ASIGNATURA / COURSE TITLE EL FRANCÉS DEL TURISMO Y DE LA HOSTELERÍA 1.1. Código / Course number 31841 1.2. Materia / Content area El francés el ámbito empresarial francófono 1.3. Tipo / Course type Optativa 1.4. Nivel / Course level Máster 1.5. Curso / Year 1º / 1 st 1.6. Semestre / Semester 2º / 2 nd 1.7. Número de créditos / Credit allotment 4 créditos ECTS / 4 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Se presupone un nivel de B1 en lengua francesa que permita al alumno leer bibliografía de consulta / Students must have a suitable level of French to read references in the language. 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es obligatoria al menos en un 70% / Attendance at a minimum of 70% of in-class sessions is mandatory Es preciso justificar las faltas de asistencia / Absences must be justified 1 de 1
Si el alumno tuviera motivos probados que le impidieran la presencialidad, deberá avisar de tal circunstancia al profesor al comienzo del curso. El profesor le indicará la manera de trabajar para suplir la ausencia. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Lecturer(s) : Lorenza BERLANGA DE JESÚS Departamento de / Department of Filología Francesa Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office Module: 308- II bis Teléfono / Phone: +34 914 97 44 39 Correo electrónico/email: loren.berlanga@uam.es Horario de atención al alumnado/office hours: 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia de El francés el ámbito empresarial francófono del módulo IV de Lengua Francesa y Competencias Profesionales. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias del módulo siguientes: COMPETENCIAS GENÉRICAS G2. Adquirir capacidad crítica y ser capaz de discernir y jerarquizar la información relevante y la información secundaria. G3. Aprender a aplicar a entornos nuevos o poco conocidos, dentro de contextos más amplios o multidisciplinares, los conceptos, principios, teorías o modelos relacionados con el área de los estudios lingüísticos, literarios y socioculturales. G4. Elaborar adecuadamente y con originalidad composiciones escritas o argumentos razonados, redactar planes, proyectos de trabajo o artículos científicos y formular hipótesis bien fundamentadas que sustenten una argumentación sólida. G5. Emitir juicios en función de criterios, de normas externas o de reflexiones personales. G6. Presentar en público ideas, procedimientos, informes o resultados de investigación, así como asesorar a personas, instituciones, empresas u organizaciones relacionadas con la lengua y la cultura en el ámbito nacional o internacional. G7. Poner en práctica actitudes críticas e independientes en entornos profesionales o académicos. G8. Apreciar y mostrar una actitud receptiva hacia las formas de pensar diferentes. G9. Saber proceder de manera proactiva y trabajar en equipo en un entorno laboral. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS 2 de 2
E2. Profundizar en el conocimiento de las variedades lingüísticas de la lengua francesa en sus entornos culturales, sociológicos y profesionales. E5. Profundizar en el conocimiento de los distintos registros y entornos del francés como lengua de especialidad. E6. Conocer, saber definir y adaptarse a los factores que inciden en la adquisición de competencias lingüístico-comunicativas generales y/o profesionales en francés como lengua extranjera. E7. Conocer y los distintos enfoques y metodologías de enseñanza que inciden en la práctica docente o que subyacen a los métodos de enseñanza de lengua con el fin de incidir en los resultados del aprendizaje creando dispositivos de enseñanza o materiales didácticos innovadores. E8. Conocer ampliamente el mercado de trabajo y el contexto profesional relacionados con la lengua y la cultura francesas. E9. Dominar los mecanismos y destrezas del francés hablado y escrito y perfeccionar la capacidad explicativa y comunicativa en lengua francesa atendiendo a los diferentes registros y contextos. E15. Profundizar en las competencias lingüísticas léxicas, gramaticales y textuales- y culturales que permitan resolver problemas de traducción en textos generales y especializados. E16. Profundizar en el conocimiento de la lengua francesa general y de especialidad y dominar los recursos lingüísticos necesarios para responder a las exigencias de los diferentes ámbitos profesionales. E17. Conocer ampliamente el mercado de trabajo y el contexto de las distintas profesiones relacionadas con la lengua y la cultura francesas (traducción, enseñanza, empresa, instituciones). E18. Evaluar, seleccionar y/o crear materiales didácticos para ámbitos docentes específicos (educación para adultos, lenguas de especialidad). E.19. Desarrollar instrumentos de autonomización en dicho aprendizaje (estrategias) y la utilización de nuevas tecnologías de enseñanza/aprendizaje individual o en interacción de dichas competencias. E21. Corresponsabilizarse del trabajo en equipo de forma cooperativa y constructiva E22. Ser capaz de adaptarse a los distintos entornos profesionales relacionados con la lengua y la cultura francesa, en el mundo empresarial, institucional o comercial. E23. Saber comportarse adecuadamente en entornos profesionales multiculturales y multilingües. COMPETENCIAS TRANSVERSALES T2. Organizar y planificar el propio trabajo y la gestión del tiempo. 3 de 3
T3. Perfeccionar las competencias en localización, selección y gestión de la información (buscar, clasificar, integrar). T4. Reconocer la diversidad y los valores del multilingüismo y de la multiculturalidad. 2. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DEL MÓDULO (Memoria Verifica) Este módulo ofrece una formación avanzada en francés especializado atendiendo a distintos ámbitos de la actividad profesional en los que el conocimiento práctico de la lengua y la cultura francesas puede ser una herramienta de gran utilidad para la promoción y la especialización profesional: el francés en el ámbito empresarial, el francés de las ciencias sociales, de las relaciones internacionales, del derecho y de la historia, de las ciencias de la salud, del turismo y de la hostelería, y el francés como lengua extranjera. 3. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA (Memoria Verifica) Esta asignatura tiene como objetivo proporcionar a estudiantes, profesores de francés y profesionales que quieran adquirir o ampliar sus conocimientos del francés del Turismo y de la Hostelería, instrumentos lingüísticos, recursos documentales, estrategias discursivas y comunicativas que les permitan desenvolverse con eficacia en dichos sectores profesionales, tanto en comunicación oral como escrita, reflexionar sobre posibles actividades que se enmarquen en un curso de francés con fines específicos (Turismo), entre otros. En este sentido, el estudiante no sólo adquirirá el léxico específico de los marcos de agencias de viajes, hoteles, guías de viajes, restauración, etc. sino que desarrollará su conocimiento de aspectos comunicativos y socioculturales adecuados a esta actividad profesional, en el ámbito francófono. 4. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): 1. Comprender el funcionamiento de la industria del Turismo, tanto en España como en Francia, principalmente en lo que concierne a los ámbitos del alojamiento y de las agencias de viaje. 2. Conocer un amplio vocabulario especializado de este ámbito. 3. Conseguir fuentes fiables de documentación en este campo. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): 1. Profundizar en competencias de comprensión de textos especializados en el ámbito del Turismo. 2. Reconocer la especificidad de la comunicación oral y escrita en los distintos campos del Turismo. 3. Comprender las dificultades que se plantean a la hora de abordar la traducción o la enseñanza-aprendizaje del Francés del Turismo como Lengua de Especialidad. 1.12. Contenidos del programa / Course contents En esta asignatura no sólo el alumno adquirirá el léxico específico de los marcos de agencias de viajes, hoteles, guías de viajes, restauración, etc sino que desarrollará las estrategias 4 de 4
comunicativas y socioculturales adecuadas a esta actividad profesional, en el ámbito francófono. Por otro lado, se darán pautas para la obtención de documentación especializada cara a afrontar traducciones en este ámbito y, por último, se guiará a los profesores de francés y futuros profesores en la enseñanza del francés de especialidad. ESTO PARECE EL 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography REFERENCIAS OBLIGATORIAS a) Bibliografía (en papel): -AUDOUX, M. T., MAZZETTI, P. y BESSENAY, J. (2002): L hôtel. Théorie et pratique, Paris, Éditions Jacques Lanore. -BLASCO, A. (coord.) (2006): Manual de gestión de producción de Alojamiento y Restauración, Madrid, Síntesis. -PEYROUTET, C. (1995): Le tourisme en France, Paris, Nathan. b) Recursos digitales: AFEST: Réseau français d Experts professionnels et de Scientifiques du Tourisme : http://www.afest.org/ Direction du Tourisme: http://www.tourisme.gouv.fr/fr/home.jsp LEchoTouristique: noticias http://www.lechotouristique.com/ European Travel Comission: http://www.etc-corporate.org/modules.php?name=content&pa=showpage&pid=168&ac=9 Eurostat: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page?_pageid=2953,66450428,2953_66450743&_d ad=portal&_schema=portal Hosteltur: noticias http://www.hosteltur.com/ Organización Mundial del Turismo: http://www.unwto.org/index_s.php Patrimoine de France: http://www.patrimoine-de-france.org/ REFERENCIAS RECOMENDADAS -BOULICOT, T. (1987) : Travaux pratiques de restaurant, Paris, Éditions BPI. -BRIERE-CUZIN, F. (2002): Patrimoine et tourisme. Méthodologie, Paris, Bréal. -BRIERE-CUZIN, F.; COURTIN, P. y DENEAU, M. (2002): Lexitour, Paris, Bréal. -DREYFUS-SIGNOLES, C. (2002): L espace touristique, Paris, Bréal. -DUVILLIER, M. (2001): Les mots-clés du tourisme et de l hôtellerie, Paris, Bréal. -DINÉTY, J.-C. y PROUST, E. (2002) : Géographie du Tourisme, Clichy, Éditions BPI. -ESPÉRABÉ, M. (2000): Cuisine. Technologie. Produits, Paris, Nathan Technique, Coll. Réflexe. -FERNÁNDEZ FUSTER, L. (1987): Introducción a la teoría y técnica del Turismo, Madrid, Alianza Universidad. -HUET, A. et als. (1998) : Action touristique, BTS Tourisme et Loisirs, 1 ere année, Paris, Bréal. - (1999) : Action touristique, BTS Tourisme et Loisirs, 2 e année, Paris, Bréal. -LANQUAR, R. (1983) : L économie du tourisme, Paris, PUF, col. Que sais-je? - (1986) : Agences et associations de voyages, Paris, PUF, col. Que sais-je? -OLIVIER, J.-J. (2006) : Le Dicotour. Dictionnaire pratique des 2 000 mots et sigles du tourisme, Paris, Éditions TECHNIP. -MESPLIER, A. (2001): Le tourisme en France, Paris, Bréal. 5 de 5
-MILAN, C. (1999): Hôtellerie, Restauration. Guide des techniques d accueil-hébergement par l exemple, Paris, Casteilla. -MONEREAU, M. (1999): Gestion des entreprises du tourisme, Paris, Bréal, BTS Tourisme- Loisirs, 1ere année. - (2002) : Management des organisations touristiques, Paris, Bréal. -MONEREAU, M. y SACY, H. (2003): Gestion des entreprises touristiques, Paris, Bréal. -PIERRE, C. y SOBIER- LE POULLONIN, M.-L. (1992): Lexi-hôtel espagnol, Paris, Casteilla. -TAURAN-JAMELIN, V. (2002): Marketing du tourisme, Paris, Bréal. - THEVENIN, L. (2007) : Les métiers de l'hôtellerie et de la restauration, Paris, l'étudiant. DIDÁCTICA, TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN, ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS y OTROS: -(1990) : Le Français dans le Monde, Recherches et Applications «Publics spécifiques et communication spécialisée», Paris, Hachette. -(2003): Les cahiers de l'asdifle, n 14 «Y a-t-il un français sans objectif(s) spécifique(s)?» Paris, Alliance française. -BEACCO, J-C., LEHMANN, D. (1990): Publics spécifiques et communication Spécialisée, Paris, Paris, Hachette, Le Français dans le Monde. -BEACCO, J-C. y MOIRAND, S. (coords.) (1995): «Les enjeux des discours spécialisés», Les carnets du Cediscor, 3, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle. -BERLANGA DE JESÚS, L.; RUMOLD, G. y VIDAL, K. (2009): «Los nuevos retos en la comunicación turística en alemán, francés e inglés», en Rodríguez Antón, J. M. y Alonso, M. (coords.): Nuevas tendencias y retos en el sector Turismo: un enfoque multidisciplinar, Madrid, Delta. -CABRÉ, Mª. T. y GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2006): La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid, Gredos. -CALVI, Mª V. y CHIERICHETTI, L. (eds.) (2006): Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Linguisitics Insights, vol. 50, Bern, Peter Lang. -CANTÓN RODRÍGUEZ, Mª L. (2003): «Tipología lingüística y discursiva de los escritos turísticos (Aplicación práctica sobre La Rioja)», en El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos / coord. por Ignacio Iñarrea Las Heras, María Jesús Salinero Cascante, Vol. 2, 199-212. - (2006): «Les écrits touristiques en cours universitaire de tourisme: typologie textuelle et discursive», Cauce. Revista internacional de Filología y su Didáctica, 29, 111-113. -EURRUTIA, M. (1999): «El francés para fines específicos: delimitación del concepto y propuestas metodológicas para su didáctica», in VII Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española), Cádiz, 11-13 de febrero de 1998, págs. 361-372. -FUENTES LUQUE, A. (ed.) (2005): La traducción en el sector turístico, Granada, Editorial Atrio. -LEHMANN, D. (1983): L identification des besoins en langue étrangère des publics spécifiques: préalables à leur opérationalisation, Bulletin CILA, 37. - (1993): Objectifs spécifiques en langue étrangère. Les programmes en question, Paris, Hachette. -LERAT, P. (1995) : Les langues spécialisées. Linguistique nouvelle. Paris: PUF. Traducción española de A. Ribas (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel. -LONDERO, R. (2006): «Traducir la publicidad para el Turismo: referencias culturales en anuncios españoles e italianos», en Calvi y Chierichetti (eds.), 249-270. -LUGRIN, G. (2004) : «La construction des icônes identitaires des lieux touristiques : Chypre dans les publicités touristiques de langue française», 235-256. -MANGIANTE, J-M. y PARPETTE, C. (2004): Le français sur objectif spécifique : de l analyse des besoins à l élaboration d un cours, Paris, Hachette, Collection F. -MARGARITO, M. (2001): «Formes et mouvements : stéréotypes dans des textes touristiques», Marges Linguistiques, mars, pp. 1-17. 6 de 6
-MOURLHON-DALLIES, F. (1994): «Vers une stylistique de spécialité : Les écrits touristiques comme chaîne discursive», Rhetoric and Stylistics Today, vol. 5, pp. 112-118. - (2005) : «Analyse du discours et français sur objectifs spécifiques : des apports réciproques», Point Commun, vol. 26, págs. 8-11. - (2006): «Le français à visée professionnelle : enjeux et perspectives», Synergies, 3, pp. 87-94. -NOMBS, M.-L. (2006): La traducción de folletos turísticos. Qué calidad de demandan los turistas?, Granada, Editoral Comares. -NÚÑEZ PARÍS, F. (2003): «L enseignement-apprentissage du Français à des fins spécifiques par la mise en place d un programme de Français du tourisme», Thélème, 18, 81-90. -PARPETTE, C. y MANGIANTE, J.-M. (2003) : «Le Français sur Objectif Spécifique ou l art de s adapter», in Actes du colloque Le français langue étrangère et seconde : des paysages didactiques en contexte, Tours. -PONCE, N. (2006): «Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos», Tonos Digital, 12, 1-14. -ROLIN-IANZITI, J. (1995): «Construire un cours à objectifs touristiques», Le Français dans le Monde, juillet, pp. 71-76. -RUIZ MORENO, J. (2000): «Revisión metodológica de la enseñanza del francés para fines específicos», Ibérica, 2, 57-67. - (2000-01): «Parámetros didácticos del francés para fines especializados», LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 7-8, 317-338. - (2000-01): «La incidencia de la pragmática en el francés para fines específicos», Pragmalingüística, 8-9, 245-260. - (2001): «La heterogeneidad en los discursos de especialidad en francés», Ibérica, 3, 73-86 2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases teórico-prácticas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema con participación activa del alumnado: 2. Clases prácticas: ejercitación y resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor. 3. Tutorías programadas: sesiones de tutorías en grupos pequeños y/o individuales, para seguimiento y corrección de trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso. 4. Seminarios: sesiones monográficas, seminarios, cursos, congresos y actos académicos semejantes sobre aspectos del temario o tareas encomendadas al estudiante. 5. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor. 7 de 7
3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Presencial Clases teóricas Clases prácticas Tutorías programadas a lo largo del semestre Seminarios: exposiciones orales y debates Realización de actividades prácticas No Estudio semanal presencial Preparación del trabajo Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 4 ECTS Nº de horas 16,5h 3,5 h 5h 15 h 30 h 30 h 100 h Porcentaje 25 horas 75 horas 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Actividad 1 Asistencia y participación activa en sesiones presenciales teóricas y prácticas 2 Presentación oral individual o colectiva CONVOCATORIA ORDINARIA % Evaluación continua 15 % (Se conserva la nota obtenida para la convocatoria extraordinaria para los estudiantes con un 70% mínimo de asistencia) No se puede recuperar en la convocatoria extraordinaria para los estudiantes con menos de 70% de asistencia. 15 % Mínimo de evaluación: no se puede aprobar la asignatura si no se ha superado este trabajo % Examen final CONVOCATORIA extraordinaria 15 % 20 % Es recuperable en la convocatoria extraordinaria 3 Proyecto escrito 70 % Mínimo de evaluación: no se puede aprobar la 65 % 8 de 8
asignatura si no se ha superado este trabajo Es recuperable en la convocatoria extraordinaria TOTAL 100% 100% La evaluación de las distintas materias que componen el módulo de Lengua francesa y competencias profesionales depende de las características de cada asignatura aunque se basarán en los siguientes elementos: Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin aprobar las actividades 2 y 3: Presentación oral y Proyecto escrito. En caso de aprobarlas se calculará la media de todas ellas. En caso de no aprobarlas el estudiante deberá acudir a la convocatoria extraordinaria. Mínimos de asistencia: es obligatorio asistir al menos a un 70% de las sesiones presenciales. Si no se alcanzan esos mínimos, el apartado Asistencia y participación activa en las clases recibirá una calificación de 0. En tal caso, se hará la media del resto de apartados pero no se podrá obtener el 100% de la nota final. Se incluirá en este apartado la evaluación de las tareas encomendadas por el profesor. Entregas a lo largo del curso: Para aprobar la asignatura, es obligatorio al menos haber realizado las actividades 2 y 3 (Presentación oral y Proyecto escrito). En el caso en que alguna de estas dos actividades no se haya realizado, la asignatura será calificada como no evaluada. Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. Las convocatorias no evaluado (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. 5. Cronograma* / Course calendar Fecha y hora Date and hour Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 1 sesión Presentación del 4h programa del curso: objetivos, metodología y sistema de evaluación. Introducción al Turismo (I) 2 sesión Introducción al 4h Turismo (II) 3 sesión Introducción al 4h 9 de 9
Fecha y hora Date and hour Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time Turismo (III) 4 sesión Operaciones y 4h procesos de producción: el hotel (I) 5 sesión Operaciones y 4h procesos de producción: el hotel (II) 6 sesión Tutoría de preparación 2h de trabajos 7 sesión Operaciones y 5h procesos de producción: el hotel (III) Restauración 8 sesión Operaciones y 5h procesos de producción: la agencia de viajes (I) 9 sesión Operaciones y 5h procesos de producción: la agencia de viajes (II) 10 sesión Tutoría de preparación 2h0o 3h de trabajos 11 sesión La lengua francesa del 5h Turismo 12 sesión Exposiciones orales de 10h los estudiantes y debate 13 sesión Exposiciones orales de 10h los estudiantes y debate 14 sesión Exposiciones orales de 2 10h los estudiantes y debate TOTAL 25H 75H **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 10 de 10