TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II



Documentos relacionados
GUÍA DOCENTE. Curso TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: Asignatura: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA II (LENGUA C: ALEMÁN) Módulo: 4

TRADUCCIÓN 9 A-B CIENTÍFICA Y TÉCNICA ESPAÑOL-ALEMÁN. Asignatura sin docencia DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Correlatividades: Materias regularizadas: Lengua III, Métodos y Técnicas de la Traducción y Terminología y Documentación

Traducción general Alemán-Español

Traducción Especializada Alemán- Español Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá

a) Por cada bloque temático de la asignatura, se seguirá el siguiente proceso de aprendizaje: 1

Optativa. Grado en Trabajo Social. Créditos ECTS 6. Castellano. Por determinar

Morfosintaxis (Alemán) Grado en EDUCACIÓN PRIMARIA (Mención Alemán) 4º curso. Modalidad Presencial

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN DE 1º DE BACHILLERATO LOMCE.

Programa de Criminología UOC

GUÍA DOCENTE. módulo AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA ALEMANA. Curso

GUÍA DOCENTE 2014 / ºALEMÁN. 4º Alemán Curso Regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria

INNOVACIÓN DOCENTE E INICIACIÓN A LA INVESTIGACIÓN EDUCATIVA. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética

Licenciatura en Computación

6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN ÁMBITO DE LA COMUNICACIÓN LENGUA EXTRANJERA INGLÉS 2º PCPI CURSO

ASIGNATURA DE GRADO: TECNOLOGÍAS WEB. Esta es la guía del curso de la asignatura "Tecnologías Web", perteneciente a los estudios de grado de la UNED.

Historia da Lingua Alemá

SEGURIDAD INFORMÁTICA

Consejo de Ministros El Gobierno aprueba los Reales Decretos que regulan la PGB y el acceso a la Universidad

QUÍMICA ANALÍTICA: UNA VISIÓN INTEGRADA

1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

REGLAMENTO DE TRABAJOS FIN DE GRADO EN LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA.


ARQUITECTURA DE ORDENADORES

Departamento de Informática. IES Los Cerros.

El alumno tiene a su disposición multitud de actividades similares a las del examen.

ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO

PROPUESTA DE NUEVO PLAN DE ESTUDIOS DEL TÍTULO PROPIO GRADUADO EN AVIACIÓN COMERCIAL

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE DISEÑO DE SOFTWARE Y METODOLOGÍAS DE DESARROLLO

Asignatura: Derecho Societario

MÁSTER UNIVERSITARIO EN FILOSOFÍA CRISTIANA UNIVERSIDAD CATÓLICA SAN ANTONIO, MURCIA

GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE GRADO

CURSO SCI ALEMÁN B1.1

GUÍA DOCENTE Comunicación en Segunda Lengua Extranjera (Alemán) para Turismo II

Curso Auditor Interno Calidad

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Traducción Especializada de la Lengua CII (Árabe)

Introducción. Ciclo de vida de los Sistemas de Información. Diseño Conceptual

Seguimiento Académico de los. Estudiantes en Prácticas en Empresa

ORIENTACIONES SIMCE TIC

Curso de implantación 2010/2011

PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS

PROCEDIMIENTO ABIERTO PARA LA ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS Y TRANSCRIPCIÓN PARA EL SENADO

Acusamos recibo de su escrito por el que nos informa con relación a la queja promovida ante esta Institución por Dña. (...).

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA EXPLICATIVA DE LA NORMATIVA DEL TRABAJO FIN DE GRADO (TFG)

Despacho

Guía Docente. NOMBRE Espacio, Naturaleza, Territorio y Paisaje CÓDIGO MRETESOR Nº TOTAL DE CRÉDITOS PROFESORADO TELÉFONO / UBICACIÓN

Finanzas. Curso 2012 /2013. Departamento de. Periodo de impartición y Curso. 2º Cuatrimestre. 2º curso. OB Obligatoria. Tipo.

Semántica y Lexicología Alemanas

PRACTICUM DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

C.F de G.M de Atención Sociosanitaria

PRÁCTICAS EN UN CENTRO DE ENSEÑANZA DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA

PRESENTACIÓN-ASPECTOS GENERALES DE LA MATERIA

GENERAR DOCUMENTOS HTML USANDO LENGUAJE PHP. EJERCICIO RESUELTO EJEMPLO SENCILLO. (CU00733B)

Syllabus Asignatura: Administración y Organización de Empresas GRUPO (1º GRADEV) Idioma en el que se imparte:

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

EXPEDIENTE Nº:

GUÍA INFORMATIVA DE LA ASIGNATURA <<DERECHO DE LA GESTIÓN INMOBILIARIA URBANA>> CORRESPONDIENTE AL GRUPO A (MAÑANA)

SEGUNDO CURSO (ESO) GRUPO ORDINARIO

AMBIENTALIZACION DE LOS PROYECTOS DE ARQUITECTURA

Grupo de Trabajo del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT)

Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/2015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN 2º ESO B CURSO 2015/16

GUÍA PARA LA REALIZACIÓN DE PRÁCTICAS EXTERNAS

ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS Y ORGANIZACIÓN DE LA PRODUCCIÓN

New written reports for primary and secondary school students. school students. Spanish 1

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

8. RESULTADOS PREVISTOS

Syllabus Asignatura: Planificación Contable GRUPO (2º GRADEV) Idioma en el que se imparte: Grado en Administración y Dirección de Empresas

Con conocimiento nos integramos mejor.

INFORME DE SEGUIMIENTO DEL CURSO DEL GRADO EN MEDICINA (HUESCA) DE LA UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA

ANÁLISIS DE INTERNET COMO HERRAMIENTA EDUCATIVA

MANUAL BACHILLERATO INTERNACIONAL MULTILINGÜE (GIB) PARA EL COLEGIO ALEMÁN DE CONCEPCIÓN

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO ACADÉMICO PARA ESTUDIANTES DE INTERCAMBIO EN EL MARCO DEL PROGRAMA SÓCRATES, OTROS PROGRAMAS INTERNACIONALES Y DE

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

1. CONTENIDOS MÍNIMOS PARA LA EVALUACIÓN POSITIVA

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN 2º BACHILLERATO B

Fundación Accenture. Guía de buenas prácticas en formación para el empleo

Guía Docente Modalidad Presencial. Automática, Regulación y Control. Curso 2014/15. Grado en. Ingeniería Mecánica

Proyecto Ley Marco que crea la Historia Clínica Electrónica y su Registro

3. CÓMO SE PROGRAMA UNA CLASE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

IDENTIFICACIÓN Y CARACTERÍSTICAS DE LA ASIGNATURA Denominación TÉCNICA VOCAL I Créditos ECTS 15 Centro Departamento

Grado en Ingeniería de Edificación. Universidad Politécnica de Cartagena. Ingeniería y Arquitectura

ALEMÁN NIVEL A1 CURSO

ACTIVIDADES DE ORIENTACIÓN Y EMPLEO CENTROS UNIVERSITARIOS - COIE

Curso de Introducción al Sistema SAP R/3 (Online)

LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA DE CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES EN LA FACULTAD DE CIENCIAS 2004

MATRIMONIO POR LA IGLESIA

PSICOLOGIA DE LA INTERVENCION SOBRE LOS DISCAPACITADOS

El enfoque de Género en la Docencia de Derecho Administrativo

Bachillerato. Tienes en tus manos la presentación del Bachillerato-Escolapios. Ahora

I. Comunidad Autónoma

Transcripción:

Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II Titulación: Traducción e Interpretación Curso académico: 2010/2011 Carácter: Obligatoria Curso: Cuarto Nº de créditos: 12 créditos Licenciatura: Traducción e Interpretación Profesor: José Mª Piñán San Miguel E-mail: jmpinan@upo.es Descriptor: Traducción B/A/B de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación en el par de lenguas alemán/español/alemán. OBJETIVOS GENERALES Al finalizar el curso, el estudiante deberá estar en condiciones de realizar, mediante el uso de herramientas adecuadas (recursos informáticos, terminológicos y documentales), traducciones razonadas directas de textos pertenecientes a lenguajes especializados y traducciones inversas a un nivel adecuado de dificultad. Se posibilitará al estudiante el conocimiento o mejora de la técnica de traducción inversa a partir de algunos textos divulgativos para pasar después a los especializados en dificultad progresiva. La tipología de los textos usados así como la terminología básica compilada se orientará a los módulos que se recogen más abajo. Aunque el proceso se apoye en la traducción directa, que ha sido ejercitada en cursos anteriores, traducción aquella que se basaba en el mejor dominio de la LT (la propia del alumno) será necesario hacer la conmutación mental necesaria para adentrarse, sin temeridad, en la traducción inversa. En ella deberá producirse una asimilación de la tipología de textos especializados, con cierta 1

variedad en las propuestas, en la que anteriormente era LO, una habituación a los mecanismos de reverbalización y, no en último lugar, una intensificación en el aprendizaje de la lengua alemana. Son también objetivos de la asignatura la mejora de la competencia lingüística en alemán (léxico y sintaxis) y su fluidez, la puesta en evidencia de los problemas de la traducción inversa y de interferencia (posible) con otras lenguas. OBJETIVOS ESPECÍFICOS Análisis del contexto desde el punto de vista social y pragmático en que se insertan los textos. Análisis textual específico (macro- y microestructura) de los textos especializados según los módulos y géneros. Establecer rutinas de traducción específicas de la traducción especializada frente a la general. Ampliar la capacidad de búsqueda de las fuentes documentales, bibliográficas y digitales así como relativizar su validez y analizar críticamente su empleo. Profundizar en la capacidad para determinar fuentes documentales fiables y adecuadas, establecer su grado de validez y utilizarlas en la traducción especializada. Mejorar la competencia lingüística en español y alemán en el registro adecuado de los distintos géneros con presencia en la traducción especializada. CONTENIDOS El análisis de los textos propuestos por el profesor (primera lectura) según un esquema elaborado a tal efecto. Reconocimiento de las características distintivas del texto en una y otra lengua. 2

Identificación de los problemas específicos en léxico, sintaxis y estructura textual. Aplicación de técnicas específicas de traducción. Localización de textos paralelos, bases de datos y su aplicación y contraste. Alternativas y justificación de las propuestas. Ampliación de los conocimientos lingüísticos. MÓDULOS Primer cuatrimestre: 6 créditos Introducción teórica Presentación del modelo analítico para los textos Máquinas y motores Textos de divulgación (introductorios) El motor de combustión Componentes y equipamiento del automóvil Otros tipos de maquinaria Medicina y farmacia Prospectos Manuales médicos y farmacéuticos Segundo cuatrimestre: 6 créditos Medicina y farmacia 3

Informe médico Especialidades médicas y terminología Lenguaje jurídico y administrativo Ley Sentencia Disposición administrativa (gubernamental) Edición de una traducción médica o jurídica METODOLOGÍA: La asignatura es eminentemente práctica: Se procederá al análisis lingüístico, intercultural y pragmático de los textos y contextos. El estudiante deberá preparar regularmente fuera de clase, individualmente o en grupo, tareas de documentación y de traducción sobre los textos facilitados o indicados por el profesor. En clase se debatirá sobre las dificultades específicas de los textos y sobre las propuestas de solución. Se hará especial hincapié en el razonamiento y justificación de las decisiones tomadas en las traducciones directas e inversas. De las conclusiones se fomentará el debate en grupo y se deducirán competencias estratégicas. 4

Habrá referencia explícita a los problemas de la traducción inversa. EVALUACIÓN La evaluación constará de los siguientes componentes: Examen parcial en cada cuatrimestre consistente en la realización de sendas traducciones, directa e inversa, pudiendo disponer el alumno de todo tipo de material de consulta, salvo la consulta individualizada vía e- mail o similar. En su caso podrá encargarse un trabajo por cuatrimestre que se entregará acompañado por los textos paralelos localizados y utilizados en ambas lenguas, así como bibliografía y otra documentación utilizada, relación de los problemas de traducción encontrados y justificación de la propuesta de traducción final. La participación activa en clase y la realización de ejercicios y encargos propuestos por el profesor serán contabilizados como mejora de hasta el 15 % sobre la nota anterior siempre que la calificación de los exámenes sea igual o superior a 5. Examen final para quien no haya superado alguna o ambas partes. En los exámenes, además de las dos traducciones indicadas, podrá pedirse el comentario crítico de una traducción. Al ser una asignatura del último curso de la titulación, las traducciones deben mantener unos estándares mínimos de calidad, por lo que se penalizarán los errores ortográficos, gramaticales y de expresión, especialmente en la traducción directa. 5

BIBLIOGRAFÍA: Arntz, R.; Picht, H.; Mayer, F. (2004). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms. Arntz, R.-Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch und Deutsch, en Richart, J. R. et al.- "Fremdsprachenforschung und -lehre", pp. 109-122 Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1982. Baxmann-Krafft, E.-M./Herzog, G. (1999): Normen für Übersetzer und technische Autoren. Berlin: Deutsches Institut für Normung. Buhlmann, R./Fearns, A./Leimbacher, E. (1999): Wirtschaftsdeutsch von A bis Z. München: Langenscheidt. Cabré, M. Teresa (2004). "La terminología en la traducción especializada" en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. pp. 89-122. Dräger, H. (1992). Abkürzungen und Begriffe in der Medizin. Stuttgart: Thieme. Fischer, D. /Schulze, H.-Ch. (1989): Fachsprache Wirtschaft. Köln: Carl Duisburg Fluck, H.R. (1996). Fachsprachen. Tübingen:Niemeyer Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel. Horn-Helf, B. (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke. Jung, L. (1994b): Rechtswissenschaft: Lese- und Arbeitsbuch. Ismaning: Hueber. Martín Martín, J. (1991) Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares. Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos, 3. Aufl. 1995 Reinhardt, W., Köhler, C. y Neubert, G. (2000). Deutsche Fachsprache der Technik., Hildesheim: Olms 6

Sandrini, P. (Hrsg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr. Stolze, R. (1999): Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr Stuckenberger, K. (1991): Kommentierte Wirtschafts-Übersetzungen Spanisch-Deutsch. Ismaning: Hueber. Wilmanns, J. & Schmitt, G. (2002) Die Medizin und ihre Sprache, ecomed, Landsberg/Lech. Wersflog, W. E. (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag Zürich. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS Castro, M. De (1971). Diccionario del automóvil. Barcelona: CEAC. Daum, U./Haensch, G./Moral, M. (1970): Terminología jurídica: español y alemán = Rechtssprache: Spanisch und Deutsch. München: Hueber. Der Brockhaus in Text und Bild 2006 [cd-rom]. F. A. Brockhaus AG. Dichtl, E./ Issing, O. (1987): Vahlens großes Wirtschaftslexikon. München: Beck Duden Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2000. Duden Deutsches Universalwörterbuch [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG. Duden. Das Fremdwörterbuch [cd-rom]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 8. Aufl. Ernst, R.(2000) Wörterbuch der industriellen Technik, Deutsch Spanisch Spanisch-Deutsch, Wiesbaden: Brandstetter. 7

Mink, H (1999). Technisches Fachwörterbuch - diccionario técnico, Barcelona: Herder. Riedl, H. (2003) Lexikon der Kraftfahrzeugtechnik, Stuttgart: Motor-Buch Verlag. Roche Lexikon Medizin (2003), München: Elsevier, Urban & Fischer Sevilla, 23 de septiembre de 2010 8