FICHA DE LA ASIGNATURA Curso

Documentos relacionados
Ficha de la asignatura.

Universitat de les Illes Balears Guía docente

PROFESIONAL E INSTRUMENTAL

5. Gramáticas y diccionarios de dudas ingleses 6. Manuales de teoría y práctica de la traducción

FICHA DE LA ASIGNATURA

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

PROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español. 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés)

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Guía de la asignatura.

ASIGNATURA Potencialidades y oportunidades de negocio

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA SISTEMAS DE INFORMACION CARTOGRAFICA EN ANALISIS GEOGRAFICO REGIONAL GUÍA DOCENTE

NOMBRE DE LA ASIGNATURA Estudio diacrónico de la lengua italiana. 1.- Datos de la Asignatura

GUÍA DOCENTE DE ESTADÍSTICA EMPRESARIAL I

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE. Inglés Prof. Gracia Prats Arolas. Grado en Filosofía Curso 1º. Universidad Católica de Valencia. Grado en Filosofía Online

FICHA DE ASIGNATURA Curso

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Trabajo fin de Grado Grado en ENFERMERÍA 4º curso. Modalidad presencial

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

GUÍA DOCENTE DE MICROECONOMÍA

DISEÑO CURRICULAR INGLES I

QI - Química Inorgánica

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Grado en Ciencias Políticas y de la Administración Pública

Modelo de Guía Docente. Facultad Filosofía. Máster en Filosofía, Cultura y Sociedad

Grupos sociales y organizaciones en la era de la información

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre Circuitos y Dispositivos Electrónicos

IDIOMA B2 INGLÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES. (Licenciatura: Inglés B2)

GUÍA DOCENTE MATEMATICAS APLICADAS I

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Maestros de Derecho Público

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

Inglés en Ciencias de la Salud: Nursing English in Health Sciences. 2º 2º 6 Optativa

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Titulación: LICENCIADO EN CIENCIAS ECONÓMICAS Departamento: ECONOMIA FINANCIERA Y CONTABILIDAD II

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Facultad de Derecho. Graduado/a en Relaciones Laborales GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Fundamentos de Derecho Constitucional

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Historia del Arte FACULTAD DE GEOGRAFÍA E HISTORIA

GUÍA DOCENTE Fonética y Fonología españolas

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

LA PLANIFICACIÓN DIDÁCTICA

PROGRAMA DE ESTUDIO. Horas de Práctica Teórica ( ) Presencial ( X ) Teórica-práctica ( x ) Práctica ( )

Universidad de las Illes Balears Guía docente

ESCUELA SUPERIOR DE ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍA PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Asignatura: Grado:

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA

Nombre de la asignatura Psicología Evolutiva II Curso 3º Equipo docente responsable de la evaluación y las tutorías

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Programa de la asignatura Curso: 2009 / 2010 PSICOLOGÍA DE LA VEJEZ (4661)

ESCUELA UNIVERSITARIA DE MAGISTERIO SAGRADO CORAZÓN Universidad de Córdoba

Introducción a la Contabilidad

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Contabilidad financiera. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

COMUNICACIÓN COMERCIAL E IMAGEN CORPORATIVA

MEDIACION Y RESOLUCION DE CONFLICTOS

MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS CARÁCTER PREVECIÓN Y PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS Y EXPLOSIONES

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

1. ASIGNATURA / COURSE

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONOMICAS

EL MENSAJE CRISTIANO II (IGLESIA, SACRAMENTOS Y MORAL)

ASIGNATURA TEMAS DE ECONOMÍA DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LOS RECURSOS NATURALES II: DESARROLLO ECONÓMICO Y MEDIO AMBIENTE

Curso Online My Oxford English

METODOLOGÍA CUALITATIVA I

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Organizacion del trabajo y gestion de recursos humanos

Finanzas empresariales

1. IDENTIFICACIÓN DE LA ASIGNATURA 2. PROFESORADO DE LA ASIGNATURA

Programa de la asignatura Curso: 2011 / 2012 (4676)SEMIÓTICA DE LA COMUNICACIÓN (4676)

Materia Idioma 1. Inglés 1. Título de la asignatura o curso monográfico Tipo de asignatura Curso en que se imparte. Obligatoria 1 Curso

Guía docente Título superior de diseño

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Ingenieria ambiental. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

GUÍA DOCENTE INTRODUCCIÓN AL DERECHO PÚBLICO

Syllabus Asignatura : Macroeconomía

CURSO GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: HISTORIA DE LA ENFERMERÍA. MATERIA Datos de la materia Nombre

PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (INGLÉS-ESPAÑOL)

4º y 5º Psicología de las Discapacidades

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

ASPECTOS ECONÓMICOS Y DE PROTECCIÓN ASISTENCIAL EN LA VEJEZ

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: HISTORIA DE LAS RELIGIONES

MÓDULO 9 PROYECTO FIN DE MÁSTER

CONTABILIDAD FINANCIERA Y DE GESTIÓN Curso académico

MICROECONOMÍA. EQUILIBRIO GENERAL Y ECONOMÍA DE LA INFORMACIÓN

Empresa Informativa II. Grado en Periodismo 4º curso. Modalidad presencial

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

1. Datos Descriptivos de la Asignatura Curso académico Titulación Grado Teología Código EDU 322 Centro Facultad de Teología A.D.

Administración electrónica

GUÍA DOCENTE Principios de economia

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

PROGRAMA INSTRUCCIONAL IDIOMA I

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Administración y Dirección de Empresas

GUÍA DOCENTE CONTRATACIÓN PÚBLICA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Inglés I

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

CONTROL DISTRIBUIDO Y AUTOMATIZACIÓN

Universidad de Granada ENFERMERÍA. CAMPUS DE MELILLA, GUÍA DOCENTE A) ASIGNATURA: METODOLOGÍA DIAGNÓSTICA EN ENFERMERÍA

GUÍA DOCENTE Textos Literarios Contemporáneos en Lengua Francesa

Transcripción:

FICHA DE LA ASIGNATURA Curso 2007-2008 I. IDENTIFICACIÓN Nombre de la asignatura: Traducción C3 Inglés-Castellano Código:22507 Tipo: Troncal X Obligatoria Optativa Grado de Traducción e Interpretación ECTS: 6 horas/alumno: 150 Licenciatura en Traducción e Interpretación Créditos: 8 Curso: 4º Cuatrimestre: 1º Área: Traducción Lengua en que se imparte: Castellano Profesorado: Profesora Despacho Horario de Correo E tutorias Montserrat Conill 1007 Martes y Jueves de Montserrat.Conill@uab.es 11.30 a 12.30 II. OBJECTIVOS FORMATIVOS DE LA ASIGNATURA Profundización en la práctica de la traducción del inglés, iniciada en los dos cursos anteriores. Adquisición de un método de trabajo sistemático de traducción y análisis textual. Sensibilización hacia las dificultades contrastivas entre las dos lenguas. Sensibilización hacia los problemas interculturales. Adquisición de fluidez en la redacción del castellano. Exigencia de producción de un texto que reproduzca no sólo el contenido sino también la función y el valor estilístico del texto de partida. III. COMPETENCIAS QUE SE DESARROLLARÁN

Competencia traductora -entender la intención comunicativa del texto -analizar correctamente el texto de partida -reconocer e interpretar las referencias extralingüísticas del texto de partida. -diferenciar y producir textos de géneros diversos -hallar soluciones creativas para resolver problemas de traducción y comunicación -producir un texto que reproduzca el contenido y la expresión del texto de partida. -desarrollar sensibilidad estética hacia los textos producidos por el traductor. Compentencia instrumental -capacidad de utilizar recursos documentales, tecnológicos y humanos para resolver problemas y aumentar el caudal de conocimientos necesarios para traducir. Competencia de fluidez en las relaciones interpersonales -capacidad de integrarse en equipos de trabajo. -capacidad de trabajar en equipos multidisciplinares. Competencia de capacidad para trabajar en un entorno multicultural -capacidad de reconocimiento y adaptación a la diversidad cultural. -capacidad de trabajar en un contexto multicultural. Competencias de capacidad de aprendizaje autónomo -capacidad de buscar y obtener información relativa al tema del texto y a los elementos culturales o aspectos históricos que aparezcan en el texto. -capacidad de resolver problemas de traducción. -capacidad de tomar decisiones relativas a la equivalencia más adecuada. -capacidad de razonar críticamente y defender objetivamente las decisiones de traducción adoptadas.

IV. METODOLOGÍA Se trabajarán textos de distintos perfiles estilísticos y temáticos, de mayor complejidad conceptual que los trabajados en los cursos anteriores (TC1 y TC2), dedicando especial atención a tratar los siguientes puntos: Perfeccionamiento del proceso de comprensión del texto de partida. Perfeccionamiento del proceso de redacción del texto de llegada. Recurso sistemático a obras de consulta general a fin de ampliar los conocimientos sobre el tema de que trate el texto. Análisis crítico de las obras de consulta, en particular de los diccionarios bilingües. Identificación de los rasgos estilísticos propios del inglés y del castellano. Concepción del texto como producto sometido a unas reglas concretas, determinadas por las pautas del género a que pertenece y el uso a que se destine. Programación de actividades: Actividades presenciales: 70 h incluida : comentario en clase de las traducciones preparadas por los alumnos en casa Actividades no presenciales tuteladas (fuera de clase, en grupo o individuales): 70 h: preparación de las traducciones que se comentarán en clase. Actividades autónomas: 10 h.: lecturas, actividades culturales, recomendación de direcciones electrónicas relativas a la traducción. V. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA El curso, prolongación y profundización de TC 1 y TC2, se desarrolla en función de un dossier de textos que los alumnos deben traducir por anticipado para comentar su versión en clase. El contenido temático de los textos, de carácter variado y nivel de lengua estándar, es de mayor complejidad conceptual y requiere un mayor conocimiento de determinados elementos culturales, políticos, socioeconómicos e históricos de la civilización anglosajona. Ocasionalmente pueden utilizarse algunos textos que introducen el estilo narrativo y otros que se traducen en clase sin preparación previa ni diccionarios, así como traducciones ya existentes que se somenten colectivamente a análisis crítico y revisión. Dossier de textos para traducir : 1. Elsie Widdowson.

2. The colony China gets along with. 3. Baby, it s cold outside. 4. The lingering wounds of ethnic cleansing. 5. Of mighty falls and the fallen mighty. 6. The origins of Tesco. 7. Teflon : the non-stick myth that stuck. 8. Sub sole nihil novi. 9. The English Enlightenment. It s not a contradiction in terms. 10. Turning the Prophet s profits. 11. Is there life after death? 12. Research offers hope of repairing damage 13. The crop that grew Europe. No se trabaja en clase. Para entregar traducido y mecanografiado a doble espacio el 18 de octubre. 14. East makes West. No se trabaja en clase. Para entregar traducido y mecanografiado a doble espacio el 22 de noviembre. 15. Searching for ways to cope with dizzying change. No se trabaja en clase. Para entregar traducido y mecanografiado a doble espacio el 18 de diciembre. Nota : Los ejercicios que se entreguen con posterioridad a las fechas indicadas no podrán ser corregidos y se considerarán nulos. Importante : El 17 de enero los alumnos harán en clase, como prueba final de la asignatura, un ejercicio de traducción escrito, de un texto de características similares a los trabajados en el dossier y longitud adecuada a la duración de la clase, en el que podrán utilizar diccionarios.

BIBLIOGRAFÍA Diccionarios de lengua española : -Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed. -María Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos, 1999, 2ª ed. -Real Academia Española-Asociación de Academias de la lengua española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005. Diccionarios de lengua inglesa :

-New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989. -The New Shorter Oxford English Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr. -Webster s Third New International Dictionary, Springfield (Mass.) Merriam-Webster, 1993. Diccionarios bilingües : -Collins. Diccionario Inglés-español/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2000, 6ª ed. -Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2003, 3ª ed. -Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2004, 1ª ed. -Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ª ed. Gramáticas, manuales y obras de referencia para el castellano : -Alarcos Llorach, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994. -Agencia Efe, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. -Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7ª ed. -Marsá, Francisco, Diccionario y guía práctica de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1994. -Martínez de Sousa, José, Ortografía y ortotipografía del español actual, Trea, 2004. -Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1986, 9ª ed. Gramáticas, manuales y obras de referencia para el inglés : -Alexander, L.G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988. -Collins Cobuild English Grammar, Londres, Harper Collins, 1990. -Swan, Michael, Practical English Usage, Oxford/Nueva York, Oxford University Press, 1995. -Quirk, Randolph y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª impresión. -Thompson, A.J. y Martinet, A.V., A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed.

Manuales de Teoría y Práctica de la Traducción : -García Yebra, Valentín, Teoría y Práctica de la Traducción, Madrid, Grados, 1982. -López Guix, J.G. y Minnett, J., Manual de traducción inglés-castellano, Barcelona, Gedisa, 2003, 4ª ed. -Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nueva York, Prentice Hall International Ltd., 1987. (Existe versión castellana : Manual de Traducción, trad. Virgilio Moya, Madrid, Cátedra, 1992). VI. EVALUACIÓN Procedimiento de 1a convocatoria Competencias que se evaluarán y criterios de Peso (%) Traducciones en clase Ejercicios de traducción individuales Prueba de traducción en clase -competencia de fluidez en las relaciones interpersonales. -competencia de aprendizaje autónomo -competencia de aprendizaje autónomo 25% 45% 30% Procedimiento de Prueba de traducción 2a convocatoria Competencias que se evaluarán y criterios de -competencia de aprendizaje autónomo Peso(%) 100%