TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA



Documentos relacionados
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA. (Bienio / )

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PROGRAMA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

CAPITULO 1. LA LINGÜISTICA COMO CIENCIA COGNITIVA. PRESUPUESTOS METODOLÓGICOS PARA UNA TEORÍA DEL LENGUAJE 1

Guía Docente: Guía Básica

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

MAESTRÍA EN TRADUCTOLOGÍA

EL CURSO METS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Universidad Pontificia Comillas (Madrid)

Guía Docente: Guía Básica

3. OBJETIVOS Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo

UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL FOR DAC 11 VER

IV. Problemas relativos a la construcción del conocimiento y al cambio cognitivo

Profesor de Español como Lengua Extranjera

Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

Jesús Torres del Rey Universidad de Salamanca

TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS- ESPAÑOL

Proyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe de economía y negocios. D. Gallego Hernández

Programa Curso Inglés Nivel 2

M. Teresa Cabré Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

Gloria Corpas Pastor Catedrática de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga

Guía docente de la asignatura Gramática del español: las clases de palabras

TEMAS PARA TRABAJOS FIN DE MÁSTER

GUÍA DOCENTE. Curso GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: FUNDAMENTOS DEL DERECHO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES Módulo:

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ANÁLISIS GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO DEL ESPAÑOL

Terminological support for exchange students. Creation of a German English Spanish online dictionary

Experto en Traducción Jurídica y Jurada. Información adicional para el estudiante

PERFIL DE EGRESO TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN INGLÉS. Perfil de Egreso Traductor e Intérprete Universidad de Las Américas

CURSO DE LENGUA, CULTURA Y METODOLOGÍA PARA PROFERORES DE ESPAÑOL

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Inglés I

INFORMACIÓN Para la admisión en el master será necesario acreditar dominio de lengua extranjera a

Guía docente de la asignatura

Plan de acceso lingüístico

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

Semiótica de los Géneros Contemporáneos Teórico 2 Definiciones de Género y Estilo

Máster en Comunicación Internacional

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL)

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Lo que miden los niveles de dominio

GUÍA DOCENTE. Curso TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: INTERPRETACIÓN BILATERAL C/A/C: ALEMÁN Módulo: 4

TABLA DE RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS ENTRE EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA DE LA UNED (PLAN

PROGRAMA DE INGLES II

Sumario... 5 Prólogo Unidad didáctica 1. Modelos y sistema de información Objetivos de la Unidad... 11

Las competencias instrumentales en el EEES: estudio sobre su convergencia en la. Terminología y la Traducción Científico-Técnica

Máster Inteligencia Artificial, Reconocimiento de Formas e Imagen Digital

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua A I-Español

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

BORRADOR. CEDE - C/ Cartagena, Madrid Tel.: CEDE TEMARIO DE INGLÉS 1

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

Guía para la elaboración del trabajo de grado

CARDIOCOR, UN CORPUS PARA USO DE LOS TRADUCTORES DE LA MEDICINA

LA VARIACIÓN DENOMINATIVA EN LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS ACADÉMICOS: ELEMENTOS PARA LA ELABORACIÓN DE UN DICCIONARIO PEDAGÓGICO DE PSICOLOGÍA

Grado en Lingüística y Lenguas Aplicadas

1.1 Competencia comunicativa: Definición y características. Evolución del. 1.2 Competencia lingüística: Definición y características.

MÓDULO: FINANZAS. 1.- Nombre del módulo y las asignaturas: Economía Financiera Finanzas Corporativas Gestión del Riesgo Financiero.

Semántica española. César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 26/05/2015. caguilara@uc.cl

XerKa, vigilancia a medida y flexible

CAPITULO IV METODOLOGIA DE LA INVESTIGACIÓN

DOCUMENTACIÓN EN INGLÉS PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL 30h

Del marco ideal para la formación de los futuros subtituladores y audiodescriptores

Gestión de proyectos de traducción

Guía de orientación para la realización de las pruebas libres para módulos de los Ciclos Formativos

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa

A) La primitiva confusión entre ciencia social. B) Los siglos XVIII y XIX: la constitución de una. C) El siglo xx; la desmembración de la ciencia

PRÁCTICAS PROFESIONALES DEL MÁSTER EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN EN LA ENSEÑANZA Y TRATAMIENTO DE LENGUAS

La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa

1. PRINCIPALES APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Gramática II: Sintaxis

Servicio de revisión de textos

Jornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES

Materiales Curriculares. Orientación: Ciencias Sociales y Humanidades. Ciclo Orientado de la Educación Secundaria. Versión Preliminar

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 2 - Año 2000 LA ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑA: PROBLEMAS Y PROPUESTAS 1

Doble Grado en Estudios Franceses y Estudios Ingleses

Máster en Traducción Especializada

TRADUCCIÓN Y CALIDAD. PAUTAS PARA UN TRABAJO MÁS EFECTIVO

GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS CURSO 2014/2015

Máster en Traducción. Especializada. Española y Francesa y Española y Alemana. Traducción de las lenguas Española e Inglesa, ISTRAD

CARRERA: LICENCIATURA EN INGLES

ÁREA/MÓDULO: Físico deportivo FECHA DE ELABORACIÓN: VERSIÓN: IV FECHA DE ACTUALIZACIÓN: TIEMPO DE TRABAJO INDEPENDIENTE ESTUDIANTE

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE GRADO / MÁSTER. Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS. PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española y su. Lengua Española. Aspectos Lengua Cultura

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS. PRIMER CURSO (60 créditos) Lengua Española y su. Lengua Española. Aspectos Lengua Cultura

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS SECCIÓN INGLÉS CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

2.2. Identificar y aplicar estrategias útiles para optimizar los procesos de la lectura y de la escritura en nuestra lengua materna.

EDGAR ALEJANDRO AGUILAR MAYORGA es profesor de lenguas. extranjeras (griego, portugués, latín y español), traductor de textos especializados

Fundamentos del diseño 3ª edición (2002)

Palabras clave: comprensión lectora, información gráfica, conocimiento.

Curso de Especialista en Terminología Jurídica Multilingüe

Traducción e Interpretación Inglés-Francés Inglés-Alemán

GUÍA DOCENTE. Curso

ENERO Español para Inmigrantes en los Centros Educativos

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS

EDUCACIÓN FÍSICA Y SU DIDÁCTICA. JUEGO Y DEPORTE ESCOLAR

CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS O LA REVISIÓN LINGÜÍSTICA DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL EN EL SIGLO XXI

CURSOS DE RUMANO. Seminario I de traducción del rumano al español (lunes, 16:00-17:20, aula 106; 20h; créditos: 0,8 ECTS, 2 LRU)

Manejar y utilizar lenguaje técnico relacionado con la temática Servicios.

Transcripción:

SUB Hamburg A/585805 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítez y Miriam Buendía Castro TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA SEGUNDA EDICIÓN TRAGACANTO

Tabla de Contenidos índice de tablas 9 índice de figuras 11 Lista de abreviaturas 15 Prólogo a la segunda edición 17 1: EL COMUNICADOR INTERLINGÜISTICO Y LA TERMINOLOGÍA 19 1.1 Concepciones de la Terminología 19 1.2 Funciones y usuarios de la terminología 24 1.3 La comunicación interlingüística y la terminología 29 2: ENFOQUES TEÓRICOS EN LA TERMINOLOGÍA Y APLICACIONES AL PROCESO TRA- 37 DUCTOR 2.1 Los enfoques tradicionales 37 2.2 La Teoría Comunicativa de la Terminología 44 2.3 La Teoría Sociocognitiva de la Terminología 49 2.4 La Terminología basada en Marcos 55 3: ENFOQUES PRÁCTICOS EN EL TRABAJO TERMINOGRÁFICO Y APLICACIONES AL PRO- 67 CESO TRADUCTOR 3.1 La orientación prescriptiva y descriptiva 67 3.2 La gestión sistemática y puntual. El trabajo monolingüe y plurilingüe 73 4: NOCIONES TERMINOLÓGICAS BÁSICAS APLICADAS AL PROCESO TRADUCTOR 83 4.1 Los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales 83 4.2 El discurso general y el especializado 90 4.3 Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales 98 4.4 Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad 107 4.5 Las unidades lingüísticas de significación especializada 113 4.6 La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado 125 4.7 Las definiciones de contenido especializado 131

Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benitezy Miriam Buenáia Castro 5: FUENTES Y ESTRATEGIAS DE DOCUMENTACIÓN EN EL PROCESO TRADUCTOR 143 5.1 Los recursos de documentación 143 5.2 Las herramientas de documentación en internet 162 5.3 La elaboración de corpus ad hoc para la documentación 173 5.4 La consulta de corpus ad hoc para la documentación 185 6: ESTRATEGIAS DE ANÁLISIS CONCEPTUAL Y REPRESENTACIÓN LÉXICA EN EL PRO- 195 CESO TRADUCTOR 6.1 El análisis léxico y conceptual de unidades de significación especia- 195 lizada 6.2 La elaboración de definiciones terminográficas 206 6.3 La creación y consulta de glosarios multilingües con SDL MulíiTerm 212 2009 GUÍA DEL LECTOR 223 1. Descripción del encargo de traducción o interpretación 224 2. Delimitación y representación conceptual del área temática 224 3. Descripción de unidades lingüísticas de significación especializada 225 4. Análisis, elaboración y consulta de fuentes de documentación 225 5. Análisis léxico y conceptual de unidades de significación especiali- 229 zada 6. Selección y/o elaboración de definiciones y contextos definitorios 229 7. Elaboración de un glosario multilingüe en Multiterm 2009 230 BIBLIOGRAFÍA CITADA 233

índice de Tablas Tabla 1: Fragmento del dominio COGNICIÓN 55 Tabla 2: Fragmento del subdominio NEOPLASIA-MALIGNA 57 Tabla 3: Esquema de la definición del término 'espigón' 60 Tabla 4: La gestión terminográfica sistemática y puntual 74 Tabla 5: Niveles de implicación del traductor e intérprete en Terminología 87 Tabla 6: Niveles de categorización de términos pertenecientes al cuerpo 91 humano Tabla 7: Interrelaciones entre la lengua general y los lenguajes especializa- 94 dos Tabla 8: Ejemplos de relaciones y sus inversas 101 Tabla 9: Elementos de una categoría (teoría clásica) 102 Tabla 10: Esquema categonal de FÁRMACO-ANTINEOPLÁSICO 104 Tabla 11: Esquema categorial de TRATAMIENTO 104 Tabla 12: Esquema categorial de NEOPLASIA 104 Tabla 13: Acepciones de la palabra 'cáncer' y 'cáncer' 133 Tabla 14: Relaciones semánticas y sus patrones de conocimiento 191 Tabla 15: Contextos de 'infiltratiori', 'percolation'', 'precípitatíon' y 'dredger' 192 Tabla 16: Relaciones y atributos de FÁRMACO-ANTINEOPLÁSICO 196 Tabla 17: Relaciones y atributos de NEOPLASIA 197 Tabla 18: Relaciones y atributos de TUMOR 197 Tabla 19: Formalizaciones inglesas y españolas referidas a la categoría 200 NEOPLASIA Tabla 20: Patrones ingleses y españoles de 'NEOPLASIA TREATED-WITH TRA- 202 TAMIENTO' Tabla 21: Estructura para la definición de 'carcinoma' 208 Tabla 22: Descripción del encargo 224

10 Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítezy Miriam Buendía Castro Tabla 23: Área temática y representación conceptual 224 Tabla 24: Descripción de USE lingüísticas 225 Tabla 25: Propuesta y descripción de USE equivalentes 226 Tabla 26: Análisis de fuentes de documentación impresas 226 Tabla 27: Análisis de fuentes de documentación online 227 Tabla 28: Valoración global de fuentes de documentación 227 Tabla 29: Valoración de fuentes de documentación 227 Tabla 30: Descripción de textos paralelos para el corpus ad hoc 228 Tabla 31: Documentación de equivalentes en el corpus ad hoc 228 Tabla 32: Análisis léxico y conceptual de USE 229 Tabla 33: Análisis de definiciones y contextos definitorios 229 Tabla 34: Análisis de definiciones propias 230