivo de dicha encuesta consiste en recopilar una muestra amplia y representativa de datos comparables sobre las lenguas del mundo, en particular sobre aquellas en peligro de desaparecer o las indígenas. Estos datos se utilizaran con dos fines: En primer lugar preparar la tercera edición del atlas de la UNESCO en las que incluye las lenguas del mundo en peligro de extinción y el segundo fin es que el resultado de los datos servirán para desarrollar un indicador sobre la situación de tendencias de la diversidad lingüística y el número de hablantes de las lenguas indígenas. Multitud de conferencias y charlas en las que cabe destacar las siguientes: Reunión de expertos sobre las lenguas en peligro 10/12-12-2003 en Paris (Francia).

En dicha reunión un grupo internacional de lingüistas elaboraron un marco para determinar cómo se debía de determinar el grado de vitalidad de una lengua, este Grupo de expertos en lenguas en peligro de desaparición elaboró un documento conceptual titulado Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas en el cual podemos observar los nueve criterios: "Recomendaciones a la UNESCO para los planes de acción sobre la salvaguardia de las lenguas en peligro". La UNESCO organizó esta reunión para definir y reforzar la salvaguardia de las lenguas en peligro de extinción del mundo. Algunos expertos internacionales, los representantes de las comunidades lingüísticas y las ONG de todo el mundo participaron en esta reunión. Durante los días de la reunión, los expertos: 1. revisaron, región por región, los programas existentes de investigación y las iniciativas relacionadas, así como las mejores prácticas para la protección y promoción de las lenguas en peligro de extinción; 2. estrategias que se discutieron y las posibilidades de aumentar la conciencia internacional y la promoción de la cooperación internacional en este ámbito; 3. estudiado el papel de la UNESCO en la salvaguardia de las lenguas en peligro del mundo, en comparación con la de otras organizaciones (gubernamentales, no

gubernamentales y académicos); 4. sugirieron propuestas concretas para las actividades de la UNESCO en el ámbito de la salvaguardia de las lenguas en peligro de extinción en un futuro próximo, para empezar el próximo (2004-2005). Reunión de expertos sobre las tendencias actuales de la cartografía lingüística para la percepción de la tercera edición del Atlas 29/30-11-2007 en Paris (Francia).

BIBLIOGRAFIA: Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. QAWASQAR http://www.unesco.es Huete Medina, Estefanía