un servicio público/ derecho en sociedades multilingües (globalización, intercambio, unidades políticas supranacionales, migraciones).



Documentos relacionados
Reforzamiento y dotación de instrumentos a los profesionales de los servicios públicos y otras entidades sociales

LA SOCIEDAD NECESITA UNA ESCUELA PLURILINGÜE

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

Contenidos generales INGLÉS

Plan General de Promoción del Uso del Euskera (EBPN) SESTAO. Plan estratégico

SELLO EUROPEO CUARTO PREMIO. ESORom, intercomprensión. lectora románica. Coordinadores: Josep Mir Tomas Joan Capdevila Folguera

3. En caso de estar especificado, el idioma extranjero exigido será el que se que contemple en la memoria de verificación del título.

Documento de sensibilización Carta de identidad

La importancia de la inmersión cultural para el aprendizaje de un idioma. Eny García Escalante y José Carlos Morán Dávalos

- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

PROGRAMA 322.A EDUCACION INFANTIL Y PRIMARIA

LA FIGURA DEL MEDIADOR/A INTERCULTURAL EN LA ESCUELA: CARACTERÍSTICAS, FUNCIONES Y ACTIVIDADES.

Lectura No. 3. Contextualización. Nombre: Página web DISEÑO DIGITAL 1. Para qué te sirve saber elaborar una página web?

EMPRESA E INICIATIVA EMPRENDEDORA

REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

POLITICA LINGÜISTICA THE MACKAY SCHOOL

CICLO DE GRADO SUPERIOR DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS DE GESTIÓN ADMINISTRATIVA MÓDULO DE INGLÉS

manera tradicional a niños pequeños consiste en el hecho de que la gramática de su proprio idioma. Por esta razón, y para que el

- Reducir la brecha digital - Evitar nuevas formas de exclusión social como consecuencia de las diferentes condiciones de acceso a las Tic.

PLANTILLA PARA LA GESTIÓN DEL PROYECTO

Postgrado de Profesor de Español par Alumnos Inmigrantes Universidad de Zaragoza

GLOBAL. Nota 2 GRUPO DE TRABAJO CIOSL-FSI SOBRE EMPRESAS MULTINACIONALES CODIGO BÁSICO DE PRACTICAS LABORALES PARA EMN 1997

Realizado por LA A.P.F.S. (Asociación de Padres de Familia Separados)

Gestión de proyectos y públicos

GRUPO DE ACCIÓN SOBRE LA CAPACIDAD LEGAL SEGÚN LA CONVENCION

4) Modalidad del curso: Distancia. 5) Duración del curso: Seis (6) meses. 6) Idioma: Castellano

Para comprender las evaluaciones educativas Fichas didacticas

SECTORES CAD Y SECTORES CRS 1

Estudiantes del Idioma Inglés -ELL-ELL, que su lengua materna es cantonés, mandarín, coreano, o español Estudiantes bilingües que hablan cantonés,

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

GUÍA DIDÁCTICA FORMACIÓN BÁSICA DE PERSONAS ADULTAS

La tarea del traductor en el mundo globalizado

IMPULSO DE LAS DOBLES TITULACIONES DE MÁSTER EN EL CONTEXTO DE LA EURORREGIÓN. Vicerrectorado de Estudios de Posgrado y Relaciones Internacionales

INTERVENCIÓN DEL MINISTRO DE INDUSTRIA, TURISMO Y COMERCIO

Empresa familiar multigeneracional: Familia empresaria comprometida (II)

Competencias básicas mínimas garantizadas:

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL PROGRAMA DE PREVENCIÓN UNIVERSAL DE LAS ADICCIONES EN LA ESCUELA

MANUAL DE IDENTIDAD CORPORATIVA

SECTORES CAD Y SECTORES CRS

Sistemas de Gestión de Calidad. Control documental

Salu2. Integración del alumnado en una sociedad pluricultural. APA del CEIP El Raso Moralzarzal. Madrid FAPA MADRID, Francisco Giner de los Ríos

POLITICA PARA EL CONOCIMIENTO, SALVAGUADIA Y FOMENTO DE LA ALIMENTACIÓN Y LAS COCINAS TRADICIONALES DE COLOMBIA

MÍNIMOS EXIGIBLES DE INGLÉS: 3º E.S.O.

CLUB DE LECTURA Los zampalibros. 1. Origen 2. Objetivos 3. Integrantes club 4. Selección libros 5. Metodología 6. Calendario 7.

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL PROYECTO AÚLICO

EDUCACIÓN INFANTIL. Objetivos mínimos:

ERASMUS + ( ) KA1 (MOVILIDAD DE ESTUDIANTES EDUCACIÓN SUPERIOR) Movilidad para el aprendizaje ORGANIZACIONES PARTICIPANTES SOLICITANTES:

GUÍAS. Módulo de Inglés Saber Pro

programa Erasmus+ Educación Superior acción clave1 movilidad para el aprendizaje estancias de alumnos para realización de prácticas en empresas

INSTRUMENTOS INTERNACIONALES. La Educación Gratuita y Obligatoria

MARCO EUROPEO DE CALIDAD PARA LOS PERIODOS EN PRÁCTICAS

CAPÍTULO V. Conclusiones. La finalidad del presente capítulo es exponer las conclusiones obtenidas al completar

Decálogo Psoriasis PARA EL APOYO DEL PACIENTE PSORIÁSICO EN ESPAÑA

UNA REFLEXIÓN GLOBAL SOBRE EL MERCADO DE TRABAJO

EL ORDENADOR RECURSO TIC PARA UNA METODOLOGÍA TRANSVERSAL E INTERDISCIPLINAR: MATEMÁTICAS - TECNOLOGÍA

ENERO Español para Inmigrantes en los Centros Educativos

DISEÑO CURRICULAR EN COLOMBIA. EL CASO DE LAS MATEMÁTICAS

Las Relaciones Públicas en el Marketing social

Factores de las Nuevas Tecnologías

GUÍAS. Módulo de inglés Saber Pro

Yo tengo dos familias y tú?

MARCO EUROPEO DE CALIDAD PARA LOS PERIODOS EN PRÁCTICAS

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico

FORMAS DE INTERNACIONALIZAR LA EMPRESA

LICENCIADO EN PERIODISMO

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO

4. EL MODELO Q-PLACEMENTS

Escuela James Moiben Education Centre

CEOE-CEPYME, por el presente voto particular, manifiesta su voto negativo a la propuesta de aprobación del documento de referencia.

Los españoles prefieren aprender idiomas combinando varios métodos de aprendizaje o de forma online

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." Tel.:

Formando personas COLEGIO AURORA DE CHILE PROYECTO CHINO MANDARÍN

PRESENTACIÓN DE la OEI y del IDIE - INMIGRACIÓN

Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de Granada Campus Universitario de Melilla

Servicio de revisión de textos

ÍNDICE: CLÁUSULA 1ª: OBJETO DEL CONTRATO CLÁUSULA 2ª: DESCRIPCIÓN DEL SERVICIO CLÁUSULA 3ª: DESTINATARIOS A LOS QUE VA DIRIGIDO EL SERVICIO

CURSOS DE IDIOMAS EN COLABORACIÓN CON LAS UNIVERSIDADES HACIA UNA ENSEÑANZA BILINGÜE

Normas sobre el logotipo para los Comités Nacionales y Regionales de la UICN

Nuevas perspectivas para la enseñanza del español de los negocios: el proyecto «Dile»

SAHARATIK EUSKADIRA KIROLEAN S.E.K. ELKARTEA

La experiencia del Programa Multimedia Uantakua en México

LA ESCOLARIZACION EN EDUCACION INFANTIL ES UNA REALIDAD

Grado en Historia Objetivos y competencias del título

2. Objetivos. Competencias Profesionales, Personales y Sociales

Nueva regulación del perímetro de las entidades acogidas al régimen de consolidación fiscal

Consejo Económico y Social de Castilla y León Avenida de Salamanca, 51, Valladolid Tfno: Fax: cescyl@cescyl.

Plan de acceso lingüístico

PLAN DE MEJORAS. Herramienta de trabajo. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación

Universidad de las Illes Balears Guía docente

COORDINADORES De Titulación y de Curso

Análisis estadístico básico

CARTA INTERNACIONAL SOBRE TURISMO CULTURAL La Gestión del Turismo en los sitios con Patrimonio Significativo (1999)

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS

CURSO DE EUSKARA PARA PERSONAS DE ORIGEN EXTRANJERO DOSSIER INFORMATIVO

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID. Julio 2014

ARAGÓN - CASTILLA Y LEÓN - EUSKADI - LA RIOJA - NAVARRA BALEARES - CANTABRIA - CATALUNYA - MADRID

Capitulo Formulación del Problema. Diseño de un plan de capacitaciones para fortalecer las competencias del recurso

DIFERENCIAS ENTRE NORMA ISO Y EL REGLAMENTO 1863/93

Transcripción:

un servicio público/ derecho en sociedades multilingües (globalización, intercambio, unidades políticas supranacionales, migraciones). un servicio para fomentar el intercambio y la intercomprensión del conjunto de la sociedad (no para grupos o sectores marginales).

! " #$%!&! # ' # ' ( #! ") % &&&) )))** &&&) )#

Supuestos: Ciudadano: el que vive y trabaja (no el que ha nacido; no el que habla una determinada lengua). Construcción de una identidad común (madrileños), sin obligar a perder rasgos culturales. Integrar: acción recíproca. Exige cambiar la sociedad de acogida (acoger): cursos de formación para los trabajadores municipales; cambio en los servicios. Principio democrático: acceso a los mismos servicios y ámbitos.

Oficinas de información para recién llegados (3): intérpretes (lenguas francas; otras lenguas) Servicio de Traducción de documentación e información municipal Servicio de asistencia: falta de comprensión e intérpretes para los servicios municipales.

Objetivo: mejorar transmisión información para garantizar el acceso a la educación. Dirigido a recién llegados ( inmigrantes económicos y no) Lenguas: Lenguas de intercambio (inglés, francés, árabe, chino, español) + lenguas de la inmigración (ruso, rumano, chino. Árabe, español). En todos los casos: decisiones lingüísticas importantes.

! Lenguas para ser leídas por hablantes de distinto origen y con distintas variedades Español: variedades y usos del español (no excesiva familiaridad (distancia); no indirección.

! Lenguas para ser leídas por hablantes nativos y no nativos Inglés, francés, español: dirigido a hablantes de distinto origen (europeo, africano, asiático), con culturas/ conocimientos diferentes: con diferentes usos lingüísticos, costumbres, tasas de escolarización, y visiones de la escuela diferente marco de interpretación. El uso como lingua franca : elección léxica y de formas de cortesía, por ejemplo.

Árabe: diglosia. Elección de variedad estándar, accesible a una población amplia (Magreb, Oriente Medio, Arabia). Desafío: evitar que ampliando las áreas geográficas conlleve restringir el área social (clases sociales con menor acceso a la escolarización). Chino: variedad estándar (mandarín); grandes diferencias lingüísticas entre las lenguas de China (ejemplo de Toronto). Garantizar: mayor acceso, intercomprensión, claridad, respeto a las diferencias culturales e implicación del hablante.

" # Campo: vínculo entre la acción y el texto; informar sobre educación Visión particular de la educación=servicio público Términos técnicos (etapas educativas) Proporcionar información: contextos sociocultural; valorar las posibles diferencias. Evitar información implícita: hacer explícita exige valorar que información se puede desconocer y es necesario precisar (Katan: to be aware of the readers frame of reference). Evitar asociaciones y efectos no queridos: cortesía.

Ambos aspectos implicaciones para la traducción. 1- Manejo información: Explicitar la información (implícita) y explicar, con el fin de llenar el cultural gap Exigencia autor ponerse en el lugar del otro: qué puede saber; qué puede necesitar Información: calendario, etapas, cargos, a quién dirigirse, prodecimeintos, becas y recursos, direcciones, etc. (lo necesario y lo que podía ser distinto) Hacer competente: términos en dos lenguas

Exigencias contradictorias: Imágenes contribuyen a la comprensión/ Limitaciones de espacio Visual, sin imágenes Oraciones cortas, sencillas Organización clara de la información: estructuración: apartados, cuadros.

Evitar asociaciones y efectos no queridos: cortesía.

Cercanía + simetría, no imposición Empatía (ponerse en el lugar del otro: qué puede necesitar saber?) Respeto a la diferencia: público muy amplio: padres de cualquier procedencia (rural/urbana; cualquier país; familiarizados con sistemas distintos de cortesía). Pueden tener exigencias contradictorias. +%,%-./-. 01%! 2 )

! $

% & ' Tipo de destinatario: inmigrante chino en España Estatus social bajo Provincia de origen rural Lenguas de origen: chino mandarín y lenguas del grupo Wu Las comunicaciones institucionales en China: La dimensión del poder se sitúa en el polo jerárquico y no se atenúa Baja implicación emocional frecuencia de contacto ocasional Situación formal Cortesía de deferencia

&' Situación técnica Situación cotidiana Se evita la asunción de conocimiento específico Carácter explicativo: se define la estructura del sistema educativo Se usan palabras cotidianas Estructuración del texto

!( Versión esp.: cmo estudiar en Madrid traduccin literal: Puede resultar confuso = estudiar / aprender Se prefiri una opcin ms clara: Versin ch.: traducc.: Acceso a la escuela en Madrid

) ( Dificultades para manejar caracteres chinos en las herramientas de imagen utilizadas en Word por la versión española Diferente distribución del texto en los recuadros: más sintética la versión china Posibilidad de mayor tamaño de letra Retoque de los cuadros de texto utilizados por la versión española en cada recuadro