Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción jurídico-económica (francés-español) Materia Módulo Titulación Módulo optativo Traducción de textos jurídicos profesionales y de la UE Máster en Traducción profesional e institucional Plan Código 50704 Periodo de impartición 2º cuatrimestre Tipo/Carácter OP Nivel/Ciclo Créditos ECTS Lengua en que se imparte Profesor/es responsable/s Datos de contacto (E-mail, teléfono ) Postgrado (Máster universitario / Doctorado) 6 ECTS francés / español Dra. Ana Mallo amallo@lesp.uva.es 975 12 9117 Curso 16-17 Horario de tutorías Departamento Disponibilidad total presencial y correo electrónico, skype, etc., según necesidades del alumno. Lengua española Asignatura: Nombre de la asignatura Materia: Indicar el nombre de la materia a la que pertenece la asignatura Módulo: En el caso de que la titulación esté estructurada en Módulo/Materia/Asignatura, indicar el nombre del módulo al que pertenece la asignatura. Titulación: Nombre de la titulación a la que pertenece la asignatura. Plan: Nº identificativo del plan Nivel/ ciclo: Grado/ Posgrado (Master Universitario/ Doctorado) Créditos ECTS: Nº de créditos ECTS Lengua: Idioma en el que se imparte la asignatura. Profesores: Profesor o profesores responsables de la asignatura Datos de contacto: Requerido al menos el correo electrónico del profesor o profesores responsables de las asignaturas. Horario de tutorías: Enlace a la página web donde se encuentra el horario de tutorías. Departamento: Departamento responsable de la asignatura. Código: Código de la asignatura Tipo/ Carácter: FB: Formación Básica / OB: Obligatoria / OP: Optativa / TF: Trabajo Fin de Grado o Master / PE: prácticas Externas Curso: Curso en el que se imparte la asignatura 1 de 11
1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura Traducción jurídico-económica (francés-español) integrada en la materia de especialización Traducción jurídico-económica que permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción jurídico-económica. 1.2 Relación con otras materias Esta materia está formada por cuatro asignaturas diferentes [ Lenguaje de especialidad jurídico-económico (3 ECTS), Traducción jurídico-económica (inglés-español) (6 ECTS), Traducción jurídico-económica (francésespañol) (6 ECTS), Traducción jurídico-económica (alemán-español) (6 ECTS)], que se imparten en el segundo cuatrimestre del curso académico, dentro del programa del Máster de Traducción Profesional e Institucional (TPI). 1.3 Prerrequisitos Indicar si se trata de requisitos previos que han de cumplirse para poder acceder a dicha asignatura (sólo si éstos están contemplados en la memoria de verificación en el apartado de planificación de las enseñanzas) o si sencillamente se trata de recomendaciones. Lengua francesa (nivel avanzado) Lenguajes de especialidad: Jurídico y económico Herramientas informáticas aplicadas a la traducción Terminología y técnicas de documentación 2 de 11
2. Competencias Indicar las competencias que se desarrollan, de las descritas en el punto 3.2. de la memoria de verificación de la titulación y seleccionadas en el módulo, materia o asignatura correspondiente. Es conveniente identificarlas mediante letra y número, tal y como aparecen en la lista mencionada anteriormente. 2.1 Generales G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación; G2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional); G3. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios; G4. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades; G5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo; G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos. 2.2 Específicas E1. Conocer las necesidades del mercado y la evolución de la demanda para un correcto cálculo del servicio ofrecido y mantener una formación continua. E2. Conocer las estrategias para atraer a los clientes potenciales y saber negociar las condiciones, objetivos y finalidad del encargo de traducción. E3. Saber trabajar en equipo, presencial o virtual, en un contexto real, en colaboración con otros expertos del ámbito profesional, incluso en una situación multilingüe y multidisciplinar E4. Crear y ofrecer una traducción apropiada al deseo del cliente, sabiendo autoevaluarse y asumir sus responsabilidades E5. Definir las etapas y estrategias de traducción de un documento, saber justificar las decisiones de traducción adoptadas, evaluando los eventuales problemas y buscando las soluciones apropiadas. E6. Dominar las técnicas y estrategias de relectura y revisión de una traducción. E7. Saber establecer y controlar las normas de calidad. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA E8. Comprender las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción. E9. Utilizar estas mismas estructuras y convenciones en las lenguas A y B. E10. Desarrollar la sensibilidad hacia los diferentes registros y la evolución de las lenguas. COMPETENCIA INTERCULTURAL (SOCIOLINGÜÍSTICA Y TEXTUAL) 3 de 11
E11. Reconocer la función y el significado propios de la variación lingüística (de carácter social, geográfico, histórico, estilístico). E12. Identificar en los textos los aspectos verbales y no verbales propios de los sistemas culturales implicados en el proceso traductor y reconocer su trascendencia en el proceso traductor. E13. Producir textos aceptables en la cultura de llegada en función de los patrones retóricos de la lengua meta y de las particularidades del género textual previsto en el encargo de traducción. E14. Analizar y comprender los elementos que proporcionan coherencia y cohesión a un texto, así como los elementos de naturaleza intertextual (presuposiciones, alusiones, estereotipos, etc.). E15. Analizar y sintetizar textos y discursos generales y especializados en las lenguas de trabajo, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción. E16. Ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar textos en cualquiera de las lenguas de trabajo. COMPETENCIA INSTRUMENTAL E17. Conocer, gestionar y ser capaz de valorar de forma crítica las fuentes y los recursos de información y documentación necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada en las lenguas de trabajo, incluyendo la consulta a expertos. E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico (procesamiento de textos, corrección ortográfica y gramatical, revisión y control de cambios, formateado textual etc.). E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas informáticas. E20. Manejar las últimas tecnologías documentales aplicadas a la traducción: sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.). E21. Conocer las posibilidades y las limitaciones de la Traducción Automática (TA), así los programas y con las técnicas de pre y post-edición desarrolladas en este campo de la traducción. E22. Conocer las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO), de gestión terminológica y de otras TIC y ser capaz de aplicarlas a un proyecto concreto de traducción. E23. Familiarizarse con nuevas herramientas, especialmente con aquellas necesarias para la traducción de materiales audiovisuales y multimedia. COMPETENCIA TEMÁTICA E24. Ser capaz de buscar la información necesaria para comprender de una forma eficaz los aspectos conceptuales y temáticos vinculados al texto original E25. Aprender a desarrollar el conocimiento temático en los diferentes campos de especialidad (dominio de conceptos y contenidos básicos, terminología, fraseología, etc.) 4 de 11
3. Objetivos Indicar los objetivos o resultados de aprendizaje que se proponen de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación. -Comprender los textos jurídicos en este marco institucional y sus particularidades. -Identificar y analizar los diferentes tipos de textos jurídicos institucionales. Su identificación y descripción son tareas fundamentales a la hora de transmitir el mensaje en la lengua término. -Ofrecer en la lengua de llegada un producto que cumpla las normas de redacción, presentación, estilo, fraseología, terminología y ortotipografía propia del área temática estudiada. 5 de 11
4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 37,5 Estudio y trabajo autónomo individual 160 Clases prácticas de aula (A) 73,5 Estudio y trabajo autónomo grupal 160 Laboratorios (L) Prácticas externas, clínicas o de campo Seminarios (S) 46,5 Tutorías grupales (TG) Evaluación Total presencial 157,5 Total no presencial 320 6 de 11
5. Bloques temáticos 1 Bloque 1: Teórico y Práctico Carga de trabajo en créditos ECTS: 6 a. Contextualización y justificación Para poder traducir con garantías textos jurídicos y económicos de las directivas y reglamentos de la UE, se requiere una formación teórica sobre tipología textual y terminología jurídica y económica. En el bloque práctico se llevará a cabo la traducción directa de reglamentos y directivas de la UE, así como análisis terminológico y comparación de traducciones jurídicas y económicas. b. Objetivos de aprendizaje Indicar los resultados de aprendizaje que se desarrollan, de los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria verifica de la titulación y en el apartado 3 de esta plantilla. Comprensión y síntesis de textos escritos en las lenguas de trabajo e identificación de los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción jurídico-económica. Expresión oral y/o escrita de los conocimientos adquiridos. Destreza en el uso de recursos básicos de documentación para la traducción jurídico-económica. Síntesis de conocimientos extralingüísticos (cultura y civilización de los países de las lenguas de trabajo) necesarios para llevar a cabo la traducción especializada jurídico-económica de textos escritos en las lenguas de trabajo. Aplicación de conocimientos sobre herramientas de gestión de recursos documentales a proyectos de traducción especializada jurídico-económica. Aplicación de conocimientos sobre herramientas informáticas de tratamiento de textos a proyectos de traducción especializada jurídico-económica. Redacción de textos en Lengua A aceptables desde el punto de vista ortográfico, léxico, morfosintáctico y textual. Conocimiento de los aspectos relacionados con el encargo de traducción especializada jurídico-económica y los distintos procesos implicados en el mismo. Reconocimiento de los problemas y errores de traducción más frecuentes en la traducción especializada jurídico-económica. Reconocimiento y aplicación de las diferentes funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso traductor. Revisión de la calidad de traducciones especializadas jurídico-económicas, propias y ajenas. Síntesis de informaciones acerca de la realidad y las particularidades del mercado de la traducción especializada jurídico-económica. Responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción especializada jurídico-económica. Desarrollo del espíritu (auto)crítico y creativo. Rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones jurídico-económicas. 1 Añada tantas páginas como bloques temáticos considere realizar. 7 de 11
c. Contenidos Indicar una breve descripción de los contenidos que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Introducción teórica al lenguaje jurídico-económico y sus particularidades. Introducción a la traducción especializada jurídico-económica en cada lengua de trabajo. Introducción a las herramientas de apoyo a la traducción especializada jurídico-económica. Ejercicios prácticos de traducción especializada jurídico-económica, individuales y colectivos. Encargo de traducción jurídico-económica. Lecturas sobre traducción especializada jurídico-económica, con un enfoque teórico o práctico. d. Métodos docentes Indicar los métodos docentes que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Clase magistral Clase práctica Exposiciones e. Plan de trabajo Descripción contrastiva de similitudes y diferencias aplicadas a la traducción Descripción teórica y terminológica f. Evaluación Indicar los sistemas de evaluación que se desarrollan, de acuerdo con los descritos en la ficha de módulo, materia o asignatura y recogidos en la memoria de verificación de la titulación. Tomando como punto de referencia la finalidad y función de la evaluación, se identifican en esta materia tres tipos de evaluación diferentes: diagnóstica, formativa y sumativa. En el marco de estos tipos de evaluación, se prevén diferentes pruebas de evaluación en cada una de las asignaturas que integran esta materia: Pruebas objetivas o semi-objetivas (10-50%) Proyectos de investigación (10-30%) Tareas y proyectos de traducción (40-80%) El sistema de calificación a emplear será el establecido en el R.D. 1125/2003 de 5 de septiembre. g. Bibliografía básica Diccionarios y léxicos jurídicos: -AAVV. (2004): Diccionario básico jurídico. Granada: Comares. -LERAT, Pierre (2007): Décrypter le langage juridique. Vocabulaire du juriste débutant. Paris : Ellipses Éditions Marketing. -MERLIN WALCH, Olivier (1998): Dictionnaire juridique. Diccionario jurídico. Français/espagnol, español/français. Paris: Librairie Générale de droit et de jurisprudente. -ORTEGA ARJONILLA, Emilio, CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, y CAMPOS PLAZA, Nicolás (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español/español-francés. Colección interlingua. Albolote (Granada):Comares. 8 de 11
h. Bibliografía complementaria -ALARCÓN, Esperanza y ARANGUEZ, Carlos (2001): Diccionario jurídico francés-español. Comares. -AMORÓS RICA y MERLIN WALCH (1998): Dictionnaire juridique français/espagnol-espagnol/français. París : Editions de Navarre. -CAMPOS PLAZA, Nicolás (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español/español-francés. Comares. ISBN: 9788484449942 -CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús y otros (1999): Diccionario económico-jurídico francés-español. Universidad Castilla-La Mancha. -Diccionario básico jurídico (2004). Granada: Comares. -FERMENT, Claude (1994): Dictionnaire des termes de l art : anglais-français & français-anglais. París: La Maison du dictionnaire. -FERRERAS, J. y ZONANA, G. (1986) : Dictionnaire juridique et économique. Español/francés-francés/español. París : Masson. -FONTAINE, M., CAVALERIE, R. y HASSENFORDER, J. A. (1996) : Dictionnaire de Droit. Foucher : Coll. Plein Pot Dico. -FUNDACIÓN TOMÁS MORO (1991): Diccionario jurídico. Madrid: Espasa-Calpe. -GUILLIEN, Raymond y VINCENT, Jean (2003 : Lexique de termes juridiques. Paris : Salloz. *-LERAT, Pierre (2007): Décrypter le langage juridique. Vocabulaire du juriste débutant. Paris : Ellipses Éditions Marketing. *-MERLIN WALCH, Olivier (1998): Dictionnaire juridique. Diccionario jurídico. Français/espagnol, español/français. Paris: Librairie Générale de droit et de jurisprudente. *-ORTEGA ARJONILLA, Emilio, CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, y CAMPOS PLAZA, Nicolás (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español/español-francés. Colección interlingua. Albolote (Granada):Comares. -ORTEGA ARJONILLA, Emilio, CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, GARCÍA CALERO, Antonio Manuel, ESPINOSA SANSANO, María y CAMPOS PLAZA, Nicolás (2005): Diccionario jurídico-económico francés español/español-francés. Colección interlingüa. Albolote (Granada):Comares. -RAYMOND, Guillier y Jean Vincent (2003): Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz. -THIRY, Bernard (2005) : Diccionario jurídico. Terminología de la responsabilidad civil (español-francés/francésespañol). Granada: Comares. Colección interlingüa Sitios en internet I.-Legislación francesa y española: 1.-LEGIFRANCE. Le service public de la diffusion du droit http://www.legifrance.gouv.fr/ 2.-Ministerio de Justicia Español http://www.justicia.es 3.-Código civil español http://civil.udg.es/normacivil/estatal/cc/indexcc.htm II. Diccionarios 1.-Dictionnaire du droit privé http://sbraudo.club.fr/dictionnaire/cadre.html 2.-Dictionnaire juridique http://lexinter.net/jf/dictionnaire_juridique.htm 3.-Mots clés de la justice http://www.justice.gouv.fr/motscles/alphabet.htm 4.-Diccionario jurídico http://www.lexjuridica.com/diccionario.php 9 de 11
i. Recursos necesarios Ordenador y conexión a Internet. Acceso a biblioteca y hemerotecas. 10 de 11
6. Temporalización (por bloques temáticos) BLOQUE TEMÁTICO CARGA ECTS PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO Bloque teórico 2 2º cuatrimestre Bloque práctico 4 2º cuatrimestre 7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Pruebas objetivas o semiobjetivas (10-50%) Proyectos de investigación (10-30%) Tareas y proyectos de traducción (40-80%) 8. Consideraciones finales Se tendrá en cuenta la participación activa en clase. 11 de 11