David Higbee. Technical and Legal Translator Japanese and Spanish into English www.proz.com/wwa/119147



Documentos relacionados
CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés

Trabajo con temas generadores en la clase de ELE Cecilia Silva TOHOKU UNIVERSITY

tradución de los cuadernillos de preguntas a los lugares de examen. Ábralo utilizando utensillos para escribir, etc. Duración del examen 1

ACUERDO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL CONSULTOR) JAPÓN RELATIVO A

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes

CONTRATO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL SUMINISTRADOR) JAPÓN PARA (NOMBRE DEL PROYECTO)

2 級 スペイン語. Duración del examen 1. Indicaciones Importantes. Hasta que se dé la señal, no se puede romper el sello.

CONTRATO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL CONTRATISTA) JAPÓN PARA (NOMBRE DEL PROYECTO)

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

CONTRATO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL CONTRATISTA) JAPÓN PARA (NOMBRE DEL PROYECTO)

CONTRATO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL SUMINISTRADOR) JAPÓN PARA (NOMBRE DEL PROYECTO)

CONTRATO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL CONTRATISTA) JAPÓN PARA (NOMBRE DEL PROYECTO)

2010 年日本語能力試験 受験案内 EXAMEN DE CONOCIMIENTOS DEL IDIOMA JAPONÉS EN MÉXICO Fecha del Examen: Domingo 5 de diciembre de 2010

Multilingual Version. English. 日 本 語 Español РУССКИЙ. 中 文 Deutsch. Français. Italiano

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC

CONTRATO ENTRE (NOMBRE DE LA AGENCIA EJECUTORA) (NOMBRE DEL PAÍS RECEPTOR) (NOMBRE DEL CONTRATISTA) JAPÓN PARA (NOMBRE DEL PROYECTO)

Pages: 171. Dr. Olga Torres Hostench. Chapters: 6

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

Using Your Dell PowerEdge Rack Console 15FP

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6

コロンビアからの 家 きん 肉 等 の 取 扱 いについて

Formulario de Contrato de Construcción bajo las Donaciones de JICA

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE

Registro de Semilla y Material de Plantación

BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente.

LA FIRMA THE FIRM QUIENES SOMOS ABOUT US

I understand that I must request that this waiver be reconsidered annually, each school year. Parent/Guardian Signature: Date:

LOS VERBOS + PREPOSICIÓN 動詞 + 前置詞

Certificado de Asistente de Oficina

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご

TITLE VI COMPLAINT FORM

Programación docente Japonés Curso 2016/17

LAC Modificación DIRECT ALLOCATIONS TO ISPs DISTRIBUCIONES INICIALES A ISPs

Programación docente Japonés Curso 2018/19


PRÓLOGO ( IMPORTANTE!)

ACCESS for ELLs, a Test of English Proficiency. El ACCESS de los estudiantes ELL, una prueba de conocimientos de inglés

Centro Oficial de Trinity College London Desde 1989 el Instituto Dickens representa a Trinity College London en el Uruguay.

RESULTADOS DE COLOCACIÓN POR SECTOR PRODUCTIVO

Lump Sum Final Check Contribution to Deferred Compensation

Pages: 118. Dr. Carmen Mangirón. Chapters: 6

Acuerdo de Cooperación entre. Digital Skills Academy. Fideicomiso Maestro Ciudad Creativa Digital

JAPÓN EN XELA! ケツァルテナンゴにおける日本紹介事業

LAC Modificación DIRECT ALLOCATIONS TO ISPs DISTRIBUCIONES DIRECTAS A ISPs

ID (el número de socio) Contraseña LOGIN

PROGRAMA. Operaciones de Banca y Bolsa SYLLABUS BANKING AND STOCK MARKET OPERATIONS

DUAL IMMERSION PROGRAM INFORMATION PRESCHOOL PRESENTATION SEPTEMBER 10, :30 P.M.

Universidad Nueva Esparta Escuela de Administración de Empresas Turísticas

Oficina de Convenciones y Visitantes de Hidalgo A.C. PLAN DE MARKETING

Final Project (academic investigation)

Indicaciones para los Ingresantes al Colegio Primario

EL SALVADOR ATHLETICS FEDERATION RACE WALKING COACH PROFILE

El papel de la motivación en la autoconciencia del aprendizaje de una lengua extranjera

UNIVERSIDAD GABRIELA MISTRAL Departamento de Relaciones Internacionales. Formulario de Postulación (Aplication For Admission/Exchange Student)

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos.

FAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner

Japonès A2.2. Unitat 1. Fitxes. Makiko Fukuda Akiko Kawauchi Alexandra Meseguer Takako Otsuki PID_

SAFETY ROAD SHOW 2015 Paul Teboul Co Chairman HST México

Save Money 2-up Single Doorhanger Set OH payday advance edition, 4 different doorhangers, Spanish

INGLES ESCRITO III GUÍA DOCENTE

RENT CONTROL BOARD OF THE TOWN OF WEST NEW YORK, N.J TH STREET WEST NEW YORK, N.J (201) /91/92

OJO: Todos los formularios deberán llenarse en inglés. De lo contrario, no se le permitirá presentar sus documentos ante la Secretaría del Tribunal.

PROGRAMA JAPONÉS A1.2 CURSO

El desarrollo del mercado ISR: Integración

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka

INNOVACIÓN ABIERTA A UN CLICK OPEN INNOVATION AT ONE CLICK. Universidad Pública de Navarra

I ENCUENTRO INTERUNIVERSITARIO HISPANO-ÁRABE HI SA RA. SEVILLA, ESPAÑA de MAYO,

FCC Information : Warning: RF warning statement:

ESL Parent Meeting. Itasca School District 10 Benson Primary School Franzen Intermediate School Peacock Middle School

Annual Title 1 Parent Meeting

Assessment Required Score Met

厚生労働省委託事業 製造業向け未熟練労働者に対する安全衛生教育マニュアル 外国語教材 ( スペイン語 ) 安全衛生水準向上 日々の活動 安全衛生教育

OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS

PROGRAMA JAPONÉS II (A1) CURSO

KAREN PÉREZ HERRERA. English-Spanish. Translator Proofreader Editor

Facilities and manufacturing

Management and Environmental Policy

English Literacy Success Team, e3 Civic High October 30, 2014

GOLDCORP INC. GOLD AND SILVER RESERVES AND RESOURCES SUMMARY TABLE As of December 31, 2014

International Centre for Settlement of Investment Disputes Washington, D.C. In the proceedings between

1. Sign in to the website, / Iniciar sesión en el sitio,

DIVERSIFICATION OF THE JAPANESE JUDICIARY

PROGRAMA DUAL DE DOS SENDEROS TWO-WAY DUAL LANGUAGE PROGRAM. Parent EXPO Night February 12, 2015

GENERAL DIRECTORATE OF MINING REGULATION GENERAL COORDINATION OF MINING. Sydney, Australia May 29, 2013

Contenido REQUISITOS PARA OFERTA PROVENIENTE DEL EXTERIOR... 1 REQUIREMENTS FOR INTERNATIONAL PURCHASES... 4

Spanish 3V: Winter 2014

Prevencion es SPANISH PUBLIC SUPPORT SERVICE FOR MICROENTERPRISES. Marta Jiménez

Uso de los auriculares Las siguientes son algunas formas sugeridas de utilizar los auriculares.

ACTIVITIES 2014 CHILEAN MINING COMMISSION

SEMINAR 3: COMPOSITION

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

Formulario de Postulación Estudiante de Intercambio Application Form / Exchange Student

Chapter Six. Sanitary and Phytosanitary Measures

Comité de usuarios de la RES

Transcripción:

David Higbee Technical and Legal Translator Japanese and Spanish into English www.proz.com/wwa/119147 Services Offered Accurate, natural translations in legal, business and technical fields. Also adept at research and writing. Language Pairs: ES/EN, JP/EN, EN/ES. Proofreading and editing services offered in English and Spanish. State Court and Proz.com Certified in Spanish/English translation. JLPT 1 and Proz.com Certified in Japanese. Expert Trados/CAT tool user. Fees (Negotiable, vary by project) Address Phone/Fax (USA) Webpage Email Forms of payment Spanish to English Translation: USD $0.11/target Japanese to EN/ES Translation: USD $0.06/source char. (or target equivalent) 1452 E. Foxboro Drive #2 Salt Lake City, UT 84106 (USA) 310.755.1269 (Mobile) www.proz.com/translator/119147 trifectatranslation@gmail.com Paypal, money order, check (US), cash (if hand delivered) Accreditations/Professional Associations State Certified Court Interpreter/Translator for Spanish and English, Approved for Japanese and English Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Level 1 (highest level) ACTFL Oral/Written Proficiency Scores of Advanced-High in Japanese and Superior in Spanish Member of ATA and NAJIT Languages Language English Japanese Spanish Level Native Training Snow College, University of Utah, Brigham Young University (BYU) Business/Superior Intl. Buddhist Univ., KUMON Japan, BYU, Snow College, HONDA R&D Universidad de Buenos Aires, Univ. of Utah, BYU, Bingham HS Native Equipment/Software SDL Trados Freelance 7, Omnipage 15, MS Office, Adobe Suite (for translation, DTP and graphics). **Work History 01 / 2014 - Present Technical/Business Translator, CAT Tool Expert, Project Manager, and Interpreter for Automotive Research and Development field at HONDA R&D. Inhouse position requiring 10-12 hours of translation/interpretation per day, plus implementation of CAT Tools and training for a team of 6 translators. 09 / 2005 - Present Technical/Legal Translator, Interpreter, Project Manager (Mexico, Argentina, USA). Business, legal and technical translation. Conference interp. in trilingual setting of manufacturing and kaizen workshops in the US, Mexico and Argentina. Depositions, hearings, and court interpreting and translation. 09 / 2005-06/ 2007 State Certified Court Translator and Interpreter at Utah State Courts and Municipal Courts, etc. Spanish/English interpreting in court hearings, trials and depositions, as well as Japanese/English/Spanish business and medical interpreting/translation. Spanish and English Instructor and Translator, K&F Language Academy (Japan). Teaching and Developing curriculum for English and Spanish classes, especially with movies and realia. Translating documents between Japanese/English and writing reports in Japanese. State Certified Court Translator/Interpreter, Third District Court of Utah (see above) Medical Interpreter, Interpreting Solutions, Inc. Translate documents, forms and files, and interpret for patients and doctors, to 03 / 2003-09 / 2005 06 / 2002-03 / 2003 01 / 2002-03 / 2003 David Higbee Resumé 1

02 / 2002 08 / 2000 06 / 2001 08/ 1998 05 / 2000 and from English and Japanese or Spanish. Multilingual Customer Service, Kodak Int'l, SLC Take film development orders and resolved customer complaints in Japanese, Spanish, French and English from the official photographers of the 2002 Olympic Winter Games in Salt Lake City, Utah, USA. Business English and Spanish Teacher, ELS Int'l/Skills/CEO Prepared and taught Business English and Spanish classes. Prepared international students for TOEFL and SAT tests. ESL Conversation Co-teacher, Snow College I prepared lessons and co-taught conversation and English composition classes to Japanese, Chinese and Latin American university students through the International Department. Academic History 05/2007 06/01/05 04/01/02 08/2000 08/2001 05/01/00 05/1996 05/1998 05/01/95 B.A. Spanish Translation, Brigham Young University B.A. Japanese (Oral and Literary Proficiency), Brigham Young University Graduated from advanced Japanese language program, KUMON Japan Spanish and Japanese Literature and Film, University of Utah Foreign University Exchange at Universidad de Buenos Aires and Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales TESOL Certificate/ A.A. with Linguistics emphasis, Snow College Volunteer teaching and study in Cordoba and La Rioja, Argentina High School graduation, focus on writing, English and Spanish, as well as some vocational automotive repair training. Freelance/Other Professional Experience - Translation of Lean Manufacturing presentation materials for 30+ weeks of kaizen conferences/workshops at manufacturing plants of companies such as Osram, Siemens, Carrier, UTC, Bombardier, Acuity Brands, etc. in Mexico and the US. Languages translated and interpreted: Japanese, Spanish and English. - 2 years of Japanese/Spanish interpretation/translation experience in hospitals in Hiroshima, Japan. - Participation in volunteer programs in elementary schools in U.S./Argentina/Japan and Japanese hospitals. - Editor of the Snow College literary journal Weeds during 1999/00 school year. - 2 years of experience as a writing tutor, proofreader and editor at Snow College and University of Utah. ** References or picture available on request. Sírvase solicitar una foto o un ejemplar de la presente currículum vitae en español. 翻訳者の写真と本履歴書の日本語訳文は ご要求あり次第提出いたします - Uniting Worlds Through Clearer Words - David Higbee Resumé 2

Translation Portfolio and Samples. These are a few sample segments of the translator s own work. More samples of previous work are available upon request. Also, feel free to request a sample translation of up to 200 words. Japanese to English Sales Agreement 株式会社 AA USA 以下 甲 とい う と BB Marketing, LLC 以下 乙 という は 以下の通り販売業務提携契 約 以下 本契約 という を締結する AA USA, Ltd. (hereinafter Party A ) and, BB Marketing, LLC (hereinafter Party B ) do hereby enter into the following sales cooperation agreement (hereinafter This Agreement ). 第1条 目的 本契約は 甲が企画 開発した商品 ベビ ーフット の販売事業に関する甲及び乙の 業務提携の内容及び条件を定めるものであ り 甲乙双方の発展繁栄を主たる目的とす るものである Article 1 (Purpose) This Agreement defines the details and conditions of the business cooperation between Party A and Party B relative to the sales operations of the merchandise "Baby Foot", which was planned and developed by Party A. 第2条 業務提携の内容 1 甲及び乙の業務提携の内容は 甲が 企画 開発した商品 ベビーフット 以 下 本商品 という について 乙が販 売代理業務を行うこととする Article 2 (Details of Business Cooperation) 1. The details of the business cooperation between Party A and Party B shall be such that Party B shall carry out sales representative operations for the merchandise planned and developed by Party A, to wit Baby Foot (hereinafter The Merchandise"). Japanese to English Legal Contract (w/ Trados and MS Word) AA は今後様々なサービスを提供していく予 定ですが ユーザーのみなさまがサービスを ご利用するに当たり サービスの内容や確実 な提供 アクセス結果などにつ きましては 一切保証しておりません 本サービスはイン ターネット上に存在する情報 コンテンツ又 はデータ 以下 情報等 といいます や ユーザーが本 サービスにおいて掲載 開示 提供又は送付 以下 掲載等 といいます した情報等を現状有姿のまま提供するもので あって AA 株式会社 は ユーザーの皆様に より本サービスを通して掲載等された情報等 を管理又は監視する義務を負わないものとし ます また AA 株式会社は 本 サービスに おける情報等の内容の信頼性 真実性 正確 性 妥当性 適法性 完全性 第三者の権利 を侵害してないことその他の性質について 一切保証してお りません ユーザーは自ら の判断及び責任に基づき本サービスを利用し てください AA plans to continue providing a broad range of services. However, AA makes no warranty to users of the Services regarding the content and constant provision of the Services, nor the consequences of access to said Services. The Services provide information, content, and data that exist on the internet (hereinafter collectively, "information") as well as information which is published, disclosed, provided or sent (hereinafter collectively, published or publish ) by Users on the Service, on an as is basis, and AA Co., Ltd. shall have no obligation to supervise or monitor the information published by any User on the Services. Furthermore, AA Co., Ltd. makes absolutely no warranty of the reliability, legitimacy, accuracy, validity, legality, and completeness of the information and content published on the Services, nor does it guarantee that third parties rights are not infringed, or any other characteristics or qualities of the information. The User must use the Services based on their own judgment and at their own risk. David Higbee Portfolio 3

Japanese to English Technical Manual Translation (w/ Trados and Indesign) Japanese Original Spanish to English Articles of Incorporation (w/ Trados and MS Word) Artículo 33. 1. La Comisión de Estrategia y Planificación se encargará de establecer un Plan estratégico que fijará los objetivos a alcanzar por la Asociación en el lapso de tiempo que se determine en el Plan. 2. La Comisión de Actividades Técnicas y Conferencias tendrá a su cargo: (i) proponer y organizar los programas de reuniones técnicas, cursillos, congresos, conferencias, etc. (ii) redactar, posteriormente, las conclusiones de las mismas que, en forma de informe, se elevarán a la Junta Directiva para su posterior publicación y comunicación a la Asamblea. 3. La Comisión de Premios y Reconocimientos propondrá a la Junta Directiva los nombres de las personas que a su juicio merecen recibir los premios y reconocimientos aprobados por la Asamblea. 4. Comisión "GOLD" de los Recién Graduados tendrá por finalidad divulgar los objetivos, actividades y servicios del XX entre los universitarios recién graduados que cumplan con las condiciones para ser miembros de la Asociación, así como asesorarlos en los trámites para su incorporación como miembros. Article 33. 1. The Strategy and Planning Committee shall be entrusted with establishing a strategic plan that will set the objectives to be reached by the association over the lapse of time specified by that plan. 2. The Technical Activities and Conferences Committee will be in charge of: (i) proposing and organizing technical meeting programs, courses, congresses, conferences, etc.; (ii) drawing up, at a later date, summaries of the same which shall be sent to the Board of Directors as reports for subsequent publication and notification to the Assembly. 3. The Awards and Recognition Committee shall propose to the Board of Directors the names of persons who, by their criteria, deserve to receive awards and recognitions approved by the Assembly. 4. The GOLD Committee of Recent Graduates will have the goal of spreading information about the objectives, activities and services of the XX among recent university graduates who qualify to be members of the association and to advise them on the procedures to become members. David Higbee Portfolio 4

Spanish to English Scientific Article (w/ Trados) La concentración natural del ozono sobre la superficie terrestre aparece referida entre 0.010 y 0.050 ppm. (partes por millón en volumen) que reflejan distintas situaciones (3,4,5). Su concentración en áreas urbanas y en areas rurales de continentes industrializados es mayor que la encontrada en regiones apartadas de la actividad antropogénica (6). En los últimos años se ha observado un aumento en su concentración debido a la intensificación de esas actividades (industriales, agrícolas, generación de energía, quemado de bosques). La literatura refiere que en regiones europeas el nivel actual duplica al conocido hace un siglo (7). Y en algunos lugares de los estados unidos se han registrado episodios con concentraciones del orden de 0.200 ppm (8,9). Natural ozone concentration on the earth s surface is considered to range between 0.010 and 0.050 ppm. (parts per million in volume) which reflects several scenarios (3,4,5). Ozone concentration in urban areas of industrialized continents is greater than that found in regions removed from human activity (6). Recent years have shown an increased ozone concentration due to intensification of those activities (industry, agriculture, energy production, forest burning). Literature on the subject tells us that in areas of Europe, the current levels double those which were known a century ago (7). In some areas of the United States, concentrations of up to 0.200 have been recorded (8,9). Spanish to English Due Diligence Agreement and Guidelines (w/ Trados) I. OBJETIVO Y JUSTIFICACIÓN DE ESTAS REGLAS El cumplimiento de lo establecido en la estipulación 7ª del Acuerdo de 26.03.07 entre YY y XX, requiere, entre otras actuaciones, la realización de los trabajos de verificación o comprobación comúnmente denominados due diligence, que son práctica habitual en este tipo de operaciones. La due diligence será, en consecuencia, un trabajo de carácter instrumental que deberá permitir a YY y ZZ (las Partes), por medio de sus Bancos de Negocio y Asesores Legales, obtener el grado de satisfacción adecuada sobre el soporte documental de respaldo de los patrimonios a valorar y a integrar posteriormente en la NewCo. Considerando la importancia de estos trabajos, el momento en el que habrán de realizarse, los alcances de dichos trabajos, y el carácter confidencial de determinadas informaciones que serán accesibles a las partes, se debe partir de una clara delimitación de los intervinientes en el proceso material de revisión, las condiciones de acceso al espacio físico habilitado o Data Room (DR) donde quedará disponible la documentación, todo lo cual aconseja disponer unas ciertas normas que garanticen: I. OBJECTIVE AND JUSTIFICATION OF THESE RULES Compliance with that established by the 7th stipulation of the Agreement of 03/26/2007 between YY and XX, requires, among other activities, a process of verification or auditing commonly called "due diligence", which is standard practice in this type of operation. Therefore, due diligence will be a documenting process that will allow YY and ZZ (hereinafter, The Parties), through their investment banks and legal counsel, to reach an adequate degree of satisfaction regarding supporting documents which corroborate the assets to be appraised and later integrated into the resulting New Company. Considering the importance of this work, a determination of the time-frame in which it will be carried out, the scope of such work, and the confidential nature of certain information which will be accessible to The Parties, should be based on a clear definition of the contracting parties which will be involved in the actual revision process and the conditions of access to the physical space provided or Data Room (Hereinafter, DR), where the documentation will be available. All of these considerations suggest the stipulation of certain regulations that garantee: David Higbee Portfolio 5