SUB Hamburg A/585805 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítez y Miriam Buendía Castro TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA SEGUNDA EDICIÓN TRAGACANTO
Tabla de Contenidos índice de tablas 9 índice de figuras 11 Lista de abreviaturas 15 Prólogo a la segunda edición 17 1: EL COMUNICADOR INTERLINGÜISTICO Y LA TERMINOLOGÍA 19 1.1 Concepciones de la Terminología 19 1.2 Funciones y usuarios de la terminología 24 1.3 La comunicación interlingüística y la terminología 29 2: ENFOQUES TEÓRICOS EN LA TERMINOLOGÍA Y APLICACIONES AL PROCESO TRA- 37 DUCTOR 2.1 Los enfoques tradicionales 37 2.2 La Teoría Comunicativa de la Terminología 44 2.3 La Teoría Sociocognitiva de la Terminología 49 2.4 La Terminología basada en Marcos 55 3: ENFOQUES PRÁCTICOS EN EL TRABAJO TERMINOGRÁFICO Y APLICACIONES AL PRO- 67 CESO TRADUCTOR 3.1 La orientación prescriptiva y descriptiva 67 3.2 La gestión sistemática y puntual. El trabajo monolingüe y plurilingüe 73 4: NOCIONES TERMINOLÓGICAS BÁSICAS APLICADAS AL PROCESO TRADUCTOR 83 4.1 Los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales 83 4.2 El discurso general y el especializado 90 4.3 Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales 98 4.4 Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad 107 4.5 Las unidades lingüísticas de significación especializada 113 4.6 La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado 125 4.7 Las definiciones de contenido especializado 131
Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benitezy Miriam Buenáia Castro 5: FUENTES Y ESTRATEGIAS DE DOCUMENTACIÓN EN EL PROCESO TRADUCTOR 143 5.1 Los recursos de documentación 143 5.2 Las herramientas de documentación en internet 162 5.3 La elaboración de corpus ad hoc para la documentación 173 5.4 La consulta de corpus ad hoc para la documentación 185 6: ESTRATEGIAS DE ANÁLISIS CONCEPTUAL Y REPRESENTACIÓN LÉXICA EN EL PRO- 195 CESO TRADUCTOR 6.1 El análisis léxico y conceptual de unidades de significación especia- 195 lizada 6.2 La elaboración de definiciones terminográficas 206 6.3 La creación y consulta de glosarios multilingües con SDL MulíiTerm 212 2009 GUÍA DEL LECTOR 223 1. Descripción del encargo de traducción o interpretación 224 2. Delimitación y representación conceptual del área temática 224 3. Descripción de unidades lingüísticas de significación especializada 225 4. Análisis, elaboración y consulta de fuentes de documentación 225 5. Análisis léxico y conceptual de unidades de significación especiali- 229 zada 6. Selección y/o elaboración de definiciones y contextos definitorios 229 7. Elaboración de un glosario multilingüe en Multiterm 2009 230 BIBLIOGRAFÍA CITADA 233
índice de Tablas Tabla 1: Fragmento del dominio COGNICIÓN 55 Tabla 2: Fragmento del subdominio NEOPLASIA-MALIGNA 57 Tabla 3: Esquema de la definición del término 'espigón' 60 Tabla 4: La gestión terminográfica sistemática y puntual 74 Tabla 5: Niveles de implicación del traductor e intérprete en Terminología 87 Tabla 6: Niveles de categorización de términos pertenecientes al cuerpo 91 humano Tabla 7: Interrelaciones entre la lengua general y los lenguajes especializa- 94 dos Tabla 8: Ejemplos de relaciones y sus inversas 101 Tabla 9: Elementos de una categoría (teoría clásica) 102 Tabla 10: Esquema categonal de FÁRMACO-ANTINEOPLÁSICO 104 Tabla 11: Esquema categorial de TRATAMIENTO 104 Tabla 12: Esquema categorial de NEOPLASIA 104 Tabla 13: Acepciones de la palabra 'cáncer' y 'cáncer' 133 Tabla 14: Relaciones semánticas y sus patrones de conocimiento 191 Tabla 15: Contextos de 'infiltratiori', 'percolation'', 'precípitatíon' y 'dredger' 192 Tabla 16: Relaciones y atributos de FÁRMACO-ANTINEOPLÁSICO 196 Tabla 17: Relaciones y atributos de NEOPLASIA 197 Tabla 18: Relaciones y atributos de TUMOR 197 Tabla 19: Formalizaciones inglesas y españolas referidas a la categoría 200 NEOPLASIA Tabla 20: Patrones ingleses y españoles de 'NEOPLASIA TREATED-WITH TRA- 202 TAMIENTO' Tabla 21: Estructura para la definición de 'carcinoma' 208 Tabla 22: Descripción del encargo 224
10 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítezy Miriam Buendía Castro Tabla 23: Área temática y representación conceptual 224 Tabla 24: Descripción de USE lingüísticas 225 Tabla 25: Propuesta y descripción de USE equivalentes 226 Tabla 26: Análisis de fuentes de documentación impresas 226 Tabla 27: Análisis de fuentes de documentación online 227 Tabla 28: Valoración global de fuentes de documentación 227 Tabla 29: Valoración de fuentes de documentación 227 Tabla 30: Descripción de textos paralelos para el corpus ad hoc 228 Tabla 31: Documentación de equivalentes en el corpus ad hoc 228 Tabla 32: Análisis léxico y conceptual de USE 229 Tabla 33: Análisis de definiciones y contextos definitorios 229 Tabla 34: Análisis de definiciones propias 230