bienvenido a Wordlab historia equipo



Documentos relacionados
Translation is what transforms everything so that nothing changes. Günter Grass

CASO PRÁCTICO. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

Propuesta: Servicios de traducción

En el mundo de hoy.no debería haber barreras.

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España.

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES

( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." Tel.:

Contenidos en movimiento

AHORRACOM SOLUCIONES AVANZADAS S.L. Avda. de la Industria 13, Oficina Alcobendas, Madrid.

CASO PRÁCTICO. EMPRESA: University of North Texas (UNT) SECTOR: Universidad/educación. SEDE PRINCIPAL: Denton, TX

English for Marketing

Está tu negocio ganándose el corazón de tus clientes?

1. ENGLISH FOR MEETINGS

L.B.S. servicios basados en localización DESARROLLO DE SOFTWARE Y PRODUCTOS PROPIETARIOS

Experto en Diseño Gráfico aplicado al Diseño Web

DESARROLLO DE CONTENIDOS A MEDIDA E-DUCATIVA

Materiales Audiovisuales

as de comunicación: n: Generación de impacto

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, Madrid (España) Tel.: Fax:

Profesional Services. Profesional Services. Diseño de Soluciones y Servicios. Página 1

Idiomas: español (latinoamericano), portugués de Brasil, portugués de Portugal e italiano Plazos de entrega breves Traducciones fieles

Improving performance, reducing risk. Proceso de Actualización Normas de Sistemas de Gestión ISO 9001 de Calidad ISO de Medio Ambiente

E S P E C I A L I S TA S E N P R O P I E D A D E S d e l u j o E N M A R B E L L A. w w w. m a r b e l l a d i r e c t. c o m

La agencia que se adapta a ti

Menos importe. Más artículos

PUBLICACIÓN INFORMATIVA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE FINANCIEROS DE EMPRESA N 64. MARZO

Cursos para traductores profesionales

PyMES y Autónomos Sitio Web Corporativo Premium

NOSOTROS. Avda. Torreón del Alcázar, Ciudad Real Telf.:

Máster Universitario en Comunicación Corporativa

Distribución profesional de noticias online. mind.place

DATA SECURITY SERVICIOS INTEGRALES, S.L.

DE INTERNET SOLUCIONES 1A

El objetivo del curso es que los alumnos aprendan las bases artísticas necesarias para poder producir trabajos dirigidos a cualquier campo

Servicios Administrativos online

VISIÓN, MISIÓN, VALORES


Máster de Educación para la Salud

Soluciones avanzadas de marketing en Internet. mind.marketing

ONLY-BE VIA JEROS PROPIETARIOS

Presentación. Sage Innova

Exsis Software & Soluciones S.A.S

Powered by DESARROLLO WEB. contacto: ricardo miranda MADRID, SPAIN

Toma Nota - MARKETING. El Cliente. Motor de nuestro negocio

Webs para viajes de Grupos

CA.Solutions Asesoría IT Dossier Corporativo

SERVICIO DE CONSULTORÍA DE CALIDAD PARA CLÍNICAS DENTALES

SERVICIOS. Reingeniería. Instalación / Puesta en marcha. Personalización. Cursos de formación. Servicio técnico. Servicio de mantenimiento

Executive Master en Dirección por Competencias EMDC. Líderes en Formación de Directivos, Ejecutivos y Empresas

SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Y EDITORIALES

Microsoft Word 2010 nivel experto

Impulso vital para su negocio de seguros de Vida. Member of Munich Re Group

Dossier de prensa 2012

3.1 INGENIERIA DE SOFTWARE ORIENTADO A OBJETOS OOSE (IVAR JACOBSON)

Nuestra sede se encuentra en Mataró, una ciudad costera muy cerca de Barcelona (España). También contamos con representantes en Hangzhou (China).

Optimice la gestión fiscal de su empresa Global Tax Compliance Services

Soluciones y Servicios para Empresas. People Development. espanglish. Language Services. espanglish

!!!!!! Soluciones a medida para nuestros clientes.

Nos dedicamos a: Marketing y promoción:

UNIVERSIDAD TECNICA DEL NORTE


-OPS/CEPIS/01.61(AIRE) Original: español Página Estructura del programa de evaluación con personal externo

99 es una plataforma de vídeos sin ánimo de lucro que difunde documentales. Gratis y en 6 idiomas.

Too Sí Que Vale. Franquicias de alta rentabilidad

PERFIL DE LA EMPRESA

R. David Paulison Director, FEMA Hispanic Association of Colleges and Universities Capitol Forum Washington, DC Lunes, 26 de marzo de 2007

Llamadas telefónicas internacionales. Manual práctico para hacer llamadas telefónicas con éxito en siete idiomas

Programa de Formación en Gestión Empresarial para Mediadores de Seguros

ANÁLISIS DE PROPUESTAS CURRICULARES. El planteamiento curricular presenta varios aspectos interesantes, como por ejemplo:

Les saludo atentamente, Anna Rabsztyn Asesor Comercial. Estimados Señores,

Sacar partido a aprender es más fácil de lo que crees.

2. Nuestra Flota de Vehículos

PROGRAMACIÓN PÁGINAS WEB CON JAVASCRIPT Y ASP.NET (Visual Basic)


custom publishing PARA SU CURSO...

MAGAZINE PUBLICIDAD PARA TU EMPRESA O MARCA EN TARTE MAGAZINE

IX Congreso de EUROSAI La Haya, de junio CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES. Aprobadas por el Congreso de EUROSAI el jueves 19 de junio de 2014

CURSO Y TRIMESTRE ESCOLAR CANADÁ

INTRODUCCION. Consultora de Marketing y Comunicación Formación Información - Televisión legal. I ENCUESTA DE FORMACIÓN LAWYERPRESS - Pág.

Taller de Creatividad Publicitaria

Guía de aprendizaje Marketing aplicado y comunicación

DOMINA EL INGLÉS A TRAVÉS DE LA comunicación

PARTICIPACIÓN DE LOS PADRES/TUTORES 91300

HERRAMIENTAS DIDÁCTICAS PARA LA ERE. Oscar A. Pérez Sayago

Todo lo que hay que saber sobre la concertación de visitas. La verdad y nada más que la verdad.

Traducciones de temas ecoloespecializados-telecomunicaciones

Servicio de revisión de textos

Orden. Orden OJP /12/2011 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE LOS ESTADOS UNIDOS OFICINA DE PROGRAMAS DE JUSTICIA

sendos feel / be / see creativity

Guía del sitio Evaluación de teamseoblasteo 1

Navidian Oferta de Servicios GL7

CONSULTORA INTEGRAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Proyecto Oracle JDE E1 para Libelium OFERTA Nº LBL Información confidencial//oferta nº LBL

NORMA ISO 9001:2008. SISTEMAS DE GESTIÓN DE CALIDAD. REQUISITOS

alma audiovisual El poder de la imagen

ÍNDICE PRESENTACIÓN MISIÓN, VISIÓN, VALORES SERVICIOS. Consultoría Tecnológica. Desarrollo Tecnológico. Servicios Informáticos.

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G Edición 0

Expert on Management and Administration

Transcripción:

bienvenido a Wordlab Wordlab ofrece servicios de traducción especializada y localización, así como consultoría cultural para la industria de los videojuegos y el mundo creativo y artístico. Nuestro equipo de creativos profesionales son ávidos jugadores y amantes de la publicidad, la moda y el arte, que aportan un aire fresco y joven a los proyectos. Nuestra misión consiste en transmitir una experiencia auténtica a su audiencia internacional: desde la localización de un videojuego a la traducción creativa para cine y publicidad, literatura, prensa especializada y marketing. historia Wordlab se fundó en mayo de 2005. Somos una empresa joven y dinámica que comparte la misma pasión por los idiomas que los artistas sienten por sus creaciones, ya sean videojuegos, películas, novelas, artículos, anuncios o creaciones multimedia. Entendemos que una localización inteligente y competente asegura que los grandes productos sigan siendo grandes, permitiendo que su idea brille con la misma intensidad allá donde quiera que viaje. Lo que nos diferencia como expertos lingüistas es nuestra habilidad para moldear el lenguaje y aplicar nuestros conocimientos culturales a su proyecto, asegurándonos de que su público sienta, escuche y observe el material como si hubiese sido creado exclusivamente para ellos. equipo En Wordlab protegemos y promovemos el arte de la traducción, nos esforzamos al máximo y trabajamos sólo con los mejores. Todos los miembros de nuestro equipo cuentan con: Varios años de experiencia como traductores especializados. Una licenciatura en traducción o experiencia equivalente. Una segunda licenciatura en un campo relacionado. Asimismo, nuestros traductores se comprometen a traducir únicamente a su lengua materna para garantizar siempre un producto de excelente calidad y evaluamos continuamente a los traductores y editores: Antes de trabajar con nosotros, nuestros colaboradores completan una prueba con la que se determinan sus habilidades. Durante cada proyecto se evalúa el trabajo del equipo: se revisan todas las traducciones y se ofrecen al colaborador comentarios y pautas sobre su trabajo. Esta práctica no sólo es una garantía para la calidad del producto, sino que contribuye además al desarrollo profesional del traductor. Confidencialidad En Wordlab somos conscientes del carácter confidencial del material que nos envían nuestros clientes. Por eso todos los colaboradores firman un contrato de confidencialidad como requisito para empezar a trabajar con nosotros.

método Nuestro principal objetivo es recrear su material en los idiomas elegidos y conseguir al mismo tiempo que conserve los matices del original, garantizando así que llegue a su destino con total fluidez. El principal activo de Wordlab es nuestro equipo de traductores creativos, altamente cualificados. El trabajo de nuestros colaboradores se sustenta en una metodología meticulosamente desarrollada que pone a su disposición las mejores herramientas de traducción asistida, glosarios, guías de estilo y aplicaciones de gestión de proyectos. El primer paso consiste en hablar con el cliente para conocer a fondo el material original: su aplicación, el público final, el objetivo y el contexto cultural. En base a esta información, el responsable del proyecto prepara el material para la traducción; un proceso que consiste en analizar el material, crear glosarios, determinar el uso de memorias de traducción y seleccionar al equipo de colaboradores. A continuación, el responsable del proyecto se reúne con el equipo para comunicarles los objetivos y la metodología del proyecto de traducción. El control constante de la calidad de la traducción en cada fase del proyecto es una parte fundamental de nuestro método. Los traductores que conforman el equipo son debidamente informados de la calidad de su trabajo y reciben actualizaciones de glosarios, aplicaciones y memorias de traducción. Una vez que el responsable del proyecto recibe la traducción, envía el material al equipo de edición y revisión. En esta fase se compara el nuevo material con el original, se verifica la terminología y se confirma la localización. Cuando el responsable de proyecto confirma que el nuevo material está en perfecto orden, se lo reenviamos al cliente. En Wordlab sacamos el máximo partido a las herramientas disponibles en el mercado para la traducción y localización. Memorias de traducción Hacemos uso de herramientas de traducción asistida para crear y mantener memorias dedicadas para cada cliente y para cada proyecto. Asimismo, creamos y gestionamos bases de datos terminológicas y glosarios para cada proyecto y cliente. De este modo podemos garantizar una total coherencia en cada proyecto y reducir el volumen de palabras de proyectos futuros.

servicios En Wordlab nos comprometemos con su éxito y le ofrecemos una calidad óptima, gestión de proyectos y un seguimiento detallado de cada trabajo. Wordlab consta de dos divisiones: The game_lab División dedicada a la traducción y localización de videojuegos para todas las plataformas comerciales. The creative_lab División consagrada a la traducción creativa de artículos, anuncios (cine y gráficos), guiones (cine y televisión), literatura, sitios Web, notas de prensa, cómics y dibujos animados. Los principales idiomas de trabajo son: Inglés, francés, italiano, alemán, castellano, portugués Japonés, coreano, chino (simplificado y tradicional) Otros idiomas previa solicitud del cliente Nuestros servicios: Gestión de proyectos Traducción y localización multilingüe Corrección, adaptación lingüística y adaptación visual Asesoría cultural Gestión de terminología y memorias de traducción Maquetación the game_lab Esta es la división de Wordlab dedicada a la localización de videojuegos. Gracias a nuestra experiencia en el mundo de los videojuegos, ofrecemos una transición perfecta para que el juego llegue a jugadores de todo el mundo. Si su estudio ha invertido varios años en la creación de un juego de máxima calidad: por qué poner en peligro el mercado internacional por culpa de unos diálogos forzados, fallos en la subtitulación o deslices culturales? Una localización rigurosa es la garantía de que los jugadores de otros países podrán sumergirse en su producto y disfrutar de la experiencia definitiva que propone. Desde la gestión del proyecto y traducción a la asesoría cultural, ponemos a disposición de desarrolladores y editores toda una gama de servicios entre los que se incluye: Gestión de proyectos: planificación, preparación de presupuesto, organización del calendario, coordinación y enlace con el cliente. Localización multilingüe Tipos de texto: texto en pantalla, guiones para doblaje y subtitulación, manuales, archivos de ayuda, mensajes del sistema y mensajes de error, garantías, CLUF (contrato de licencia de usuario final), guías rápidas, material gráfico.

Plataformas: PC, consolas domésticas y portátiles, teléfonos móviles Géneros: acción, aventuras, deportes, simulación, plataformas, puzzle, estrategia, lucha, carreras, juegos masivos multijugador en línea y muchos más! Revisión y edición minuciosa: revisión del material traducido y comparación con los textos originales. Edición detallada del texto final con especial énfasis en la coherencia y adhesión a los glosarios oficiales de los fabricantes de hardware. Asesoría cultural: servicio de consultoría sobre cuestiones culturales (violencia, lenguaje explícito) y adaptación. Gestión de terminología y memorias de traducción: extracción de términos, creación y gestión de bases terminológicas. Aplicación de memorias de traducción para garantizar la coherencia, hacer un seguimiento de los cambios y reducir el volumen de palabras. the creative_lab Éste es el espacio de trabajo donde damos forma a su producto para convertirlo en una experiencia auténtica de la que pueda disfrutar su audiencia global. Llevamos el material más allá de las fronteras y lo moldeamos para que se adapte a su nuevo entorno internacional. Aquí realizamos traducciones creativas para cine, publicidad y comunicación del mundo de la moda, música, arte y diseño. Nuestros clientes son: - Agencias de publicidad - Agencias de comunicación - Prensa especializada en moda, música, arte y diseño - Productoras - Discográficas Ponemos a disposición de nuestros clientes una completa gama de servicios entre los que se incluye: Gestión de proyectos: planificación, preparación de presupuesto, organización del calendario, coordinación y enlace con el cliente. Traducción creativa: artículos, anuncios, guiones (cine y TV), literatura, sitios Web, notas de prensa, cómics y dibujos animados, con especial atención al público objetivo, el entorno cultural, la identidad y el mensaje original. Revisión y edición minuciosa: revisión del material traducido y comparación con los textos originales. Edición detallada del texto final con especial énfasis en la coherencia. Asesoría cultural sobre el producto original: incorporación de normas de etiqueta adecuadas, verificación del uso apropiado de símbolos y expresiones en el idioma original. Maquetación multilingüe (DTP) y adaptación: nuestro equipo de DTP trabaja con la mayoría de programas de maquetación disponibles, como InDesign y QuarkXpress, tanto en PC como en Mac. Adaptación visual: diseño e ilustración para una audiencia cultural concreta. El toque final que adapta su producto para que encaje perfectamente en cualquier mercado.

contacto Wordlab Translation & Localisation Services, S.L. Arenal 21, 3D 28013 Madrid (España) Tel +34 915 422 697 efax +34 911 311 811 efax +1 309 215 9241 (Estados Unidos y Canadá) info@wordlabtranslations.com